Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT
3.4. Dịch bảo toàn hàm ý hội thoại
3.4.2. Dịch phát ngôn không đảm bảo tương đương về hình thức
3.4.2.1. Phát ngôn trần thuật chuyển thành phát ngôn hỏi
Trong lời thoại của Henry với Greffi, Henry đã đưa ra một phát ngôn dưới dạng câu trần thuật để thể hiện nhận định của mình trước lời thách đố của Greffi khi người này đề nghị cược điểm mười cho một trăm. Phát ngôn của Henry là một lời khẳng định „Ơng nịnh tơi thơi‟ với hàm ý „tôi không giỏi như ơng nghĩ đâu, và vì tơi
khơng giỏi đến vậy nên điểm cược ông nêu ra là q thấp, vì vậy ơng hãy tăng thêm điểm‟. Ở PNTV, Henry lại dùng một câu hỏi „Ơng đùa tơi đấy à?‟ để phủ nhận lời
đề nghị của Greffi về số điểm cược mười trên một trăm và cũng với hàm ý rằng „tỷ
lệ đó chỉ là do ơng đùa thơi, rằng nó q thấp, nếu nói nghiêm túc thì tỉ lệ ấy phải cao hơn‟.
Greffi: You play very well. Ten points in a hundred? Henry: You flatter me.
[122, 135]
(Greffi: Anh đánh khá lắm mà. Mười phần trên một trăm nhé? Henry: Ơng đùa tơi đấy à?)
[37, 287]
Ở tình huống của ơng bố nói về đứa con của mình, để khẳng định mà khơng muốn nói ra một cách rõ ràng rằng Noelle chính là đứa con của mình, bố cơ bé đã
90
thực hiện một loạt phát ngôn trần thuật nêu những bằng chứng chứng minh cho việc con bé là con đẻ của ông: „She must be a throwback to some Scandinavian blood in
my family. But you can see that she has my features‟ [154, 22]. Bằng cách chuyển
đổi cấu trúc bề mặt của phát ngơn trần thuật thành một phát ngơn có dạng thức của câu hỏi, dịch giả giúp ơng bố này khẳng định một cách mạnh mẽ, đầy tự tin và cịn hàm ý kêu gọi sự đồng tình của người nghe với một thực tế mà ông nêu ra, rằng Noelle chính là con của ơng: „Nó đúng là giọt máu Scandinavia để lại trong gia
đình tơi. Các cậu thấy nó có nhiều điểm giống tơi đấy chứ?‟ Tuy nhiên, PNTA “She must be a throwback to some Scandinavian blood in my family” với động từ tình
thái must là một tình thái nhận thức, biểu hiện niềm tin vào tính đúng của nhận định, hàm ý sự cam kết trách nhiệm của người nói với những điều mình nói ra, rằng “Tơi
chắc chắn con bé là giọt máu Scandinavia để lại trong gia đình tơi.” Phát ngơn này
có thể dịch thành “Nó nhất định là giọt máu Scandinavia để lại trong gia đình tơi” và PNTV này sẽ sát với PNTA hơn, vì tiếng Việt cũng cho phép diễn đạt theo cách này. Tiếp theo cam kết chủ quan này là phát ngôn “But you can see that she has my
features” đưa ra bằng chứng để củng cố điều được khẳng định ngay trước đó. Nó
đưa ra thơng tin về mặt khách quan các anh cũng có thể thấy nó giống tơi để một lần nữa khẳng định nó là con tơi. Sự khẳng định nó là con tơi không được diễn đạt một các tường minh mà người nghe phải đặt phát ngôn vào ngữ cảnh, sử dụng kiến thức nền có sẵn và phương pháp suy luận, rằng nó giống tơi (vì mang những đặc điểm của tơi) và thường thì những người là máu mủ ruột rà của nhau mới giống nhau, do đó nó là con của tơi. Phát ngơn này có thể dịch là “Mà các cậu cũng thấy
nó có nhiều điểm giống tôi đấy thơi” vì nếu để ở dạng câu hỏi như bản dịch mà
chúng tôi khảo sát được, mức độ ràng buộc trách nhiệm của người nói cũng như ý đồ thơng báo của tác giả bị làm cho khác đi.
Kiểu chuyển đổi hình thức ở PNTV so với PNTA cũng được sử dụng khi chuyển dịch lời thoại của Bonello trong phát ngôn sau:
Bonello: You might as well leave them. We‟ve got no more use for this place.
[122, 101]
91
(Bonello: Tại sao không rời cho sớm? Chúng ta khơng cịn cần đến chỗ này nữa.)
[37, 211]
Cả PNTA và PNTV đều có hàm ý „hãy mau rời khỏi chỗ này‟ nhưng ở PNTV, hàm ý của lời đề nghị này được biểu đạt một cách rõ ràng, mạnh mẽ hơn thơng qua hình thức của một câu hỏi có chức năng cầu khiến.
Cho dù cấu trúc bề mặt có được giữ ngun hay bị thay đổi thì mục đích cơ bản của dịch thuật vẫn là chuyển dịch nghĩa từ một VBN sang VBĐ. Trong số 451 phát ngơn có hàm ý mà chúng tơi thu thập được trong q trình khảo sát, có 376 phát ngôn giữ nguyên hàm ý sau khi được chuyển dịch. Chúng ta có thể thấy rõ đặc điểm này ở những ví dụ sau đây:
A peasant: Killed he them with this pistol? Pila: With no other.
[127, 241]
Cuộc đối thoại này được chuyển dịch là:
Người nơng dân: Anh ấy giết chúng nó bằng khẩu súng lục này à? Pila: Còn bằng khẩu nào nữa?
[42, 153]
Với lời khẳng định ở PNTA và một phát ngơn hỏi mang tính lựa chọn ở văn bản dịch, hai phát ngôn đều có hàm ý khẳng định một điều, đó là: Đúng là bằng khẩu súng đó. Chúng ta thấy ở ngữ nguồn, cụm từ „With no other‟ với nghĩa „chẳng
với khẩu nào khác‟ và hàm ý „chỉ có khẩu súng đó thơi‟ và khi được chuyển dịch thành câu hỏi „Còn bằng khẩu nào nữa?‟, phát ngơn vẫn mang hàm ý „chính là khẩu súng đó.‟
3.4.2.2. Phát ngơn trần thuật chuyển dịch thành phát ngôn cảm thán
Phát ngôn ở dạng câu cảm thán chiếm tỷ lệ rất ít trong khảo sát của chúng tơi. Trong đối thoại này, về mặt hình thức, Robert đã dùng một phát ngôn ở dạng câu trần thuật That is much horse để nêu ra một nhận định về những con ngựa. Dấu cảm thán ở cuối phát ngơn tiếng Việt cho thấy đó là một phát ngơn ở dạng câu cảm thán và nó có chức năng biểu thái nhiều hơn so với câu trần thuật.
92
Pablo: All these I have taken. Robert: That is much horse.
[127, 32]
(Pablo: Tất cả những con ngựa này đều do tôi kiếm được. Robert: Ngựa thế mới là ngựa chứ!
[42, 21]
Từ một phát ngôn trần thuật That is much horse, dịch giả đã chuyển hình
thức của phát ngôn này sang dạng câu cảm thán Ngựa thế mới là ngựa chứ! và điều khơng được nói ra bằng câu chữ nhưng vẫn được truyền đạt ở phát ngôn này là lời khen Chúng là những con ngựa tốt.
Như vậy, cho dù dịch giả có giữ nguyên hay thay đổi cấu trúc của VBĐ so với VBN thì việc dịch bảo tồn hàm ý hội thoại vẫn là một phương thức dịch hữu hiệu trong chuyển dịch phát ngơn có hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt.