Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT
3.2. Các loại hàm ý hội thoại
Hàm ý hội thoại tổng quát là hàm ý hội thoại có thể được nội suy mà khơng cần tham khảo bất kỳ ngữ cảnh cu ̣ thể nào . Yule (1997) cho rằng “không phải kiến thức nền riêng biệt được viện đến trong ngữ cảnh đó để giải đốn cái ý nghĩa phụ thêm được truyền đạt”. Ví dụ:
Khách: Cô cho chúng tôi một bánh kẹp thịt và một bánh kem nhé. Phục vụ: Thưa ông, hơm nay chúng tơi chỉ có bánh kẹp thịt thơi.
Phát ngôn trả lời “Thưa ông, hôm nay chúng tơi chỉ có bánh kẹp thịt thơi” ngầm ý rằng cửa hàng khơng có bánh kem mặc dù anh phục vụ khơng nói ra mơt cách trực tiếp. Và trong tình huống này vị khách vẫn có thể hiểu được hàm ý của người phục vụ dù họ khơng có chung bất kỳ một kiến thức nền nào. Hoặc một ví dụ khác:
John tiến vào trong một ngơi nhà và nhìn thấy một bức tranh.
(John walked quietly into a house and saw a portrait.)
Trong phát ngôn trên, cụm từ “một bức tranh” đã ngầm thông báo rằng bức tranh này không phải của John và cũng khơng có mối quan hệ gần gũi với John . Thông thường, mô ̣t ma ̣o từ bất đi ̣nh + danh từ (a/an + noun) mang ẩn ý rằng thực thể sau ma ̣o từ không có mối quan hê ̣ gần gũi với chủ thể . Trong ví du ̣ trên , “a house” và “a po rtrait” ngu ̣ ý rằng ngôi nhà và bức tranh không thuộc về chủ thể “John”, anh ấy có thể vào ngôi nhà lần đầu và thấy bức tranh lần đầu và ngôi nhà này không phải nhà của anh ấy . Bên ca ̣nh đó , loại hàm ý này không yêu cầu kiến thức nền trước đó về ngữ cảnh của phát ngôn để tạo ra những tham chiếu cần thiết.
Hàm ý hội thoại đặc thù là hàm ý chỉ được tạo ra từ ngữ cảnh cụ thể . Yule cho rằng các hàm ý này “đều được tính tốn bên ngồi hiểu biết riêng biệt về một ngữ cảnh nào đó”. Ví dụ:
John: Này, ơng chủ của cậu khó tính lắm hả?
Mary: À, đi uống cà phê đi!
75
Trong đoa ̣n hô ̣i thoa ̣i trên, Mary đã vi pha ̣m phương châm quan hê ̣ bởi vì câu trả lời của cô không tương ứng với câu hỏi của J ohn. Tuy nhiên, nó la ̣i mang hàm ý là cô muốn tránh trả lời câu hỏi của John và hàm ý này chỉ có thể được hiểu trong ngữ cảnh nhất đi ̣nh, có thể Mary khơng muốn trả lời John vì cơ biết ơng chủ của cơ đang ở gần đó hay ai đó t rong cơng ty của cô có thể nghe thấy hoă ̣c có lý do nào đó khiến cô muốn lảng tránh câu trả lời. Hay như ở đối thoại:
A: Tối nay đi cà phê khơng? B: Bà xã mình lên thăm.
Phát ngôn của B không trực tiếp trả lời câu hỏi của A nhưng A vẫn có thể suy luận ra câu trả lời là không. Trong trường hợp này, A phải dùng đến một vài
kiến thức nền là vợ của B ở xa và chỉ thỉnh thoảng mới đến thăm B và vì vậy B muốn dành thời gian bên vợ.
Tuy gồm hai loại như đã nêu trên nhưng để thuận lợi cho việc khảo sát, phân tích và mơ tả, trong nghiên cứu này chúng tôi tạm thời không phân biệt hai loại hàm ý hội thoại này mà xem xét chúng như là hàm ý hội thoại chung.
3.3. Tƣơng đƣơng về chức năng và nghĩa trong dịch thuật và dịch hàm ý
Bàn về mối quan hệ giữa hình thức và nội dung trong dịch thuật, Mildred (1998) cho rằng dịch bao gồm chuyển ý nghĩa ở VBN sang VBĐ thông qua việc chuyển hình thức ở ngữ nguồn sang hình thức ở ngữ đích dựa trên cấu trúc nghĩa. Như vậy, nghĩa chính là cái được chuyển dịch từ ngơn ngữ này sang ngôn ngữ khác và phải được giữ lại như ở VBN. Với quan điểm này, chúng tôi căn cứ vào mục đích của phát ngơn để thiết lập bốn nhóm phát ngơn: trần thuật, hỏi, cầu khiến và cảm thán và xác định hình thức thể hiện phát ngơn đó trong mối liên hệ với nội dung của chúng, đồng thời xem xét mức độ tương đương về nghĩa của phát ngôn thông qua đối chiếu nghĩa của PNTV với các PNTA tương ứng. Qua đó, lấy tương đương về nghĩa làm cơ sở để xác định các phương thức chuyển dịch nghĩa. Nghĩa được xem xét ở đây chính là hàm ý của phát ngơn.
Kết quả phân tích đối chiếu 451 cặp PNTA và PNTV có hàm ý trên phương diện chuyển dịch nghĩa cho thấy các phát ngôn này được chuyển dịch theo ba
76
phương thức chính, đó là: dịch bảo tồn hàm ý (gồm dịch bảo tồn tuyệt đối và dịch bảo tồn có bổ sung hàm ý), dịch cải biên hàm ý và dịch bỏ qua hàm ý. Sau đây là những bàn luận cụ thể về các phương thức chuyển dịch phát ngơn có hàm ý.
3.4. Dịch bảo toàn hàm ý hội thoại
3.4.1. Dịch phát ngơn đảm bảo tương đương về hình thức
3.4.1.1. Phát ngơn trần thuật
Đa số phát ngôn được khảo sát (282/451) là ở dạng trần thuật. Những phát ngôn này sau khi được chuyển dịch, dạng thức của chúng vẫn được bảo tồn, đó là kiểu câu trần thuật. Phần nội dung (hàm ý của phát ngôn) cũng được giữ nguyên như ở các PNTA tương ứng. Xét ví dụ sau đây:
Lockwood: Sit still, Mrs. Dean. Do sit still another half hour. You‟ve done
just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style. I am interested in every character you have mentioned, more or less.
Ms. Dean: The clock is on the stroke of eleven, sir.
[101, 96]
Khi ông Lockwood yêu cầu tiếp tục kể chuyện thêm nửa giờ nữa và kể một cách chầm chậm thì lẽ ra với thân phận của mình, bà Dean sẽ chấp hành u cầu đó bằng cách nói tiếp về chủ đề bà đã nói, bằng cách thức „chầm chậm‟ bà đã sử dụng. Tuy nhiên, đáp trả của bà là một phát ngôn trần thuật, thông báo về thời gian. Thông tin bà đưa ra không ăn nhập với yêu cầu trong phát ngôn của Lockwood. Như vậy, bà Dean đã vi phạm phương châm quan hệ, bởi lẽ ông Lockwood không hỏi bà về thời gian, cũng không cần bà thông báo về việc đồng hồ đã điểm chng mười một giờ (vì hai người cùng ngồi gần nhau, nếu bà nghe tiếng chng thì khơng có lý do gì khiến ơng ta khơng nghe thấy). Sự vi phạm này tạo ra hàm ý khuya rồi, chúng ta
hãy dừng câu chuyện và đi ngủ thôi. Phát ngôn này được chuyển dịch thành một
phát ngôn trần thuật, với cùng nội dung thông tin về thời gian kèm theo sự vi phạm phương châm quan hệ và tạo ra hàm ý tương tự như ở PNTA.
77
Lockwood: Cứ ngồi đấy, bà Dean. Cứ ngồi yên đấy, một nửa giờ đồng hồ nữa đi! Bà kể chuyện thủng thẳng như thế là được lắm rồi. Tơi thích kiểu kể chuyện đó, nên bà phải kết thúc vẫn giọng điệu như vậy nhé. Ít nhiều tơi thích thú mọi nhân vật mà bà đề cập đến đây.
Ms. Dean: Đồng hồ đã điểm mười một giờ, thưa ông.
[17, 80]
Như vậy, dịch giả đã chuyển dịch một cách trung thành cả về hình thức cũng như nội dung của phát ngơn.
Ở một tình huống khác, khi ba người bạn đang ở cùng nhau, cậu bé Pablo ln miệng nói làm cho Robert cảm thấy khó chịu. Vì vậy, khi Pablo cất tiếng lơi kéo Inglés vào cuộc thoại thì Robert đã phản đối bằng một phát ngơn trần thuật, nêu một sự tình khơng liên quan đến câu chuyện của họ, nhưng lại có hàm ý các cậu đừng nói nhiều như vậy nữa. PNTV được chuyển dịch theo kiểu từ – đối – từ, đảm
bảo trung thành tuyệt đối về hình thức. Phần nội dung (hàm ý) của phát ngơn được bảo tồn ngun vẹn như ở PNTA.
Pablo: Listen, Inglés. Robert: I am writing.
[127, 672]
(Pablo: Inglés.
Robert: Tôi đang viết.)
[42, 423]
Sự vi phạm phương châm về cách thức (nói điều khơng liên quan với tình huống của cuộc thoại) đã tạo ra hàm ý: Tôi đang tập trung vào việc viết, việc khác
sẽ làm tơi mất tập trung, vì vậy đừng đưa việc khác ra đây nữa.
Kết quả đối chiếu cho thấy, đa số PNTA khi được chuyển dịch vẫn đảm bảo tương đương về số lượng từ vựng và hình thức ngữ pháp. Nghĩa của chúng được chuyển dịch tương đối sát và hàm ý cũng được giữ nguyên như ở VBN. Một tình huống khác khi vị bác sỹ nói chuyện với đứa con của mình – Nick:
78
Doctor: Your mother wants you to come and see her. Nick: I want to go with you.
[111, 50]
Xét cảnh huống giao tiếp (Bác sỹ đang nói chuyện với con trai của mình, mẹ của thằng bé khơng có mặt ở chỗ của họ, bố thằng bé – bác sỹ, chuẩn bị đi đâu đó), phát ngôn của bác sỹ là một phát ngôn trần thuật nhưng hàm ý một lời đề nghị, rằng “con hãy đi gặp mẹ con đi”. Hiểu được hàm ý của bố, Nick đã đáp lại “I want to go
with you”. Phát ngôn này mang hàm ý và người bố phải suy ý để nhận ra thông điệp
ngầm, rằng “con chưa muốn về”.
Khi được chuyển dịch [25, 41], phát ngôn “Your mother wants you to come
and see her” được chuyển thành “Mẹ muốn con về gặp mẹ”. Về hình thức, PNTV cũng là một câu trần thuật. Trên quan điểm tương đương hình thức của Nida (1964), phát ngôn này được dịch theo kiểu dịch từ – đối – từ. Số lượng từ cũng như cấu trúc câu, hình thức ngữ pháp là hồn tồn tương đương. Về ý nghĩa, nghĩa tường minh giống nhau ở hai phát ngôn. Và đặc biệt, hàm ý được bảo toàn một cách triệt để.
Ở lời hồi đáp của Nick, cậu ta nói “Con muốn đi với bố” mà không đề cập đến nội dung trong phát ngơn của bố mình. Rõ ràng phát ngơn của Nick vi phạm phương châm quan hệ. Qua suy ý có thể xác định sự vi phạm này tạo ra hàm ý “Con
chưa muốn về”. Hàm ý này trùng khớp với hàm ý ở PNTA đã phân tích ở trên. Như
vậy, về mặt nội dung, ngoài ý nghĩa tường minh được giữ nguyên ở PNTV, hàm ý hội thoại cũng được bảo toàn một cách tuyệt đối.
Trong một cuộc mặc cả giữa Manuel và Retana, hàm ý được sử dụng một cách rất tinh tế:
Manuel: How much do I get?
Retana: Two hundred and fifty pesetas. Manuel: You pay Villalta seven thousand. Retana: You‟re not Villalta.
[115, 169]
79
Ở các lượt lời trong hội thoại trên, Manuel đưa ra thông tin xác nhận “You pay
Villalta seven thousand” và đây rõ ràng là thông tin dư thừa, không ăn nhập với phát
ngơn trước đó, bởi lẽ Manuel biết rõ số tiền Retana trả cho Villalta. Trong bối cảnh phát ngôn này được đưa ra sau khi Retana trả lời câu hỏi của Manuel, rằng anh ta sẽ trả cho Manuel 250 pesetas thì phát ngơn “khơng liên quan” này lại mang thơng điệp rất rõ ràng. Đó là sự so sánh mức giá anh ta được trả (250) và mức giá Retana trả cho Villalta (7.000), đồng thời là một lời mặc cả (hãy trả cho tôi cao hơn nữa). Như vậy, Manuel hàm ý rằng tôi muốn anh trả cho tôi cao hơn số tiền 250 pesetas.
Đáp lại yêu cầu của Manuel, phát ngôn của Retana lại chứa hàm ý khác. Retana ngầm so sánh Manuel với Villalta, rằng anh làm sao bằng Villalta được, và vì anh khơng giỏi bằng Villalta nên anh cũng khơng thể nhận được nhiều tiền như anh ta. Tóm lại, tơi chỉ trả anh ngần ấy (250 pesetas) thôi.
Ở VBĐ, hội thoại trên đã được chuyển dịch một cách chính xác về mặt cấu trúc và hàm ý cũng vì thế mà được giữ nguyên như ở VBN.
Manuel: Tôi được trả bao nhiêu? Retana: Hai trăm năm mươi pesetas. Manuel: Anh trả cho Villalta bảy ngàn. Retana: Anh không phải là Villalta.
[31, 129]
Hàm ý ở PNTV là „Anh không giỏi bằng Villalta nên tôi không thể trả anh
bằng số tiền mà tôi trả cho Villalta”.
Hàm ý được tạo ra bởi sự vi phạm một cách cố ý nguyên tắc hội thoại và phương châm quan hệ trong mẩu đối thoại giữa ông già và Harris:
The old man: Aren‟t you sure? Harris: I‟ve been away a long time.
[125, 335]
Khi nói về thay đổi ở địa phương, ông già muốn Harris xác nhận những thơng tin mình đưa ra. Với u cầu mà ơng già nêu ra, lẽ ra Harris phải trả lời là Yes (có) hoặc No (không). Tuy nhiên, anh ta lại đưa ra một nhận định về trải nghiệm của
80
anh ta “I‟ve been away a long time”. Thơng tin này địi hỏi người đối thoại (ở đây là ông già) phải thực hiện thao tác suy ý, rằng một người đi xa lâu ngày sẽ không biết được những thay đổi ở đây. Như vậy câu trả lời này tương thích với ý hỏi của ơng già, rằng tôi không chắc chắn.
Ở phần hỏi – đáp này trong văn bản dịch, dịch giả đã sử dụng những cấu trúc tương đương để giữ nguyên hàm ý.
Ông già: Anh chắc chắn chứ? Harris: Tôi đã đi xa khá lâu.
[40, 325]
Việc vi phạm phương châm hội thoại để tạo ra hàm ý là hiện tượng khá phổ biến trong các cuộc thoại. Các nhân vật trong cuộc thoại thường đưa ra những phát ngôn thiếu “ăn nhập” với phát ngơn trước đó. Thường họ dùng câu hỏi để đáp lại câu hỏi. Cũng có trường hợp câu trả lời cho câu hỏi dạng A nào đó lại là một câu phù hợp với một câu hỏi dạng B hơn. Đây cũng chính là cách thể hiện khéo léo, tế nhị, đầy ẩn ý mà chúng ta thường gặp trong ngơn ngữ hội thoại. Ví dụ:
Henry: Do you want something to eat? Bonello: This is no place to stay.
[122, 111]
(Henry: Các anh muốn ăn gì khơng?
Bonello: Đây không phải là chỗ nghỉ ngơi)
[37, 234]
Câu trả lời phù hợp là: Có, … hoặc Không, ….
Tuy nhiên, Bonello lại đưa ra một nhận định về địa điểm nơi anh ta đang ở. Thông tin trong lời hồi đáp của Bolleno không liên quan đến ý hỏi của Henry bởi trong tâm tưởng của Henry lúc này, anh ta nghĩ chắc mọi người (và cũng như anh ta vậy) đang đói (vì họ đã ăn trước đó rất lâu) và họ cần phải nghỉ ngơi và ăn gì đó để lấy sức đi tiếp. Anh ta hầu như không quan tâm đến hoàn cảnh xung quanh, đến sự an toàn cho tất cả mọi người và câu hỏi của anh ta cịn có thể có hàm ý rằng hãy nghỉ ngơi và kiếm cái gì đó lót dạ thì mới có thể đi tiếp được, hoặc chỉ đơn giản là
81
Tơi đói rồi, tơi muốn ăn chút gì đó. Không trả lời trực tiếp vào câu hỏi, rằng Tôi
khơng muốn ăn vào lúc này (vì Chúng ta phải chấp hành nghiêm quy định của đơn vị, rằng chúng ta chỉ nghỉ ngơi và ăn uống ở những nơi gọi là “trạm dừng chân”,…
hoặc vì bất cứ lý do nào khác), Bolleno đã “bắt” Henry thực hiện thao tác suy ý để tìm ra câu trả lời của Bolleno cho câu hỏi rất “bản năng con người” của mình. Đây
khơng phải là chỗ nghỉ ngơi thì chúng ta không thể dừng lại ở đây (Luật nhà binh đâu cho phép anh thích dừng ở đâu thì dừng!). Mà khơng thể dừng lại thì cũng
khơng thể ăn được. Kiểu phát ngôn tạo hàm ý như vậy có thể tồn tại giống nhau trong tiếng Anh và tiếng Việt.
Khảo sát cho thấy kiểu loại phát ngôn vi phạm phương châm về quan hệ tạo ra hàm ý là rất phổ biến. Ví dụ câu chuyện giữa Henry và Catherine:
Henry: How often will you write?
Catherine: Everyday. Do they read your letters? Henry: They can‟t read English enough to hurt any.
[122, 82]
Và trong bản dịch:
Henry: Em sẽ viết thư cho anh thường xuyên chứ?
Catherine: Mỗi ngày anh nhé. Họ có kiểm duyệt thư anh không? Henry: Họ không biết tiếng Anh nhiều cho nên không nguy hiểm.
[37, 169]
Để suy ra hàm ý trong câu trả lời của Henry, Catherine phải thực hiện một loạt các thao tác suy ý. Trước hết, câu nói Henry đưa ra nhắm vào câu hỏi của cô, tức là anh ta đang trả lời câu hỏi của cô, và Họ không biết tiếng Anh nhiều tiền giả