Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT
4.3. Đề xuất hệ thống dạng bài tập dịch phát ngơn có hàm ý từ tiếng Anh sang
4.3.3. Bài tập dịch phát ngơn có hàm ý
Theo Mildred (1998), sau khi phân tích nghĩa của văn bản nguồn và xác định những bất tương ứng giữa các hình thức và nội dung được biểu đạt ở VBN và VBĐ,
137
dịch giả thực hiện công việc chuyển dịch ý nghĩa của VBN sang ngơn ngữ đích thơng qua việc sử dụng các hình thức biểu đạt tương ứng ở ngữ đích. Dịch giả sẽ tìm kiếm những tương đương về từ vựng cho những khái niệm của ngôn ngữ cũng như văn hóa của ngữ nguồn. Dịch giả cũng sẽ quyết định việc lựa chọn phương án dùng hay không dùng các phương tiện chuyển nghĩa như hoán dụ hay ẩn dụ, các cách diễn đạt hoa mỹ ở ngữ đích so với ngữ nguồn và điều chỉnh các hình thái ngữ pháp khi cần thiết để có thể truyền đạt nghĩa đúng như ý định của tác giả VBN mà vẫn đảm bảo văn phong tự nhiên phù hợp với độc giả của VBĐ.
Mildred cũng cho rằng ẩn dụ là hiện tượng so sánh ngầm và cũng là phương tiện biểu đạt hàm ý. Ẩn dụ không dễ hiểu và càng không dễ chuyển dịch. Nếu dịch ẩn dụ theo nghĩa đen, từ đối từ sang ngữ đích thì chúng dễ bị hiểu sai vì nhiều lý do. Hình ảnh dùng trong ẩn dụ khơng có trong văn hóa của ngữ đích. Ví dụ khái niệm
tuyết khơng tồn tại trong văn hóa của người dân khu vực Nam Thái Bình Dương.
Khi dịch phát ngôn tiếng Anh “I washed my clothes white as snow” sang một ngơn ngữ đích thuộc khu vực này, cần sử dụng những hình ảnh và lối so sánh tương đương như white as seashells hoặc white as bone. Khi dịch những trường hợp ẩn dụ, dịch giả nên xác định rõ và xem xét những cách dịch ẩn dụ như giữ nguyên nếu VBĐ cho phép, chuyển sang hình thức so sánh, dịch thay thế bằng ẩn dụ tương ứng, giữ nguyên có chú giải hoặc dịch bỏ qua những hình ảnh dùng trong ẩn dụ trường hợp khơng cần giữ những hình ảnh được dùng trong VBN và đảm bảo nghĩa được chuyển dịch một cách trực tiếp. Mục đích của dịch giả là tránh diễn đạt nghĩa sai, lệch hoặc khơng rõ ràng.
Hàm ý văn hóa cũng tạo ra những bất tương ứng và thách thức các dịch giả trong công tác dịch thuật. Một người đến từ một nền văn hóa này hồn tồn có thể và có cơ hội đọc những câu chuyện viết về những điều đang diễn ra ở một nền văn hóa khác mà khơng hiểu hết được những câu chuyện ấy bởi lẽ có q nhiều thơng tin ngầm ẩn. Tác giả những câu chuyện này đã không diễn đạt nghĩa một cách rõ ràng bởi vì họ viết cho độc giả là những người thuộc nền văn hóa đó và họ đều biết
138
về những thông tin ngầm ẩn liên quan đến văn hóa của mình. Tuy vậy, dịch giả lại cần phải tường minh hóa những hàm ý đó nếu muốn độc giả của VBĐ hiểu được nội dung của những câu chuyện mình dịch, đặc biệt là những hàm ý văn hóa có trong VBN.
Từ những vấn đề nêu trên, có thể tham khảo các dạng bài tập giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng dịch sau đây:
4.3.3.1. Dịch các phát ngơn được trích dẫn trong các câu hỏi ở mục 4.4.1.1. sang tiếng Việt, dùng dạng câu tuyên bố hoặc câu cầu khiến.
4.3.3.2. Dịch các phát ngơn được trích dẫn trong các câu hỏi ở mục 4.4.1.3. sang tiếng Việt, dùng dạng câu tuyên bố hoặc câu cầu khiến..
4.3.3.3. Dịch các câu trần thuật ở mục 4.4.1.4. sang tiếng Việt.
4.3.3.4. Dịch câu trần thuật ở 4.4.3.1., 4.4.3.2., 4.4.3.3. sang tiếng Việt. 4.3.3.5. Các câu sau đều có ẩn dụ trích từ tiếng Chinantec ở Mexico. Điểm giống nhau đã không được thể hiện trong các ẩn dụ, nhưng đã được chú thích trong ngoặc đơn đặt cuối câu giúp hiểu đúng ẩn dụ. Diễn đạt các phát ngôn này ở những dạng thức có thể.
Ví dụ: No man is an island - No man is like an island. - No man is a mountain peak. 1. Peter is a snail. (slow)
2. John perched up high. (to be mean) 3. He is a turkey. (dumb)
4. This task is women‟s work. (easy)
5. Giving birth is like producing squash. (very difficult) [137, 280]
4.3.3.6. Xác định những khó khăn khi chuyển dịch các câu sau đây sang một ngôn ngữ khác. Dịch các câu này sang tiếng Việt.
1. He is fast just like a greyhound.
139
2. I am just a machine.
3. Athens is the mother of arts and eloquence. 4. Like a leopard, the mugger stalked his prey. 5. Those pigs ate all the food.
6. He galloped into the room. [137, 280]
4.3.3.7. Dịch các câu sau sang tiếng Việt
1. The king put a yoke upon the necks of his people. 2. John was a shining lamp.
3. You are a mist that appears for a litle time and then vanishes. 4. I will come like a thief.
5. He is as tall as a giraffe. 6. His hair was white as snow.
7. People are like grass, here today and gone tomorrow. 8. He is the head of the department.
9. His eyes were like fire.
10. His voice was like a trumpet. [137, 281]
4.3.3.8. Câu chuyện sau đây có chứa những từ ngữ được in nghiêng mang hàm ý văn hóa của người Kalinga (The Philippines). Cuối câu chuyện có phần chú thích của các từ ngữ này. Hãy đọc và dịch câu chuyện sang tiếng Việt. Sau đó nghiên cứu phần chú thích này và dịch lại câu chuyện.
The people from upriver who came from Malaya, it is said, built their house at the confluence where the river meets the pool with no sides. They were happy because they were free and they did not allow themselves to be conquered by their fellow - man for their men were very big, very strong, and very brave, and they were fearless warriors for whenever they went headhunting each one carried a pot
and they were singing on their way. Whenever they arrived at the entrance of the
140
village, when they shouted, the shout of the women resounded in answer to the
men‟s shouts. So then nothing could be heard for the drums um - um - um - ed and
there was no cutting off of it.
But the changed ones who lived around them went and help them captured by the red - eye - ones for they hindered their work whenever their headhunting instinct came. So then the whites arrived firing their guns and the upriver people terrified, for they just stood there staring and easily captured the ones with patterned
clothes for they were their fearless warriors.
Chú thích:
the pool with no sides: the ocean
headhunting: the act of killing one‟s enemy and then removing the head and
preserving it as a trophy.
Pot: a metaphorical use, a euphemism for disembodied heads
Entrance of the village: refers to their own village at the entrance of which there is a split bamboo pole with a cup on it where the guardian spirit of the village lives. (Notice that the whole raid is left implicit, the story tells how they left to go on the raid and then what happened when they came back to their village.)
Shouted: indicates victory or they would not have shouted
Shouts of the women: who were left in the village when the men went on the
raid, shouting to answer the men‟s shouts of victory
Um – um – um – ed: the sound of the drum which indicates victory Cutting off of it: went on without stopping
Changed ones: Kalinga who lived in the lowlands and had taken on European customs
Red – eyed ones: white people They: warring Kalinga
Their: lowlanders who had taken on European customs Whites: white people
For: this was evident because …
141
Ones with patterned clothes: the warriors who had killed many people. Each
time they killed someone another tatoo was made adding to the pattern of tattoos on their bodies.
[137, 50]
4.3.3.9. Xác định hàm ý của các phát ngôn sau rồi dịch sang tiếng Việt
1. (Father to son). Is that your shirt on the floor? 2. (Mother to son). Where are all the chocolates? 3. (She to him). Can you drive with one arm? 4. I saw John going out with a woman.
5. I have spent all my money on books.
6. Every time I come into the kitchen I find you reading, Mary. [145, 252]
4.3.3.10. Xác định hàm ý kết nối phát ngơn thứ hai với phát ngơn trước nó, sau đó dịch các đối thoại sang tiếng Việt.
1. - Is there a garage near here?
- Our engine is making strange noises. 2. - How did you do on your examination? - I think I‟ll drop this course.
3. - How about going to the cinema tonight?
- Well, I‟ve got some folks coming over tonight. 4. - Where are your eyes?
- Sorry, I don‟t know.
5. - Have you finished your topic?
- I have been not well for a couple of days. [145, 253]