2.3.2.2 .Lỗi dùng về trật tự của danh từ và loại từ
2.3.2.3. Lỗi dùng lẫn lộn các động từ: xem, trông, ngắm,nhìn,thấy
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 127 lỗi, chiếm 20,58% lỗi từ vựng. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:
25. Ồ! Xem chị nhƣ ngƣời chƣa già, càng xem càng đẹp thế! 26. Ôi! Hôm nay anh xem em đẹp quá!
27. Ồ! Vịnh Hạ Long của Việt Nam rất đẹp. Tôi thắch nhìn phong cảnh ở Vịnh Hạ Long lắm.
Câu đúng chuẩn:
28. Ồ! Trông/ nhìn chị vẫn trẻ lắm, càng ngắm càng thấy quyến rũ
29. Ôi! Hôm nay anh thấy em đẹp quá!
30. Ồ! Vịnh Hạ Long của Việt Nam rất đẹp. Tôi thắch ngắm phong cảnh ở Vịnh Hạ Long lắm.
Trong tiếng Việt, các động từ xem, trông, ngắm, nhìn, thấy là những từ cùng một trƣờng nghĩa, đƣợc xem là những từ đồng nghĩa, từ gần nghĩa nhƣng mỗi từ có những sắc thái ý nghĩa riêng khá tinh tế, nên khi sử dụng tùy theo từng hoàn cảnh, tình huống giao tiếp mà ngƣời nói có thể lựa chọn sử dụng từ nào cho phù hợp. Tuy nhiên, các từ xem, trông, ngắm, nhìn lại chỉ tƣơng đƣơng với một từ duy nhất trong tiếng Lào là ỘbờngỢ, còn thấy tƣơng đƣơng với từ ỘhểnỢ tiếng Lào nhƣng ỘhểnỢ lại cũng hay dùng với nghĩa nhìn thấy, trông thấy. Do trong tiếng Lào chỉ có một từ duy nhất để diễn đạt chung cho mọi sắc thái ý nghĩa của 4 từ khác nhau trong tiếng Việt hoặc do trong tiếng Lào có từ đƣợc dùng tƣơng đƣơng với một nghĩa chung nào đó trong một nhóm từ cùng trƣờng nghĩa của tiếng Việt mà học viên Lào rất khó phân biệt, dẫn đến dễ bị nhầm lẫn khi sử dụng, nhất là đối với những học viên mới học tiếng Việt ở giai đoạn cơ sở. Chiến lƣợc mà học viên sử dụng trong các câu trên là chiến lƣợc chuyển di nên đã xuất hiện lỗi giao thoa.
2.3.2.4. Lỗi dùng động từ Ộtrở nênỢ thay vì Ộtrở thànhỢ và ngược lại
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 56 lỗi, chiếm 9,07% lỗi từ vựng. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:
31. Ôi! Dì của cháu trở nên ngƣời chăm chỉ rồi đấy!
32. Bạn ơi! Bạn càng ngày càng trở thành thông minh nhỉ!
Câu đúng chuẩn:
33. Ôi! Dì của cháu trở thành ngƣời chăm chỉ rồi đấy! 34. Bạn ơi! Bạn càng ngày càng trở nên thông minh nhỉ!
Hai động từ này học viên vẫn thƣờng sử dụng sai mặc dù đây không phải là lỗi khó. Nhƣng vì trong tiếng Lào, hai từ Ộtrở thànhỢ và Ộtrở nênỢ đều đƣợc dịch là
Ộcai pềnỢ, vì vậy mà học viên rất dễ bị nhầm lẫn; đồng thời do ngƣời học không
nắm chắc quy tắc kết hợp từ trong tiếng Việt:Ộtrở thànhỢ đứng trƣớc danh từ, còn
từ Ộtrở nênỢ đứng trƣớc tắnh từ. Lỗi này xảy ra do quá trình chuyển di từ ngôn ngữ
nguồn sang ngôn ngữ đắch.
2.3.2.5. Lỗi dùng thừa động từ ỘcóỢ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 34 lỗi, chiếm 5,51% lỗi từ vựng. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:
35. Ông ơi! Cháu thấy ông đang có hạnh phúc lắm. 36. Ôi! Bà cụ có tuổi nhiều lắm nhƣng rất xinh. 37. Anh ơi! Dáng anh có đẹp lắm! Tôi thắch quá! 38. Mắt bà nhìn có tinh thế nhỉ!
Câu đúng chuẩn:
39. Ông ơi! Cháu thấy ông đang hạnh phúc lắm. 40. Ôi! Bà cụ nhiều tuổi rồi nhƣng rất đẹp lão. 41. Anh ơi! Dáng anh đẹp lắm! Tôi rất thắch! 42. Mắt bà nhìn tinh thế nhỉ!
Câu (35) và (36) ngƣời học đã bị ảnh hƣởng của tiếng mẹ đẻ vì trong tiếng Lào, từ Ộhạnh phúcỢ và từ ỘtuổiỢ ngƣời Lào thƣờng kết hợp với từ ỘcóỢ. Cụm từ
vì vậy, khi học tiếng Việt học viên Lào thƣờng mắc lỗi sử dụng thừa từ ỘcóỢ do bị ảnh hƣởng của tiếng mẹ đẻ. Đây là lỗi giao thoa xảy ra do chiến lƣợc chuyển di.
Câu (37) và (38), ngƣời học đã sử dụng thừa từ ỘcóỢnhƣ một thói quen thêm
vào. Đây là hiện tƣợng tiếp thu ngôn ngữ một cách vô thức, bởi từỘcóỢlà một trong những từ hay đƣợc sử dụng nhất trong quá trình học tiếng ở giai đoạn đầu. Thói quen dùng ỘcóỢ ở mọi cuộc nói chuyện giữa học viên và giáo viên với tần suất lớn cũng tạo dấu ấn khó phai nhạt trong tâm thức ngƣời học.Vì vậy mà ở câu (37) và (38) ngƣời học đã nới rộng khả năng kết hợp để tạo ra ngôn ngữ trung gian của mình bằng chiến lƣợc vƣợt tuyến dẫn đến lỗi tự ngữ đắch.
2.3.2.6. Lỗi dùng từ Ộgiống nhauỢ thay vì Ộgiống nhưỢ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 54 lỗi, chiếm 8,75% lỗi từ vựng. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên.
43. Bộ quần áo của bạn đẹp giống nhau bộ quần áo của tôi nhỉ! 44. Dáng của bạn đẹp giống nhau ngƣời mẫu.
Câu đúng chuẩn:
45. Bộ quần áo của bạn đẹp giống như bộ quần áo của tôi nhỉ! 46. Dáng của bạn đẹp giống như ngƣời mẫu.
Trong tiếng Việt, từ Ộgiống nhưỢ thƣờng đƣợc dùng trong kết cấu (A giống
như B) hoặc (A và B giống như C). Còn Ộgiống nhauỢ là từ dùng để miêu tả những
nét chung, những nét tƣơng tự nhau về hình dáng, tắnh cách hoặc màu sắc giữa các đối tƣợng đƣợc đem ra so sánh. Cấu trúc là (A và B giống nhau). Giữa 2 kết cấu trên có sự khác biệt là kết cấu chứa từ Ộgiống nhưỢ phải có bổ ngữ đi kèm còn kết cấu của Ộgiống nhauỢ không cần có bổ ngữ đi kèm và đứng ở cuối câu. Vì ngƣời học không nắm đƣợc sự khác biệt giữa hai kết cấu nhƣng lại cố gắng thể hiện năng lực tiếng Việt của mình nên đã dùng chiến lƣợc trộn lẫn một phần của hai kết cấu ỘA và
B giống nhauỢ với ỘA và B giống như CỢ tạo thành kết cấu không đúng ngữ pháp
tiếng Việt là ỘA và B giống nhau CỢ.
2.3.2.7. Lỗi dùng Ộchúng họỢ thay vì dùng ỘhọỢ
47. Ôi! Chúng họ vui tắnh quá! 48. Ồ! Nhìn chúng họ hạnh phúc thế!
49. Nhà của chúng họ rất rộng và mát, tôi thắch lắm!
50. Chúng họ nói tiếng Việt nhanh và giỏi nhƣ ngƣời Việt Nam nhỉ!
Câu đúng chuẩn:
51. Ôi! Họ vui tắnh quá!
52. Ồ! Nhìn họ hạnh phúc thế!
53. Nhà của họ rất rộng và mát, tôi thắch lắm!
54. Họ nói tiếng Việt nhanh và giỏi nhƣ ngƣời Việt Nam nhỉ!
Trong quá trình giảng dạy cũng nhƣ trong quá trình khảo sát tƣ liệu về hành vi khen, chúng tôi nhận thấy, đây là lỗi mà học viên Lào vẫn mắc phải mặc dù đã học đến trình độ B tiếng Việt. Nguyên nhân mắc lỗi là do trong tiếng Lào Ộ phuộc khọiỢ đƣợc dịch là Ộchúng tôiỢ, Ộ phuộc hauỢ đƣợc dịch là Ộ chúng taỢ và chắnh vì thế, khi dịch từ Ộphuộc khảu Ợ là ỘhọỢ trong tiếng Việt thì học viên thƣờng bị ảnh hƣởng từ ỘphuộcỢ có nghĩa là ỘchúngỢ nên đã tự thêm từ ỘchúngỢ vào từ ỘhọỢ thành
Ộ chúng họỢ giống nhƣ từ Ộ chúng tôiỢ và Ộ chúng taỢ. Ngƣời học mắc lỗi do chiến
lƣợc vƣợt tuyến.
2.3.2.8. Lỗi dùng từ xưng gọi ỘôngỢ, ỘbàỢ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 25 lỗi, chiếm 4,06% lỗi từ vựng. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:.
55. Đàn ông ơi! Đàn ông già rồi nhƣng vẫn đẹp trai nhỉ!
56. Ôi! Điện thoại của đàn bà hiện đại thế!
57. Tôi thấy đàn ông kiếm tiền giỏi lắm. Đàn ông làm nhƣ nào nói cho tôi biết đi.
Câu đúng chuẩn:
58. Ông ơi! Ông già rồi nhƣng vẫn đẹp lão nhỉ! 59. Ôi! Điện thoại của bà hiện đại thế!
Hai từỘđàn ôngỢ và Ộđàn bàỢ là danh từ chungchỉ ngƣời lớn tuổi thuộc nam giới và nữ giới, theo Từ điển tiếng Việt [38], còn từ ỘôngỢ và Ộ bàỢ là những đại từ xƣng hô có thể dùng ở ngôi thứ nhất và ngôi thứ 2 số ắt. Ở đây, ngƣời học đã bị nhầm lẫn cách dùng giữa hai từ Ộđàn ôngỢ với ỘôngỢ vàỘđàn bàỢ vớiỘbàỢ và chƣa phân biệt đƣợc khi nào dùng làỘđàn ôngỢ, Ộđàn bàỢ và khi nào dùng Ộ ôngỢ và ỘbàỢ. Lỗi này xảy ra trong quá trình lĩnh hội ngôn ngữ đắch của ngƣời học với chiến lƣợc vƣợt tuyến dẫn đến lỗi tự ngữ đắch.
2.3.2.9. Lỗi dùng nhầm lẫn: tất cả, cả, toàn thể, toàn bộ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là97 lỗi, chiếm 15,72% lỗi ngữ pháp. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên: .
61. Ôi! Dáng bạn đẹp quá! Tất cả năm bạn chơi thể thao à? 62. Ồ! Tôi và cả mọi ngƣời đều thắch chiếc xe của bạn đấy. 63. Trời ơi! Sao em hát hay thế? Toàn bộ gia đình em là ca sỹ à?
64. Ôi! Toàn thể món ăn ở nhà hàng này đƣợc làm từ tôm đấy, ngon lắm.
Câu đúng chuẩn:
65.Ôi! Dáng bạn đẹp quá! Cả năm bạn chơi thể thao à?
66.Ồ! Tôi và tấtcả mọi ngƣời đều thắch chiếc xe của bạn đấy. 67.Trời ơi! Sao em hát hay thế? Cả gia đình em là ca sỹ à?
68. Ôi! Tất cả món ăn ở nhà hàng này đƣợc làm từ tôm đấy, ngon lắm. Ở bốn câu trên, ngƣời học đã sử dụng nhầm lẫn các từ Ộtất cả, cả, toàn thể,
toàn bộỢ vì trong tiếng Lào 3 từ Ộtất cả, toàn thể, toàn bộỢ đều đƣợc dịch là Ộthăng
mốtỢ, riêng từ ỘcảỢ đƣợc dịch là ỘthăngỢ. Vì vậy mà học viên rất dễ nhầm lẫn khi sử dụng các từ này. Các từ trên đều là từ chỉ số nhiều của toàn bộ một nhóm nhƣng có sự khác biệt là: ỘTất cảỢ có thể kết hợp rộng rãi với các loại danh từ và đứng trƣớc các định từ biểu thị số lƣợng nhiều nhƣ: những, các, mọiẦ ỘCảỢ chỉ kết hợp với danh từ chỉ tập thể nhƣ: gia đình, làng, nƣớc, trƣờng, lớpẦvà các danh từ chỉ thời gian nhƣ: ngày, giờ, tháng, nămẦ ỘToàn bộỢ thƣờng kết hợp với danh từ chỉ vật nhƣ: đồ đạc, cây cối, nhà, xeẦ ỘToàn thểỢ chỉ kết hợp với danh từ chỉ ngƣời nhƣ: giáo viên, sinh viên, học sinh, nhân dânẦThực hành tiếng Việt [60]. Đây là lỗi
xảy ra do ảnh hƣởng của tiếng mẹ đẻ và bên cạnh đó còn là việc ngƣời học không nắm chắc quy tắc kết hợp của các từ trên.
Bảng 2.3.2 Thống kê lỗi từ vựng trong lời khen
STT Các loại lỗi Số lỗi Tỷ lệ %
1 Lỗi dùng thừa loại từ ỘchiếcỢ 42 6,80
2 Lỗi dùng về trật tự của danh từ và loại từ 89 14,42 3 Lỗi dùng lẫn lộn các động từ: xem, trông,
ngắm,nhìn,thấy
127 20,58
4 Lỗi dùng động từ Ộtrở nênỢ thay vì Ộtrở thànhỢ và ngƣợc lại
56 9,07
5 Lỗi dùng thừa động từ ỘcóỢ 34 5,51
6 Lỗi dùng từ Ộgiống nhauỢ thay vì Ộgiống nhưỢ 54 8,75 7 Lỗi dùng Ộchúng họỢ thay vì dùng Ộ họỢ 93 15,07
8 Lỗi dùng từ xƣng gọi ỘôngỢ, ỘbàỢ 25 4,06
9 Lỗi dùng nhầm lẫn: tất cả, cả, toàn thể, toàn bộ 97 15,72
Tổng số 617 100%
2.3.3. Lỗi ngữ pháp
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 450
2.3.3.1. Lỗi dùng thừa giới từ ỘchoỢ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 123 lỗi, chiếm 20,29% lỗi ngữ pháp. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên: .
69. Ôi! Bà đẹp và khỏe lắm. Chúc cho bà sức khỏe nhé!
70. Ôi! Bạn tốt bụng lắm! Tôi muốn cho trên thế giới có nhiều ngƣời nhƣ bạn.
Câu đúng chuẩn:
71. Ôi! Bà đẹp và khỏe lắm. Chúc bà khỏe nhé!
Cả 2 câu (69) và (70) ngƣời học đều mắc lỗi giao thoa ngôn ngữ. Câu (69) Ộ Chúc bà khỏe nhéỢ đƣợc dịch sang tiếng Lào là ỘUôi phon hạy mè thạu khẻng heng đơỢ. Trong đó, ỘhạyỢ có nghĩa là ỘchoỢ và câu (70) ngƣời học cũng mắc lỗi tƣơng tự. Ở đây ngƣời học đã dùng chiến lƣợc chuyển di đƣa cấu trúc ngữ pháp Lào vào ngữ pháp Việt dẫn đến dùng thừa từ khiến câu bị sai.
2.3.3.2. Lỗi dùng ỘẦơi làẦ.Ợ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 87 lỗi, chiếm 14,35% lỗi ngữ pháp. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:
73. Em bé này ơi là dễ thương. 74. Ngôi nhà của anh ơi là đẹp
Câu đúng chuẩn:
75. Em bé này dễ thương ơi là dễ thương. 76. Ngôi nhà của anh đẹp ơi là đẹp
Câu (73) và (74) ngƣời học đều mắc lỗi thiếu tắnh từ đứng trƣớc Ộơi làỢ. Lỗi này ngƣời học mắc do không nắm chắc quy tắc cấu trúc mẫu câu trong tiếng
Việt(tắnh từ + ơi là + tắnh từ); hơn nữa, bản thân ngƣời học cũng muốn cố gắng thể
hiện năng lực tiếng Việt nên đã tự tạo ra một cấu trúc câu hoàn toàn khác với cấu trúc câu của tiếng Việt (Cụm danh từ + ơi là + tắnh từ).
2.3.3.3. Lỗi dùng thừa từ ỘnhưỢ
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 145 lỗi, chiếm 23,93% lỗi ngữ pháp. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:.
77. Hôm nay anh như đẹp trai thế!
78. Ôi! Bạn làm thế nào, bạn như học giỏi thế!
Câu đúng chuẩn:
79. Hôm nay anh đẹp trai thế!
80. Ôi! Bạn làm thế nào, bạn học giỏi thế?
Trong quá trình khảo sát tƣ liệu về hành vi khen. Chúng tôi nhận thấy đây là lỗi chiếm tỉ lệ khá nhiều ở học viên Lào. Nếu câu khen tiếng Việt ỘBạn học giỏi thế!Ợ thì tiếng Lào sẽ dịch là ỘPườn hiên kềng thẹỢ (Trong đó, Pườn: bạn, hiên:
học, kềng: giỏi, thẹ: thế). Tuy nhiên, trong quá trình tụ đắc ngôn ngữ thứ 2, ngƣời học tự cho thêm từ ỘnhưỢnhƣ một thói quen thêm vào.Ở đây, ngƣời học đã sử dụng chiến lƣợc vƣợt tuyến nên đã tạo ra lỗi tự ngữ đắch.
2.3.3.4. Lỗi dùng phó từ chỉ mức độ Ộrất, quá, lắmỢ.
Tổng số lỗi luận văn thu đƣợc là 95 lỗi, chiếm 15,68% lỗi ngữ pháp. Dƣới đây là một số câu mắc lỗi của học viên:.
81. Mái tóc của anh đẹp thế! Tôi rất thắch mái tóc của anh lắm! 82. Hôm nay bạn có chiếc điện thoại rất đẹp quá!
83. Ôi! Món ăn của nhà hàng này quá ngon lắm!
Câu đúng chuẩn:
84. Mái tóc của anh đẹp thế! Tôi rất thắch mái tóc của anh(Tôi thắch mái tóc của anh lắm)
85. Hôm nay bạn có chiếc điện thoại rất đẹp (Ầđẹp quá!) 86. Ôi! Món ăn của nhà hàng này quá ngon ( ngon lắm!)
Trong các câu khen (81), (82), (83) đều mắc lỗi là ở chỗ phụ từ chỉ mức độ
ỘrấtỢ và ỘquáỢ hoặc ỘrấtỢ và ỘlắmỢ không thể xuất hiện trong cùng một câu. Theo
ngữ pháp tiếng Việt thì ỘrấtỢ là phụ từ chỉ mức độ đứng trƣớc tắnh từ Ộ rất +TTỢ, phụ từ chỉ mức độ ỘquáỢ có thể đứng trƣớc hoặc sau tắnh từ Ộquá +TTỢ /
ỘTT+quáỢ, còn phụ từ ỘlắmỢ chỉ đứng sau TT và đứng ở cuối câu. Ở đây ngƣời
học đã dùng cả hai phụ từ ( rất đẹp lắm/quá đẹp lắm/rất đẹp quá) trong cùng một câu và nhầm tƣởng rằng, có thể dùng đƣợc cả hai phụ từ trong một câu đê nhấn mạnh mức độ cho tắnh từ nên đã tạo ra câu tiếng Việt không đúng quy tắc ngữ pháp Bảng 2.3.3 Thống kê lỗi ngữ pháp trong lời khen
STT Các loại lỗi Số lỗi Tỷ lệ %
1 Lỗi dùng thừa giới từ ỘchoỢ. 123 27,33
2 Lỗi dùng ỘẦơi làẦ.Ợ 87 19,33
3 Lỗi dùng thừa từ ỘnhưỢ 145 32,22
4 Lỗi dùng phó từ chỉ mức độ Ộ rất, quá, lắmỢ. 95 21,12
TIỂU KẾT CHƢƠNG 2
1.Ở chƣơng này, dựa vào những kết quả nghiên cứu đã có, luận văn đƣa ra các cách thức khen của ngƣời Việt; đồng thời, thông qua các kết quả khảo sát,chúng tôi đƣa ra các cách thức khen bằng tiếng Việt của Học viên Quân sự Lào. Các cách thức khen của ngƣời Việt và các cách thức khen của Học viên Quân sự Lào đã đƣợc mô hình hóa cụ thể qua các cấu trúc lời khen trực tiếp và lời khen gián tiếp. Các mô hình cấu trúc lời khen trực tiếp và gián tiếp của ngƣời Việt và của Học viên Quân sự Lào đƣợc thể hiện ở 4 nội dung khen mà luận văn tiến hành khảo sát là: Khen ngoại hình; khen tắnh cách, phẩm chất, năng lực; khen vật sở hữu và vật không sở hữu. Ở các mô hình cấu trúc lời khen trực tiếp và gián tiếp, có nhiều mô hình cấu trúc lời khen có thể xuất hiện ở các nội dung khen khác nhau. Vắ dụ nhƣ mô hình cấu trúc khen trực tiếp về tắnh cách, phẩm chất, năng lực: (CN2 + là/ thật là / quả là / đúng