CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ THUYẾT
1.8. Ảnh hưởng của từ vay mượn đối với ngôn ngữ Hán
Thời kỳ mới hấp thu và sử dụng nhiều loại từ ngoại lai khác nhau, mang dấu ấn của toàn cầu hóa. Các từ ngoại lai này trên một mức độ nhất định làm phong phú hệ thống từ vựng tiếng Hán, đồng thời mang lại hơi thở mới cho ngôn ngữ Hán.
1.8.1. Từ vay mượn làm gia tăng vốn từ vựng tiếng Hán
Mặc dù biến đổi của các từ vựng vốn có trong tiếng Hán trên phương diện ngữ pháp không phải đều do ngôn ngữ ngoại lai trực tiếp ảnh hưởng tạo thành, nhưng sự du nhập ngôn ngữ ngoại lai tuyệt đối là một nhân tố xúc tác cơ bản, thậm chí có những từ tính chất sắc thái cũng chịu ảnh hưởng mà nảy sinh biến đổi. Danh
từ được sử dụng tương đương động từ, tính từ; phó từ được dùng tương đương tính từ và thay đổi trong cách sử dụng giữa động từ cập vật và động từ bất cập vật, cũng như sự mở rộng – thu hẹp nghĩa từ, chuyển đổi nghĩa từ trong ngôn ngữ là rất thường thấy. Ví dụ từ “挑 战” tiao-zhan (khiêu chiến), chịu ảnh hưởng của từ “challenge” trong tiếng Anh, từ động từ bất cập vật trong tiếng Hán thay đổi trở thành động từ cập vật, bởi vậy chúng ta hiện tại có thể thể nói “thách thức từ tôi, cực kỳ thách thức”.
1.8.2. Từ vay mượn giúp từ vựng Hán có thêm các sắc thái ý nghĩa từ vựng
Tùy theo mức độ xâm nhập của từ ngoại lai, sắc thái có nhiều biến đổi về ý nghĩa, mang thêm nhiều xu hướng và tình thái mới, điều này khiến ngôn ngữ Hán biểu đạt tối đa nghĩa bóng và nghĩa mở rộng, cũng khiến những từ ngữ biểu hiện màu sắc hình dáng đơn thuần mang thêm sắc thái tình cảm khen – chê, tốt – xấu. Ví dụ, “” huang-se (hoàng sắc – mầu vàng) trong ngôn ngữ cổ đại nước ta được mặc nhận là tôn quý, thời Tiên Tần từng dùng “黄色” để so sánh vẻ đẹp của đạo đức, “黄” cơ hồ trờ thành tượng trưng và thay thế những lúc kỵ húy cho “皇”. Nhưng theo sự du nhập của từ ngoại lai, “黄” có thêm hàm nghĩa mới, gợi những liên tưởng liên quan đến “trụy lạc, khiêu dâm, phản động”, đây là đặc sản của sự đối đầu giữa hai nền văn hóa. Chúng ta cũng dùng “黄财” (huang-cai) hoàng tài (tài sản bất nghĩa thu được từ các tập đoàn, hãng chế tác xuất bản sản phẩm khiêu dâm), “黄虫” huang-chong hoàng trùng (phần tử mua bán chế phẩm khiêu dâm), “黄色经济” huang-se-jing-ji hoàng sắc kinh tế (hoạt động kinh doanh và sản xuất chế phẩm khiêu dâm).
1.8.3. Bổ sung sắc thái cảm tình cho tiếng Hán
Như “热狗” re-gou nhiệt cẩu, không hề chỉ “chó lành – một loại động vật” – ý nghĩa thường thấy trong tiếng Hán, mà chỉ tên gọi một loại đồ ăn nhanh, loại ý nghĩa mở rộng khôi hài này lại không hề xung đột với từ vựng nguyên gốc, làm phong phú mở rộng thêm bộ phận từ trong ngôn ngữ Hán.