Từ vay mượn theo phương thức phiên âm kiêm ý liên hệ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt) (Trang 69 - 71)

CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ THUYẾT

3.1. Phương thức vay mượn từ trong ngôn ngữ Hán – Việt

3.1.1.2. Từ vay mượn theo phương thức phiên âm kiêm ý liên hệ

Về bản chất, đây là trường hợp đặc biệt của loại từ phiên toàn âm. Loại từ này hoàn toàn khác bộ phận từ dịch kiểu nửa âm, nửa ý, là một bộ phận của từ vay mượn theo phương th́ức phiên toàn âm. Phương thức vay mượn này thường chọn dùng các chữ Hán mang nghĩa từ gần giống từ ngoại lai để chuyển tự, tận dụng trường hợp đồng âm ngẫu nhiên của một số từ vựng trong ngôn ngữ các nước. Chữ đồng âm trong tiếng Hán nhiều, tuyển chọn để kết hợp sử dụng chú thích danh xưng rất tiện. Từ dịch kiêm phiên âm thường kèm một bộ phận, hoặc kiêm toàn bộ ý âm. Từ ngoại lai loại này vừa dựa trên nguyên tắc đồng âm của ngữ âm, vừa liên quan đến nghĩa gốc của chữ Hán được sử dụng hoặc có thể biểu đạt nghĩa của những chữ Hán này. Đương nhiên không phải từ phiên âm đi liền nghĩa nào cũng mang nghĩa giống như từ gốc, mà chỉ dừng ở việc tận dụng ý nghĩa biểu đạt liên quan khiến người dùng phải liên tưởng, từ đó đạt hiệu quả phát sinh ý nghĩa mong muốn. Ví dụ:

Master card 万事达 信用卡thẻ tín dụng Talk show 脱口秀 chương trình diễn thuyết Wise cola 万事可乐 một loại thức uống do Thượng Hải sản xuất.

Xerox 施乐 Thương hiệu sản phẩm số và kỹ thuật truyền thông nổi tiếng toàn cầu

Shampoo 香波 dụng phẩm làm sạch cơ thể và làm mềm da Vermouth 味美思 loại rượu nho uống khai vị trước bữa ăn

Từ vay mượn phiên âm kiêm dịch ý thường có hai trường hợp: một là bộ phận âm tiết của từ được phiên âm quá nhiều, cần phải tỉnh lược mới thích ứng được với đặc điểm ngữ âm tiếng Hán, như “奥林匹克运动会” (thế vận hội Ô lim pic) được giản hóa thành “奥运会” (thế vận hội); hai là bộ phận âm tiết của từ được phiên âm không nhiều, thường là 1 hoặc 2 âm tiết, như “英” ying (Anh) nguyên gốc là “英

国 ying-guo Anh quốc (England), hiện có tiếng Anh, bảng Anh, inch (đơn vị đo chiều dài của Anh), thước Anh. “因特网” internet, là từ ngoại lai dịch ý kiêm phiên âm. [3, 71], Những năm gần đây, “网” wang (mạng) phân tách khỏi chỉnh thể từ, biểu đạt ý nghĩa của cả từ và tham gia vào cấu tạo từ, trở thành một thành tố chung trong các từ phái sinh từ, có thể thấy qua tập hợp các từ thuộc trường nghĩa liên quan đến mạng: 网站 (quán nét),网址 (địa chỉ mạng),网民 (cư dân mạng),网友

(bạn mạng),网虫 (virus mạng/ sâu mạng),联网 (quan hệ mạng),新闻网 (tin tức mạng)…, nhưng không giống với hai trường hợp trước, “因特网” không phải bộ phận phiên âm mang chức năng cấu tạo từ, mà là bộ phận dịch ý. “ ” 网 trong từ trên đồng âm đồng hình với ngữ tố “ ” 网 trong tiếng Hán, cho nên mọi người dường như không nhận thấy đây là hiện tượng ngữ tố hóa ngôn ngữ ngoại lai. Nhưng chữ “网” này tuyệt đối không phải chữ “ ” 网 kia, “ ” 网 ở đây là bộ phận phiên âm nửa sau của từ nước ngoài internet, sau khi phân hóa tách khỏi chỉnh thể từ không chỉ biểu đạt ý nghĩa thay cho toàn bộ từ “因特网” mà còn tham gia chức năng cấu tạo từ, bởi vậy chúng ta vẫn dùng nó làm thành phần ngữ tố hóa âm tiết của ngôn ngữ ngoại lai, đây là một loại hình đặc thù.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt) (Trang 69 - 71)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(104 trang)