Từ vay mượn nguyên hình thức

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt) (Trang 71 - 74)

CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ THUYẾT

3.1. Phương thức vay mượn từ trong ngôn ngữ Hán – Việt

3.1.1.3. Từ vay mượn nguyên hình thức

Từ ngoại lai loại này chỉ các từ trong tiếng Hán mượn nguyên hình thức viết của ngôn ngữ nguồn, bao gồm hai loại hình: hình thức Mượn dịch và hình thức chữ cái.

- Mượn dịch: Sao chép theo hình thái kết cấu và nguyên lý cấu tạo của từ ngoại lai trực tiếp chuyển dịch sang. Ví dụ:

Superman 超人 siêu nhân Superstar 超级明星 siêu sao Supermarket 超市 siêu thị

nano – technology 毫微技术 công nghệ na nô millennium bug 千年虫 lỗi thiên niên kỷ hot line 热线 đường dây nóng cold war 冷战 chiến tranh lạnh green card 绿卡 thẻ xanh

emotional quotient 情商 cảm xúc - Mượn hình thức chữ cái

Xã hội ngày một phát triển và để phù hợp với sự phát triển ấy, ngôn ngữ không ngừng gia tăng về số lượng, hiện tượng càng ngày càng có nhiều từ mượn chữ cái tạp nhập từ ngôn ngữ nước ngoài xuất hiện trong khẩu ngữ và văn viết tiếng Hán. Từ vay mượn hình thức chữ cái xét trên hình thức kết cấu, chủ yếu có các loại sau:

(1) Từ mượn thuần chữ cái. Tức sử dụng toàn bộ âm, hình, ý của từ gốc, trong đó có trường hợp bảo lưu nguyên vẹn cách viết tắt, âm đọc và ý nghĩa của từ gốc. Đây là bộ phận chủ yếu, chiếm số lượng tuyệt đối trong từ mượn chữ cái. Các từ ngữ dạng này phần lớn là từ gọi tên thương phẩm, công ti và danh từ khoa học kỹ thuật, đại đa số có hình thức viết tắt các chữ cái hoặc từ đơn tiếng Anh. Do đường lối phát triển kinh tế hướng ngoại của Trung Quốc, sách báo tạp chí Trung Quốc tràn ngập từ vựng thông dụng quốc tế. Các từ này về cơ bản trực tiếp sử dụng từ tiếng Anh,

không sử dụng chú thích tiếng Hán. Loại hình ngôn ngữ này trực tiếp đơn giản rõ ràng, mang tính chất quốc tế hóa.

Từ hoàn toàn cấu tạo từ chữ cái đầu hoặc viết tắt hai chữ cái trước trong từ đơn tiếng Anh. Ví dụ:

LD laser disc đĩa quang

QC quality control quản lý chất lượng

TV television ti vi

ID Identity mã số cá nhân

Hi-fi highfidelity âm thanh chất lượng cao

DNA deoxyribonucleic acid axit deoxyribonucleic

SOS save our souls tín hiệu cấp cứu quốc tế

SIM subscriber identification module sim - điện thoại WTO world Trade Organization tổ chức kinh tế thế giới

WWW world wide web mạng toàn cầu

(2) Từ hợp thành từ chữ cái nước ngoài và chữ Hán. Đây là những từ có cấu tạo kết hợp giữa chữ cái ngoại văn và chữ Hán, trong đó yếu tố nước ngoài, có thể là từ viết tắt, cũng có thể là chữ cái đầu của từ vay mượn. Phần vay mượn có khi chỉ là phù hiệu phân biệt, có khi chỉ là thuần túy mượn tự hình. Loại từ này xuất hiện trong các trường hợp từ ngoại lai không có từ tương ứng trong tiếng Hán, rất khó phiên âm hoặc phiên dịch, sau khi phiên dịch rất dài và khó hiểu, khó viết. Ví dụ:

X 型人才, H 股, E 时代, 胃仙U, G2000, CDMA 手机, IT 业, IP 电话, USB

接口, HIV 病毒, X 光, I8K 金, Call 机, T 恤, 卡拉 OK, T恤衫, CT检查, IC卡, BB仔 v.v...

Khi đi vào cấu tạo từ Hán, chữ cái La - tinh có thể là: 1, dựa theo âm đọc của hình thức viết tắt trực tiếp phiên âm, như 欧佩克, dịch từ chữ viết tắt tiếng Anh

OPEC, nghĩa là tổ chức xuất khẩu dầu mỏ; 2, thêm tên loại chữ Hán vào từ phiên âm viết tắt, như “丁克家庭”, “丁克” là phiên âm của từ tiếng Anh DINK, nghĩa là gia đình vợ chồng đôi bên đều bận làm việc, tự nguyện không cần con. [2] 3, Trong từ ngoại lai thuần chữ cái, có những từ chúng ta rất quen thuộc, như: “CD”, nghĩa là đĩa quang, “CT” là viết tắt của từ tiếng Anh “Computer Tomography” (máy chụp cắt lớp). Chữ cái La - tinh trong cấu tạo tiếng Hán – nói như Triều Duy Chu (Phòng Ngôn ngữ học, Viện Khoa học xã hội Trung Quốc): du nhập một từ ngoại lai thường phải đảm bảo hai tiêu chuẩn, thứ nhất là nó phải là từ đã được toàn dân sử dụng, thứ hai nó phải được sử dụng trong một thời gian đủ dài. Ví dụ như Trung Quốc đã gia nhập WTO 14 năm, người Trung Quốc đã rất quen thuộc từ này, WTO trở thành từ ngoại lai được biên chép trong từ điển, trên thực tế là thuận theo quy luật. Cho nên nói, các từ mượn chữ cái phải trải qua thời gian kiểm nghiệm, sàng lọc, cuối cùng được người Trung Quốc chấp nhận, mới có thể coi là từ ngoại lai chính danh. Do sự xuất hiện và vận dụng chữ cái La - tinh có nhiều ưu thế: đơn giản, rõ ràng, ngắn gọn, biểu ý đa dạng, nên loại từ có yếu tố mượn chứ La – tinh đã trở thành loại từ vay mượn khá thông dụng trên thế giới.

Đặc điểm của từ vay mượn chữ cái trong tiếng Hán hiện đại còn có các kiểu: Từ ngoại lai chữ cái kết hợp và từ ngoại lai chữ cái đơn thuần; Từ ngoại lai kết hợp giữa chữ cái với số từ, chữ Hán với chữ cái Latin, như: MP3, MP4, B4, T恤. Từ ngoại lai đơn thuần chữ cái là dạng từ trực tiếp sử dụng từ viết tắt nước ngoài hoặc tự hình chữ nước ngoài, như: PC, NBA, BBS, OUT, OK. Khương Ân Khánh cho rằng nguyên nhân tiếng Hán sử dụng nguyên văn tiếng Anh càng ngày càng nhiều là: thứ nhất, sự xuất hiện không ngừng của khái niệm, vật, việc mới; thứ hai, kết quả của sự giao thoa liên tục tần suất cao giữa các ngôn ngữ ; thứ ba, do tính phổ dụng của nó nên từ ngoại lai chữ cái có đủ khả năng để được tiếp nhận; thứ tư, vấn đề từ ngoại lai dịch âm trong tiếng Hán dùng chữ không thống nhất cũng là nhân tố khách quan thúc đẩy việc xuất hiện và sử dụng từ ngoại lai chữ cái. Ngày nay giao lưu quốc tế ngày một nhiều, sử dụng từ chữ cái La - tinh đã thành xu thế tất yếu, tiếp thu và sử dụng chúng hợp lý, sẽ không ảnh hưởng đến phương thức cấu tạo hệ

thống từ vựng chủ đạo của ngôn ngữ Hán dùng ngữ tố tiếng Hán để cấu thành từ mới.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vay mượn có nguồn gốc ấn âu trong tiếng hán (có so sánh với tiếng việt) (Trang 71 - 74)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(104 trang)