Chương 1 : TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN
3.2. Nhóm động từ hai diễn tố chỉ hoạt động tạo tác
3.2.5. So sánh đối chiếu nhóm động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung
1) Điểm giống nhau
Trong tiếng Trung, các động từ tạo tác tiêu biểu là 写,画,做,创作,种,造 出,导致,建造,盖,制造... (viết, vẽ, làm, sáng tác, trồng, tạo ra, gây ra, xây
dựng, xây, chế tạo...). Do tiếng Việt và tiếng Trung đều là ngôn ngữ đơn lập (không
biến hình) lại có nhiều động từ tạo tác là từ Trung Việt, cho nên , trong nhiều trường hợp, cấu trúc với động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung có thể “một đối một”, tức là tương ứng hoàn toàn với nhau.
a) Về ý nghĩa và kết trị nội dung - Về ý nghĩa:
Động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều có tính song trị, tính tác động và tính tạo tác (chỉ hoạt động tạo ra đối thể).
-Về kết trị nội dung:
Động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều đòi hỏi hai thành tố cú pháp bắt buộc là diễn tố chủ thể (chủ ngữ) và diễn tố đối thể (bổ ngữ).
b) Về kết trị hình thức
- Về mô hình kết trị
Mô hình kết trị cơ bản của động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều là N1-V-N2 . Ngoài ra còn có mô hình không cơ bản là N2-N1-V.
Trong các mô hình này, N1, N2 đều được biểu hiện bằng danh từ, cụm danh từ hoặc đại từ.
Ví dụ:
+ Mô hình kết trị cơ bản: N1-V- N2
Tiếng Việt Tiếng Trung
Tôi viết thư này. 我 写 (了)这封信。
+ Mô hình kết trị không cơ bản: N2- N1-V
Tiếng Việt Tiếng Trung
Thư này, tôi viết. 这封信,(是)我写的。
Ngôi nhà này, công nhân
Việt Nam xây dựng. 这座房子,(是)越南工人建造的。
- Về khả năng cải biến của các diễn tố
+ Về khả năng cải biến vị trí: Động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều cho phép diễn tố đối thể (bổ ngữ) chuyển lên trước động từ như có thể thấy ở ví dụ trên đây (ở mô hình kết trị không cơ bản).
+ Về khả năng cải biến bị động: Động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều cho phép diễn tố chủ thể, đối thể tham gia cải biến bị động. Ngoài ra, cấu trúc bị động với động từ tạo tác trong tiếng Việt và tiếng Trung đều có sự tham gia của quan hệ từ do (tiếng Việt) và 由 (tiếng Trung).
Ví dụ:
Công nhân Việt Nam xây dựng ngôi nhà này.=> 越南工人建造这座房子。
Ngôi nhà này do công nhân Việt Nam xây dựng. 这座房子 由 越南工人建造。
Tôi viết thư này. 我写(了)这封信。 Thư này do tôi viết. 这封信 由 我写的。
2) Những nét khác biệt
a) Sự khác nhau trong việc dùng các chỉ tố cải biến
Trong cấu trúc bị động với động từ tạo tác ở tiếng Việt, chỉ tố cải biến bị động thường xuyên được sử dụng là động từ ngữ pháp được; ở tiếng Trung, không dùng chỉ tố cải biến bị động tương ứng (得). Cấu trúc bị động với chỉ tố cải biến bị động (được) trong tiếng Việt được dịch sang tiếng Trung thành cấu trúc với động từ “是” giữ vai trò vị ngữ.
So sánh:
Tiếng Việt Tiếng Trung
Ngôi nhà này được công 这座房子是 越南工人建造 的。 nhân Việt Nam xây dựng.
(Ngôi nhà này là của công nhân Việt Nam xây dựng) Thư này được tôi viết. 这封信是 我写的。
(Thư này là của tôi viết.) b) Ở cấu trúc bị động với động từ tạo tác trong tiếng Việt, nếu có thêm chu tố vị trí (trạng ngữ vị trí) thì trật tự của cấu trúc luôn là: “N1-V-N2 - Chu tố vị trí”, còn ở cấu trúc bị động với động từ tạo tác trong tiếng Trung, nếu có thêm chu tố vị trí thì chu tố này lại đứng trước động từ hạt nhân (V) và N2.
So sánh:
Tiếng Việt Tiếng Trung
Nam Cao sáng tác truyện này 南高在 越 南 创作(了)这个故事。
ở Việt Nam. (Nam cao tại Việt Nam sáng tác truyện này)
c) Ở cấu trúc với động từ tạo tác có sự đảo trật tự của diễn tố (chuyển N2 lên đầu câu) và ở cấu trúc bị động (N2 cũng được chuyển lên đầu câu) trong tiếng Trung thường có sự xuất hiện cấu trúc “是....的” trong câu, biểu thị sự nhấn mạnh nội dung nêu trong câu, còn ở các cấu trúc tương ứng trong tiếng Việt hoàn toàn không có sự xuất hiện của hư từ nào có ý nghĩa tương ứng như vậy. Đây là sự khác biệt rất đáng chú ý mà người Việt học tiếng Trung nếu không lưu tâm sẽ dễ mắc lỗi.
So sánh:
Tiếng Việt Tiếng Trung
Truyện này được Nam Cao 这 个故事 是 南高在越南创作的。
sáng tác ở Việt Nam. (Truyện này là của Nam Cao ở Việt Nam sáng tác)
Truyện này do Nam Cao sáng tác 这个故事是 由南高在越南创作 的。
ở Việt Nam. (Truyện này là do Nam Cao ở Việt Nam sáng tác)
Thư này do tôi viết. 这封信 是 由我写的。
(Thư này là do tôi viết.)
Thư này, tôi viết. 这封信,是 我写的。
(Thư này là của tôi viết.) Sự so sánh - đối chiếu những câu trên đây cho thấy cấu trúc với động từ tạo tác nói
riêng, cấu trúc cú pháp của câu nói chung trong tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều nét tương đồng nhưng cũng có một số nét khác biệt rất đáng chú ý mà người dạy học tiếng Việt và tiếng Trung với tư cách là ngoại ngữ cần chú ý.