6. Bố cục luận văn
3.4. So sánh đối chiếu “là” trong tiếng Việt với 是 trong tiếng Trung
Vấn đề so sánh – đối chiếu động từ “là” trong tiếng Việt với động từ 是 trong tiếng Trung là vấn đề thú vị nhưng cũng khá phức tạp. Với khả năng, sự hiểu biết còn hạn chế về tiếng Việt, qua sự so sánh theo chủ đề này, chúng tôi bước đầu rút ra một số nhận xét sau:
1) Điểm giống nhau
a) Về bản chất
Trong tiếng Trung, về bản chất ngữ pháp, động từ 是 “shì” (là) cũng mang tính hai mặt, phản ánh tính chất trung gian giữa động từ và hư từ (quan hệ từ) của nó. Đặc tính này thể hiện ở chỗ:
- Nó cũng có khả năng kết hợp vào mình các phó từ chỉ thời thể như các động từ nói chung.
- Nó cũng không có tính độc lập về cú pháp.
- Nó cũng có khả năng làm hạt nhân ngữ pháp (vị ngữ) để tạo nên kiểu câu có mô hình ngữ pháp riêng.
b) Về mô hình kết trị
- Khi giữ vai trò vị ngữ, với đặc tính ngữ pháp của mình, 是 (là) chi phối đặc tính của chủ thể và đối thể về ý nghĩa và hình thức qua các mô hình cú pháp (mô hình kết trị) cơ bản có sự tương ứng gần như hoàn toàn với mô hình kết trị của là trong tiếng Việt, cụ thể:
Mô hình: N1 - là - N2
Ví dụ:
Tôi là sinh viên. 我 是 学生。
Cơm là thức ăn chính của người Việt. 饭 是 越南人的主食。
Trong những câu trên đây, vị ngữ là động từ không độc lập 是 về nghĩa, biểu thị
quan hệ giữa chủ ngữ là phần nêu đối tượng với phần chỉ ra nội dung nhận thức và giải thích về đối tượng nêu ở bổ ngữ.
Dưới đây là một số ví dụ nữa: Tôi là bác sĩ.
我 是 医生。
Anh ấy là anh của tôi. 他 是 我的哥哥。
Những câu trên đây của tiếng Việt và tiếng Trung có điểm giống nhau hoàn toàn về cú pháp: Diễn tố thứ nhất đều là thể từ, vị ngữ là động từ không độc lập, diễn tố thứ hai cũng là thể từ.
Mô hình: N - là - V (V - là - N)
Trong mô hình này, V có thể phát triển thành cụm từ (cụm chủ vị). Ví dụ: Nhiệm vụ của chúng ta là học tập.
Tha thứ là bản chất của thượng đế. (3500 câu danh ngôn) 宽容 是 上帝的本质。
Cái gốc của sự học là học để làm người. (3500 câu danh ngôn) 学习的根本 是 学习做人。
Anh bỏ đi là một sai lầm. 你放弃 是 一个错误。
Điều đáng mừng là anh ấy đã nhận ra sai lầm. 最高兴的事情 是 他已经认错了。
Mô hình: V - là - V
Giúp người khác chính là giúp mình. 帮助别人就 是 帮助自己。
Chúng ta thi đua là chúng ta yêu nước. 我们竞赛是 我们爱国。
Mô hình: N - là - A (A - là - N)
Quà tặng của kẻ thù là tối nguy hiểm. (3500 câu danh ngôn) 仇敌的礼物是 最危险的。
Kín đáo là phần tuyệt đẹp của giá trị. (3500 câu danh ngôn) 含蓄是 价值绝美的部分。 Mô hình: V- là - A Anh làm như thế là tốt. 你这样做是 好的。 Trọng tài phạt thế là đúng luật. 裁判这样罚是 符合规则的。
Như có thể thấy qua những câu trên đây, về mặt cấu tạo, chủ ngữ trong câu với vị từ là động từ không độc lập 是 (là) trong tiếng Trung cũng có dạng cấu tạo là danh từ, cụm danh từ, vị từ, cụm vị từ như trong tiếng Việt.
- Trong tiếng Trung, cũng giống như trong tiếng Việt, động từ 是 (là) có khả năng giữ chức vụ bổ ngữ bên các động từ bình giá, nhận xét (bầu, chọn, cử ...). Trong trường
hợp này, cũng như khi giữ các chức vụ khác, 是(là) luôn đòi hỏi sau mình phải có các thực từ.
Ví dụ:
Tiếng Việt Tiếng Trung
Chúng tôi coi anh ấy là bạn. 我们评价他 是 朋友。 Người làng gọi ông ấy là quan. 村民叫他 是 官。
2) Điểm khác nhau
a. Trong tiếng Việt, chủ ngữ có dạng biểu hiện là vị từ, cụm vị từ đứng trước động từ “là” luôn có khả năng danh hoá bằng những từ sự, việc, nhưng trong tiếng Trung, vị từ (cụm vị từ) làm chủ ngữ trước động từ 是 không cho phép sự danh hoá như vậy (mặc dù các động từ, tính từ làm chủ ngữ trên thực tế vẫn được dùng trong ý nghĩa danh hoá). Đây là điểm khác biệt đáng chú ý giữa tiếng Việt và tiếng Trung.
b. Trong tiếng Việt, động từ “là” không chỉ có khả năng làm bổ ngữ (như ở cấu trúc: Chúng tôi coi anh ấy là bạn.) mà còn có khả năng làm trạng ngữ, định ngữ. Trong tiếng Trung, động từ 是 không có khả năng làm trạng ngữ, định ngữ như là trong tiếng Việt. Khi dịch những câu tiếng Việt có trạng ngữ, định ngữ với thành tố chính được biểu hiện bằng là sang tiếng Trung, động từ là được chuyển thành các yếu tố tương đương là “作为” (với tư cách).
So sánh:
Tiếng Việt
Là sinh viên, chúng ta phải cố gắng học tập.
Tiếng Trung
作为 学生,我们要努力学习。
Là thầy thuốc, tôi có trách nhiệm với bệnh nhân. 作为 药师,我要对病人负责。 Những sinh viên là đảng viên phải gương
mẫu.
作为 党员的学生要树立榜 样。
3.5. Tiểu kết
Chương 3 trình bày về hai vấn đề chính: miêu tả hai nhóm động từ hai diễn tố tiêu biểu về đặc điểm cú pháp và mặt nghĩa biểu hiện; đồng thời, so sánh chỉ ra điểm giống nhau và điểm khác nhau giữa động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và tiếng Trung về mặt đặc điểm cú pháp và nghĩa biểu hiện. Kết quả nghiên cứu chương này cho thấy
động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều nét tương đồng về ý nghĩa và kết trị. Điều này có thể giải thích dựa vào đặc điểm chung của loại hình giữa tiếng Việt và tiếng Trung (cả hai ngôn ngữ đều thuộc loại hình đơn lập). Tuy nhiên, giữa động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và tiếng Trung cũng có những điểm khác nhau đặc biệt quan trọng, nhất là về thuộc tính kết trị. Những điểm khác nhau này phản ánh nét đặc thù của mỗi ngôn ngữ và trong nghiên cứu cũng như trong việc dạy học tiếng cần hết sức chú ý.
KẾT LUẬN
Trên đây, sau khi đã xác định cơ sở lí luận của đề tài tạo cơ sở cho việc nghiên cứu động từ hai diễn tố trong tiếng Việt (có so sánh - đối chiếu với tiếng Trung), luận văn đã tiến hành miêu tả làm rõ những đặc điểm chung của động từ hai diễn tố trong tiếng Việt về các mặt nguồn gốc, cấu tạo, ý nghĩa, thuộc tính kết trị, các tiểu loại; đồng thời, đã miêu tả sâu về hai nhóm động từ hai diễn tố tiêu biểu: động từ tạo tác và động từ chỉ quan hệ đồng nhất (có so sánh - đối chiếu với tiếng Trung). Kết quả nghiên cứu qua 3 chương của luận văn cho phép rút ra những kết luận sau:
1. Động từ hai diễn tố trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Trung là tiểu loại động từ có số lượng lớn, có đặc điểm ý nghĩa và kết trị rất phức tạp.
Tính phức tạp về ý của động từ hai diễn tố thể hiện ở chỗ chúng bao gồm nhiều kiểu ý nghĩa cụ thể khác nhau đối lập theo các phạm trù: nghĩa hoạt động cụ thể và nghĩa hoạt động trừu tượng; nghĩa chủ ý và không chủ ý; nghĩa tác động và không tác động; nghĩa ngoại hướng thuần túy và nghĩa bán ngoại hướng.
Tính phức tạp về kết trị của động từ hai diễn tố thể hiện ở chỗ các diễn tố mà chúng chi phối gồm nhiều kiểu ý nghĩa, dạng cấu tạo, phương thức kết hợp, khả năng cải biến cụ thể khác nhau. Tính phức tạp đó còn được thể hiện ở chỗ động từ hai diễn tố là phạm trù rất không thuần nhất mà bao gồm nhiều nhóm, tiểu nhóm được phân biệt với nhau về ý nghĩa và mô hình cụ thể.
2. Việc phân tích, miêu tả sâu về ý nghĩa và thuộc tính kết trị của hai nhóm động từ: động từ chỉ hoạt động tạo tác và động từ chỉ quan hệ đồng nhất góp phần làm rõ hơn tính phức tạp của động từ hai diễn tố, đặc biệt thể hiện ở các mô hình kết trị không cơ bản và ở khả năng cải biến của các diễn tố bên chúng.
3. Việc so sánh - đối chiếu động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và trong tiếng Trung cho thấy bên cạnh những nét tương đồng về ý nghĩa và kết trị giữa chúng còn có những nét khác biệt rất đáng chú ý, đặc biệt là về kết trị hình thức. Những nét tương đồng của động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và tiếng Trung có thể giải thích dựa vào đặc điểm loại hình giống nhau (đều có tính đơn lập) của hai ngôn ngữ. Những nét khác biệt giữa động từ hai diễn tố trong tiếng Việt và tiếng Trung phản ánh đặc điểm riêng của mỗi ngôn ngữ bất chấp sự giống nhau về loại hình giữa chúng. Điều này cho thấy, ngay cả giữa các ngôn
ngữ cùng loại hình vẫn có thể có những điểm khác biệt quan trọng, phản ánh đặc trưng riêng về tư duy của mỗi dân tộc.
4. Với những đặc điểm ý nghĩa và kết trị phức tạp như đã chỉ ra, động từ hai diễn tố có một vị trí quan trọng trong hệ thống động từ, hệ thống từ loại và cú pháp tiếng Việt. Vì vậy, việc nắm được đặc điểm ý nghĩa và kết trị của động từ hai diễn tố giúp hiểu những quy tắc quan trọng trong hệ thống cú pháp và sự vận dụng vào việc tạo lập câu đúng về ngữ pháp; qua đó, góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của việc dạy học tiếng với tư cách là bản ngữ và ngoại ngữ.
5. Nghiên cứu động từ hai diễn tố trong tiếng Việt theo hướng có so sánh - đối chiếu với tiếng nước ngoài là một đề tài thú vị, hấp dẫn nhưng cũng là một đề tài khó. Mặc dù tác giả luận văn đã hết sức cố gắng, nhưng kết quả đạt được mới chỉ là bước đầu. Chắc chắn còn một số vấn đề thuộc đề tài này cần được nghiên cứu sâu hơn như vấn đề đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa (nghĩa biểu hiện) của các nhóm, tiểu nhóm động từ hai diễn tố, vấn đề so sánh - đối chiếu các nhóm, tiểu nhóm động từ hai diễn tố trong tiếng Việt với các nhóm, tiểu nhóm tương ứng trong các ngôn ngữ cùng và khác loại hình.
TÀI LIỆU THAM KHẢO I. Tiếng Việt
1. Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục. 2. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục.
3. Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt, Tiếng. Từ ghép. Đoản ngữ. H.
4. Lê Cận, Phan Thiều, Diệp Quang Ban, Hoàng Hữu Thung (1983), Giáo trình
ngữ pháp tiếng Việt. Tập II, Cú pháp tiếng Việt. H.
5. Trương Văn Chình và Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam, Huế.
6. Nguyễn Đức Dân (1978), Thảo luận thêm về cấu trúc danh + là + danh. Ngôn ngữ số 2.
7. Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt. Từ loại. H.
8. Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng. Nxb. Khoa học xã hội, H.
9. Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục.
10. Nguyễn Văn Lộc (1995), Kết trị động từ trong tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội. 11. Nguyễn Văn Lộc (1997), Vận dụng lý thuyết kết trị vào việc phân tích câu tiếng
Việt, Đề tài NCKH cấp Bộ.
12. Nguyễn Văn Lộc (2004), Động từ ngữ pháp trong tiếng Việt, Đề tài NCKH cấp Bộ.
13. Nguyễn Văn Lộc, Nguyễn Mạnh Tiến (2014), Hệ thống thành phần câu tiếng
Việt nhìn từ góc độ kết trị của từ, “Ngôn ngữ”, Số 9.
14. Nguyễn Văn Lộc, Nguyễn Thị Thu Hà (2015), Góp thêm một số ý kiến về việc xác
định hạt nhân ngữ nghĩa trong cấu trúc ngữ biểu hiện của câu “Ngôn ngữ”. Số 10.
15. Nguyễn Văn Lộc (chủ biên), Nguyễn Mạnh Tiến (2017), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội.
16. M.A.K. Halliday (2001), Dẫn luận ngữ pháp chức năng, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
17. Hoàng Trọng Phiến (1986), Ngữ pháp tiếng Việt, Câu. Nxb. Đại học và THCN, H. 18. Panfilov V.S (2009), Cơ cấu Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội.
19. Hoàng Phê (1997), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng.
20. Simon C. Dik (2005), Ngữ pháp chức năng, NXB Đại học Quốc gia TP HCM. 21. Văn Tân (1997), Từ điển tiếng Việt, - Hà Nội.
22. Nguyễn Kim Thản (1963), Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, Tập I, Nxb. Khoa học xã hội, H.
23. Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, tập II, Nxb. Khoa học xã hội, H.
24. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng Việt, Nxb. Khoa học xã hội. H. 25. Nguyễn Kim Thản (1969), "Một số vấn đề về biên soạn một cuốn Ngữ pháp phổ
thông", “Ngôn ngữ” số 1.
26. Nguyễn Lân (1956), Ngữ pháp Việt Nam, Nhà xuất bản Giáo dục.
27. Nguyễn Mạnh Tiến (2012), "Xác định thành tố chính của cụm chủ vị và thành
phần chính của câu dựa vào thuộc tính kết trị của vị từ", T/c Ngôn ngữ, số2.
28. Nguyễn Mạnh Tiến, Nguyễn Văn Lộc (2013), "Một số khó khăn, hạn chế của việc vận dụng cách định nghĩa chủ ngữ, vị ngữ theo quan niệm truyền thống vào
dạy học ngữ pháp", T/c Ngôn ngữ, số 8, 2013
29. Lê Xuân Thại (1975), Bàn về cấu trúc danh - là - danh, “Ngôn ngữ”, số 1.
30. Lê Xuân Thại (1977), "Một số vấn đề về mối quan hệ chủ vị trong tiếng Việt",
“Ngôn ngữ”, số 4.
31. Lê Xuân Thại (1980), Về câu chủ vị có từ nối “là”, “Ngôn ngữ”, số 3. 32. Lê Xuân Thại (1989), Câu bị động trong tiếng Việt, “Ngôn ngữ”, số 3. 33. Lê Xuân Thại (1994), Câu chủ vị tiếng Việt. NXB khoa học XH,Hà Nội
34. Trịnh Xuân Thành (1977), Phân tích ngữ nghĩa của trạng ngữ mục đích, “Ngôn ngữ”, số 2.
35. Trần Ngọc Thêm (1985), Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt, Nxb. Khoa học xã hội, H.
36. Nguyễn Minh Thuyết (1986), Vai trò của các từ “bị”, “được” trong câu bị
động tiếng Việt (Trong tập: Những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ
phương Đông, H.).
37. Nguyễn Minh Thuyết (1989), Động từ, tính từ và cụm chủ vị làm chủ ngữ, “Ngôn ngữ”, số 3.
38. Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (2004), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Giáo dục.
39. Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia (2002), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội.
40. Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú (1962), Giáo trình về Việt Ngữ, (Sơ Thảo) Tập I. H.
41. Gia Thị Đậm (2010), Động từ chủ động trong tiếng Việt, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
42. Nguyễn Mạnh Tiến (2010), Phân tích, phân loại câu theo lý thuyết kết trị, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
43. Nguyễn Thùy Dương (2011), Kết trị động tự do của động từ tiếng Việt, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
44. Nguyễn Thị Thu Hòa (2014), Các diễn tố được biểu hiện bằng vị từ và cụm chủ
vị trong tiếng Việt, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
45. Trần Minh Tuất (2014), Sự hiện thực hóa kết trị bắt buộc của động từ Tiếng Việt, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
46. Nguyễn Thị Thanh Tâm (2012), Động từ ba diễn tố trong tiếng Việt,luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
47. Phùng Thị Huyền (2015) , Sự chi phối của động từ trong tiếng VIệt, luận văn Thạc sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
48. Nguyễn Thị Hương (2018), Các động từ ba diễn tố (trên cứ liệu tiếng Việt có so
sánh với tiếng Anh), Luận văn Tiến sĩ, Đại học Sư phạm Thái Nguyên.
II. Tiếng nước ngoài
49. Теньер Л (1988), Основы структурного синтаксиса, Москва«Прогресс» (Theo bản dịch của tác giả Nguyễn Văn Lộc).
50. 袁毓林(2010),汉语配价语法研究,商务印书馆,北京.
51. 周国光(2011),现代汉语配价语法研究,高等教育出版社,北京. 52. 袁毓林,郭锐(1998),现代汉语配价语法研究(第二辑),北京大学出版社. 53. 黄伯荣,廖序东(2008),现代汉语(下册),高等教育出版社.
Nguồn trích dẫn
1.Anh Đức (1978), Hòn Đất, Nxb Giáo dục, Hà Nội.
2.Báo Giáo dục thời đại, các số 5 (1999), 25 (2000).
3.Báo Tiền phong, số 48 năm 1999.
4.Chu Lai (2003), Nắng đồng bằng, Nxb Văn học, Hà Nội. 5.Chu Văn (1999), Bão biển, Nxb Văn học, Hà Nội.
6.Hoàng Phê (chủ biên) (2011), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng. 7.Hồ Chí Minh (2005), Tuyển tập văn học, Nxb văn học, Hà Nội. 8.Khái Hưng (2006), Nửa chừng xuân, Nxb Đồng Nai.
9.Khuất Quang Thụy (1996), Những trái tim không tàn tật, Nxb Hội nhà văn Việt Nam. 10. Kim Lân (1977), Tuyển tập Kim Lân, Nxb Văn học, Hà Nội.
11. Nam Cao (2010), Tuyển tập Nam Cao, Nxb Thời đại, Hà Nội.
12.Nguyễn Minh Châu (1977), Nguyễn Minh Châu toàn tập, tập 1, Nxb văn học, Hà Nội. 13.Nguyễn Minh Châu (1977), Nguyễn Minh Châu toàn tập, tập 2, Nxb văn học, Hà Nội.