Về thuật ngữ Cốt truyện

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) vấn đề mô hình văn bản văn học từ quan điểm của IU m lotman về cấu trúc văn bản nghệ thuật (Trang 95 - 99)

Cũng như Nhân vật, Cốt truyện là một trong số các vấn đề cần được quan tâm khi các tác phẩm tự sự trở thành đối tượng nghiên cứu của giới nghiên cứu văn học. Về vấn đề Cốt truyện, những ý kiến được đưa ra nhằm trả lời cho câu hỏi Cốt truyện là gì? đã sớm được các nhà nghiên cứu đưa ra trong các công trình của mình. Các khuynh hướng nghiên cứu cốt truyện nhìn chung đều hướng đến việc khám phá cách thức mà cốt truyện được xây dựng, từ đó hướng đến việc phân loại cốt truyện. Tuy nhiên, trước khi đề cập đến các khía cạnh đó, điều mà chúng tôi quan tâm và thiết nghĩ cần làm rõ trước hết là liệu Iu.M.Lotman trong Cấu trúc văn bản nghệ thuật đang nói đến cốt truyện hay truyện kể (câu chuyện). Nguyên nhân của vấn đề này xuất phát từ việc các nhà nghiên cứu ở Việt Nam đã có những cách dịch thuật khác nhau về cùng một thuật ngữ mà Iu.M.Lotman sử dụng. Thứ nhất, trong công trình Cấu trúc Văn bản nghệ thuật, nhóm các dịch giả Trần Ngọc Vương, Trịnh Bá Đĩnh, Nguyễn Thu Thủy sử dụng thuật ngữ Cốt truyện. Thứ hai, trong công trình Ký hiệu học văn hóa, cùng một vấn đề, nhóm các dịch giả Lã Nguyên, Đỗ Hải Phong, Trần Đình Sử lại sử dụng thuật ngữ Truyện kể. Điều này theo chúng tôi bắt nguồn từ cách hiểu và dịch hai thuật ngữ fabula - sjuzhet từ tiếng Nga sang tiếng Việt. V.E.Khalizep trong Dẫn luận nghiên cứu văn học do G.N.Pôxpêlôp chủ biên cho rằng ngoài quan niệm truyền thống về cách hiểu khái niệm cốt truyện, giới nghiên cứu văn học ở Nga đã đề xuất một cách hiểu khác:

Những gì mà các học giả Nga trước cách mạng gọi là cốt truyện (siugiet) thì các đại biểu của trường phái hình thức lại gọi là fabula - “cốt truyện” (tiếng La-tinh fabula - truyện kể ngụ ngôn). Còn thuật ngữ “truyện” (siugiet) thì họ dùng để chỉ cái cốt truyện đã được “gia công” một cách nghệ thuật, tức là sự sắp xếp các sự kiện, sự việc và các tình tiết của chúng trong văn bản của tác phẩm (Pôxpêlôp, G. N., 1998).

Theo những gì mà V.E.Khalizep trình bày, có thể từ đây đã dẫn đến sự không thống nhất trong cách hiểu hai thuật ngữ fabula - sjuzhet trong giới nghiên cứu văn học Nga. Trong mối quan hệ dường như vẫn chưa được minh định, các nhà nghiên cứu

ở ta cũng chưa đi đến sự thống nhất trong cách hiểu và dịch hai thuật ngữ fabula -

sjuzhet.

Trong bối cảnh đó, để góp phần xác định liệu Iu.M.Lotman trong quan điểm của ông đang nói đến vấn đề nào, chúng tôi đã tiến hành so sánh với bản dịch công trình

Cấu trúc văn bản nghệ thuật sang tiếng Anh - The structure of the artistic text - do Ronald Vroon thực hiện. Trong công trình dịch thuật từ nguyên bản tiếng Nga này, R.Vroon sử dụng thuật ngữ Plot cho vấn đề mà Iu.M.Lotman đề cập. Về thuật ngữ

Plot, từ điển thuật ngữ văn học do Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi đồng chủ biên sử dụng với ý nghĩa là Cốt truyện; từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu của Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng cũng dịch PlotCốt chuyện (cốt truyện); Lê Huy Bắc trong bài viết Vấn đề cách dịch thuật ngữ cốt truyện trong tự sự và Trần Đình Sử trong Dẫn luận thi pháp học văn học cũng sử dụng Plot với ý nghĩa là Cốt truyện. Từ sự thống nhất trong cách sử dụng thuật ngữ Plot với ý nghĩa là Cốt truyện, trong luận văn này, chúng tôi cũng tán đồng với cách sử dụng thuật ngữ Cốt truyện cho vấn đề mà Iu.M.Lotman đang đề cập.

Đối với các nhà nghiên cứu ở nước ta, như chúng tôi đã trình bày ở trên, do sự không thống nhất trong cách hiểu và dịch thuật ngữ cốt truyện, điều này tất yếu dẫn đến việc các quan niệm về cốt truyện cũng có những khác biệt, thậm chí là trái ngược hoàn toàn. Sự khác biệt đó dẫn đến việc tồn tại những khuynh hướng giải thích khác nhau về khái niệm cốt truyện dựa trên sự phân biệt cốt truyệncâu chuyện (hay

truyện). Theo Lý luận văn học do Hà Minh Đức chủ biên:

Điểm khác biệt rõ nhất giữa câu chuyện và cốt truyện là ở chỗ: trong cốt truyện, trình tự của các sự kiện có thể bị đảo lộn, chứ không nhất thiết phải diễn ra theo trình tự trong đời sống của chúng (như câu chuyện) (Hà Minh Đức, 2012). Lê Huy Bắc trong bài viết Vấn đề cách dịch thuật ngữ cốt truyện trong tự sự cho rằng:

Truyện là chuỗi những sự kiện về một vấn đề (hoặc nhiều vấn đề) nào đó diễn ra theo trật tự tự nhiên, tuân thủ thời gian tuyến tính, nương theo sự chảy trôi của cuộc sống theo quan hệ nhân quả mà không có sự đảo lộn sắp đặt của người kể. Cốt truyện là sự sắp xếp thẩm mĩ, không tuân theo trật tự biên niên của sự kiện

và quan hệ nhân quả nghiêm nhặt, thống nhất theo ý đồ chủ quan của người kể về những sự kiện của một câu chuyện nào đó, nhằm mục đích nêu bật được tư tưởng chủ đề và tạo được sức hấp dẫn tối đa tới người đọc (Trần Đình Sử, 2015). Như vậy, quan điểm chung của các nhà nghiên cứu trên về cốt truyện là đều cho rằng trình tự các sự kiện của cốt truyện không hề tuân theo trật tự tự nhiên trong thực tế. Trái lại, trình tự các sự kiện của cốt truyện lại chính là sự sắp xếp thẩm mĩ của người viết với một ý đồ nghệ thuật nào đó. Nghiên cứu cốt truyện theo khuynh hướng đó, từ rất sớm, Aristote trong Nghệ thuật thơ ca, với quan điểm nghệ thuật là sự mô phỏng hành động của con người, cho rằng:

cốt truyện phải được sắp xếp như thế nào để bất kỳ ai, dù không được xem biểu diễn, mà chỉ nghe qua về những sự kiện xảy ra đó cũng phải rung mình và cảm thấy xót thương theo trình tự phát triển của các sự kiện...(Aristotle, 2007). Như vậy, việc sắp xếp các sự kiện trong cốt truyện sao cho tiến trình phát triển của chúng có thể xâm nhập và tác động vào cảm xúc của người tiếp nhận hoàn toàn thuộc về ý đồ nghệ thuật và bàn tay chủ động của người viết. Aristote khẳng định: “cốt truyện là cơ sở, là linh hồn của bi kịch” (Aristotle, 2007).

Cao Kim Lan trong Mấy vấn đề thi pháp cốt truyện cho rằng quan điểm của L.I.Timofeep về cốt truyện cũng tượng tự như Aristote:

theo L.I.Timofeep việc bố trí các thành phần cốt truyện phụ thuộc vào chỗ nhà văn hiểu cuộc sống trong sự phát triển của nó như thế nào và muốn biểu hiện nó ra sao. Trả lời được câu hỏi tại sao lại trình bày và sắp xếp các sự kiện như vậy chúng ta sẽ lý giải được mối liên hệ giữa các biến cố, làm sáng tỏ những dụng ý ẩn sau mỗi tính cách đó trong cuộc sống (Cao Kim Lan, 2010).

Đối với Iu.M.Lotman, khi bàn về vấn đề cốt truyện, ông đã dẫn lại ý kiến của B.V.Tomasevski trong cuốn Lý luận văn học (Theory of Literature, 1925) như sau:

Tổng hợp các biến cố có quan hệ với nhau và được thông báo trong tác phẩm gọi là câu chuyện (...). Câu chuyện đối lập với cốt truyện: cũng là chính các biến cố ấy nhưng trong sự diễn đạt chúng, trong cái trật tự mà chúng được thông báo trong tác phẩm, trong những quan hệ mà thông tin về chúng được thông báo trong tác phẩm (Lotman, Iu. M., 2004).

Có thể cho rằng Iu.M.Lotman cũng tán đồng với khuynh hướng cho rằng cốt truyện là trình tự của các biến cố đã được sắp xếp trong tác phẩm.

Bàn về Ký hiệu quyển và vấn đề truyện kể22, Iu.M.Lotman không chỉ đề cập đến dòng chảy thời gian của chuỗi sự kiện cấu thành truyện kể (từ dùng trong Ký hiệu học văn hóa, theo chúng tôi có thể hiểu là Cốt truyện) mà còn đề cập đến việc tổ chức trật tự của chuỗi sự kiện ấy, tạo ra một trình tự thời gian để rồi trao cho chúng một ý nghĩa nào đó. Bằng việc lấy văn bản làm trọng tâm nghiên cứu, Iu.M.Lotman cũng tập trung sự chú ý vào bình diện ngữ đoạn của văn bản. Vấn đề mà ông quan tâm là những gì diễn ra trên nền tảng trục ngữ đoạn của văn bản. Do đó, tuyến tính thời gian mà Iu.M.Lotman quan tâm cũng là tuyến tính thời gian dựa trên hệ ngữ đoạn của văn bản chứ không phải là tuyến tính biên niên dựa trên thực tế. Trình tự chuỗi biến cố mà Iu.M.Lotman quan tâm, theo đó cũng là trình tự được đưa ra theo hệ ngữ đoạn của văn bản văn học.

Theo Cao Kim Lan trong Mấy vấn đề thi pháp cốt truyện:

Trên nguyên tắc đối lập nhị phân ngữ nghĩa của tổ chức nội tại các yếu tố của văn bản J. Lotman đã xác lập cấu trúc cốt truyện trên cơ sở của một loạt những cặp phạm trù có tính chất đối lập, liên kết với nhau theo từng cấp độ của văn bản nghệ thuật: văn bản phi cốt truyện/văn bản có cốt truyện; không có biến cố/biến cố; nhân vật bất hành động/ nhân vật hành động… Ông cũng yêu cầu xem cốt truyện trong sự tương quan chặt chẽ với những yếu tố khác của kết cấu tác phẩm nghệ thuật như khung khổ, không gian nghệ thuật, điểm nhìn…(Cao Kim Lan, 2010).

Điều này cho thấy một mạng lưới các mối quan hệ phức tạp chi phối lẫn nhau giữa các yếu tố của cấu trúc văn bản. Đặc biệt là mối quan hệ giữa nhân vật và biến

22Ký hiệu quyển và vấn đề truyện kể là bài viết của Iu.M.Lotman được nhóm các dịch giả Lã Nguyên, Đỗ Hải Phong, Trần Đình Sử tuyển dịch trong công trình Ký hiệu học văn hóa. Như chúng tôi đã trình bày, trong công trình Cấu trúc Văn bản nghệ thuật, nhóm các dịch giả Trần Ngọc Vương, Trịnh Bá Đĩnh, Nguyễn Thu Thủy sử dụng thuật ngữ Cốt truyện. Trong công trình Ký hiệu học văn hóa, cùng một vấn đề, nhóm các dịch giả Lã Nguyên, Đỗ Hải Phong, Trần Đình Sử lại sử dụng thuật ngữ Truyện kể. Điều này theo chúng tôi bắt nguồn từ cách hiểu và dịch hai thuật ngữ fabula - sjuzhet từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Theo đó, có thể cho rằng thuật ngữ Truyện kể do nhóm các dịch giả Lã Nguyên, Đỗ Hải Phong, Trần Đình Sử sử dụng trong Ký hiệu học văn hóa có thể được hiểu là Cốt truyện theo quan

cố. Xem biến cố là cơ sở của việc cấu thành cốt truyện, Iu.M.Lotman đặc biệt quan tâm đến vấn đề biến cố khi bàn về cốt truyện trong Cấu trúc văn bản nghệ thuật.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) vấn đề mô hình văn bản văn học từ quan điểm của IU m lotman về cấu trúc văn bản nghệ thuật (Trang 95 - 99)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(188 trang)