Ngục trung nhật ký là một tập nhật ký bằng thơ chữ Hán, được Hồ Chí Minh sáng tác trong nhà ngục Quảng Tây - Trung Quốc từ tháng 8 năm 1942 đến tháng 9 năm 1943. Giai đoạn này nền văn học Viêt Nam có những chuyển biến tích cực và đạt được những thành tựu rực rỡ.
Phong trào thơ mới (1930 - 1942) đã đạt được những thành tượu to lớn “Một năm cuả ta bằng ba mươi năm của người”(Vũ Ngọc Phan), thơ mới đã hoàn toàn chiếm ưu thế và thắng thơ cũ, thể hiện sự đổi mới phù hợp với xu hướng của một nền văn học hiện đại cả về nội dung và hình thức. Về nội dung, nếu như thơ cũ thường thể hiện chí hướng của mình với tư cách “Văn dĩ tải đạo” thì thơ mới đã nói lên tất cả nhũng gì thuộc về tâm tư, tình cảm, cảm xúc, nguyện vọng của con người trong cuộc sống; đối tượng trung tâm mà thơ mới nói đến là con người hay nói cách khác thơ mới lấy con người làm trung tâm, khác với thơ cũ lấy thiên nhiên, vũ trụ làm trung tâm. Về hình thức, ngoài các thể thơ đã có như: lục bát, song thất lục bát, thất ngôn tứ tuyệt, ngũ ngôn tứ tuyệt, thất ngôn bát cú Đường luật thì thơ mới đã có thêm thể thơ tự do, thể thơ văn xuôi, thể thơ tám chữ…Về chữ viết, những sáng tác chữ Hán vẫn còn tuy nhiên với số lượng rất ít và chất lượng không cao nên ít nhận được sự ủng hộ của độc giả. Giai đoạn này chữ Quốc ngữ đã chiếm ưu thế, ngôn ngữ thời kỳ này mức độ trang trọng gần gũi, thân mật và được bạn đọc đồng tình ủng hộ. Như vậy, đến năm 1942 thơ mới đã hoàn toàn thắng thơ cũ và nền văn học nước ta phát triển theo hướng hiện đại.
Trong hoàn cảnh đó, Hồ Chí Minh sáng tác Ngục trung nhật ký bằng chữ Hán, quả thực là một hiện tượng văn học đặc biệt! Hồ Chí Minh là người có học vấn sâu rộng, Người đã thông thái, ảnh hưỡng của nhiều nền văn học, biết nhiều chữ viết của nhiều nước từ Đông sang Tây rồi lại từ Tây sang Đông. Khi còn hoạt động ở Pháp, Người đã sáng tác và cho đăng báo hàng loạt tác phẩm bằng tiếng Pháp như: Lời than vãn của bà Trưng Trắc (1922),
Vi hành ( 1923), Bản án thực dân Pháp (1925),…Khi hoạt động ở Liên Xô, Người viết bằng tiếng Nga, ở Tây Ban Nha cũng vậy. Ở nước nào thì Người sáng tác bằng tiếng nước đó. Vì sao vậy? Điều đó đã được Bác giải thích: ở nước nào mình viết bằng tiếng nước đó để người đọc hiểu được, có như vậy mới nhận được sự giúp đỡ của người bản xứ tới phong trào cách mạng của nước mình nói riêng và thế giới nói chung. Song đó là đối với các tác phẩm nhằm mục đích cổ động, tuyên truyền. Còn Nhật ký trong tù là tác phẩm Người viết riêng cho mình chắc không nằm trong lời giải thích đó. Nhưng vì sao Bác lại không viết bằng tiếng khác mà lại viết bằng tiếng Hán hẳn là có nguyên nhân (lý do) của nó.
Trước hết, Hồ Chí Minh là người rất am hiểu tiếng Hán và đã đọc được rất nhiều thơ cổ Trung Quốc đặc biệt là Thiên gia thi và để tránh những phiền toái không đáng có, tốt nhất là mình viết bằng thứ chữ mà bọn cai ngục và lính canh biết nếu bọn chúng có đọc được cũng không ghép tội được mình nên Người đã lựa chọn viết bằng chữ Hán.
Nhật ký trong tù được sáng tác trong khi “Giữa không khí héo hon tàn lụi giữa bộ phận văn chương không còn mấy ai biết đến là văn học chữ Hán do người Việt Nam sáng tác, bước vào thập niên cuối cùng của nửa đầu thế ký XX bỗng đâu lại có một tiếng nói đột xuất khác thường, cất lên từ một chân trời mới lạ! Tập Ngục trung nhật ký của Hồ Chí Minh - Nguyễn Ái Quốc chính là chân trời chưa biết đến ấy là nguồn sinh lực mới tươi tắn trở lại dòng thơ Việt - Hán, đã tạo nên một kết cục viên mãn ít ai ngờ tiến trình một nghìn năm thơ ca chữ Hán Việt Nam” (Đặng Thai Mai) [12, 54-55].
Ngục trung nhật ký là một tập nhật ký bằng thơ chữ Hán nhưng không phải của một nhà thơ chuyên nghiệp mà của một lãnh tụ cách mạng. Không phải một nhà cách mạng thuộc lớp ông Giải San hay ông Nghè Ngô mà là một lãnh tụ cách mạng lớp mới, từng đặt chân lên rất nhiều xứ sở Phương Tây. Cũng không mang nặng dáng dấp của một thi tù thảo, một thi tù tùng thoại với đầy đủ các khuôn phép, ước lệ quen thuộc trong văn thơ chữ Hán xa xưa, đây là một tập thơ - nhật ký khá phong phú, gặp gì ghi nấy, xúc cảm thế nào thì ghi như vậy, trong đó có đủ từ những chuyện nhỏ nhặt, tầm thường nhất của cái sinh hoạt nhà tù, những chuyện “không thơ” một chút nào(nhất là thơ chữ Hán) như chuyện chia nước, gãi ghẻ, bị còng tay, trói chân, ngồi trên hố xí, buồn ỉa… cho đến những tin tức nóng bỏng của cuộc chiến tranh thế giới thứ hai. Rồi lại có cả những chuyện về trăng, hoa, tuyết, nguyệt, những giấc mơ cỡi rồng lên trời, những đêm thu huyền ảo, những buổi chiều tàn gợi biết bao cảm xúc, những đêm trăng sáng đầy mơ mộng… mà chúng ta thường thấy trong thơ của các thi sĩ Phương Đông cổ điển.
Phải nói rằng đây là một tập thơ chữ Hán ra đời vào hoàn cảnh lúc bấy giờ mà gây được nhiều ấn tượng trong lòng người đọc là một điều xưa nay chưa hề có! Hình như mọi truyền thống tốt đẹp của thi ca chữ Hán đều hội tụ lại ở đây? Nhưng cũng chính tập thơ này, hình như có cái gì bất truyền thống, phá cách đến táo tợn, hàm chứa trong nó. Có không ít ngôn ngữ bạch thoại và cả ngôn ngữ Châu Âu - cả hai loại này đều là những lời ăn, tiếng nói không mấy khi được bén mảng tới tao đàn “nàng thơ” lại được đưa, nhập vào đây một cách phóng túng? Mặt khác tập thơ vẫn để lại những dấu ấn rất mực sâu đậm trong tình cảm chúng ta về một phong cách ngôn từ rất mực trang nhã của thi ca cổ điển.
Ngoài trình tự thời gian, tập thơ không tuân thủ một ràng buộc nào khác, chịu sự chi phối của chủ đề nào định trước. Song chính sự bất thường đó lại làm cho tập thơ có một kết cấu chặt chẽ, bài này móc xích với bài kia, mỗi bài là một biểu tượng nghệ thuật nhằm giúp tác giả giành thắng lợi trong cuộc đấu tranh bền bỉ để ra khỏi nhà tù. Điều đáng nói là người viết không
quan tâm nhiều đến hiệu quả nghệ thuật của những gì mình viết ra nhưng nó lại đạt được hiệu quả nghệ thuật rất cao. Đấy chính là ý nghĩa thời đại, là sức chứa lớn lao của mọi tác phẩm văn chương chân chính.
Lời nói đầu tập Nhật ký trong tù dịch sang tiếng Ý do Lelio Basso viết: “Những bài thơ trong tập Nhật ký trong tù do Người viết bằng chữ Hán trong thời kỳ này và cũng là một trong các hoạt động cách mạng hàng ngày. Cụ không phải là một nhà thơ chuyên nghiệp như Người đã từng nói: Ngâm thơ ta vốn không ham… Nhưng tình cảm được biểu hiện trong thơ của Người lại rất phong phú: đó là tình yêu đất nước, yêu tự do và cũng chính lý tưởng mà Người đã cống hiến cả cuộc đời chiến đấu của mình. Trong đó lòng yêu nước và lòng yêu nhân dân nổi bật” [83, 542].
Đúng như Đặng Thai Mai nhận xét: “…Một tập thơ mà tác giả là người Việt Nam, nhưng lại là một tập thơ viết bằng chữ Hán. Một tập thơ chữ Hán phần lớn theo lối thơ luật, nhưng để biểu hiện một thực tế hiện đại. Một tập thơ viết bằng chữ nước ngoài, nhưng lại có những bài hay, rất hay… Đúng thế: lịch sử văn học nước nhà cũng như kho tàng văn học quốc tế sẽ mãi mãi ghi lấy sự việc này như một thành tích kỳ diệu của tinh thần. Cái gì trong tập thơ này đã quyến rũ người đọc, đã làm cho người đọc nước ta cũng như nước ngoài đánh giá hết sức cao tác phẩm vĩ đại mà tác giả hình như chỉ “đánh rơi” vào kho tàng văn học, như một hành động ngẫu nhiên, hoặc tác giả còn có thể nói như một câu chuyện vạn bất đắc dĩ?...” [83, 154].
Ngục trung nhật ký là một tập thơ chữ Hán đặc sắc, độc đáo bởi thời điểm ra đời và giá trị nghệ thuật đặc sắc mà nó mang lại. Qua tập thơ này giúp ta hiểu thêm về vốn Hán học phong phú cũng như khả năng sử dụng chữ Hán tài tình của Bác trong sáng tác thơ - trong sáng tạo nghệ thuật. Với 134 bài thơ trong tập thơ càng khẳng định thêm vốn ngoại ngữ uyên thâm của Bác nói chung và vốn Hán học nói riêng. Đúng như Thai Mai nhận xét: “…Qua tập thơ này, Hồ Chủ tịch là một thi sĩ Việt Nam viết bằng thơ chữ Hán. Đó là một
sự thực có ý nghĩa tình cảm đằm thắm: mối liên lạc tinh thần đẹp đẽ giữa văn học Việt Nam và văn học chữ Hán” [117, 249].
Chữ Hán và thơ chữ Hán của Bác làm thành một hệ thống riêng. Nếu như các sáng tác Bác viết bằng tiếng Việt, tiếng Nga, tiếng Pháp chủ yếu để đấu tranh cách mạng, thì những bài thơ chữ Hán của Bác, đặc biệt là tập thơ
Nhật ký trong tù là những bài thơ nội tâm. Vì thế Ngục trung nhật ký quan trọng trước hết vì nó là một cuốn nhật ký do chính Bác viết, và trong cuộc đời của Bác chỉ có một lần Bác viết nhật ký mà thôi. Thế mà nhật ký đã trở thành tập thơ chữ Hán. Người đọc Ngục trung nhật ký cũng thấy sao mà thơ Bác giống như thơ Đường đến thế! Có những nhà thơ Trung Quốc nhận thấy nếu đặt một bài thơ của Bác bên cạnh những bài thơ Đường nổi tiếng sẽ khó lòng mà phân biệt được…, rồi đem đối chiếu với cái mã của Bác xem những gì là kế thừa và những gì là sáng tạo. Điều này là bắt buộc, bởi vì thơ Bác phải giống như thơ Đường theo lối bắt chước thơ Đường, mà là sự sáng tạo thoát thai từ thơ Đường, nhưng lại là phủ định thơ Đường. “Cái giống thoạt tiên đến với ta giữa thơ Đường với thơ của Bác thực ra là một sự vượt bỏ thơ Đường” [132, 570].