VĂN HỌC TỐNG

Một phần của tài liệu Tài liệu văn học Trung Quốc (Trang 74 - 77)

Nhà Tống gồm hai giai đoạn. Giai đoạn 1: 960-1127 (Bắc Tống) và giai đoạn 2 là 1271 -1279 (Nam Tống).

Nhìn chung, nhà Tống là đỉnh cao nhất của chế độ phong kiến Trung Hoa. Thủ đô là quận Khai Phong.Năm 931 nhà Tống cho quân xâm lược Việt Nam, bị thất bại nặng, tướng Hầu Nhân Bảo bị giết, nhiều tướng bị bắt sống khiến chúng rút quân. Năm 1075, nhà Tống lại xua quân sang, lần này bị tướng Lí Thường Kiệt đánh đại bại, rút chạy năm 1077. Theo sách của Lí Ðào, nhà Tống đã tiêu tốn cho cuộc xâm lược này 5 triệu lạng vàng, chết 8 vạn quân trong số 10 vạn kéo sang. Hơn nữa, địa vị nhà Tống lung lay, các bộ tộc phương Bắc tràn xuống. Khi lần lượt bị hai bộ tộc Khiết Ðan và Kim (Nữ chân) kéo xuống tấn công, triều đình Bắc Tống bỏ chạy xuống phía Nam sông Trường Giang, từ đây gọi là Nam Tống, tồn tại được 152 năm. Năm 1279 toàn bộ đất đai nhà Tống rơi vào tay đế quốc Mông Nguyên.

Thơ ca thời Tống vẫn tiếp tục truyền thống Ðường thi. Người ta thường ghép chung hai giai đoạn thơ gọi là thơ Ðường -Tống. Một số nhà thơ tiêu biểu thời Tống là Vương An Thạch, Âu Dương Tu, Lục Du, Văn Thiên Tường, Tô Thức (còn gọi Tô Ðông Pha).

Thời Tống còn có một thể loại văn chương mới là Từ vốn nảy sinh từ cổ đại nay đạt tới hình thức hoàn chỉnh..

TỪ 词

Có thể xuất phát từ Sở từ và Li tao của Khuất Nguyên thời Chiến quốc, Từ chủ yếu bắt nguồn trong dân gian, phát triển từ thời Vãn Ðường - Ngũ đại thập quốc, nhưng đến thời Tống thì phát triển mạnh nhất và hoàn hảo về hình thức.

Từ nguyên là những bài hát phổ vào những bài thơ tuyệt cú của văn nhân hoặc bài hát dân gian. Nhạc công ca sĩ cải biên lời gốc tạo ra ngắn dài xen kẽ cho hợp nhạc. Do đó Từ trở nên thể loại “thi ca” độc lập, có âm luật nhất định. Nội dung tư tưởng của Từ là "tạp", bao gồm cả Nho Phật và Ðạo (đạo Lão). Tên của bài “từ” là tên của một điệu hát (khúc:曲)

So với thơ, Từ uyển chuyển tự do phóng khoáng cởi mở hơn, thu nạp tất cả mọi cung bậc tình cảm, hiện tượng đời sống. 75 % bài Từ thời Tống là thơ tình yêu. Từ Tống thiên về tình cảm và chuyện đời sinh động, như là sự phản kháng với Đạo học, Lý học nặng về lí trí trong thời kỳ này.

Bài Từ ngắn nhất (ít từ ngữ nhất) của thi sĩ Đới Thúc Luân:

Cỏ biên tái, cỏ biên tái,

cỏ biên tái khiến người lính già

Lục Du : Chưa hết giặc đã bạc đầu uổng rỏ dòng châu Tân Khí Tật : Biết nhờ ai lấy hộ vạt xanh khăn đỏ lau giọt lệ anh hùng

Nữ sĩ Lí Thanh Chiếu, viết theo điệu “Túy hoa âm”:

Hương nguội lò vàng tắt

Tiết đẹp gặp trung dương

gối ngọc màn the nửa đêm hơi lạnh ngắt

Giậu đông cất chén, bóng chiều khuất Hương thầm áo thơm ngát

Ai chẳng tái tê lòng Gió cuốn rèm tây

người sánh với hoa vàng gầy hơn

Văn Thiên Tường viết bài Từ theo điệu “Niệm nô kiều” Trời biển mông mênh

giận đông quân không giúp anh hùng nổi gió chim Thục hoa Ngô dưới ánh tà

nỡ nhìn thành hoang vách đổ mối tình Đồng Tước

giọt lệ người vàng hờn nọ ai người rửa ? gươm báu sáng lòe không trao anh tài uổng lỡ Ngờ đâu sông biển sống thừa về nam vạn dặm

gửi mình trên con thuyền nhỏ trót hẹn đàn âu đành cố giữ mắt nhìn mây tan sóng vỡ tướng Thục quay cờ.

(Tìm đọc Tống Từ, Nguyễn Xuân Tảo dịch, Chế Lan Viên viết Tựa, Nxb Văn học 1999) Tô Ðông Pha là nhà thơ, nhà từ và văn xuôi nổi tiếng nhất thời Tống. Thơ từ Tô Thức

phóng khoáng tài hoa, vừa hiện thực vừa trữ tình "như suối nguồn thác lũ" mà ông tự nhận xét. Về thơ cổ điển, ông được xếp sau Lí - Ðỗ- Bạch và Ðào Tiềm. Cuộc đời Tô Ðông Pha cũng gian nan như Bạch Cư Dị, Ðỗ Phủ, L í Bạch và Ðào Tiềm.

"Hoa hải đường" (Hải đường hoa)

Phe phẩy màu xuân ngọn gió đông Bên thềm sương ngát ánh trăng lồng

Canh khuya những sợ rồi hoa ngủ Khêu ngọn đèn cao ngắm vẻ hồng "Ðêm xuân" (Xuân tiêu)

Ðêm xuân một khắc đáng ngàn vàng Bóng nguyệt êm đềm hoa thoảng hương

Trên gác đàn ca nghe văng vẳng Sân đu lặng lẽ suốt canh trường

"Sau cơn mưa tạnh, uống rượu trên hồ" (Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ) : Dưới nắng long lanh màu nước biếc

trong mây phảng phất vẻ non tươi Tây Hồ khá sánh cùng Tây Tử Lộng lẫy đơn sơ thảy tuyệt vời .

(Chú thích: Tây Tử là nàng Tây Thi thời Chiến Quốc) . ồ sau cơn mưa” (Tây Hồ hậu vũ):

Mây đen trút mực chưa nhòa núi Mưa trắng reo châu nhảy rộn thuyền Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch Dưới lầu nước gợn sóng thanh thiên .

Tô Thức là người mở rộng thể loại Từ, lấy thơ làm Từ, như các bài :

Thủy điệu ca đầu, Minh nguyệt kĩ thời hữu nổi tiếng, lại còn Niệm nô kiều, Ðại giang đông khứ

làm khi bị biếm đi Hàng Châu. Ông còn viết những bài ký, tùy bút đáng chú ý như Siêu nhiên ký, Phóng hạc đình kí, Thạch chung sơn vị, Hí vũ đình ký được coi là bài văn cổ điển mẫu mực của Trung Hoa. Ông viết toàn diện cả thơ - từ - văn xuôi .

Bên cạnh thơ và từ, Tô Thức còn viết “phú”, nổi tiếng hai bài "Tiền Xích bích phú" và

"Hậu Xích bích phú" . [Ở Việt Nam, nhà thơ Nguyễn Công Trứ trải cuộc đời gian nan gần như Tô Thức, là kẻ đồng điệu ông đã sử dụng hai bài phú của Tô Thức để sáng tác hai bài ca trù :

Vịnh "Tiền Xích bích" và Vịnh "Hậu Xích bích" . Tìm đọc “Thơ và từ” của Tô Thức ]

Thủy điệu ca đầu

[Tô Thức]

水调歌头 shuǐ diào gē tóu

明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去。 又恐琼楼玉宇。 高处不睽寒起舞弄 清影, 何仳在人间。 转未阁低下绮后, 照无眼不应有恨, 何事向别时圆? 人有悲欢离合, 月有晴圆缺, 此事古难全 但愿人长久, 千里共婵娟 míng yuè jǐ shí yǒu? bǎ jiǔ wèn qīng tiān bù zhī tiān shàng gōng què, jīn xì shì hé nián wǒ yù chéng fēng guī qù yòu kǒng qióng lóu yù yǔ 。

gāo chù bù kuí hán, qǐwǔ nòng qīng yǐng, hé pǐzài rénjiān

zhuǎn wèi gé dī xià qǐhòu, zhào wú yǎn bù yīng yǒu hèn hé shì xiàng bié shí yuán ? Rén yǒu bēihuān líhé

yuè yǒu qíng quē yuán, cǐ shì gǔ nán quán dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐgòng chán juān

O Trăng có tự bao thuở

nâng chén hỏi trời cao ?

Đêm nay nơi thiên cung nguyệt điện chẳng biết thuộc năm nào ?

Ta muốn bay về theo gió chỉ sợ lầu quỳnh gác ngọc cao thẳm rét nhường bao .

Múa nhảy mừng vui bóng nguyệt cõi trần gian thích thú hơn nhiều ! Qua gác tía nhòm cửa gấm

Minh nguyệt kỷ thời hữu ? bả tửu vấn thanh thiên

bất tri thiên thượng cung khuyết kim tịch thị hà niên ?

Ngã dục thừa phong qui khứ. hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ cao xứ bất khuê hàn,

khởi vũ lộng thanh ảnh hà tỷ tại nhân gian !

soi canh sầu rọi người không oán giận Tại sao cứ tròn khi li biệt ?

Người có vui, buồn, tan, hợp Trăng khi sáng tròn khi khuyết việc này xưa nay khó bề trọn vẹn. Chỉ ước người sống mãi

nghìn dặm cùng chungvẻ đẹp trăng.

chiếu vô nhãn bất ưng hữu hận Hà sự hướng biệt thì nguyên. Nhân hữu bi hoan li hợp. Nguyệt hữu tình viên khuyết thử sự cổ nan toàn.

Đãn nguyện nhân trường cửu Thiên lí cộng thiền quyên.

Lời bàn: sự tương đối của thú vui, như trăng khi tròn khi khuyết…Cõi thần tiên dẫu sao chẳng bì được cõi trần.

DANH MỤC 70 ĐIỆU TỪ TỐNG

1. Bát thanh cam châu

2. Bồ tát man 3. Bốc toán tử 4. Cán khê sa 5. Dạ bán lạc 6. Đạp sa hành 7. Đảo luyện tử

8. Điệp luyến hoa

9. Định phong ba

10. Điểm giáng thần

11. Động tiên ca

12. Giá cô thiên

13. Giang thành tử

14. Giảm tự mộc lan hoa

15. Hạ tân lang

16. Hán cung xuân

17. Hảo sự cận

18. Khuynh bôi

19. Lâm giang tiên

20. Ly đình yến 21. Mãn đình phương 22. Mãn giang hồng 23. Mộ ngư nhi 24. Mộc lan hoa 25. Nam ca tử 26. Nam hương tử 27. Nâm phố 28. Ngu mỹ nhân

29. Nguyễn lang qui

Một phần của tài liệu Tài liệu văn học Trung Quốc (Trang 74 - 77)