Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491 – 1585) là người có học vấn uyên thâm. Sáng tác của Nguyễn Bỉnh Khiêm thể hiện thái độ phê phán những thói đời bạc bẽo, ham danh lợi mà bỏ đi tình nghĩa, là một biểu hiện thanh cao của một tấm lòng thiết tha với dân tộc đồng thời thể hiện được cái nhìn của một nhà trí tuệ lớn, có tính triết lí sâu sắc, vận dụng sáng tạo các điển tích. Qua bài thơ Nhàn ta thấy nhà thơ sử dụng ngôn ngữ gần gũi, mộc mạc nhưng giàu chất triết lí. Sử dụng khéo léo thể thơ thất ngôn Đường luật, điển tích điển cố và cách phép đối thường gặp ở thể thơ Nôm một cách linh hoạt:
Rượu, đến cội cây, ta sẽ uống, Nhìn xem phú quý tựa chiêm bao
Nguyễn Khuyến có bài thơ Khóc Dương Khuê. Thơ viết về tình bạn nhiều, nhưng những đoạn thơ hay hiếm có:
Bác Dương thôi đã thôi rồi,
Tác giả nén đau thương trong hình thức tu từ nhã ngữ (nói giảm). Nhà thơ không dám nói đến những chữ đau lòng mà chỉ có “thôi đã thôi rồi”. Nhưng tình cảm đau thương tang tóc lại nhuốm cả không gian “nước mây man mác ngậm ngùi lòng ta”. Những từ láy “man mác”, “ngậm ngùi” biểu lộ sự thổn thức trong lòng thi nhân.
Trong thơ Việt Nam trước sau chưa có một bài thơ khóc bạn nào hay như bài thơ Khóc Dương Khuê của Nguyễn Khuyến. Tình sâu, ý đẹp, hình, nhạc đều sống động. Bố cục chặt chẽ trong cả bài và trong từng tiểu đoạn. Ngôn ngữ trong sáng, tinh luyện, điển cố vừa phải và những câu thơ hay là những câu thuần Việt, không điển cố.
Bến My Lăng là bài thơ từ ngữ cứ buông hờ, rất tạo không khí. Nó đưa ta, ru ta vào một thế giới mộng ảo thấm đẫm ánh trăng và rất đỗi ám ảnh. Sự "ám ảnh" này có lẽ còn được hỗ trợ bởi cách dùng ngôn ngữ của tác giả: Tất cả những chữ cuối của các câu chẵn (có trách nhiệm đỡ vần) đều là thanh bằng, lại gần như toàn không dấu (buông câu, mơn râu, trăng cao, trăng trăng, lưu ly, chưa đi, My Lăng, bao trăng…) khiến câu thơ đọc lên nghe rất… trong, rất gợi không khí đêm trăng.
Đọc "Bến My Lăng" của Yến Lan, như luôn liên tưởng tới một đêm thần diệu giữa chàng chăn cừu xứ Provence và cô chủ nhỏ trong kiệt tác "Những vì sao" của nhà văn Pháp A.Daudet, nhất là nhớ tới đoạn văn đầy khơi gợi sau đây: "Quanh hai chúng tôi, ngàn sao vẫn tiếp tục cuộc hành trình trầm lặng ngoan ngoãn như một đàn cừu lớn, và đôi lúc, tôi tưởng đâu một trong những ngôi sao kia, ngôi sao thanh tú nhất lạc mất đường đi đã đậu xuống vai tôi và thiêm thiếp giấc nồng".