L c bât tong tâm ự ̀
Tiên vô cô nhân ̀̉
Y cua câu thả ̀nh ngữ này có nghĩa la “X̀ ưa nay chưa người nào làm đươ ̣c”. Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Đăng U Châu Đài Ca của Trần Tử Ngang”.
Trần Tử Ngang là một nhà văn nổi tiếng triêu nhà ̀ Đường, hai mươi tư tuổi thi đô tiễ ́n sĩ. Ông là người có kiên th́ ức uyên bác và có hoai bà ̃o lớn lao, từng nhiều lần dâng thư cho triều đình luận bàn về chính sự, nên đươ ̣c Võ Tắc Thiên rất mến mộ và đươ ̣c bà cử giữ chức Lân Đài Chính Tự
(tức quan Tư Đồ). Ít lâu sau lại đươ ̣c thăng chức Hữu Thập Di. Sau đó, Trần Tử Ngang cũng từng một thời tham gia quân đội.
Năm 696 công nguyên, Võ Tắc Thiên cử Kiến An Vương Võ Du Nghi dẫn quân sang thảo phạt Khi Tan (một dân tộc thời cổ TQ). Trần Tử Ngang lai lậ ̀n nữa xin gia nhập quân đội và giữ chức tham mưu.
Kỳ thực thì Kiến An Vương không phải là người văn tài võ lươ ̣c, nên nhiều lần giao chiến đều bị thất bại. Mặc dù Trần Tử Ngang đã nhiều lần bày mưu hiến kế, thậm trí xin lĩnh mười nghìn quân làm tiên phong, nhưng đều bị Võ Du Nghi gat đi vạ ̀ giáng chức ông xuống làm quân tào.
Trần Tử Ngang có hoài bão nhưng không đươ ̣c tung hoành, trong lòng buồn bực khôn nguôi. Ông leo lên đài U Châu nước Yến, cảnh vật nơi đây khiến ông nhớ đến truyện lịch sử Yến Chiêu Vương trọng dụng đại tướng Nhạc Nghị, Yến Chiên Vương rất mến mộ Nhạc Nghị và phong ông
làm đại tướng, và giết hết những tên nịnh thần đã vu oan giáng hoa cho Nhac Nghi. Trậ ̣ ̣ ̀n Tử
Ngang nghĩ lại việc xưa mà thương cho thân phận mình, trong bao nỗi thương cảm hỗn độn, ông đã ngân lên bài “Đăng U Châu Đài Ca” bất hủ để giãi bày tâm trạng u uất, bi thương của mình. “Tiền bất kiến cổ nhân, Hậu bất kiên lai giá ̉. Niện thiên địa chi u u, Độc thương nhiên nhi thế hạ”.
Hiện nay, người ta vẫn thường dùng câu thành ngữ nay dầ ̃n giải thành người và sự việc chưa từng xảy ra.