L c bât tong tâm ự ̀
Phu kinhth nh tôị ̣
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử ký - Truyện Liêm Pha và Lạn Tương Như”.
Truyện xảy ra tại nước Triệu thời Chiên quố ́c. Hai nhân vật trong truyện này là võ tướng Liêm Pha và văn quan Lạn Tương Như.
Do Lan Ṭ ương Như có công trong việc giao thiệp với nước Tần, nên đươ ̣c Triệu Huệ Văn vương phong làm thươ ̣ng khanh, là chức tước cao hơn chức của Liêm Pha. Liêm Pha rất bất mãn trước việc này, cho răng mì ̀nh có công lao hiển hách, còn Lạn Tương Như co công cá ́n gì mà cũng ngồi trên đầu mình. Liêm Pha còn thề sẽ kiếm dịp sỉ nhục Lạn Tương Như.
Lan Ṭ ương Như vốn biết việc này nhưng cũng chẳng đệ ̉ bụng, mà làm viêc gị ̀ cũng hết sức thận trọng và cố né tránh gặp măt Liêm Pha, ngay đệ ́n việc ra chầu vua cũng thác bệnh không đến.
Một hôm, Lạn Tương Như đang trên đường đi làm việc thì thấy xe của Liêm Pha từ phía trước đi tới, bèn bảo các thủ hạ của mình hãy đứng dẹp sang một bên nhường lối cho xe của Liêm Pha đi. Những người này thây vấ ̣y vô cùng tức giận, Lạn Tương Như mới giai thích rẳ ̀ng: “Sở dĩ nước Tần không dám động tới nước Triệu ta, la vì ̀ nước Triệu có tôi và tướng quân Liêm Pha. Nếu hai chúng tôi gây mâu thuẫn và lục đục với nhau, thì nước Tần ắt sẽ thừa cơ xâm lấn nước Triệu ngay”. Các thu ha nghe xong để ̣ ̀u cảm động trước lời nói của Lạn Tương Như, họ chủ động xin lỗi những người theo hầu Liêm Pha, rồi đứng dẹp sang một bên nhường lối.
Liêm Pha biết đươ ̣c việc này rất xúc động trước tấm lòng vì nghĩa ca cua Lan T̉ ̉ ̣ ương Như và
cảm thấy rất hô thẻ ̣n trước thái độ nho nhen, ti nanh cua mình, bèn c̉ ̣ ̣ ̉ ởi trần rôi cà ̀i một cành mận gai sau lưng sang nhà Lạn Tương Như xin lỗi.