Phaochuyêndân ngoc ̣

Một phần của tài liệu Tài liệu 57 thành ngữ Trung Hoa thường gặp (Trang 34 - 35)

L c bât tong tâm ự ̀

Phaochuyêndân ngoc ̣

Chữ “Phao” ở đây là chi v̉ ứt hoặc tung ra. Ý của câu thành ngữ này là chi v̉ ứt gạch ra để đem lại ngọc báu.

Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Truyên đăng lù ̣c Cảnh Đức – Quyên m̉ ười” của Thích Đạo Nguyên đời nhà Tống.

Tương truyền, cao tăng triều nhà Đường - Tùng Thẩm thiền sư là người yêu cầu rất nghiêm ngặt đối với các đồ đệ khi tham thiền, mỗi người đều phải tập trung sức chu ý ́, tĩnh tâm tọa thiền,

Có một lần, trong khi đang tham thiền vào ban đêm, Tùng Thẩm thiền sư có ý muốn thử sự tâp trung chú ý của các đồ đệ mình, ông nói: “Đêm nay ta đăt ra câu họ ̉i, ai có lý giai gỉ ̀ về Phật pháp thì đứng ra”.

Bấy giờ các đô đề ̣ đều tập trung tinh lực tọa thiền, không hề nhúc nhich. Duy chí ̉ có một tiểu tăng đứng ra chắp tay lễ bái rồi trả lời thiền sư. Tùng Thẩm thiền sư nhìn chu tiế ̉u tăng chỉ nói một câu rằng: “Ta vừa ném gạch ra để lấy ngọc về, những không ngờ lại chuốc về môt cụ ̣c đất còn kém hơn cả viên gạch”.

Về “Phao chuyên dẫn ngọc” còn có một truyên kệ ̉ như sau: Một hôm, khi Triệu Hỗ nhà thơ

triều nhà Đường đi du lich tạ ̣i Ngô Địa, có một nha th̀ ơ bản xứ tên là Thường Kiến rất sùng bái ông, khi biết chắc Triệu Hỗ thế nào cung đễ ́n viếng chùa Linh Nham, ông ta bèn đến chùa trước rồi viết trên tường hai câu thơ, những mong sau khi Triệu Hỗ nhìn thấy sẽ viết thêm vào cho trọn bài. Quả nhiêu khi nhìn thấy thơ của Thường Kiến, Triệu Kiên đã viết thêm vào hai câu, trở thành một bài thơ rất hay. Nhưng do ý thơ cua Triể ̣u Hỗ vươ ̣t trội hơn nhiêu so v̀ ới thơ của Thường Kiến, cho nên, người ta mới gọi lối làm lấy thơ kém để dẫn ra thơ hay này là “Phao chuyên dẫn ngọc”.

Hiện nay người ta vẫn dùng câu thành nhữ này để ví với việc dùng lý giai thô thiể ̣n hoặc văn tự

không thành thục của mình để dân ra cao kiễ ́n và giai tác của người khác.

Một phần của tài liệu Tài liệu 57 thành ngữ Trung Hoa thường gặp (Trang 34 - 35)