1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT

90 2,2K 17
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 0,94 MB

Nội dung

Ngày nay, trong thời kỳ của thế giới hội nhập đã mở ra nhiều cơ hội cho giao lưu và hội nhập kinh tế, cùng với việc Việt Nam gia nhập WTO là việc các đối tác quốc tế cũng nhiều hơn,

Trang 1

LỜI CẢM ƠN

Trong trang này, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới ThS NguyễnDương Đỗ Quyên - Người đã luôn tận tình chỉ bảo, hướng dẫn và độngviên người viết trong suốt quá trình học tập và thực hiện luận văn

Xin được bày tỏ lòng biết ơn tới PGs Bùi Phương Việt Anh – Khoasau đại học - Đại học Quốc gia Hà Nội vì đã cung cấp tài liệu và trực tiếpđóng góp ý kiến quý báu giúp người viết hoàn thành luận văn

Tôi cũng xin được gửi lời cảm ơn chân thành tới các thầy cô trongKhoa Đông Phương học, bộ môn Nhật Bản học và các bạn sinh viên củaTrường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, các bạn Nhật Bản… vìnhững ý kiến quý báu, và sự hỗ trợ trong việc điều tra dành cho người viết

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn tới bố mẹ và em trai của tôi những người

đã luôn động viên và chăm sóc tôi trong suốt quá trình thực hiện luận văn

Trang 2

MỤC LỤC

MỤC LỤC 1

LỜI MỞ ĐẦU 2

1 Tính cấp thiết của đề tài: 2

1.1 Tiếng Nhật và giao tiếp tiếng Nhật 2

1.2 Ngôn ngữ và văn hóa 4

2 Mục đích nghiên cứu 6

3 Phương pháp nghiên cứu 6

4 Phạm vi nghiên cứu 7

5 Bố cục luận văn 7

PHẦN II: NỘI DUNG 9

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 9

1.1 Các chức năng ngôn ngữ 9

1.1.1 Ngôn ngữ - phương tiện giao tiếp đặc trưng chỉ có ở con người .10

1.1.2 Ngôn ngữ là phương tiện của tư duy 12

1.2 Lời thỉnh cầu - một hành động ngôn ngữ trong giao tiếp 14

1.3 Phân loại lời thỉnh cầu 16

1.4 Tính lịch sự trong giao tiếp và tính lịch sự trong lời thỉnh cầu tiếng Việt và tiếng Nhật 19

CHƯƠNG 2: CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT 30

2.1 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh cầu tiếng Việt và tiếng Nhật 31

2.1.1 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt 31

Trang 3

2.1.2 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh

cầu của tiếng Nhật 32

2.2 Các cách diễn đạt tình thái trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật 35

2.2.1 Các cách diễn đạt tình thái cơ bản trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt 35

2.2.2 Các cách diễn đạt tình thái cơ bản trong lời thỉnh cầu của tiếng Nhật 37

CHƯƠNG 3: ĐẶC TRƯNG VĂN HOÁ TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIẾT VÀ TIẾNG NHẬT 44

3.1 Tính trực tiếp - gián tiếp trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật 44

3.1.1 Tính trực tiếp – gián tiếp trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt 50

3.1.3 Tiểu kết 59

3.2 Cách xưng hô trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật 61

3.2.1 Cách xưng hô trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt 62

3.2.2 Cách xưng hô trong lời thỉnh cầu của tiếng Nhật – so sánh với tiếng Việt 65

3.3 Tiểu kết 72

PHẦN 3: KẾT LUẬN 74

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 78

BẢNG HỎI CÁCH NÓI LỜI ĐỀ NGHỊ 85

Trang 4

LỜI MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài:

1.1 Tiếng Nhật và giao tiếp tiếng Nhật

Ngày nay, trong thời kỳ của thế giới hội nhập đã mở ra nhiều cơ hộicho giao lưu và hội nhập kinh tế, cùng với việc Việt Nam gia nhập WTO làviệc các đối tác quốc tế cũng nhiều hơn, nhu cầu giao tiếp liên văn hóa vàngôn ngữ cũng gia tăng đòi hỏi giao tiếp có hiểu biết cao hơn đã nảy sinhcông tác nghiên cứu văn hóa - ngôn ngữ phục vụ cho hội nhập Trong khuvực, Nhật Bản - một cường quốc kinh tế từ lâu đã trở thành một đối tácquan trọng của Việt Nam Sự hợp tác song phương Việt - Nhật cũng nhưquan hệ hai nước đã nâng lên một tầm cao mới khiến nhu cầu học tiếngcủa cả hai bên tăng nhằm phục vụ cho giao tiếp và các hoạt động khác củahai nền văn hóa Việt- Nhật Những năm gần đây, tiếng Nhật ngày càng trởnên phổ biến hơn ở Việt Nam Số lượng người học tiếng Nhật tăng và việcđưa tiếng Nhật vào chương trình thi đại học có thể coi là những minhchứng cụ thể Trong quá trình học tiếng Nhật, người Việt thường mongmuốn hiểu đúng không chỉ về mặt ngữ pháp của tiếng Nhật mà cả về mặtngữ nghĩa sử dụng trong ngôn ngữ của họ Chính vì vậy tôi mong muốnđưa ra trong luận văn của mình về một số khác biệt trong văn hoá giao tiếpgiúp cho người học hiểu rõ hơn về ngữ pháp, cách thức, và các quy tắc để

có thể chuyển dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại một cáchchính xác nhất đồng thời làm căn cứ giúp cho giao tiếp không bị ngưng trệ

do khác biệt về văn hóa - ngôn ngữ

Trang 5

Tuy nhiên, một điều dễ nhận thấy là để làm chủ được một ngoại ngữkhông phải là đơn giản Thậm chí là không thể nếu không có những hiểubiết cơ bản về văn hóa của dân tộc có ngôn ngữ đó Khi những người đến

từ những nền văn hoá khác nhau giao tiếp với nhau bằng một ngôn ngữchung nào đó thì họ thường có xu hướng áp đặt văn hóa của dân tộc mìnhlên ngôn ngữ được sử dụng để giao tiếp Ví dụ như người Việt học tiếngNhật, trong giao tiếp với người Nhật đã bộc lộ khá rõ nét những áp đặt đó.Đơn cử tiêu biểu nhất là trong chào hỏi lần đầu gặp mặt Nếu như người

Việt Nam thấy việc hỏi tên, tuổi, tình trạng hôn nhân… ví dụ: “Anh/Chị bao nhiêu tuổi? Đã lập gia đình chưa?” là một sự quan tâm bình thường

trong xã giao thì với người Nhật, khi bị hỏi về tuổi tác, tình trạng hôn nhân

sẽ cảm thấy không thoải mái nếu không muốn nói là khó chịu Nguyênnhân chính là do sự khác biệt văn hóa giữa hai dân tộc Việt Nam và NhậtBản, và đặc biệt là do người giao tiếp thiếu hiểu biết về văn hóa của nước

bạn Điều đó sẽ dẫn đến những hiểu lầm đáng tiếc, những “sốc văn hóa” 1

không tránh khỏi khi chào hỏi, xin lỗi, cám ơn, đề nghị, thỉnh cầu, khuyếncáo, mời…và đó cũng là nguyên nhân dẫn đến các đổ vỡ, thất bại tronggiao tiếp, làm cho giao tiếp bị ngừng trệ, gián đoạn

Trong phạm vi nghiên cứu của luận văn này, tôi chủ trương không

đi vào giải quyết tất cả các hành vi giao tiếp trên mà chủ yếu muốn đưa ranhững khác biệt về văn hoá trong lời thỉnh cầu - một hành vi ngôn ngữ hếtsức nhạy cảm của tiếng Việt và tiếng Nhật Trong cuộc sống, con người dùđộc lập đến đâu cũng không thể tránh khỏi những lúc cần nhờ vả, đề nghị,thỉnh cầu…người khác Khi thỉnh cầu tức là người nói đã xâm phạm vào

sự tự do hành động của người nghe nên dễ gây ra những khó chịu, hiểu

1 Thuật ngữ “sốc văn hóa” (Culture shock) đã được Howad và Scott đưa ra năm 1965 Theo từ điển dạy tiếng và ngôn ngữ học ứng dụng của 3 tác giả Jack Richard, Jonhn Platt, Heidi Platt, do nhà xuất bản Longman ấn hành lần thứ 3 – 1993 định nghĩa: “Sốc văn hóa là những cảm giác khó chịu, sợ hãi hoặc thiếu yên tâm mà một người có thể có khi thâm nhập vào một nền văn hóa khác”.

Trang 6

lầm nếu người thỉnh cầu không biết cách lựa chọn ngôn từ phù hợp Điềunày càng dễ nảy sinh trong giao tiếp liên ngôn, khi người tham gia giaotiếp đến từ những nền văn hóa khác nhau Cho nên nghiên cứu về một sốkhác biệt văn hóa trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật hi vọng

có thể giúp tránh khỏi, hoặc ít nhất cũng làm giảm bớt những xung đột vănhóa khi thực hiện hành vi thỉnh cầu trong giao tiếp Một người có năng lựcgiao tiếp tốt là người biết cách tránh những xung đột, hay những “sốc vănhóa” khi giao tiếp Để làm được điều đó thì chỉ có khả năng ngoại ngữ làchưa đủ, mà còn cần có năng lực văn hóa Trong quá trình giao tiếp liênngôn (interlingual communication) người học chỉ nói đúng ngữ pháp thôithì chưa đủ, họ cần phải biết cách nói sao cho phù hợp Như Trần NgọcThêm đã nói: “Người ta ngày càng hiểu rõ rằng, khi thiếu chiều sâu vănhóa, ngoại ngữ chỉ là cái xác không hồn” [40, 9] Cho nên người học ngoạingữ cần ý thức rõ vai trò của văn hóa trong quá trình học ngoại ngữ cũngnhư cần phải thấy được mối liên hệ mật thiết giữa ngôn ngữ và văn hóa

1.2 Ngôn ngữ và văn hóa

Ngôn ngữ và văn hóa có mối liên hệ mật thiết với nhau, không ai cóthể phủ nhận những mối quan hệ khăng khít không thể tách rời (có thể víngôn ngữ và văn hóa như hai mặt của một tờ giấy, xé mặt này không thểkhông xé mặt kia) Mỗi một ngôn ngữ lại mang trong mình những đặctrưng văn hóa riêng biệt của chính mình và chúng được phản ánh vào ngônngữ bằng những cách khác nhau cả về chất lượng, nội dung và hình thức.Chính vì văn hóa và ngôn ngữ không thể tách rời nhau mà có thể thấyngôn ngữ vừa là một bộ phận cấu thành văn hóa, vừa là phương tiện để thểhiện, lưu trữ, và truyền bá văn hóa Ngay từ những định nghĩa về văn hóa,các học giả cũng đã chỉ rõ mối liên hệ ấy

Trang 7

Định nghĩa về văn hóa đã có hàng trăm định nghĩa khác nhau Lúc sinhthời Chủ tịch Hồ Chí Minh đã bàn về văn hóa một cách khá rõ ràng và đầy

đủ, theo Người thì: “Vì lẽ sinh tồn cũng như mục đích của cuộc sống, loài người mới sáng tạo và phát minh ra ngôn ngữ, chữ viết, đạo đức, pháp luật, khoa học, tôn giáo, văn học, nghệ thuật, những công cụ cho sinh hoạt hàng ngày về ăn, mặc, ở và các phương thức sử dụng Toàn bộ những sáng tạo và phát minh đó tức là văn hóa” (Dẫn lại [3, 71]).

Có thể thấy ngôn ngữ là một bộ phận của văn hóa và đồng thời cũng

phản ánh văn hóa sâu sắc nhất Clyne (1994) nhận xét: “Ngôn ngữ là sự thể hiện sâu sắc nhất một nền văn hóa, hệ thống giá trị bao gồm cả những giá trị thừa hưởng từ cộng đồng và có một vai trò lớn tác động đến cách thức sử dụng không chỉ ngôn ngữ thứ nhất mà cả ngôn ngữ được tiếp thụ sau đó” Hay nói một cách nôm na thì “Văn hóa qui định cái chúng ta nói, nói với ai và nói như thế nào…” [13, 15] Còn các tác giả người Nhật,

trong đó có Saji Keizou tuy không đề cập trực tiếp tới mối liên hệ ngônngữ và văn hóa, song cũng đã đưa ra ảnh hưởng của văn hóa tới giao tiếp,

mà ngôn ngữ là công cụ không thể thiếu của giao tiếp: “Cách thức giao tiếp chịu cảnh hưởng rất lớn từ những qui phạm, giá trị quan của văn hóa,

xã hội mà người tham gia giao tiếp sinh ra và lớn lên Ví dụ, bàn về cách

để tiến hành cuộc hội thoại, đối lập với việc những người Anglo Saxon bày

tỏ nội dung truyền đạt một cách trực tiếp, thì người Á Đông có xu hướng

đi từ những chủ đề bên ngoài rồi mới vào nội dung chính.”(Saji Keizou,

Sanada Nobihiro, Gengo ippan Nihongokyoshiyouseikouza tekisuto2,Kaiteishinpan 2004, tr 86)

Văn hóa không giống như ngôn ngữ, nó không phải là những qui tắc cốđịnh Văn hóa khác giữa xã hội này với xã hội khác, cá nhân này với cá

nhân khác Cái gì là “đúng” trong nền văn hóa này có thể “không đúng”

Trang 8

trong nền văn hóa khác Trong khi đó ngôn ngữ xét về cấu trúc được tạo ra

từ những đơn vị - yếu tố như âm vị, hình vị, từ, câu… Con người sử dụngngôn ngữ để bày tỏ suy nghĩ, mong muốn của mình tới người nghe Qua

đó, chúng ta không chỉ thu nhận được thông tin đơn thuần mà còn biếtđược tâm tư, tình cảm của người nói Ngôn ngữ với chức năng giao tiếpcủa mình còn có vai trò trong hình thành và duy trì mối quan hệ giữa con

người với con người trong xã hội Ngược lại văn hóa “in đậm” vào ngôn

ngữ, nó chi phối cách sinh hoạt, ứng xử, giao tiếp của mỗi người trongcộng đồng Bởi vậy không thể tách rời ngôn ngữ và văn hóa

2 Mục đích nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu một số khác biệt về văn hoá trong lời thỉnh cầu tiếngViệt và tiếng Nhật trên một số nội dung sau:

- Nhân tố làm ảnh hưởng đến cách thỉnh cầu

- Tính lịch sự trong lời thỉnh cầu

- Tính trực tiếp – gián tiếp trong lời thỉnh cầu

- Cách xưng hô trong lời thỉnh cầu

- Từ vựng, cấu trúc trong lời thỉnh cầu

- Một số “Sốc văn hoá” trong lời thỉnh cầu, cách khắc phục

3 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau:

- Nghiên cứu tài liệu liên quan

- Phân tích - đối chiếu

- Tổng hợp

- Thảo luận chuyên gia

Trang 9

- Xin ý kiến các giảng viên và sinh viên khoa Đông Phương học, cácbạn người Nhật

- Phỏng vấn - điều tra: Trong luận văn người viết có sử dụng bảng điềutra nhằm tìm hiểu cách thức của lời thỉnh cầu trong tiếng Việt và tiếngNhật Bảng hỏi sử dụng hai tình huống:

+ Tìng huống 1: Hỏi đường tới bưu điện

+ Tình huống 2: Hẹn gặp ai đó vào ngày mai

4 Phạm vi nghiên cứu

Đề tài chủ yếu nghiên cứu các giao tiếp lời nói và phân tích các sốliệu thu được qua điều tra, phỏng vấn về lời thỉnh cầu trong tiếng Nhật

và tiếng Việt Đồng thời nghiên cứu cách thức của lời thỉnh cầu trên cơ

sở lý thuyết về tính lịch sự, tính trực tiếp - gián tiếp trong lời nói, giaotiếp

5 Bố cục luận văn

Luận văn gồm 3 phần:

Phần 1: Giới thiệu gồm: tính cấp thiết của đề tài, mục đích nghiên cứu,

phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu, bố cục đề tài

Phần 2: Nội dung gồm ba chương

Chương một chủ yếu giải quyết các vấn đề mang tính cơ sở lý luận,

làm rõ các khái niệm có liên quan như: các chức năng ngôn ngữ, lời thỉnhcầu, phân loại lời thỉnh cầu, tính lịch sự trong lời thỉnh cầu tiếng Việt vàtiếng Nhật

Chương hai có nhiệm vụ làm rõ hơn lời thỉnh cầu trong tiếng Việt

và tiếng Nhật từ bình diện các dấu hiệu về hình thức (từ vựng, cấu trúc)

Trang 10

Chương ba đưa ra một số đặc trưng văn hóa chính trong lời thỉnh

cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật, tiêu biểu là tính trực tiếp và gián tiếp,cách xưng hô trong lời thỉnh cầu Từ đó rút ra những khác biệt về văn hóa

và lý giải sự khác biệt từ góc nhìn văn hóa

Phần 3: Kết luận Đưa ra những nguyên nhân dẫn đến “sốc văn hóa” và

đề xuất cách khắc phục

Trang 11

PHẦN II: NỘI DUNG

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1 Các chức năng ngôn ngữ

Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu đặc biệt, là phương tiện giao tiếp

cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người.Ngôn ngữ đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạttruyền thống văn hoá - lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác Quá trìnhgiao tiếp được Carroll J.B2 mô hình hoá như sau:

Qua xem xét trên chúng ta có thể sơ bộ đưa ra nhận xét như sau:

- Chỉ có con người mới có ngôn ngữ

- Ngôn ngữ, tư duy và văn hoá liên hệ mật thiết với nhau khôngtách rời Ngôn ngữ mà không có tư duy thì ngôn ngữ đó giốngnhư ngôn ngữ của loài vật, bậc thấp Tư duy mà không có ngônngữ thì đó là tư duy đơn điệu, không mang tính giao tiếp

Chính vì vậy, khi xét các chức năng của ngôn ngữ tôi chỉ xin đưa ramột vài quan tâm về một số phạm vi chức năng mà ngôn ngữ phổ quát làm

2 Phạm Đăng Bình, Vai trò của nhân tố văn hóa trong quá trình giao tiếp bằng tiếng nước ngơài, TC Ngôn ngữ số 4, 2001, tr 71.

Thông điệp

Hành vi giải mã của người nghe

Hành vi hiểu của người nghe

Trang 12

căn cứ xem xét các giao tiếp trong tiếng Nhật và tiếng Việt trong lời thỉnhcầu Nói tới chức năng ngôn ngữ, người ta thường nhắc tới hai chức năng

cơ bản: ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp trọng yếu nhất của con người vàngôn ngữ là phương tiện của tư duy

1.1.1 Ngôn ngữ - phương tiện giao tiếp đặc trưng chỉ có ở con người

Trong thực tế, con người cũng như loài vật đều có nhu cầu giao tiếpsong giao tiếp của con người mang tính đặc trưng Các hoạt động giao tiếp

đó bao gồm các giao tiếp cá nhân và giao tiếp liên nhóm cá nhân - đó làmột hoạt động tập thể, là sự trao đổi tin tức giữa cá thể này với cá thể khác

để thực hiện một chức năng, một nhiệm vụ nào đó, như làm cho cá thểkhác hiểu mình, đáp ứng nhu cầu hay mong muốn của mình chẳng hạn.Đồng thời qua đó, các cá nhân tự tìm hiểu về bản thân mình Đối với loàivật, giao tiếp chỉ có thể là sự thông báo trạng thái tâm lý - thần kinh (sự vuimừng, sự sợ hãi, mối nguy hiểm…hoặc trạng thái sinh lý đói, khát…).Như vậy, giao tiếp loài vật xảy ra do những nguyên nhân có tính bản năng,

di truyền và đôi khi trong những điều kiện hoàn toàn khách quan

Đối với con người, để giúp việc giao tiếp thuận lợi hơn, với sự thôngminh, tiến bộ của con người và cũng chỉ có ở con người, con người khôngchỉ dùng âm thanh, ánh sáng, điệu bộ, cử chỉ, mà còn có các loại dấu hiệu,

kí hiệu khác nhau (kí hiệu toán học, đèn tín hiệu giao thông, tín hiệu hànghải…), các quy tắc, quy định xã hội và đặc biệt là lời nói hay ngôn ngữ.Đểtruyền đạt ý định và nội dung giao tiếp, ngôn ngữ chính con người sử dụng

sẽ bao gồm nhóm lời nói và nhóm hành vi để diễn đạt mục đích giao tiếpcủa mình.So với ngôn ngữ thành tiếng, ngôn ngữ cử chỉ thật nghèo nàn vàhạn chế Đó chẳng qua chỉ là một số rất ít những động tác giản đơn như lắcđầu, gật đầu, nhún vai, nheo mắt, khom lưng, vẫy tay, chỉ tay v.v…Có

Trang 13

những cử chỉ một số người hiểu với nhau, nhiều khi “ý nghĩa” của các cửchỉ cũng không rõ ràng dẫn đến chỗ người tạo cử chỉ nghĩ một đằng, ngườitiếp thu hiểu một nẻo

Những kí hiệu và dấu hiệu khác nhau như đèn tín hiệu giao thông, kíhiệu toán học, tín hiệu hàng hải v.v… thì chỉ được áp dụng trong nhữngphạm vi hạn chế, chứ không phải là phương tiện giao tiếp toàn xã hội Bảnthân những dấu hiệu, kí hiệu như thế muốn hiểu được vẫn phải dùng ngônngữ thành tiếng để giải thích Chính vì vậy, cử chỉ và những dấu hiệu, kíhiệu khác nhau chỉ là những phương tiện giao tiếp phụ, bổ sung cho ngônngữ thành tiếng

Các lĩnh vực âm nhạc, hội họa, điêu khắc có những khả năng rất vĩđại, nhưng nó vẫn bị hạn chế và có tính chất phiến diện so với ngôn ngữ

Âm nhạc, hội họa và điêu khắc không thể truyền đạt khái niệm và tư tưởng

mà chỉ khơi gợi chúng trên cơ sở những hình ảnh, cảm xúc đã gây ra được

ở người nghe và người xem Những tư tưởng mà các tác phẩm âm nhạc,hội họa… gây ra ở người nghe và người xem có tính chất mơ hồ, không rõrệt và rất khác nhau ở những người khác nhau Cả âm nhạc lẫn nghệ thuậttạo hình đều không thể truyền đạt được những tư tưởng và tình cảm chínhxác, rõ ràng và hoàn toàn xác định Vì vậy, không thể dùng chúng thay chongôn ngữ

Nhu cầu giao tiếp của con người rất lớn và sâu rộng: trong lao độngsản xuất, trong đời sống hàng ngày, ở cơ quan, trường học cũng như ởnhững nơi vui chơi giải trí, hiện thực khách quan cũng như thế giới nộitâm…Hơn thế nữa, hành động giao tiếp của con người có ý thức và mụcđích rõ rệt Chính nhờ ngôn ngữ mà chúng ta có thể trao đổi tin tức về tưtưởng, tình cảm, trí tuệ, có thể nhờ vả, sai khiến, thỉnh cầu… cũng là đểhiểu nhau, thông cảm cho nhau, cùng làm việc và chung sống

Trang 14

1.1.2 Ngôn ngữ là phương tiện của tư duy

Chức năng giao tiếp của ngôn ngữ gắn liền với chức năng thể hiện

tư duy của nó, bởi vì việc giao tiếp bằng ngôn ngữ có thể giúp người tatrao đổi tư tưởng, tình cảm với nhau, nhờ đó hiểu biết lẫn nhau và cùng tổchức các hoạt động chung trên mọi lĩnh vực Nếu ngôn ngữ chỉ là những tổhợp âm thanh đơn thuần, không có tư duy của con người thì nó không thểtrở thành phương tiện giao tiếp được Tuy nhiên, không thể đồng nhất chứcnăng giao tiếp với chức năng thể hiện tư duy của ngôn ngữ, hoặc là chochức năng thể hiện tư duy chỉ là một chức năng phụ thuộc vào chức nănggiao tiếp Chức năng giao tiếp chỉ thể hiện khi có hành động giao tiếp tức

là khi người ta dùng ngôn ngữ để trao đổi với nhau Trong thực tế, người ta

có thể nói một mình, đọc một mình hoặc viết ra giấy mà không nhằm traođổi với ai, người ta có thể nghĩ thầm mà không phát ra lời Có chú ý tớinhững trường hợp đó, chúng ta mới thấy chức năng thể hiện tư duy là chứcnăng cơ bản của ngôn ngữ, độc lập với chức năng giao tiếp

Tư duy con người là một hoạt động đặc biệt của bộ óc, cơ quan thầnkinh trung ương cao nhất có tổ chức tinh tế, hoàn hảo mà bất cứ loài vậthay máy móc nào cũng chưa đạt được Hoạt động này chỉ diễn ra sau khicác cơ quan thụ cảm làm việc, cung cấp những tài liệu về sự vật, sự việc,hiện tượng trong thực tế khách quan Quá trình tư duy mang nặng nhữngđặc tính chủ quan, cá nhân, rất trừu tượng và khó nắm bắt, sự thể hiện rabên ngoài có tính chất gián tiếp

Rất may nhờ có ngôn ngữ ghi lại ngay từ đầu, trực tiếp ngay từ trong

óc, cho nên những tư tưởng mới được bộc lộ ra thông qua các phương tiện,các dạng thức của ngôn ngữ, ví dụ: từ biểu thị khái niệm, câu biểu thị phánđoán, chuỗi câu biểu thị suy lý Vỏ vật chất âm thanh của các phương tiện

Trang 15

ngôn ngữ này được các cơ quan trong cơ thể con người phát ra dưới sựđiều khiển của bộ óc Mặt khác, quá trình tư duy cũng phải dựa vào quátrình ngôn ngữ: sự kết hợp các khái niệm thành một bộ phận hay toàn bộphán đoán dựa vào sự kết hợp giữa các từ thành cụm từ, thành câu… Ngônngữ của con người không phải chỉ tồn tại dưới dạng thành tiếng mà có thểtồn tại dưới dạng biểu tượng âm thanh ở trong óc, dạng chữ viết ở trêngiấy

Theo Mác và Ăngghen : “Ngôn ngữ cũng cổ xưa như ý thức vậy, ngôn ngữ là ý thức thực tại, thực tiễn” Như vậy, ngôn ngữ và tư duy cùng

-ra đời một lúc, ngay từ đầu chúng hòa quyện với nhau, không tách rờinhau, ngôn ngữ là hiện thực trực tiếp của tư duy Chức năng thể hiện tưduy của ngôn ngữ biểu hiện ở cả hai khía cạnh3 :

 Ngôn ngữ là hiện thực trực tiếp của tư tưởng Không có từnào, câu nào mà lại không biểu hiện khái niệm hay tư tưởng Ngược lại,không có ý nghĩa, tư tưởng nào không tồn tại dưới dạng ngôn ngữ.Ngôn ngữ là biểu hiện thực tế của tư tưởng

 Ngôn ngữ trực tiếp tham gia vào quá trình hình thành tưtưởng Mọi ý nghĩa, tư tưởng chỉ trở nên rõ ràng khi được biểu hiệnbằng ngôn ngữ Những ý nghĩa chưa biểu hiện ra được bằng ngôn ngữchỉ là những ý nghĩa không rõ ràng, phản ánh nhận thức mơ hồ chứkhông phải hiểu biết thực sự Quá trình đi tìm từ cần thiết để nói cũng

là quá trình làm cho ý nghĩ, khái niệm trở nên rõ ràng, có thể hiểu đượcvới người nghe cũng như với chính bản thân mình

Thông qua tìm hiểu các chức năng của ngôn ngữ, có thể thấy rằngngôn ngữ được chúng ta sử dụng hàng ngày để giao tiếp, để truyền đạt tâm

tư, tình cảm, suy nghĩ của chúng ta tới những người xung quanh Đó cũng

3 Nguyễn Thiện Giáp, Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục Hà Nội, 1994

Trang 16

là cách mà chúng ta xây dựng các mối quan hệ xã hội, trước nhất là vớinhững người trong gia đình, tiếp đó là với bạn bè, đồng nghiệp… Nhờ cóngôn ngữ, chúng ta mới có thể thực hiện các hành vi giao tiếp như chuyệntrò, tâm sự, tranh luận, nhờ vả, yêu cầu, mời mọc… Trong giới hạn phạm

vi của đề tài tôi chỉ xin đi sâu tìm hiểu về một hành vi giao tiếp là lời thỉnhcầu, đặc biệt là lời thỉnh cầu trong tiếng Việt và tiếng Nhật

1.2 Lời thỉnh cầu - một hành động ngôn ngữ trong giao tiếp

Theo cách phân loại hành động ngôn ngữ của Austin và đã đượcSearle (1969) phát triển thì họ coi giao tiếp ngôn ngữ không đơn giản chỉ

là phương tiện truyền tải thông tin, mà còn là công cụ để con người sửdụng nhằm đạt được các mục đích khác nhau Trong đó Searle đã xếp hànhđộng thỉnh cầu vào nhóm khuyến lệnh (directives)

Theo Searle, nhóm “khuyến lệnh” (directives) bao gồm những “cố

gắng” của người nói (ở các mức độ khác nhau) sao cho người nghe thựchiện một hành động nào đó Những “cố gắng” này có thể ở mức độ thôngthường, ví dụ như ta nhờ, gợi ý ai giúp đỡ mình việc gì, nhưng cũng có thể

là những “cố gắng” ở mức độ cao như khi ta có thái độ cương quyết, buộc

ai đó phải hành động hay không được hành động.4 Đối với mỗi ngôn ngữ

có những cách riêng để bày tỏ sự thỉnh cầu, những cách thức đó tương ứngvới đặc trưng văn hóa của dân tộc mà ngôn ngữ đó được sử dụng Trongtiếng Nhật, điều này được thể hiện chủ yếu dưới dạng câu hỏi, câu điềukiện, câu mời… và câu mệnh lệnh ít được sử dụng Còn trong tiếng Việt,

để thực hiện hành vi thỉnh cầu người ta cũng thường dùng các loại câutương tự như của tiếng Nhật song khác nhau về mức độ

4 TS Nguyễn Văn Độ, Hành động thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt (Dưới ánh sáng đối liên văn hóa), Tạp chí ngôn ngữ số 2/2004.

Trang 17

Khi thỉnh cầu người nói bao giờ cũng muốn nhận được hành độngnào đó từ phía người nghe Thỉnh cầu trong tiếng Anh là “request”, cónghĩa là “thỉnh cầu”, “yêu cầu”, “đề nghị” ai thực hiện một hành động nào

đó nhưng không mang sắc thái bắt buộc hay gò ép từ phía người nói, mà làtrông chờ vào lòng tốt, sự tự nguyện và trách nhiệm đương nhiên phảihoàn thành điều được yêu cầu của người nói, đặc biệt với nét nghĩa “thỉnhcầu” “Request” trong tiếng Nhật theo Đại từ điển Nhật – Anh thì

“request” được dịch tương đương với “irai” 依頼, có nghĩa là sự nhờ vả,dựa vào (新和英大辞典、第五番、株式会社研究社, 2003, tr.140) Kháiniệm “irai” đã được làm rõ nghĩa hơn trong định nghĩa của Gamatani 蒲

谷 : “hành vi nhờ vả (thỉnh cầu) là hành vi của chủ thể có ý chí mong muốn đối phương thực hiện hành động mang lại lợi ích cho bản thân (người nói), nhằm khiến đối phương (người nghe) thực hiện hành động đó Đối phương (người nghe) có quyền quyết định hành động hay không hành động Nó có cơ cấu là việc bản thân (người nói) nhận được lợi ích nhờ vào hành động của đối phương.” 5

Nhiều tác giả phương Tây cho rằng hành động thỉnh cầu tiềm tàngnguy cơ đe dọa thể diện, ngăn cản sự tự do hành động của người nghe.Chẳng hạn Brown và Levinson (1978), cũng coi hành động này ẩn giấunguy cơ làm mất thể diện và đe doạ thể diện “âm tính” (negative face)6 củangười nghe Vì vậy lời thỉnh cầu vốn chứa đựng những yếu tố làm mất thểdiện, phải được xem xét một cách kỹ lưỡng sao cho thật mềm mại, dễ nghenhằm giảm bớt, xoá đi nguy cơ đẩy người nghe vào vị trí khó xử, làm mấtthể diện của người nghe Bên cạnh đó, theo các nhà ngôn ngữ phương

5 頼 美麗、依頼における「お詫び・謝罪型」表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日び・謝罪型」表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日謝罪型」表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日」表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日に関する考察-日本語母語話者と台湾人日する考察-日本語母語話者と台湾人日と台湾人日台湾人日 本語学習者と台湾人日を対象に-対象に-に-tr.63、NII Electronic Library Service.

6 Theo J Thomas “thể diện âm tính” (negative face) là mong muốn không bị can thiệp, mong muốn được hành động tự do theo như cách mình đã chọn

Trang 18

Đông như ngôn ngữ tiếng Việt hay tiếng Nhật… còn nhiều yếu tố văn hoáđặc thù tham gia vào lời thỉnh cầu.

Bởi vậy, các học giả phương Tây hoàn toàn có lý khi nhận định rằngtính thể diện liên quan mật thiết đến lời thỉnh cầu nhưng điều đó còn phụthuộc rất nhiều vào mối quan hệ giữa người nghe và người nói, vào bốicảnh, vào sức nặng của điều mà người nói yêu cầu, và quan trọng hơn cả làlời thỉnh cầu phụ thuộc rất nhiều vào bản sắc văn hóa của mỗi cộng đồng

Đã có một số nhà nghiên cứu Việt Nam như Nguyễn Quang,Nguyễn Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp… đề cập khá đầy đủ đến hànhđộng thỉnh cầu và hầu hết các tác giả này đều sử dụng thuật ngữ “cầukhiến” để chỉ tất cả các phát ngôn trong nhóm khuyến lệnh với tất cả cungbậc khác nhau của nó từ “ra lệnh”, “chỉ huy”, “sai bảo” đến “yêu cầu”,

“nhờ”, “bảo”, “mời”, “khuyên bảo”, “nài nỉ”, “cầu xin”, “van lạy”… Ví dụtrong tiếng Việt và tiếng Nhật, khi muốn thỉnh cầu ai đó làm gì sẽ dùngnhững loại câu mệnh lệnh như:

- Yêu cầu anh không hút thuốc ở đây!

- ここでタバコを吸わタバコを吸わを対象に-吸わわ ないでタバコを吸わください。(kokode tabakowo suwanaidekudasai.)

hay loại câu nhờ vả:

- Chị mua hộ tôi ít hoa nhé!

- 花を買ってを対象に-買ってってくれますね。(hana wo katte kuremasune.)

Để tiện cho việc trình bày, trong luận văn này, tôi xin dùng cụm từ

“lời thỉnh cầu” với các nét nghĩa như trên làm thuật ngữ đại diện chung.Đồng thời đưa ra một số tiêu chí để nhận diện và phân loại chúng

Trang 19

1.3 Phân loại lời thỉnh cầu

Như trên đã đề cập, các mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa cũngnhư các yếu tố tác động đến ngôn ngữ, tư duy và văn hóa trong giao tiếp,cũng như sự đa dạng của hình thức và chức năng của ngôn ngữ Dựa trêncác phân tích về nội dung của câu, cũng như các dữ liệu tham khảo được,tôi đi đến mong muốn đưa ra một số tiêu chí phân loại lời thỉnh cầu trongtiếng Việt và tiếng Nhật cả về hình thức, nội dung và chức năng ngữ pháp

Trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Nhật, xét theo nội dung thì lờithỉnh cầu thường xuất hiện dưới các dạng như: mời mọc, yêu cầu, mệnh

lệnh, cấm đoán Loại mời mọc, yêu cầu thường có các từ kèm theo như: đi, thôi, nào, nghe ở cuối câu, các từ yêu cầu, mời, hãy, cứ, xin mời, cho phép, cho, đề nghị… đặt ở đầu câu 7 Ví dụ:

Trong cách thể hiện lời mời:

- Xin mời chị vào!

- Mời em ở lại chơi chút nữa.

- Cứ tới đi, đừng ngại nhé!

Trong cách thể hiện lời yêu cầu:

- Yêu cầu anh ra ngoài!

- Đề nghị mọi người giữ trật tự!

- Cho tôi xin cốc nước!

Trong hình thức thể hiện câu mệnh lệnh, cấm đoán: biểu đạt ý nghĩa này

thường dùng các phương tiện hư từ như hãy, đừng, chớ, thay, không nên (cần), không được đi, từ thực: cấm, và phương tiện ngữ điệu câu Ví dụ:

7 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Viêt – Câu, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, 1980, tr 280.

Trang 20

- Hãy cố lên!

- Đừng nói như thế!

- Cấm hút thuốc ở đây!

- Không được nói chuyện riêng trong lớp!

- Anh đi đi!

Cũng tương tự như tiếng Việt, lời thỉnh cầu trong tiếng Nhật được chiathành các loại nhỏ hơn như loại biểu thị ý mời, rủ, yêu cầu, đề nghị, mệnhlệnh…8 Ví dụ:

- お茶をどうぞ。を対象に-どうぞ。

Ocha wo douzo (ý mời)

Mời anh/ chị uống trà.

- 明日暇なら、映画館に行きませんかなら、映画館に行きませんかに行きませんかきませんか。(lời rủ)

Ashita himanara, eigakan ni ikimasenka

Nếu mai rảnh thì đi xem phim không?

Trong giao tiếp ngôn ngữ, đôi khi phát ngôn bị đánh giá là khiếmnhã, thiếu thận trọng, suồng sã, hoặc tế nhị, sâu sắc, lịch thiệp… Đặc biệt

8 Mai Ngọc Chừ, Các ngôn ngữ phương Đông, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội , 2001, tr 129.

Trang 21

khi thực hiện hành vi thỉnh cầu - hành vi mang tính đe doạ thể diện cao(như đã trình bày ở mục 1.2) Để nghiên cứu tác động của nó, chúng tôidùng khái niệm lịch sự

1.4 Tính lịch sự trong giao tiếp và tính lịch sự trong lời thỉnh cầu tiếng Việt và tiếng Nhật

Khái niệm “lịch sự”, từ lâu đã không còn xa lạ trong ngôn ngữ học.Lịch sự thường được xem là một đối tượng nghiên cứu của ngữ dụng học9,mặc dù thực ra cũng có thể, và cần thiết phải khảo sát kĩ lưỡng hơn từ cácgóc độ của ngôn ngữ học xã hội, của ngôn ngữ học – văn hoá (culturallinguistucs), ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics)…

Cách hiểu về lịch sự trong tiếng Nhật cực kì phức tạp và thiếu thốngnhất Michael Haugh10 cho biết, thuật ngữ Politeness được coi là tươngđương với 丁寧 Teinei hay 礼儀正しいしい Reigitadashii (Dẫn lại [48])

Trong giao tiếp những người tham gia hội thoại có thể chọn cách sử

sự cho phù hợp với tình cảm và nguyện vọng của người tham gia giao tiếp.Nói lịch sự là chiến lược có nghĩa là nó chỉ hình thành, có mặt và phát huytác dụng khi có sự tương tác (sự tác động qua lại của các vai trong giaotiếp)

Theo các lí thuyết về lịch sự của các học giả như của R Lakoff vàG.N Leech, Brown và Levinson… thì các qui tắc lịch sự mang tính khôngđược áp đặt trong các hoàn cảnh giao tiếp giữa những người tham giatương tác mà có khác biệt về quyền lực, cương vị Nói một cách tổng quát,trong một số nền văn hoá Á Đông như Nhật Bản, Việt Nam, Hàn Quốc…những người tham gia hội thoại có thể dùng những từ ngữ đặc biệt như

9 Ngữ dụng học (linguistic pragmatics) là bộ môn ngôn ngữ học nghiên cứu cách sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp, tức là cách sử dụng ngôn ngữ trong những ngữ cảnh cụ thể.

10 Giảng viên trường đại học Griffith (Australia), là chuyên gia giảng dạy cả tiếng Anh lẫn tiếng Nhật.

Trang 22

kính ngữ, hoặc các tiểu từ tôn xưng người đối thoại và tự hạ mình xuống

để bày tỏ sự tôn kính Ví dụ :

- Xin lỗi, anh có thể dành cho tôi chút thời gian không?

Trong ví dụ trên thì người Nhật dùng kính ngữ được thể hiện ở dạngđuôi của động từ cho nhận ~ていただけませんかていただけませんか ~te itadakemasenkate itadakemasenka.

Đây là cách thể hiện lịch sự mang đặc thù của tiếng Nhật Hơn nữa mức độlịch sự còn được đẩy lên cao hơn khi từ すみません sumimasen (xin lỗi)

được dùng ngay đầu câu trước khi đưa ra lời thỉnh cầu và đã sử dụng cáchnói phủ định nghi vấn để thỉnh cầu Tiếng Việt cũng có sử dụng từ “xinlỗi” để tỏ ý lịch sự nhưng không có nhóm động từ cho nhận như của tiếngNhật

Trong sự tương tác mang tính khuyến khích tình cảm cũng khôngthể bỏ qua yếu tố lịch sự Ngay cả với những người yêu nhau cũng đối xửvới nhau theo chuẩn mực nào đó Trong phép lịch sự thân tình mọi chuyệnđều có thể đem ra bàn luận, chia sẻ và dùng những từ thân thuộc kể cả biệtdanh để gọi nhau Tức là, trong tương tác giao tiếp cần có sự thoả thuậnnào đó mà cả người nói và người nghe đều chấp thuận nó Như vậy, điềukiện tiên quyết của hoạt động lịch sự là khi tiến hành hành vi thỉnh cầu,chúng phải được tính toán mức độ hiệu lực đe dọa thể diện của lời nói Tụcngữ Pháp có câu: “cái quá là khuyết tật” và tục ngữ Việt Nam cũng có câu:

“Thái quá thành bất cập” Hay trong tục ngữ Nhật có câu : “親しき仲にしき仲ににも礼儀あり礼儀あり” (shitashikinakanimo reigiari) tức là “ngay cả với ngườithân cũng phải giữ lễ nghĩa” Như vậy, lịch sự là hiện tượng có tính phổquát đối với mọi xã hội trong mọi lĩnh vực tương tác Lịch sự trước hết làvấn đề văn hoá, mang tính đặc thù của từng nền văn hoá Xã hội nào cũng

Trang 23

phải lịch sự, có điều cái gì lịch sự, đến mức độ nào là lịch sự, biểu hiện thếnào là lịch sự lại bị quy định bởi riêng từng nền văn hoá một

Lịch sự là một nhân tố quan trọng trong giao tiếp xã hội Nó có tácđộng chi phối không những đối với quá trình giao tiếp mà cả đối với kếtquả giao tiếp Nhiều nhà nghiên cứu ngữ dụng học coi lịch sự như mộtnguyên tắc giao tiếp bên cạnh nguyên tắc hợp tác (cooperative principle)trong hội thoại và gọi là nguyên tắc lịch sự (principle of politeness)… Bàn

về lịch sự, có rất nhiều định nghĩa về lịch sự như:

Theo Lakoff định nghĩa thì: “lịch sự như là một phương thức để giảm thiểu sự xung đột trong diễn ngôn (…); Những chiến lược lịch sự có nhiệm vụ đặc biệt là làm cho cuộc tương tác được thuận lợi.” (Dẫn lại [5,

258])

Theo Leech thì phép lịch sự có các chức năng như giữ gìn sự cânbằng xã hội và quan hệ bạn bè, những quan hệ này khiến chúng ta có tinrằng người đối thoại với chúng ta tỏ ra trước hết là cộng tác với chúng ta.(Dẫn lại [5, 261])

Theo Brown và Levinson và một số học giả người Nhật như Ide

1989, Usami 2001… thì lịch sự là hành vi né tránh đối đầu, thúc đẩy giaotiếp trôi chảy.11

Có thể thấy có rất nhiều quan niệm, cách hiểu về lịch sự Cho dùvấn đề lịch sự và lí thuyết lịch sự đã trở nên quen thuộc đối với giới nghiêncứu ngữ dụng học, thì điều này không có nghĩa là đã có một sự thống nhấttrong cách hiểu và quan niệm về lịch sự Ngược lại, càng áp dụng lí thuyếtvào nghiên cứu các ngôn ngữ cụ thể (case study), người ta càng thấy nảy

11 TS Hoàng Anh Thi, Đặc trưng lịch sự - Đặc trưng văn hóa trong tiếng Nhật, Ngôn ngữ số 11, 2007, tr.28.

Trang 24

sinh nhiều vấn đề, nhất là khi những vấn đề này không phải là biểu hiện ở

bề mặt ngôn ngữ, không phải là vấn đề tự nó, mà lại thuộc bản chất, đặctrưng văn hoá qui định nó Trong các lí thuyết về lịch sự, có ba quan điểmtương đối hoàn chỉnh và có những hiệu quả nhất định đối với việc nghiêncứu lịch sự là: quan điểm của R Lakoff, của G.N Leech và của P Brown

và S Levinson

Trong phạm vi nghiên cứu của luận văn này, tôi chủ trương đi theo

lí thuyết lịch sự của Brown và Levinson Brown và Levinson xây dựng nên

lí thuyết về lịch sự của mình năm 1978 trong cuốn Politeness – SomeUniversals in language Usage Đây là lí thuyết hiện nay được xem là nhấtquán nhất, có ảnh hưởng rộng rãi nhất, có hiệu quả nhất đối với việcnghiên cứu về phép lịch sự này Theo Brown và Levinson, lịch sự có hai

Thể diện âm tính của một người là nhu cầu được độc lập, được tự

do hành động và không bị người khác áp đặt Thể diện dương tính của

một người là cái nhu cầu được chấp nhận, thậm chí được yêu thích bởingười khác, được đối xử như là thành viên của cùng một nhóm xã hội và

Trang 25

nhu cầu được biết rằng mong muốn của mình cũng được người khác chia

sẻ

Nói đơn giản thì thể diện âm tính là nhu cầu được độc lập còn thểdiện dương tính là nhu cầu được liên thông với người khác.Về cơ bản, thểdiện dương tính hàm chỉ nhu cầu được chấp thuận, công nhận, tán thưởng

và tôn trọng, còn thể diện âm tính chỉ mong muốn được tự do hành độngtheo sở thích và mong muốn cá nhân Thí dụ khi đưa ra thỉnh cầu dướidạng câu hỏi về khả năng:

- Anh/chị có thể mở cửa cho tôi được không?

- ド アを開けてもれえますか。( を対象に- 開けてもれえますか。( け て も礼儀あり れ え ま す か 。 ( doa wo aketemoraemasuka?)

thay vì sử dụng một câu mệnh lệnh như:

Hai thể diện âm tính và dương tính là hai mặt bổ sung cho nhau chứkhông phải là hai mặt tách biệt Hai thể diện này phát huy tác dụng theo lối

“cộng sinh” với nhau, có nghĩa là một sự vi phạm thể diện âm tính cũngđồng thời làm mất thể diện dương tính

Yule kết gắn khái niệm “lịch sự dương tính” (LSDT) với khái niệm

“thân hữu” (solidarity) hay sự thân tình, tính thân hữu, một hàm chỉ gián

Trang 26

tiếp của sự mờ nhạt về quyền lực và gần gụi về khoảng cách giữa các đối

tác giao tiếp Theo ông, “một hành động giữ gìn thể diện có liên quan đến LSDT của ta sẽ có xu hướng tỏ ra thân tình: nó nhấn mạnh rằng cả hai người đều mong muốn cùng một điều, và rằng họ có cùng một mục đích Đây cũng được gọi là LSDT.” 12

LSDT hướng vào thể diện dương tính của người tiếp nhận, chú ýđến mục đích chung, đến tình thân hữu Các hình thức LSDT nhấn mạnhvào sự gần gũi giữa người nói và người nghe

Lịch sự âm tính (LSAT) (negative politeness) hướng vào thể diện

âm tính, vào lãnh địa của đối tác Nói cụ thể hơn, lịch sự âm tính có tính nétránh, có nghĩa là tránh không dùng những “hành vi đe doạ thể diện” hoặc

bù đắp, giảm nhẹ hiệu lực của các “hành vi đe doạ thể diện” khi không thểkhông dùng chúng LSAT thể hiện ở những hình thức xin lỗi, viện lí do, đểngười nghe có quyền lựa chọn hành động Trong hội thoại thì chiến LSATcòn xuất hiện ở cách nói ngập ngừng, lưỡng lự Nhất là khi thực hiện hành

vi thỉnh cầu thì yếu tố lịch sự thực sự không thể thiếu nếu như người thamgia giao tiếp không muốn giao tiếp bị ngưng trệ, gián đoạn

Theo nghiên cứu của Yuka Shigemitsu, Yasumi Murata, Yoko

Otsuka thì “trong giao tiếp ngôn ngữ, các nghiên cứu về ngôn ngữ của tiếng Nhật và các hệ thống nhân tố liên quan đến quá trình hình thành và phát triển mang tính xã hội của ngôn ngữ đó Thuyết lịch sự của Brown và Levinson (1987) đã chỉ ra tính hệ thống và minh chứng cho tính lịch sự âm tính của tiếng Nhật nói riêng và một số ngôn ngữ phương Đông nói

12 TS Nguyễn Quang, Các chiến lược lịch sự dương tính trong giao tiếp, Tap chí ngôn ngữ số 11, 2002,

tr 48.

Trang 27

chung”13 Tức là theo thuyết lịch sự của Brown và Levinson tiếng Nhật

thuộc loại hình ngôn ngữ có biểu hiện lịch sự âm tính Tuy nhiên, có mộtđiều đáng lưu ý là, ở Nhật Bản và Việt Nam, những nghiên cứu về lịch sựhay thể diện có khá nhiều quan điểm chưa thống nhất, thậm chí còn nhiềubất cập Ngay trong cách hiểu về khái niệm lịch sự cũng có nhiều luồng ýkiến khác nhau, đầu tiên là tên gọi hiện tượng lịch sự giữa hai ngôn ngữ,cách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, tiếp đó là sự không tương ứngtrong bản chất của hiện tượng lịch sự trong tiếng Nhật so với thuyết lịch sự

đã định nghĩa về nó

Trong bài nghiên cứu “Đặc trưng lịch sự - Đặc trưng văn hóa trongtiếng Nhật” đăng trên tạp chí ngôn ngữ số 11, 2007 của TS Hoàng AnhThi, tác giả có đưa ra ý kiến của Ikuta – một học giả người Nhật đã dùng

thuật ngữ Keii Hyougen 敬意表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日 (biểu hiện kính trọng) để chỉ cái tương đương với khái niệm ngôn ngữ lịch sự trong tiếng Anh Tuy nhiên cách

hiểu này không được các nhà nghiên cứu đồng tình Nhà nghiên cứu Ide

(2001) đã phản đối cách dịch từ “Politeness” (lịch sự) trong tiếng Anh sang tiếng Nhật thành Keii Hyougen 敬意表現に関する考察-日本語母語話者と台湾人日 (biểu hiện kính trọng) vì

theo bà, hình thái biểu hiện lịch sự âm tính trong tiếng Nhật là kính ngữ

Sự hiểu lầm lý thuyết lịch sự đã làm mất đi một phần bản chất của nó Lýthuyết lịch sự bao phủ lên tất cả các chiến lược nhằm xây dựng một mốiquan hệ tốt đẹp giữa con người, do vậy việc sử dụng kính ngữ chẳng qua làmột yếu tố của lịch sự Do đó nếu dùng lý thuyết lịch sự để nghiên cứutiếng Nhật trên những hiện tượng ngôn ngữ cụ thể, ngoài những hiện tượng

có thể lý giải sẽ nảy sinh nhiều hiện tượng không thể giải thích theo lýthuyết này.14

13 Positive Politeness Strategies – in Everyday Japanese Conversation, 2006, NII – Electronic Library Service

14 Đoàn Thị Hồng Lan, Lịch sự và gían tiếp trong tiếng Nhật qua hành vi đề nghị và từ chối, Luận văn thạc sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006, tr 36.

Trang 28

Điều dễ thấy là lịch sự là khái niệm xuất phát từ Châu Âu, và nhữngthuyết về lịch sự cũng là của các học giả Châu Âu, dựa trên những nghiêncứu mà đối tượng là các ngôn ngữ Châu Âu chứ không phải là các ngônngữ Châu Á, trong đó có tiếng Việt và tiếng Nhật Cho nên không phảikhông có lý khi nhiều nhà nghiên cứu tỏ ra “nghi ngờ” hay đưa ra nhữngquan điểm phản lại các học thuyết về lịch sự của các nhà nghiên cứu Châu

Âu Phải chăng chúng ta đã “áp đặt” lý thuyết lịch sự Châu Âu vào cácngôn ngữ Châu Á một cách “cứng nhắc”, mới chỉ mang tính đi tìm nhữngbằng chứng trong các ngôn ngữ Á Đông (trong đó có tiếng Việt và tiếngNhật) để theo “cái sườn” có sẵn của lý thuyết?

Một số nhà nghiên cứu Việt Nam, trong đó có Vũ Thị Thanh Hươngtrong bài nghiên cứu “Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt”15

được đánh giá là khá khách quan và thuyết phục đã đưa ra vấn đề phảinghiên cứu lịch sự gắn với các đặc trưng văn hoá của từng dân tộc, songcuối cùng tác giả cũng mới chỉ dừng lại ở việc nói tới các đặc trưng ngônngữ của tiếng Việt mà thôi Cũng theo hướng đó, các nhà nghiên cứu lịch

sự trong tiếng Nhật hầu như cũng chỉ theo hướng là thuần tuý áp dụng lýthuyết Do vậy không thể tránh khỏi những chủ quan, cảm tính như củaNakai Fuki, trong một nghiên cứu của mình đã kết luận rằng tiếng Nhật làngôn ngữ theo hướng lịch sự âm tính.16 Vì thế, các nhà nghiên cứu gặp khánhiều “lúng túng” trước những vấn đề nảy sinh khi đi vào thực tế ngônngữ, nhận thấy có những hiện tượng ngôn ngữ không thể lí giải đầy đủ,thuyết phục theo lí thuyết có sẵn được Cụ thể như việc các nhà ngôn ngữđang tranh luận xem liệu tiếng Nhật có thuộc ngôn ngữ có lịch sự âm tính

và dương tính hay không? Hay là tiếng Nhật và tiếng Việt có giống nhau,đối lập nhau trong chiến lược lịch sự hay không?

15 Vũ Thị Thanh Hương, Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt, T/c Ngôn ngữ, Số 1, tr

34-43, 1999.

16 TS Hoàng Anh Thi, Bàn về tính gián tiếp trong giao tiếp tiếng Nhật, T/c Ngôn ngữ, Số 11, tr 29, 2006.

Trang 29

Đối với cộng đồng xã hội ở Châu Á như Nhật Bản, Hàn Quốc,Trung Quốc… hay ngay cả ở Việt Nam chúng ta, lịch sự luôn gắn liền vớiqui tắc xã hội, có nhiệm vụ giữ gìn hài hoà trong cộng đồng, và phù hợpvới cấu trúc của những xã hội coi trọng tính tôn ti trật tự này Trong những

xã hội châu Á này thì thể diện được coi là sự đánh giá của cộng đồng; một

cá nhân không thể tự mình xác lập nó mà phải nhờ đến xã hội, cộng đồng.Còn lịch sự là giữ thể diện cho đối tác, cũng chính là cho bản thân Cánhân hành động, cư xử có được coi là lịch sự hay không lại là sự đánh giácủa cộng đồng, xã hội Điều đó cũng có thể hiểu là các cá nhân phải hànhđộng không phải theo riêng cá nhân mình mà phải theo cách mà họ chorằng xã hội đã qui định Hiểu một cách đơn giản là con người phải hànhđộng theo các chuẩn tắc mà xã hội đã đặt ra Cụ thể với trường hợp của xãhội Nhật Bản và Việt Nam, có thể coi là những xã hội khá nghiêm ngặt vềqui ước xã hội Đặc biệt, trong hành vi giao tiếp thì lịch sự ở đây có lẽ phảiđược nhìn nhận theo một tiêu chuẩn khác với lịch sự phương Tây Học giảNhật Bản Matsumoto cũng đã khẳng định: “Cần lưu ý rằng các cá nhân vàquyền của họ không thể coi là cơ sở của quan hệ con người trong xã hộiNhật”17 Điều này trái ngược lại với xã hội Tây Âu nơi mà tính cá nhân, lợiích cá nhân được đặc biệt coi trọng

Theo các nhà nghiên cứu Việt Nam, tiêu biểu như TS Hoàng AnhThi, đã đến lúc cần đưa ra những lí thuyết mới về thể diện và lịch sự chophù hợp với ngôn ngữ châu Á trong đó có tiếng Việt và tiếng Nhật Vàtrong thời điểm này, vì chưa thể đưa ra một thuật ngữ thống nhất thì cáchọc giả Việt Nam tạm đưa ra khái niệm “lịch sự tương tác” đặt bên cạnhkhái niệm “lịch sự âm tính” và “lịch sự dương tính” Lịch sự tương tác hòatrộn cả lịch sự dương tính và lịch sự âm tính, được TS Hoàng Anh Thi coi

là lịch sự của những xã hội như Nhật Bản và Việt Nam

17 TS Hoàng Anh Thi, Bàn về tính gián tiếp trong giao tiếp tiếng Nhật, Ngôn ngữ số 11, 2006, tr.30.

Trang 30

Như vậy qua các cơ sở lý luận trên, chúng ta có thể đưa ra một kếtluận nhỏ về khái niệm lịch sự trong tiếng Nhật và tiếng Việt Khái niệm

“lịch sự tương tác” trên là khái niệm gọi chung cho hai khái niệm lịch sựkia Các ngôn ngữ Á Đông như tiếng Việt và tiếng Nhật không phải làkhông có những đặc điểm của lịch sự dương tính và âm tính, mà chẳng qua

do đặc trưng ngôn ngữ và văn hoá nên không thể phân chia rạch ròi chúngthuộc loại hình ngôn ngữ thể hiện lịch sự dương tính hay âm tính Dẫn lạitheo TS Hoàng Anh Thi: “Ở một số nền văn hoá (châu Á) có vẻ như không

có thể diện âm tính Điều này có thể được giải thích là ở những nền vănhoá đặc biệt đó, thể diện âm tính không được nhấn mạnh, nhưng sự tồn tạicủa nó không phải là không có ý nghĩa” (Evelina D)

Bởi vậy, trong phạm vi nghiên cứu của luận văn này, tôi vẫn xin sửdụng lí thuyết lịch sự của Brown và Levinson với khái niệm lịch sự dươngtính và lịch sự âm tính (như đã trình bày ở trên), nhằm làm rõ hơn về kháiniệm lịch sự, và vai trò của nó trong hành vi thỉnh cầu, đặc biệt là trong xãhội châu Á, mà cụ thể ở đây là Nhật Bản và Việt Nam

Có thể nói ngôn ngữ với các chức năng: giao tiếp, phương tiện tưduy đã cùng với văn hóa tác động không nhỏ đến quá trình giao tiếp Mộtđiều dễ nhận thấy là sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa đã đem lại không ítkhó khăn trong giao tiếp liên ngôn ngữ - văn hóa Ngôn ngữ nói chung vàtiếng Việt, tiếng Nhật nói riêng có những hình thức diễn đạt phong phú, đadạng tương ứng với đặc thù văn hóa của dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó.Theo đó, lời thỉnh cầu - một hành động giao tiếp ngôn ngữ cũng khôngnằm ngoài sự ảnh hưởng, chi phối của các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa:tính lịch sự, tính trực tiếp – gián tiếp Ngoài ra, xét về mặt ngôn ngữ và cấutrúc, cách thể hiện ngôn ngữ giao tiếp thông qua xem xét và nghiên cứulực ngôn trung của ngôn ngữ đã đưa chúng ta đến một nội dung mới: bằng

Trang 31

các hình thức ngôn ngữ nào mà ý thỉnh cầu cũng như tính lịch sự trong lờithỉnh cầu được thể hiện rõ nét nhất Để làm cơ sở cho việc phân tích, đốichiếu văn hóa mà đối tượng là lời thỉnh cầu trong tiếng Việt và tiếng Nhật,chúng tôi thấy việc tìm hiểu những dấu hiệu về ngôn ngữ: nhóm từ tìnhthái, cấu trúc ngữ pháp sẽ được trình bày như trong chương 2 là cần thiết.

Trang 32

CHƯƠNG 2: CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG

NHẬT

Khái niệm tình thái (modality) thường được các nhà ngôn ngữ họcdùng để chỉ những mối quan hệ của nội dung thông tin miêu tả trong phátngôn với hiện thực cũng như những quan điểm, thái độ, đánh giá của ngườinói đối với nội dung miêu tả trong câu nói, với người nghe và với hoàncảnh giao tiếp Như vậy, nói một cách sơ lược nhất, phạm trù tình thái baogồm hai bình diện là mối quan hệ của người nói với nội dung phát ngôn vànội dung phát ngôn với thực tế (Bùi Trọng Ngoãn, Khảo sát các động từtình thái trong tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn, ĐHQG –ĐHKHXHVNV Hà Nội, 2004, tr 7)

Trong ngôn ngữ học “tính tình thái của phát ngôn thuộc bình diệnngữ pháp - ngữ nghĩa Tình thái là một bộ phận nghĩa tất yếu của phátngôn Không thể có câu nói không mang tính tình thái nhất định” (BùiTrọng Ngoãn, Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt, Luận án tiến

sĩ ngữ văn, ĐHQG – ĐHKHXHVNV Hà Nội, 2004, tr 8)

Vấn đề tình thái trong ngôn ngữ đã được các nhà nghiên cứu chú ý

đến từ lâu Theo V V Vinogradov thì tính tình thái “thuộc vào số

những phạm trù ngôn ngữ học trung tâm, cơ bản; ở các ngôn ngữ khác nhau được tìm thấy dưới những dạng khác nhau’ Trong phần

tiếp theo, chúng tôi xin được trình bày những biểu hiện tình thái của ngônngữ tiếng Việt và tiếng Nhật, đặc biệt là trong lời thỉnh cầu, ngoài nhữngnét chung mang tính phổ quát của ngôn ngữ thì do loại hình ngôn ngữ khácnhau nên các hình thức biểu hiện cũng khác nhau

Trang 33

2.1 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh cầu tiếng Việt và tiếng Nhật

2.1.1 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt

Lời thỉnh cầu so với các loại câu khác như câu hỏi, câu kể thì cũngkhông có những dấu hiệu ngữ pháp gì đặc biệt, ngoài một số phương tiện

hư từ và ngữ điệu Dù các phương tiện biểu diễn của lời thỉnh cầu khôngnhiều, nhưng sắc thái ý nghĩa của nó lại khác nhau tuỳ theo ngữ điệu (nhưcách nhấn giọng) và các từ tình thái được dùng kèm theo Như vậy có thể

thấy bên cạnh các động từ tình thái mang nghĩa thỉnh cầu: cấm, không được, mời, cho phép, yêu cầu, đề nghị, chúc, xin, v.v… thì ngữ điệu và đặc biệt là các từ tình thái: hãy, đừng, nghe, nhé, cứ, chớ, nào, với, đi,… đóng

vai trò quan trọng trong biểu thị lời thỉnh cầu

Theo Hoàng Trọng Phiến thì từ tình thái trong lời thỉnh cầu tiếngViệt có những loại như sau:

- Những từ tình thái hàm ý nghĩa kêu gọi sự đồng tình như: đi, nào, với, đã, nhé… Ví dụ:

+ Anh đi đi

+ Nhanh lên nào ! Anh chị em ơi!

- Từ tình thái mang ý nghĩa dặn dò Ví dụ:

Trang 34

+ Nhớ đấy nhé.

+ Lần này thì chừa cái tội nói dối đi nhé.

- Từ tình thái mang nghĩa khuyên răn, mời mọc thân mật Ví dụ:

+ Em phải cố học cho thật tốt đã chứ.

+ Kìa, cậu ăn đi chứ.

2.1.2 Các yếu tố từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái trong lời thỉnh cầu của tiếng Nhật

Do đặc trưng ngôn ngữ chắp dính, trong tiếng Nhật tồn tại một từloại gọi là trợ từ (助詞) có vai trò là những phân từ đánh dấu chức năng vàngữ pháp, hay biểu thị các quan hệ ngữ nghĩa của các từ mà chúng đi kèmtrong câu Các từ loại này ngoài ý nghĩa từ vựng của bản thân chúng cònbiểu thị ý nghĩa ngữ pháp, ý nghĩa quan hệ, ý nghĩa tình thái…mà chúngđảm nhiệm trong câu Khác với tiếng Việt, có một loại từ riêng mà các nhàngôn ngữ gọi là từ tình thái, trong tiếng Nhật chỉ có nhóm trợ từ biểu thị ýnghĩa tình thái là nhóm trợ từ kết thúc [6, 117]

Nhóm trợ từ kết thúc bao gồm những trợ từ luôn đứng ở cuối câu,đánh dấu sự kết thúc câu, đồng thời biểu thị các tình cảm, ý chí của ngườinói như nghi vấn, cảm động, cấm đoán, mệnh lệnh, nhờ vả, yêu cầu …cũng như các ý nghĩa tình thái khác Ví dụ trợ từ か(ka), な(na), ね(ne), ぞ(zo)… Đa số các trợ từ này chỉ được sử dụng trong lời nói Theo nghiêncứu của Lê Anh Tuấn (Khảo sát chức năng và hoạt động của trợ từ tiếngNhật, Luận văn Thạc sĩ Đông phương học) thì có một số trợ từ kết thúcthường được sử dụng để biểu thị ý thỉnh cầu như sau:

- Trợ từ か(ka) đi với động từ vị ngữ ở dạng phủ định để biểu thị ýnghĩa thỉnh cầu, mệnh lệnh, đề nghị…

Trang 35

映画を対象に-見に行きませんに行きませんかきませんか。(Eiga wo mi ni ikimasenka)

Đi xem phim không?

さあ、早く起きく答えないえないか。(Saa hayaku kotaenaika)

Nào , có trả lời nhanh lên không?

Lại đây chút nào.

ぜひ来てください来てくださいてくださいな。(Zehi kitekudasaina)

Nhớ đến nhé.

- Trợ từ よ(yo)

+ Biểu thị ý nghĩa nhắc nhở, cảnh báo:

うちに泥棒が入ったよ。が入ったよ。ったよ。(Uchi ni dorobou ga haitta no yo)

Trang 36

Kẻ trộm vào nhà rồi!

+ Biểu thị ý nghĩa mệnh lệnh hoặc cầu khiến:

一緒に行こうよ。に行きませんかこうよ。(Isshouni ikou yo)

Cùng đi nào.

よく考えなさいよ。(Yoku kangaenasaiyo)

Hãy suy nghĩ cho kĩ đi.

Cần chú ý là よ(yo) ít được dùng để nói với người lớn tuổi hoặc cóđịa vị cao hơn mình Nên khi thực hiện hành vi thỉnh cầu, cần chú ý dùngđúng để tránh gây hiểu lầm, bị đánh giá là thiếu lịch sự, lễ độ, dẫn tới đổ

vỡ trong giao tiếp

Ngoài những trợ từ trên, một số từ khác như かな kana, だっけdakke,… cũng hay được sử dụng nhưng chủ yếu diễn tả sự ngập ngừng,hơi băn khoăn, phân vân của người nói khi đưa ra thỉnh cầu Ví dụ:

郵便局ってどこってどこかな。

Yuubinkyokutte dokokana

Bưu điện ở đâu nhỉ?

郵便局ってどこってどうやっていけばいいんだっけ。

Yuubinkyokutte douyatte ikeba iin dakke.

Đến bưu điện thì đi thế nào thì được nhỉ?

Khi dịch những ví dụ trên sang tiếng Việt thì có thể hiểu được nộidung chính nhưng biểu hiện của từ だっけ dakke hay かな kana…thực sự

là rất khó chuyển dịch sang tiếng Việt Sự khó khăn này không chỉ gặp ởviệc chuyển nghĩa các từ tình thái trong lời thỉnh vầu của tiếng Việt và

Trang 37

tiếng Nhật mà cả trong việc chuyển nghĩa của những dạng thức động từtrong tiếng Nhật sang tiếng Việt Bởi lẽ dạng thức động từ trong tiếng Nhậtkhông chỉ mang trong nó hàm ý thực của từ vựng, mà nó đồng thời biểuhiện mức độ trang trọng, lịch sự, thái độ của người phát ngôn Đây là mộtbiểu hiện đặc trưng của tiếng Nhật, sẽ được đề cập đến cụ thể hơn trongphần tiếp theo.

2.2 Các cách diễn đạt tình thái trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt

và tiếng Nhật

Do khác nhau về loại hình ngôn ngữ (tiếng Việt là ngôn ngữ đơnlập, tiếng Nhật là ngôn ngữ chắp dính) nên mỗi ngôn ngữ có một cách thứcriêng để biểu hiện ý nghĩa thỉnh cầu Ngoài việc lời thỉnh cầu trong tiếngNhật và tiếng Việt có các yếu tố về từ vựng biểu hiện ý nghĩa tình thái(trong tiếng Việt là nhóm từ tình thái, trong tiếng Nhật là nhóm trợ từ kếtthúc câu biểu hiện ý nghĩa tình thái) như đã trình bày ở mục 2.1 thì còn cócác hình thức khác Nếu như trong tiếng Việt đó là các động từ tình thái

mang ý nghĩa thỉnh cầu như: yêu cầu, đề nghị, hãy, nên, đừng, chớ, xin, cấm… thì trong tiếng Nhật không có nhóm từ như thế Tiếng Nhật biểu

hiện ý thỉnh cầu bằng cách chia hình thức của động từ và ở mỗi hình thứccủa động từ bộc lộ mức độ, sắc thái khác nhau của tính lịch sự

2.2.1 Các cách diễn đạt tình thái cơ bản trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt

Trong tiếng Việt, để biểu thị ý nghĩa thỉnh cầu người ta thường dùngcác động từ có ý nghĩa thỉnh cầu (còn gọi là các động từ tình thái biểu hiện

ý nghĩa thỉnh cầu) như: cấm, yêu cầu, đề nghị, hãy, đừng, xin, chớ… Ví

dụ:

- Cấm đổ rác!

Trang 38

- Yêu cầu anh không hút thuốc ở đây!

- Đề nghị các đồng chí trật tự!

- Hãy nói to lên.

- Đừng nói với ai nhé!

- Em ơi chớ lấy quân buôn

Hồi vui nó ở, hồi buồn nó đi18

Qua những ví dụ trên, có thể thấy rằng các động từ tình thái biểu hiện ýnghĩa thỉnh cầu như trên là một dấu hiệu để nhận biết lời thỉnh cầu trongtiếng Việt Tuy nhiên, một điều dễ nhận thấy là chúng mang tính trực tiếpcao, vì thế sự áp đặt trong lời thỉnh cầu cũng vì thế mà tăng lên Điều đó dễdẫn tới việc thiếu lịch sự, đe doạ thể diện của người nghe Nên sự xuấthiện của các từ tình thái (như đã trình bày ở mục 2.1.1) có vai trò làm giảmnhẹ tính áp đặt của lời đề nghị, nhờ đó biểu thị tính lịch sự và tránh đe doạthể diện âm tính của người nghe, người nghe không thấy đang bị áp đặt,mất tự do trong hành động Ví dụ:

- Cho tôi mượn cái bút (a)

- Anh cho tôi mượn cái bút đi (b)

- Anh cho tôi mượn cái bút đi nào (c)

- Anh cho tôi mượn cái bút nhé (d)

- Anh cho tôi mượn cái bút với nhé (e)

Rõ ràng là các câu có các từ tình thái và các từ xưng hô thích hợp đi kèm(b, c, d, e) nghe nhẹ nhàng, tạo thiện cảm và dễ được chấp nhận hơn, tức làlịch sự hơn câu không có các yếu tố này (a)

18 Mã Giang Lân, Tục ngữ ca dao Việt Nam, Nxb Giáo dục, 1995, tr 71

Trang 39

Ngoài ra, để thể hiện tính lịch sự, trong lời thỉnh cầu thường xuấthiện các yếu tố khác mà TS Nguyễn Văn Độ gọi là phần ngoại biên, làphần làm tăng hay giảm lực thỉnh cầu Lời thỉnh cầu được chia thành haiphần, phần cốt lõi và phần ngoại biên Phần cốt lõi là phần mang nội dungthỉnh cầu, phần ngoại biên là “những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trungcủa thỉnh cầu” (9, 44) Ví dụ:

- Thưa cô, ngày mai cô có bận không ạ? Nếu có thể, gặp em một chút được không ạ?

Trong lời thỉnh cầu trên, nội dung thỉnh cầu chính là “gặp em”, phần ngoại biên của thỉnh cầu là: Thưa cô, ngày mai cô có bận không ạ?, Nếu có thể… được không ạ?

Người Việt hay sử dụng các phương tiện từ ngữ mà trong đó nổi bật là các

từ tình thái: à, ư, nhỉ, nhé, ạ… và các dạng từ đặc dụng, các từ hô gọi: này, ê… đại từ nhân xưng: ông/bà, chú/cô, anh/chị, em, cháu…; các khuôn mẫu

mở đầu câu: làm ơn, làm ơn cho tôi…; các phương thức nói láy, nói đúp:

có đúng không? thật chứ?…; yếu tố kêu gọi, động viên hành động: được chứ? được không? không sao chứ? .và cả giọng điệu để làm tăng hoặc

giảm lực ngôn trung của hành động thỉnh cầu (Để tiện cho việc trình bày,các yếu tố này sẽ được gọi là: các yếu tố thể hiện lịch sự trong bảng kếtquả điều tra)

2.2.2 Các cách diễn đạt tình thái cơ bản trong lời thỉnh cầu của tiếng Nhật

Không giống như tiếng Việt, tiếng Nhật không có nhóm động từbiểu hiện ý nghĩa thỉnh cầu như trên mà bằng cách chia dạng thức củađộng từ và sử dụng nhóm động từ bổ trợ tiếp nhận để biểu thị ý thỉnh cầu.Sau đây là các dạng thức cơ bản thường được sử dụng:

Trang 40

(Ở nhà hàng) xin lỗi, cho tôi sushi.

夜、家に電話をください。に電話を対象に-ください。

Yoru, uchi ni denwa wo kudasai

Tối, gọi điện đến nhà cho tôi

Koko ni namae wo kaitekudasai

Hãy viết tên vào đây

あの三人乗りはするう、も礼儀ありう少しゆっくり言ってください。しゆっくり言ってください。ってください。

Anou , mou sukoshi yukkuri ittekudasai

Xin lỗi … xin hãy nói chậm lại một chút

5 V (ます形)なさい (V (bỏ “masu”) – nasai)

Ngày đăng: 16/04/2013, 19:12

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Chu Thị Thuỷ An, Phân tích đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa của động từ trong mối liên hệ với chức năng cấu tạo câu cầu khiến , Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa của động từ trong mối liên hệ với chức năng cấu tạo câu cầu khiến
2. PGS. TS Nguyễn Trọng Báu, Các đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ chào hỏi của người Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 4, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ chào hỏi của người Việt
3. Phạm Đăng Bình, Vai trò của nhân tố văn hóa trong quá trình giao tiếp bằng tiếng nước ngoài, Tạp chí Ngôn ngữ, số 4, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vai trò của nhân tố văn hóa trong quá trình giao tiếp bằng tiếng nước ngoài
4. GS.TS Đỗ Hữu Châu, Tìm hiểu văn hóa qua ngôn ngữ, Tạp chí Ngôn ngữ, số 10, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu văn hóa qua ngôn ngữ
5. GS.TS Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học 2, NXB Giáo dục, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học 2
Nhà XB: NXB Giáo dục
6. Mai Ngọc Chừ, Các ngôn ngữ Phương Đông, NXB ĐHQG Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các ngôn ngữ Phương Đông
Nhà XB: NXB ĐHQG Hà Nội
7. Mai Ngọc Chừ, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, NXB Giáo dục 8. Hữu Đạt, Văn hóa và ngôn ngữ giao tiếp của người Việt, NXB Vănhóa – Thông tin Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt", NXB Giáo dục8. Hữu Đạt, "Văn hóa và ngôn ngữ giao tiếp của người Việt
Nhà XB: NXB Giáo dục8. Hữu Đạt
9. TS Nguyễn Văn Độ, Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung của lời thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung của lời thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt
10. TS Nguyễn Văn Độ, Hành động thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hành động thỉnh cầu trong tiếng Anh và tiếng Việt
11. Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học Việt ngữ
Nhà XB: NXB ĐHQG Hà Nội
12.Lê Thị Tuyết Hạnh, Chào hay hỏi trong văn hóa Việt (Chiến lược lịch sự dương tính của văn hóa Việt trong giao tiếp hàng ngày), Tạp chí Ngôn ngữ, số 4, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chào hay hỏi trong văn hóa Việt (Chiến lược lịch sự dương tính của văn hóa Việt trong giao tiếp hàng ngày)
13. PGS. TS Nguyễn Hòa, Khía cạnh văn hóa của phân tích diễn ngôn, Tạp chí Ngôn ngữ, số 12, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khía cạnh văn hóa của phân tích diễn ngôn
14. GS Nguyễn Quốc Hùng (chủ biên), Lịch sử Nhật Bản, NXB Thế giới, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sử Nhật Bản
Nhà XB: NXB Thế giới
15.TS Bùi Mạnh Hùng, Bàn về vấn đề phân loại câu theo mục đích phát ngôn, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn về vấn đề phân loại câu theo mục đích phát ngôn
16. Vũ Thị Thanh Hương, Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ, số 1, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Gián tiếp và lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt
17. TS Vũ Thị Thanh Hương, Chiến lược lịch sự thay đổi mức lợi thiệt trong lời cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 10, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chiến lược lịch sự thay đổi mức lợi thiệt trong lời cầu khiến tiếng Việt
18.Nguyễn Đăng Khánh, Cấu trúc của lối nói vòng vo, Tạp chí Ngôn ngữ, số 9, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu trúc của lối nói vòng vo
19. Đoàn Thị Hồng Lan, Lịch sự và gián tiếp trong tiếng Nhật qua hành vi đề nghị và từ chối, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lịch sự và gián tiếp trong tiếng Nhật qua hành vi đề nghị và từ chối
22. Mã Giang Lân, Tục ngữ ca dao Việt Nam, NXB Giáo dục, 1995 23. Nguyễn Thị Lương, Một số tiểu từ tình thái dứt câu tiếng Việt vớiphép lịch sự trong giao tiếp, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2, 1995 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tục ngữ ca dao Việt Nam", NXB Giáo dục, 199523. Nguyễn Thị Lương, "Một số tiểu từ tình thái dứt câu tiếng Việt với "phép lịch sự trong giao tiếp
Nhà XB: NXB Giáo dục
24.TS Nguyễn Thị Lương, Câu cầu khiến tường minh và câu cầu khiến nguyên cấp, Tạp chí Ngôn ngữ, số 5, 2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu cầu khiến tường minh và câu cầu khiến nguyên cấp

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

(Trong bảng trên, mức độ lịch sự tăng theo chiều mũi tên.) - CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT
rong bảng trên, mức độ lịch sự tăng theo chiều mũi tên.) (Trang 44)
Để kết thúc, luận văn xin đưa ra hình ảnh minh họa khá thú vị mà người viết thiết nghĩ cũng cho thấy ít nhiều nét khác biệt văn hóa trong lời  thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật. - CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT
k ết thúc, luận văn xin đưa ra hình ảnh minh họa khá thú vị mà người viết thiết nghĩ cũng cho thấy ít nhiều nét khác biệt văn hóa trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật (Trang 78)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w