1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu phong cách thơ haiku của MATSUO BASHO, YOSA BUSON và KOBAYASHI ISSA

56 1,9K 15

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 538,11 KB

Nội dung

Tìm hiểu phong cách thơ haiku của MATSUO BASHO, YOSA BUSON và KOBAYASHI ISSA

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

NIÊN LUẬN

ĐỀ TÀI:

TÌM HIỂU PHONG CÁCH

THƠ HAIKU CỦA MATSUO BASHO, YOSA BUSON VÀ KOBAYASHI ISSA

GVHD:

Ths Nguyễn Thị Lam Anh

Sinh viên thực hiện:

Tên: Nguyễn Duy Bình MSSV: 1056190013 Niên khóa: 2010-2014

Trang 2

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 1

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI 1

2 TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU 2

3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 4

3.1 Đối tượng nghiên cứu 4

3.2 Phạm vi nghiên cứu 4

4 MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU 4

4.1 Mục đích 4

4.2 Nhiệm Vụ 5

5 Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU 5

6 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 5

6.1 Phương pháp tập hợp – Khảo sát tư liệu 5

6.2 Phương pháp phân tích – Tổng hợp 6

6.3 Phương pháp so sánh – Đối chiếu 6

6.4 Phương pháp hệ thống 6

7 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN 6

PHẦN NỘI DUNG 7

CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT THƠ HAIKU 7

1 Nguồn gốc ra đời 7

2 Nội dung và hình thức nghệ thuật 9

3 Quá trình phát triển 10

CHƯƠNG 2: THƠ HAIKU CỦA NHÀ THƠ MATSUO BASHO 12

1 Cuộc đời và sự nghiệp cùa nhà thơ Matsuo Basho 12

1.1 Cuộc đời 12

1.2 Sự nghiệp sáng tác 14

2 Phong cách thơ haiku của Matsuo Basho 15

2.1 Cảm thức Sabi 15

Trang 3

2.4 Cảm thức Karumi 23

CHƯƠNG 3: THƠ HAIKU CỦA NHÀ THƠ YOSA BUSON 26

1 Cuộc đời và sự nghiệp của nhà thơ Yosa Buson 26

1.1 Cuộc đời 26

1.2 Sự nghiệp sáng tác 28

2 Phong cách thơ haiku của Yosa Buson 28

CHƯƠNG 4: THƠ HAIKU CỦA NHÀ THƠ KOBAYASHI ISSA 37

1 Cuộc đời và sự nghiệp của nhà thơ Kobayashi Issa 37

1.1 Cuộc đời 37

1.2 Sự nghiệp sáng tác 40

2 Phong cách thơ haiku của Kobayashi Issa 40

2.1 Con người của nỗi đau và bất hạnh 40

2.2 Tình yêu thương dịu dàng đối với loài vật nhỏ bé 44

2.3 Mẹ – nguồn thi ca vô tận 48

PHẦN KẾT LUẬN 52

TÀI LIỆU THAM KHẢO 53

Trang 4

Nhật Bản là một xứ sở huyền bí của Thần đạo với vô số các tập tục và nghi lễ, với vẻ đẹp lãng mạn của những cánh hoa anh đào nở

rộ như những đám mây hoa, với những thiếu nữ duyên dáng trong tà

áo kimono truyền thống Đây còn là xứ sở huyền thoại của những Võ

sĩ đạo, của những môn phái võ thuật nổi tiếng như: sumo, akido, karate, judo… Một xứ sở của Thiền đạo và Trà đạo gắn liền với những bài thơ haiku ngắn đến mức tưởng chừng như không thể ngắn hơn được nữa Độc giả sẽ rất đỗi ngạc nhiên bởi bên cạnh những bài thơ haiku cực ngắn ấy là cả một quá trình dài với những bước thăng trầm gắn liền với tên tuổi của nhiều nhà thơ nổi tiếng Có bốn nhà thơ được người đời tôn làm tứ trụ trong thơ haiku đó là: Matsuo Basho, Yosan Buson, Kobayashi Issa và Masaoka Shiki Mỗi nhà thơ đều có những bút pháp, phong cách rất riêng, họ đã cùng nhau đưa haiku lên đỉnh cao của nghệ thuật

Thơ Haiku của Nhật Bản lan tỏa trên thế giới một cách trầm lặng mà gây ra tiếng vang xa rộng như bước nhảy của một con ếch từ trên bờ nhảy “tủm” xuống ao làm mặt nước xao động Nó trở thành

Trang 5

Ở Việt Nam, hòa theo xu thế hội nhập toàn cầu thì mối quan hệ giữa Việt Nam và Nhật Bản ngày càng phát triển nhanh chóng trên nhiều lĩnh vực và đã bước sang giai đoạn mới về chất và đi vào chiều sâu Bên cạnh sự phát triển về Kinh tế – Xã hội và khoa học kĩ thuật thì nhu cầu giao lưu văn hóa, học tập nghiên cứu của công dân giữa hai quốc gia ngày càng phát triển theo Tuy nhiên, việc nghiên cứu

và phổ biến văn học Nhật Bản chưa được rộng rãi, chỉ là bước đầu tiếp cận Sách ngữ văn lớp 10 bộ mới cũng lần đầu tiên đưa vào giảng dạy thơ haiku Nhật Bản cho học sinh Phổ thông nghiên cứu Trong hoàn cảnh này, việc tìm hiểu, nghiên cứu thơ haiku là rất cần thiết và ý nghĩa Do hạn chế về thời gian và kiến thức nên tôi xin được tìm hiểu riêng về “Phong cách thơ haiku của Matsuo Basho, Yosa Buson và Kobayashi Issa”

2 TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU

Nền văn học Nhật Bản nói chung, thơ haiku nói riêng cũng từ khá lâu rồi được nhiều dịch giả, giới nghiên cứu và bạn đọc trên thế giới quan tâm, trong đó có Việt Nam Ở Việt Nam việc quan tâm đến văn học xứ Phù Tang ngày càng tăng nhưng sách biên soạn về chuyên đề này chưa nhiều Do nhu cầu tìm hiểu tinh hoa của nền văn học Nhật Bản đã phát sinh từ nhà trường và xã hội mà nó được đón nhận một cách nồng nhiệt Việc nghiên cứu tìm hiểu và sáng tác thơ haiku ở Việt Nam đang ở bước đầu Dù Việt Nam còn mới mẻ trong việc tiếp cận nền văn học Nhật Bản nhưng Việt Nam và Nhật Bản vốn là những nước Châu Á nên việc tiếp cận có phần dễ dàng hơn Trong ba nhà thơ Basho, Buson và Issa, các tác phẩm của nhà thơ Basho được dịch sang tiếng Việt nhiều nhất và có nhiều bản dịch khác nhau Thơ haiku đến với người Việt bước đầu là từ dịch thơ rồi

đi đến khám phá nguyên lý thơ và sau cùng là sáng tác thơ theo thể haiku bằng tiếng Việt Độc giả dần dần hiểu được rồi say mê thơ haiku Đến ngày nay, thơ haiku được giới thiệu trên các trang báo Tài hoa trẻ, Tạp chí Văn học, Báo Văn học và Tuổi trẻ hay sách viết

Trang 6

về văn học văn hóa Nhật Bản với các bài dịch thơ, bài viết của các tác giả nổi tiếng ở Việt Nam như: Nhật Chiêu, Đoàn Lê Giang, Vĩnh Sính, Thái Bá Tân…Trong số những người nghiên cứu về văn học văn hoá Nhật Bản, Nhật Chiêu là người có đóng góp to lớn trong việc chuyển tải tâm hồn Nhật đến người Việt Ông đã xuất bản nhiều sách về văn học văn hoá Nhật Bản như là: Nhật Bản Trong Chiếc Gương Soi (NXB Giáo Dục – 2003), Thơ Ca Nhật Bản (NXB Giáo Dục, 1998), 3000 Thế Giới Thơm (NXB Văn Nghệ – 2007 ), Văn Học Nhật Bản Từ Khởi Thuỷ Đến 1868 (NXB Giáo Dục –2002),…Ngoài ra còn một số nhà nghiên cứu khác như là: Lê Từ Hiền – Lưu Đức Trung với tác phẩm: Haiku – Hoa Thời Gian (NXB Giáo Dục – 2007), Lê Thiện Dũng đã dịch tác phẩm: Hài Cú Nhập Môn (tác giả H.G Henderson, NXB Trẻ – 2002)…

Ngày nay trên các trang web cũng thấy xuất hiện một số bài viết, trang tin đăng tải có liên quan đến thơ haiku Đặc biệt là Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội và Nhân Văn Tp HCM, khoa Đông Phương học đã ấn hành và cho ra đời một quyển sách có ý nghĩa vào năm

2003 đó là cuốn “Nhật Bản trong thế giới Đông Á và Đông Nam Á” trong đó thơ haiku Basho được coi là một phần linh hồn của văn học văn hóa Nhật Bản

Những vấn đề trên đã đưa đến một kết quả rất khả quan là nền văn học Nhật Bản đang bước từng bước vào Việt Nam làm những người yêu thơ đi vào nghiên cứu tìm hiểu thơ haiku Ở các trường Đại học sư phạm ở ngành Ngữ văn hay trường Đại học Khoa học Xã hội va Nhân văn Tp.HCM, thơ haiku được giới thiệu vào chương trình học cho sinh viên học tập, nghiên cứu Vì vậy, thơ haiku được các bạn sinh viên thích thú tìm hiểu và tham gia vào các cuộc thi sáng tác thơ haiku bằng tiếng Việt

Hiện nay, bộ sách Ngữ văn cấp III mới phần văn học Nhật Bản

Trang 7

nước ngoài ở Phổ thông Việt Nam đã thực sự đánh dấu một bước dài cho chân trụ vững chắc của thơ haiku ở Việt Nam

Việt Nam đang nâng cao quan hệ hợp tác bang giao với Nhật Bản trên nhiều lĩnh vực Lĩnh vực văn học Nhật Bản đang được mở rộng cửa đón chào Dù còn gặp nhiều mới mẻ trong việc tiếp cận nền văn học này, nhưng tương lai nền văn học Nhật Bản sẽ được khám phá sâu rộng ở Việt Nam Trong đó thơ haiku là một đại diện không thể thiếu bởi nó là chiếc gương soi để soi rọi linh hồn văn hóa Nhật Bản

Thông qua việc tiếp thu các công trình nghiên cứu của các tác giả trong và ngoài nước, cộng với sự tìm tòi nhiều nguồn tài liệu phong phú trên internet, tôi xin đưa ra những nét hay, nét đặc trưng trong phong cách của ba nhà thơ tiêu biểu: Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa

3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Luận văn nghiên cứu về phong cách của một số nhà thơ tiêu biểu, cụ thể là ba nhà thơ lớn gồm: Matsuo Basho, Yosa Buson và Kobayashi Issa

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận văn chỉ đi sâu vào khảo sát các tác phẩm thơ của ba nhà thơ Matsuo Basho, Yosa Buson và Kobayashi Issa để thấy được phong cách sáng tác của từng nhà thơ Các tác phẩm thơ ấy đã được dịch sang tiếng việt bởi các dịch giả : Nhật Chiêu, Vĩnh Sính, Thái

Trang 8

Khám phá cái hay, cái đẹp của thơ ca Nhật Bản thông qua ba nhà thơ tiêu biểu là Basho, Buson, Issa Đồng thời, hiểu rõ hơn về cuộc đời và sự nghiệp của ba nhà thơ trên

Giúp người đọc nhận ra sự khác biệt trong phong cách sáng tác của ba cây đại thụ trong dòng thơ haiku

Khơi gợi lòng yêu mến thơ ca của mọi người đối với thơ haiku nói riêng và văn học Nhật Bản nói chung Tạo tiền đề cho mối quan

hệ hữu nghị, am hiểu lẫn nhau giữa hai quốc gia Việt Nam – Nhật Bản

4.2 Nhiệm Vụ

Tìm ra những nét đặc trưng tiêu biểu về phong cách sáng tác của ba nhà thơ Matsuo Basho, Yosa Buson và Kobayashi Issa

5 Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU

Nếu đề tài nghiên cứu thành công luận văn sẽ:

Đóng góp vào kho tàng lí luận văn học hướng nhìn, một cách khám phá mới về nội dung và cách sáng tác của thơ haiku

Giúp hiểu sâu hơn về thơ haiku và những tác giả tiêu biểu

Mở rộng và trải lòng mình với thế giới thơ của Nhật Bản Vận dụng vẻ đẹp tinh túy và ý nghĩa thâm thúy của thơ haiku trong cuộc sống của bản thân

Là tài liệu tham khảo cần thiết và hữu ích cho việc phổ biến văn học Nhật Bản tại Việt Nam Ngoài ra còn là định hướng gợi mở đối với việc tìm hiểu và nghiên cứu về Văn học Nhật Bản sau này

6 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

6.1 Phương pháp tập hợp – Khảo sát tư liệu

Thơ haiku của các nhà thơ nổi tiếng được dịch ra tiếng Việt khá phong phú, có nhiều bản dịch khác nhau Đồng thời, các bản dịch nằm rải rác trên các báo, tạp chí, sách, trang web,…và số lượng dịch

ra tiếng Việt ngày một nhiều Do vậy, tôi cần thiết phải sử dụng

Trang 9

6.2 Phương pháp phân tích – Tổng hợp

Nhằm làm nổi bật những vấn đề cần khai thác, khám phá, tôi sẽ tiến hành phân tích các dẫn chứng sau đó tổng hợp khái quát lại để đi đến đúc kết vấn đề

6.3 Phương pháp so sánh – đối chiếu

Trong quá trình tìm ra những nét đặc sắc trong phong cách sáng tác của ba nhà thơ tiêu biểu, tôi cần có sự so sánh, đối chiếu giữa các nhà thơ để làm rõ hoàn cảnh, nguồn gốc của những tư tưởng sáng tác của ba nhà thơ

6.4 Phương pháp hệ thống

Sau khi phân tích, khám phá phong cách của ba nhà thơ, tôi tiến hành hệ thống lại vấn đề và từ đó rút ra kết luận

7 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN

Luận văn được chia bố cục theo các phần sau:

Phần mở đầu bao gồm: Lý do chọn đề tài, tổng quan nghiên cứu, đối tượng và phạm vi nghiên cứu, mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu,

ý nghĩa của đề tài nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, cấu trúc luận văn

Phần nội dung: Được chia làm 4 phần như sau:

Chương 1: Khái quát thơ Haiku

Chương 2: Thơ haiku của nhà thơ Matsuo Basho

Chương 3: Thơ haiku của nhà thơ Yosa Buson

Chương 4: Thơ haiku của nhà thơ Kobayashi Issa

Phần kết luận

Tài liệu tham khảo

Trang 10

PHẦN NỘI DUNG

CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT THƠ HAIKU

Người dân xứ sở hoa anh đào thường tự hào đất nước mình là

“thi quốc” Trong các thể thơ truyền thống của Nhật Bản, tanka và haiku là tiêu biểu hơn cả Đặc biệt, thơ haiku là thể thơ rất Nhật Bản,

là linh hồn văn hóa xứ Phù Tang

Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu đã từng nói rằng: “Có một thể thơ

mà khi để nó lướt qua tâm hồn ta, ta có cảm giác như đang chạm vào thiên nhiên, chạm vào từng mùa…Haiku? Đọc Haiku là chạm vào hơi thở của mùa Là chạm vào hoa đào, đom đóm, lá phong, tuyết trắng,…”

Vậy thơ Haiku là gì và có nguồn gốc từ đâu?

1 Nguồn gốc ra đời

Thơ Haiku là thể thơ nổi tiếng của Nhật Bản và ngắn nhất thế giới, toàn bài chỉ có 17 âm tiết, có thể xếp thành 3 câu (5-7-5) Trong tiếng Nhật, thơ haiku không có vần và thường không có nhan đề Các bài thơ haiku thường chỉ là những nét chấm phá, gợi mở để độc giả vận dụng trí tưởng tượng nhằm liên tưởng đến các sự vật, hiện tượng khác Vì thế, người ta cho rằng thơ haiku giống như những bức tranh thủy mặc của người Nhật Nó chứa đựng một khoảng trống, một khoảng chân không nhưng tràn trề sinh động của cuộc sống Thơ haiku là thể thơ phái sinh từ tanka Tanka là thể thơ khởi đầu của dân tộc Nhật Bản, tức Đoản ca hay còn gọi là Waka hay Hòa

Ca Bài thơ theo thể tanka có 31 âm tiết, chia thành 5 dòng theo nhịp phách 5-7-5-7-7 Bài thơ tanka sau đây được xem là bài thơ mở đầu cho thơ ca Nhật Bản:

Tám tầng mây dựng

Ở xứ Izumo

Trang 11

Che chở người vợ ta

Đây là bài thơ mà thần Susanoo làm tặng cho người vợ của mình là nàng Kushinada Theo H H Honda thì một bài tanka tựa

như “Hoa anh đào ẩm trong sương mờ mùa xuân”

Từ thế kỷ XIV–XV, khi thơ tanka có dấu hiệu đi xuống, trên thi đàn Nhật Bản xuất hiện thể thơ renga (liên ca) Renga cũng có nhịp phách 5-7-5-7-7 như tanka nhưng tách thành hai phần 5-7-5 và 7-7

rõ rệt, số lượng câu không hạn chế Thơ renga được giải thích như sau:

Thơ renga là thơ xướng họa có từ rất lâu đời trong văn học Nhật

Từ một bài tanka 31 âm tiết, 5 dòng được tách ra hai phần để cho

mọi người xướng thơ với nhau (phần ba câu đầu gọi là thượng cú, phần hai câu sau gọi là hạ cú) Renga ra đời là như thế Ví dụ như

một bài thơ trong Shui shu (Thập di tập, 997):

Qua rồi nửa đêm Chờ nhau chi nữa Cho thêm ưu phiền

Một tiểu thư đã gửi cho người tình của mình phần đầu bài tanka với ba câu như trên với ý trách móc người yêu lỗi hẹn Sau đó, người

ấy nhận được và làm tiếp phần còn lại thành một bài tanka trọn vẹn:

Muốn gặp em trong mộng Nhưng rồi anh ngủ quên

Thực chất renga là trò chơi nối thơ của các nhà thơ tanka Giới quý tộc thời Heian rất thích lối sáng tác như thế Sau này, trong bài renga liên hoàn đoạn thơ khởi xướng phần thượng cú được gọi là hokku (phát cú) và được viết với hình thức 17 âm tiết (5-7-5) Đến thế kỉ XVI, công chúng yêu thơ Nhật Bản rất thích trò chơi nối thơ nên renga trở nên phổ biến và bình dân hơn, thậm chí có nhiều bài renga được làm với mục đích hài hước, châm chọc gọi là haikai no renga, gọi tắt là haikai Thể haikai do tầng lớp thị dân sáng tác với

Trang 12

mục đích đùa cợt, phóng túng nên dễ sa vào sự dung tục, chấp nối, gượng ép và thiếu tâm hồn thơ

Sau này, Basho đã đưa haikai thoát khỏi sự tầm thường bằng sự dung hợp cả cái vô tâm lẫn hữu tâm, sự trào lộng đời thường của haikai hiện đại với sự tao nhã, tâm linh của renga cổ điển vào trong

17 âm tiết của bài hokku Từ đấy hokku không phụ thuộc vào renga nữa, nó trở thành thể thơ độc lập và có tên là haiku (hài cú) (lúc đầu

có tên haikai đến thế kỷ XIX mới có tên gọi haiku) Phần đầu hokku của bài renga là tiền thân của thơ haiku, như vậy thơ haiku có nguồn gốc từ tanka và renga

Thơ haiku phát triển mạnh trong thời Edo (1603–1867) Vào thời kì này haiku đã mất đi sắc thái hóm hỉnh, trào lộng nguyên thủy

mà thay vào đó là âm hưởng bàng bạc, sâu thẳm của Thiền Tông Nghĩa là không còn sự phân biệt giữa người làm thơ và cuộc sống đang vận hành, giữa bài thơ và cái nằm phía sau ngôn từ Đó là sự độc đáo vi diệu của thơ haiku

2 Nội dung và hình thức nghệ thuật

Haiku là thể thơ ngắn nhất thế giới, mỗi bài thường chỉ có 17

âm tiết (có thể ngắn hoặc dài hơn một vài âm tiết) Trong nguyên bản tiếng Nhật, 17 âm tiết này thường được viết thành một dòng nhưng khi phiên âm la-tinh lại ngắt thành 3 dòng 5-7-5 Haiku cổ điển có niêm luật chặt chẽ Một bài thơ haiku phải thể hiện được cảm thức về thời gian qua quý ngữ (kigo) Quý ngữ có thể là từ miêu tả các mùa xuân, hạ, thu, đông hoặc là các hình ảnh, hoạt động mang đặc trưng của mùa Việc dùng quý ngữ chỉ mùa thể hiện sự gắn bó sâu sắc của người Nhật với thiên nhiên Người Phù Tang rất nhạy cảm với bốn mùa, có cảm quan tinh tế về thời tiết, nhất là sự thay đổi của thiên nhiên Tuy vậy, thiên nhiên trong thơ haiku thường là những cảnh vật bình dị, nhỏ bé, tầm thường và dễ bị lãng quên như

Trang 13

dại nở bên bờ suối, hòn đá… Hai đề tài nổi bật của haiku là thiên nhiên và cuộc sống đời thường

Về phương thức biểu hiện, do một bài thơ chỉ gồm 17 âm tiết nên các thi sĩ haiku thường bắt đầu từ những điểm nhìn đơn lẻ, chớp lấy một khoảnh khắc có thần của thực tại, đẩy lên đỉnh điểm của cảm xúc và sáng tạo theo nguyên lý mùa và tính tương quan hình ảnh Trong một bài thơ haiku thường có một hình ảnh lớn (vũ trụ) tương xứng với một hình ảnh nhỏ (đời thường) Haiku không mô tả cảm xúc mà chủ yếu ghi lại sự việc xảy ra trước mắt Nhà thơ ít dùng tính

từ và trạng từ làm hạn chế sự tưởng tượng của người đọc, vì thế, haiku rất giàu sức gợi Ở thơ haiku, ta bắt gặp bút pháp của tranh thủy mặc, thiên về thần thái hơn là đường nét Kết cấu bỏ lửng của thơ haiku chính là cái hư không bảng lảng khó nắm bắt của tinh thần Thiền tông

3 Quá trình phát triển

Thơ haiku có một quá trình ra đời lâu dài và phát triển thật mạnh mẽ Thơ haiku ra đời từ thế kỉ XVI đến thế kỉ XVII, nó đạt tới đỉnh cao với Basho Sau Basho còn có rất nhiều nhà thơ đã chọn haiku làm “con đường” để bước vào trong nghệ thuật, vào trong một lối sống, vào một “đạo” và mang những triết lí sâu sắc gọi là “hài cú đạo” (haikudo) hay “haiku no michi” Đó là các nhà thơ Yosa Buson (1716–1784), Kobayashi Issa (1762–1827), Masaoka Shiki (1867–

1902), Onitsura (1660–1738), Ryokan … Đối với họ sáng tác thơ

haiku không chỉ là niềm vui mà còn là lối sống Thơ haiku đến với

họ bằng “con đường”, tức cái đạo mà thơ haiku chứa ở trong nó Đấy

là con đường sâu thẳm trong cái bình thường giản dị nhất giữa cuộc

đời như Tagore đã từng nói: “Trong vội vã, ta bỏ quên những bông

hoa bên hàng giậu ven đường…”

Hiện nay, thơ haiku của Nhật Bản đã lan tỏa ra khắp thế giới

Nhà nghiên cứu Nhật Chiêu đã nhận định: “Nói một cách chừng mực

hơn, thơ haiku mà Basho đã hoàn thiện bằng thiên tài của mình, trở

Trang 14

nên thể thơ quốc tế trong thế kỉ XX Bên ngoài Nhật Bản, haiku chẳng những được nghiên cứu rộng rãi mà còn được các nhà thơ ở nhiều xứ khác nhau sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ của mình, trong đó có

cả Paul Eluard của Pháp, Octavio Paz của Tây Ban Nha và George Seferis của Hi Lạp”

Vậy, Thơ haiku bắt đầu hình thành vào thế kỉ XVI, đạt đỉnh cao

ở thế kỉ XVII với Basho Ngày nay, haiku lan ra thế giới thành một thể thơ được quốc tế đón nhận

Trang 15

CHƯƠNG 2: THƠ HAIKU CỦA NHÀ THƠ MATSUO BASHO

1 Cuộc đời và sự nghiệp cùa nhà thơ Matsuo Basho

1.1 Cuộc đời

Matsuo Basho (松尾芭蕉, 1644–1694), thiền sư thi sĩ lỗi lạc của thời Edo, ông sinh ngày 16 tháng 12 năm 1644 trong một gia đình võ sĩ cấp thấp thời Tokugawa (1603–1868), ở thành Ueno thuộc Iga (nay là huyện Mie), Basho lúc mới ra đời tên là Matsuo Kinsaku (松尾,金作) lớn lên đổi tên thành Matsuo Munefusa (松尾宗房) Năm 9 tuổi, ông vào lâu đài Ueno làm tùy tùng cho lãnh chúa và trở thành bạn thân của Yoshitada, một người lớn hơn ông vài tuổi và là con của trai của lãnh chúa Hai người đã cùng nhau vui chơi, học tập

và làm thơ Người thầy dìu dắt Yoshitada và Basho về thơ haiku là Kitamura Kigin, nhà thơ và nhà bình thơ lừng danh lúc bấy giờ Bài thơ đầu tay của Basho được sáng tác vào năm 1664, lúc đó Basho vừa 20 tuổi Trong tập thơ xuất bản ở Kyoto năm 1664, có hai bài của Basho và một bài của Yoshisada

Nếu dòng đời cứ yên bình trôi đi thì chắc hẳn Basho đã suốt đời

an phận, lặng lẽ với thân phận một người võ sĩ cấp dưới, thi thoảng cùng chủ quân nâng chén thưởng nguyệt trong những ngày nhàn hạ Ngờ đâu vận đời trớ trêu, Yoshisada chẳng may bị bệnh và mất sớm khi vừa mới hai mươi lăm tuổi (năm 1666) Số phận trở thành một Samurai gia truyền tưởng chừng như đã an bài đã tan vỡ theo cái chết của người chủ ấy và đồng thời để lại một vết hằn đen tối khó quên

Sau đó, Basho rời bỏ lâu đài xứ Iga, một nơi đầy kỉ niệm Ông đến Kyoto, vừa để tiêu dao những ngày tháng kinh kì nhằm khuây khỏa vừa để theo đuổi nghiệp thơ Ông tiếp tục học cổ văn Nhật với Kigin và ông còn nghiên cứu thêm cổ văn Trung Quốc với một bậc thầy khác Ông thường sống trong nhà Kigin hoặc là tá túc trong một đền chùa

Trang 16

Tiếp đó, ông rời kinh đô đến Edo, thủ phủ của chế độ mạc phủ Tokugawa Ở Edo, Basho lấy bút hiệu là Tousei (Đào Thanh), ông luôn tìm cách trau dồi thêm về thi ca, dần dần ông thu nhận môn đệ

và người ái mộ thơ Basho ngày một nhiều

Năm 1680, Basho xuất bản tập thơ “Hai mươi bài thơ do môn

đệ của Tousei sáng tác độc lập”

Năm ba mươi bảy tuổi, giữa lúc danh tiếng của Basho đang lan rộng, nhà thơ đột nhiên quyết định thôi dạy, dọn về sống trong túp lều tranh ở Fukugawa (Thâm Xuyên) cạnh bờ sông Sumida Một môn đệ khá giả là Sampu (Sam Phong) xây cho Thầy mình túp lều

để làm bạn với thiên nhiên Basho trồng cạnh túp lều một bụi chuối

do môn đệ biếu, người đời gọi túp lều đó là Basho-an, tức Am Ba Tiêu, và chẳng bao lâu họ gọi chủ nhân của túp lều đó là Basho Sensei (Ba Tiêu Tiên Sinh) Chủ nhân của túp lều đắc ý với tên gọi

ấy nên đã lấy Basho làm bút hiệu

Trong khoảng thời gian này, Basho tu tập Thiền dưới sự hướng dẫn của Thiền sư Buccho (Phật Đỉnh) ở Choukeiji (Trường Khê Tự) Năm 1682, Edo xảy ra trận hoả hoạn lớn, túp lều tranh của Basho cũng chìm trong biển lửa , trắng tay giờ lại trắng tay, Basho trở thành kẻ không nhà Ý tưởng phiêu bạt chợt bùng dậy trong tâm trí ông

Tháng 5 năm 1683, Basho về lại Edo, môn đệ hợp sức dựng lại cho ông túp lều nhưng giấc mộng hải hồ cứ thôi thúc ông từng ngày Mùa Thu năm 1684, Basho bắt đầu cuộc hành trình “gió biển mây ngàn” của mình Ông đi đến Thần cung Ise Sau khi tham bái ngôi đền nổi tiếng này, ông trở về cố hương viếng mộ mẫu thân Chuyến hành hương kế tiếp hướng về Kashima, Basho đến thăm Thầy cũ của mình là Thiền sư Buccho Sau đó ông đi ngắm hoa anh đào ở núi Yoshino

Trang 17

Ngay sau chuyến đi ngắn ngày ấy, Basho lại bỏ ra một năm trời

đi lang thang cùng thiên nhiên sông núi Từ Edo đến bờ biển Suma Ông đến Sarashina để chứng kiến mùa trăng ở đỉnh Obasute

Năm 1689, Basho cùng đệ tử Sora thực hiện chuyến đi nổi tiếng

đó là: hành trình lên miền Oku ở Đông Bắc của đảo Honshu – một vùng thuở ấy còn hoang sơ, chưa có người khai phá Basho phiêu bạt gần ba năm trời, quãng đường ông đi qua hơn 2500 km Sau chuyến hành trình, Basho về Kyoto và cố lý sống hai năm Năm 1691, Basho trở lại Edo với danh tiếng đạt mức tột đỉnh

Tâm hồn lãng tử của Basho lúc nào cũng thôi thúc ông dấn bước vào cuộc hành trình gian nan như người đi tìm Đạo Năm 1694, Basho thực hiện chuyến lữ hành cuối cùng đến Otsu (gần hồ Biwa), rồi ghé qua Kyoto ở lại Rakushisha, sau đó, ông đến Osaka Vốn đã tiều tụy, khi ở Osaka ông lại mắc phải chứng tiêu chảy không cách nào chữa khỏi Trong những ngày cuối đời, ông viết:

Tabi ni yande Dang dở cuộc hành trình

Yume wa kareno wo Chỉ còn mộng tôi phiêu lãng

Kake meguru Trên những cánh đồng hoang

Và Basho trút hơi thở cuối cùng ngày 12/10/1694, hưởng thọ 51 tuổi Đến phút cuối cùng của cuộc đời, ông vẫn làm thơ, vẫn chưa nguôi mộng sông hồ

1.2 Sự nghiệp sáng tác

Những bước đường phiêu lãng, du hành khắp nơi trên đất nước

là cảm hứng sáng tác gắn liền với khối tác phẩm đồ sộ của Basho Những trang bút kí và những bài thơ huyền bí để lại cho hậu thế

là tài sản vô giá Sau khi nhà thơ mất, một số đệ tử đã tập hợp các bài thơ của ông thành Basho Shichi Bushu (Ba tiêu thất bộ tập) tức là bảy tác phẩm Những tác phẩm của Basho để lại cho đời là:

Ngày Đông (Fuyu no hi, 1684), 5 tập, viết chung với bạn thơ

Du kí lang thang đồng nội (Nozarashi kiko, dã sái kỷ hành, 1685)

Trang 18

Ngày Xuân (Haru no hi, 1686) viết chung với đồ đệ

Nhật kí hành trình Kashima (Kashima kiko, 1687)

Ghi chép trên chiếc túi hành hương (Oi no kubun, cập chi tiểu văn, 1688)

Lối lên miền Oku (Oku no hoshomichi, áo chi tế đạo, 1689)

Áo tơi cho khỉ (sarumino, viên thoa, 1691)

2 Phong cách thơ haiku của Matsuo Basho

Haiku là một thể thơ đặc biệt ngắn gọn, xuất phát tự nhiên như tiếng nói từ tâm đối cảnh trong khoảnh khắc của ngay lúc ấy, trong

đó thời gian và không gian cô đọng lại như khung cảnh hiện thực của một bức ảnh, vì thế, thơ haiku hàm chứa nhiều nét thi vị Thiền Matsuo Basho đã đưa Thiền vào thơ đến mức tuyệt vời, ý thơ của ông thanh thoát, bàng bạc những ảnh hưởng sâu xa của đạo Phật, như thơ của một vị Thiền sư Đó là những vần thơ cao nhã và nhàn tản u tịch Do ảnh hưởng của tư tưởng Thiền tông trong nhận thức cuộc sống nên thơ haiku của Matsu Basho thể hiện những cảm thức thẩm mỹ khác nhau như là: Sabi, wabi, aware và karumi Từ những cảm thức này, Basho đã hình thành phong cách riêng cho mình, được gọi là Shofu (Tiêu Phong)

2.1 Cảm thức Sabi

Sabi (Tịch) là cảm thức nổi trội của thơ haiku và thể hiện tập trung nhất tư tưởng của Thiền Tông Sabi là linh hồn của tịch liêu, là cảm thức về sự tĩnh mịch sâu xa của sự vật Sabi là ý thức mỹ học đầu tiên được phổ biến qua thơ waka của Fujiwara Shunzei (1114–1204) vào cuối thời Heian và đầu thời Kamakura Ý thức này được các nhà thơ sau đó, đặc biệt là Basho, tiếp tục phát triển và định hình Trên thực tế, sabi đã trở thành khái niệm căn bản trong thơ Basho Cái cô tịch của sabi không phải là sự cô tịch của việc chia rẽ, tách biệt, phân li Sabi là cô đơn nhưng là “niềm cô đơn huy hoàng”,

Trang 19

tính bi lụy Sabi là vẻ cô tịch, trong sự soi chiếu giữa một cá thể và toàn thể, giữa một và tất cả Đó là sự vắng bóng của bản ngã

Nội dung của sabi không chỉ giới hạn trong sự cô tịch Đó không phải là niềm bi thương câm lặng, tịnh thức của bản ngã Sabi

là cảm thức của sự tĩnh mịch tuyệt đối, khi lòng người lắng xuống tận đáy kí ức tâm hồn, hiện tại đã hóa hư vô, sự vật nhìn thấy trước mắt mà cứ ngỡ đã trôi về một miền vô định

Basho chọn cho mình cuộc đời của một lữ khách phiêu bạt khắp nơi trên đất nước Nhật Bản Trong những năm tháng độc hành ngao

du sơn thủy, với một người có lòng hoài cổ, chắc hẳn đã có nhiều lần ông nhìn thấy những hình ảnh thiên nhiên bình dị trong chiều hôm hay nghe một tiếng cuốc, một tiếng dế mà nhớ quê da diết

Con tim khắc khoải mãi mãi đi tìm sự bình an cho tâm hồn, ông muốn thoát đi thật xa tìm nguồn thi hứng, “theo gương những thiền

sư ngày xưa đã đi hàng ngàn dặm không mang gì theo chỉ cố gắng đạt được trạng thái hạnh phúc dưới ánh trăng trong sáng”1 Có lẽ vì thế, trăng là một người bạn đường quen thuộc của ông:

Tsuki kiyoshi Trăng Yugyou no moteru Một nhà sư

Suna no ue Mang trăng đi qua bãi cát

Bài thơ gợi lên một hình ảnh rất tao nhã của một nhà sư bước đi trên bãi cát vắng lặng dưới ánh sáng trăng Tuy nhiên, trăng không phải đang tỏa sáng soi đường cho người lữ hành mà chính người ấy đang ung dung mang trăng theo trên bước đường phiêu du của mình Nhà sư không chỉ có trăng làm bạn, mà trăng dường như cũng khao khát trở thành người đồng hành của nhà sư Người lữ hành cô độc và ánh trăng lẻ loi trên bãi cát đêm hoang vắng gợi lên một niềm cô liêu, tịch mịch tận nơi sâu thẳm của tâm hồn, nhưng đó không phải là nỗi

1

Trích từ tác phẩm:Tập ký sự trong tay nải (Oi no Kobumi, 1688) của Matsuo Basho

Trang 20

cô đơn u uẩn, xót xa mà là cảm xúc rợn ngợp trước vẻ đẹp dung dị

mà thanh cao về sự hợp nhất của con người và thiên nhiên

Khi con người để lòng mình lắng sâu đến mức nhìn thấy cái vô thường trong hữu hạn cuộc đời, có thể cảm nhận bằng các giác quan

cụ thể những thứ không tạo hình, không thanh sắc, lúc ấy, cả tâm hồn và thể xác như chìm đắm vào sự tĩnh lặng và giao hòa tuyệt đối với đất trời Đó là cốt lõi của Thiền Theo Thiền tông, khi lắng vào niềm tĩnh tịch thì người ta sẽ lắng nghe được tất cả sự chuyển động của vạn vật:

Shizuka sa ya Vắng lặng u trầm

Iwa ni shimiiru Thấm sâu vào đá

Semi no koe Tiếng ve ngân

Những hình ảnh trên của bài thơ vẽ nên một khung cảnh heo hút, đìu hiu bởi tiếng ve kêu khắc khoải Có gì mỏng manh hơn tiếng một con ve ở tận sâu trong khu rừng vắng! Không gian yên tĩnh đến mức thi sĩ có thể nghe thấy tiếng ve thấm sâu vào từng lớp đá, làm run rẩy linh hồn đá cứng Thật ra tiếng ve mùa hạ vốn dĩ rất ồn ã Nhưng với Basho, tiếng ve mùa hạ kia dường như đã rơi vào hư vô Vượt lên trên tất cả những thanh âm ồn ào hỗn độn, tâm hồn thi sĩ đã đạt đến trạng thái tĩnh lặng hoàn mỹ, và sự yên tĩnh trong tâm hồn đã lan tỏa, bao trùm lên cảnh vật xung quanh Trong tiếng ve kêu, nhà thơ bước vào cõi âm u, nơi mọi vật dung chứa lẫn nhau Vẫn là tiếng ve ngày nào, vẫn là đá núi hôm qua và trái tim con người vẫn rộn ràng với những nhịp đập ngày thường của nó, nhưng không phải ở chốn ồn ào sôi động mà chính là trong tâm thức, trong cõi tịnh liêu Dù cuộc đời

có “động” đến đâu thì lòng vẫn “tĩnh”, ấy là Thiền, ấy là sabi

Vào lúc hoàng hôn, nghe hồi chuông chiêu mộ từ xa vọng lại, người lữ khách nhạy cảm như Basho tự dưng cảm thấy đâu đây

Trang 21

thức về thân phận con người? Qua ngọn bút, niềm cô tịch triền miên

ấy biến thành thơ

Kane kiete Chuông chùa tắt

Hana no kaori ha tsuku Hương hoa phảng phất Yuube kana Chắc hẳn hoàng hôn

Tâm hồn nhà thơ đã gắn kết, hòa đồng vào vũ trụ, con người sống đời sống của thiên nhiên, thở hơi thở của tự nhiên Nếu được như vậy bất cứ lúc nào con người lặng im nhìn vào tâm tưởng của chính mình cũng cảm nhận được nhịp điệu, sự rung động của đất trời

Vì thế giới bên trong và bên ngoài là một, nên thơ của Basho ít khi thể hiện cảm xúc cá nhân Chỉ vài nét phác thảo đơn sơ, mộc mạc cũng làm nổi bật một chiều thu cô tịch và hoang liêu:

Kare eda ni Trên cành khô

Karasu no tomari keri Cánh quạ đậu

Aki no kure Chiều thu

Mùa thu trong bài thơ nhuốm màu tiêu điều, quạnh quẽ, xác xơ qua hình ảnh “cánh quạ ô trên cành héo hắt” Giống như một bức tranh mực Tàu với những nét điểm tinh tế, trầm buồn của chiều thu, bài thơ vẽ nên một khung cảnh với những chi tiết đối lập, là hiện thực tạo thành cái sâu thẳm vô hạn nhất của sabi Cảm nhận về bài

thơ này, Henderson cho rằng: “Ở đây không chỉ đơn giản là phong

cảnh héo úa đậu xuống một chiều thu giống như hình bóng một con quạ, nó còn là sự tương phản của thân hình đen muội, nhỏ xíu của con quạ với bóng tối bao la vô định của buổi chiều hôm và với nhiều điều khác nữa tuỳ người đọc”

Trong thế giới phồn hoa chốn nhân gian, để lắng nghe được thanh âm của tự nhiên người ta phải lắng hồn mình đến trạng thái tuyệt tĩnh của sabi, nơi tâm hồn con người trở thành tấm gương phẳng lặng soi chiếu vạn vật

Trang 22

2.2 Cảm thức Wabi

Wabi (Đà) là một khái niệm của Phật giáo thiền tông, nói đến

sự cảm nghiệm về sự thanh bần an lạc, sự dung dị nhưng thanh cao của cuộc sống con người và sự vật

Cơ sở của wabi chính là bắt nguồn từ quan niệm của người Nhật Bản “Vạn vật hữu linh” Theo quan niệm đó, sự sống tồn tại trong mọi thứ bao quanh con người, dù bé nhỏ hay to lớn, vô tri vô giác hay có ý thức và cảm giác, đều là biểu hiện của sự sống Nói cách khác, tư tưởng “Vạn vật hữu linh” chính là thái độ trân trọng cuộc sống thực tại Điều này dẫn đến quan niệm chuộng sự cân bằng hài hòa giữa con người và thiên nhiên, chuộng sự giản dị, thanh khiết, mộc mạc, gần gũi Đó cũng chính là cốt lõi của cảm thức wabi Hay nói cách khác, đó cũng chính là tinh thần Thiền tông, đưa con người

về với thiên nhiên bình dị, trữ tình, đưa nghệ thuật về với đời thường Nếu như sabi là niềm cô tịch soi chiếu tâm hồn với vạn vật thì wabi

là sự hiện hữu của cái đẹp dưới bất kì khoảnh khắc nào, trong bất cứ

sự vật mộc mạc nào của cuộc sống đời thường

Tokotsubo ni Con bạch tuộc lười

Hakanaki yume wo Mơ màng trong lưới Natsu no tsuki Trăng mùa hè

Chắc chỉ có Basho mới có con mắt tinh tế và nhạy cảm đến mức nhìn thấy một con bạch tuộc mắc trong lưới Nhưng dưới con mắt của ông, chú bạch tuộc kia thay vì lo lắng cho cuộc sống sắp kết thúc của mình, chỉ lười biếng, mơ màng thưởng trăng Quả là một hình ảnh đầy thi vị và hóm hỉnh Cả sự sống dường như chỉ đọng trong khoảnh khắc, con bạch tuộc lười và ánh trăng mùa hạ Cái bi thương

đã nhường chỗ cho sự thăng hoa của cái đẹp

Wabi chính là cuộc hội ngộ giữa cái đẹp và tính giản dị, tâm

Trang 23

Thơ Basho hồn hậu, thuần khiết, trong sáng, được tạo thành từ những điều bình dị nhất của đời sống nhưng mang vẻ đẹp tâm linh sâu thẳm, dịu vợi Khi nâng haiku lên sự hoàn thiện của một dòng thơ tâm linh, Basho đã nâng trong lòng bàn tay bát ngát của mình những sự vật bình thường nhất của thế gian này

Basho tìm thấy vẻ đẹp trong cát bụi chứ không dùng cát bụi xây nên tòa lâu đài thơ ca đẹp đẽ Ông tìm đến khu vườn cỏ ngát hoa để làm chốn nghỉ chân:

Vườn cỏ Chọn hoa nào

Làm gối?

Thật đẹp làm sao khi ta bắt gặp một người lữ hành sau chuyến hành trình mệt lả, thong dong tìm một chỗ để ngã lưng trong khu vườn cỏ đầy hoa, nhưng phân vân chẳng biết nên gối đầu lên loài hoa nào Cuộc đời bần hàn với cỏ là đệm, bầu trời là chăn và những bông hoa làm gối ấy sao mà đẹp một cách thanh cao và thoát tục Đôi mắt không ngừng tìm kiếm vẻ đẹp cuộc sống của Basho dường như không bao giờ bỏ qua bất cứ sự vật, hiện tượng nào Dù

là một cách bướm sặc sỡ rập rờn buổi sớm mai đánh thức cánh đồng đang say ngủ:

Chou no tobu Con bướm bay Bakari nonaka no Làm cánh đồng thức dậy Hikage kana Trời đầy nắng

Basho đều phát hiện và đưa chúng vào các vần thơ đẹp đẽ Có

lẽ cũng chỉ ông mới thi vị hóa những cành dâu mục, làm cho chúng

có sức sống, có cảm xúc da diết:

Akikaze ni Gió thu

Orete kanashiki Buồn bã làm rơi

Kuwa no tsue Mấy cành dâu mục

Trang 24

Hồn thơ đa sầu đa cảm của ông nhìn thấy những điều quá đỗi bé nhỏ và đơn sơ trong cuộc đời vô thường, và ông đồng cảm sâu sắc với vạn vật:

Yuku haru ya Mùa xuân ra đi Tori naki uo no Tiếng chim thổn thức

Me wa namida Mắt cá lệ đầy

Nỗi buồn của chim muông hay đôi mắt đẫm lệ của loài cá khi mùa xuân đang dần qua đi hay cũng chính là nỗi buồn của lòng người trong thời điểm giao mùa đã được lưu giữ trong những vần thơ súc tích, đầy nhân bản của thi sĩ Basho

Con đường dẫn đến cái đẹp không tự nhiên hiển hiện trước mắt và thi nhân cũng không cố ý kiếm tìm nó Nó chỉ hiện hữu trong

sự tình cờ, bất chợt, trong vạn vật hữu linh, vừa xa xôi vừa thân thuộc, vừa vĩ đại vừa bình thường

Sabi và wabi không phải là hai yếu tố tách biệt mà luôn song hành cùng nhau trong các sáng tác của Basho nói riêng, và nghệ thuật Nhật Bản nói chung Nhưng với sự thể hiện điêu luyện và tinh

tế trong những vần thơ súc tích, mang tính tượng trưng và biểu cảm cao, Basho đã đưa những quan niệm thẩm mỹ này trở nên gần gũi với quần chúng hơn bao giờ hết

2.3 Cảm thức Aware

Cảm thức Aware (Ai) là một khái niệm thuộc phạm trù mỹ học, xuất hiện khá sớm, được văn chương Nhật sử dụng khá rộng rãi Aware gọi đầy đủ là mononoaware, là nỗi buồn của sự vật, là bi cảm, một cảm thức xao xuyến trước mọi cái đẹp của sự vật Nó chịu ảnh hưởng tư tưởng “vô thường” của Phật giáo Aware còn là cảm thức thâm trầm trước cái đẹp não lòng của sự vật vì sự vật nào cũng vậy

có lúc rực rỡ, cũng có lúc tàn phai Từ thế kỷ XI, trong thơ cổ và trong truyện Genji (Murasaki), nhiều tác giả đã nói đến Aware

Trang 25

Aware là niềm bi cảm, xao xuyến trước mọi vẻ đẹp não nùng của sự vật Nhưng nó không nghiêng về cái bi lụy ngông cuồng của lãng mạn hay nỗi bi tráng ngây ngất của bi kịch mà aware là một bi cảm thâm trầm

Đối với người Nhật, sự rơi rụng hay tàn héo của một bông hoa đẹp hơn khi nó ở trạng thái bung nở, một âm thanh mơ hồ hay hơn khi nó rõ ràng, vầng trăng bị mây che khuất một phần quyến rũ hơn một vầng trăng tròn đầy viên mãn Họ đánh giá cao những gì ở trạng thái ban sơ, tinh khôi, không tồn tại lâu dài và không thể chạm tới

Đó là cái Đẹp mong manh thấm đượm cảm thức vô thường của Phật

giáo

Bài thơ sau của Basho là một ví dụ:

Yagate shinu Cái chết gần kề Keshiki wa miyezu Mặc ai hay biết Semi no koye Vẫn hoài tiếng ve

Đấy là xúc cảm trước cái đẹp của tiếng ve ngân vang điệp khúc mùa hè Tiếng ve tượng trưng cho sự sống Còn cái chết sắp đến với

ve không là bi kịch mà đó là điều tự nhiên của sự sống và cái chết Khoảnh khắc sống và chết không là gì cả, là “vô thường” Bi cảm

aware là thế đấy Vì vậy, con người sống trên đời này cũng chỉ là hư

ảo, giữa sự sống và cái chết cũng không có gì phải bận tâm, nhẹ tựa lông hồng Trước cái chết của người bạn thân, Basho viết :

Iru tsuki no Trăng rơi rụng Ato ha tsukue no Bốn gốc bàn quen thuộc Yosu mi kana Còn lại mà thôi

Sự ra đi của người bạn thân là sự mất mát quá lớn nhưng nhà thơ không hề nói đến từ “chết”, mà dùng những hình ảnh quen thuộc

để chỉ sự ra đi của bạn Như vậy, đây là khúc ca bi ai về cái chết của một người bạn Ánh trăng đã rụng tức là đang nói đến cái chết nhưng bốn gốc bàn quen thuộc vẫn còn hiện hữu nơi gốc nhà, tựa như tất cả

về người bạn ấy vẫn còn nơi thế gian Đây không phải là bi kịch của

Trang 26

con người mà là sự cảm nhận của nhà thơ về sự sống và cái chết cũng đơn giản, bình dị như bốn gốc bàn Trong cuộc đời, còn – mất, được – không, con người ra đi – sự vật ở lại tất cả chỉ là niềm bi cảm của con người

ở cuối đời như một phong thái ung dung tự tại Một bông hoa mới nở cũng làm ta ngất ngây:

Kiku no hana Mong manh mong manh Saku ya ishiya no Một nhành hoa cúc ishi no ai Vừa đơm nụ vàng

Hay một đóa phù dung cũng góp phần tạo nên hương sắc của mùa:

Kirisame no Mưa mù sương Sora wo fuyou no Phù dung một đoá Tenki kana Làm mùa lên hương

Ta cùng ngồi với Basho trong túp lều ở Fubagawa vào buổi chiều mùa xuân Những áng mây do hoa anh đào kết thành bồng bềnh mơ ảo ở cả hai nơi Ueno và Asakusa:

Hana no kumo Hoa đào như áng mây xa Kane wa Ueno ka Chuông đền Ueno vang vọng Asakusa ka Hay đền Asakusa

Trang 27

Haiku cố gắng diễn tả cái không rõ, cái không thể diễn tả Nó được phản ánh đậm nét qua bài thơ:

Yoku mireba Khi nhìn kỹ Nazuna hana saku Tôi thấy nazuna nở hoa Kakine kana Bên hàng giậu

Nazuna là loài hoa mọc bên vệ đường, giống như loài hoa dại Khóm hoa màu trắng, không rực rỡ như hoa hồng, hoa cúc, thường

nở bên bờ rào nhũn nhặn, có mấy ai đoái hoài nghĩ đến Thế nhưng, nhà thơ Basho không chỉ để ý đến loài hoa bé nhỏ ấy mà còn chăm chú nhìn, biểu lộ một niềm ngạc nhiên, hân hoan trước sự vật Đó là đối với những loài hoa nhỏ bé, còn đối với những phận đời cơ cực trong xã hội, nhà thơ Basho viết:

Shidu no ko ya Em bé nhọc nhằn Inesuri kakete Trong khi xay gạo Tsuki wo miru Vẫn nhìn lên trăng

Cuộc sống biết bao lo toan, nhọc nhằn cũng không làm mất đi

sự thi vị, lãng mạn Em bé cơ cực là vậy nhưng tâm hồn em vẫn trải rộng cùng thiên nhiên, cùng ánh trăng trong đêm yên tĩnh, thanh vắng, chỉ còn một mình trăng là vẫn dõi theo khi em bé làm việc Tâm hồn trong sáng, thuần khiết của em bé sẽ giúp em vượt qua mọi

sự ô trọc, nhơ nhuốc của cuộc đời để hướng tới cái tốt lành, thánh

thiện

Và vào mùa xuân, khi những cánh hoa anh đào vương vãi khắp nơi theo làn gió, “đọng” vào bữa ăn khiến cho cả người và thức

ăn đều thấm một màu hồng của anh đào:

Ki no moto ni Dưới cây lao xao Shiru mo namasu mo Chén canh, đĩa cá Sakura kana Đều vương anh đào

Nhà thơ đã mô tả một bức tranh đơn sơ, mộc mạc và thanh bần của một bữa cơm đạm bạc nhưng chính những cánh anh đào vương vào chén canh, đĩa cá làm cho “bữa tiệc hoa” trở nên thú vị, nên thơ

Trang 28

Phát hiện từ trong những cái bình thường, cái đẹp bình dị, thể hiện ý nghĩa nhân sinh cao thượng cũng là một cảm thức mang tính karumi Con người phải biết chiêm ngưỡng cái đẹp để vơi đi những khổ đau nhọc nhằn của cuộc sống phức tạp, bề bộn thường ngày Đến các loài chim muông, ong bướm cũng không lãng quên cái đẹp:

Aki wo tate Bươm bướm cũng nhận ra Chou mo nameru Một bông hoa chớm nở Kiku no tsuyu Bên trời mùa thu

Karumi thường mang đến cho người đọc những cảm thức nhẹ nhàng, thanh thoát thông qua những khám phá xung quanh đời thường Trong cuộc sống, con người bị cuốn hút vào vòng danh lợi, đam mê danh vọng mà quên mất những cảm xúc lãng mạn và những phút giây thần tiên, thăng hoa của cuộc đời

Ngày đăng: 01/09/2015, 12:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w