1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiện tượng chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng anh

132 1,2K 7

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 132
Dung lượng 1,62 MB

Nội dung

MỤC LỤCDanh mục chữ viết tắt Danh mục bảng 1.2 Giới thiệu về sự chuyển nghĩa của từ trong tiếng Anh và tiếng Việt 5 1.3 Các phương thức tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt 12 1.4 Hiện t

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆN ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP VIỆN

HIỆN TƯỢNG CHUYỂN ĐỔI TỪ LOẠI CÁC TỪ CHỈ BỘ

PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG ANH

(TRONG SỰ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT)

Mã số đề tài: V2014-28 Chủ nhiệm đề tài: TS HỒ NGỌC TRUNG

Trang 2

DANH SÁCH NHỮNG NGƯỜI THAM GIA

THỰC HIỆN ĐỀ TÀI

1 TS Hồ Ngọc Trung – Chủ nhiệm đề tài

2 TS Hoàng Tuyết Minh

Trang 3

MỤC LỤC

Danh mục chữ viết tắt

Danh mục bảng

1.2 Giới thiệu về sự chuyển nghĩa của từ trong tiếng Anh và tiếng Việt 5

1.3 Các phương thức tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt 12

1.4 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh và tiếng Việt 17

Chương 2: Khảo sát hiện tượng chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ

Chương 3: Đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa của các từ được tạo ra

trong quá trình chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người

trong tiếng Anh và phương thức diễn đạt tương đương trong tiếng

Việt

61

Chương 4: Ứng dụng kết quả nghiên cứu vào việc dạy và học tiếng

4.1 Khảo sát lỗi sinh viên thường mắc phải khi dịch các từ được tạo ra

từ quá trình chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong

tiếng Anh

80

4.2 Một số giải pháp nâng cao hiệu quả sử dụng các từ được tạo ra từ

quá trình chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng

Trang 4

DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT

CĐTL: chuyển đổi từ loại

BPCTN: bộ phận cơ thể người

ĐVHT: đơn vị học trình

Trang 5

DANH MỤC BẢNG

Bảng 1.1: Hiện tượng cụ thể hóa nghĩa 7 Bảng 1.2: Hiện tượng khái quát hóa nghĩa 8 Bảng 1.3: Bảng tên gọi bộ phận cơ thể người thông dụng và theo khoa

học

30 Bảng 3.1: Bảng tổng hợp hướng chuyển loại (nhìn từ góc độ ngữ nghĩa) 73

Trang 6

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của việc nghiên cứu đề tài

Chuyển đổi từ loại (CĐTL) là một trong các phương thức tạo từ phổbiến trong ngôn ngữ nói chung, và trong tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng.Trong tiếng Anh, hiện tượng CĐTL các từ chỉ bộ phận cơ thể người (BPCTN)khá phổ biến, là nguồn bổ sung từ mới đáng kể vào kho từ vựng Nhìn từ góc

độ ngữ nghĩa học, quá trình CĐTL của bất kì một cá thể từ nào cũng sẽ dẫnđến sự thay đổi nghĩa ban đầu của từ ở cả phương diện ngữ pháp lẫn từ vựng.Theo quan sát của người viết, hiện nay chưa có bất kì một nghiên cứu có tính

hệ thống nào về mối quan hệ giữa nghĩa ban đầu của các từ chỉ BPCTN trongtiếng Anh với các nghĩa mới được hình thành do việc CĐTL tạo nên, cũngnhư hệ thống các hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt Về mặt lýluận, kết quả nghiên cứu sẽ góp phần làm sáng tỏ các hướng chuyển đổi nghĩacủa quá trình CĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh Còn về mặt ứngdụng của đề tài, chúng tôi tin rằng kết quả nghiên cứu sẽ giúp người ViệtNam học tiếng Anh nói chung và sinh viên học tiếng Anh (cả chuyên lẫnkhông chuyên ngữ) tại Viện Đại học Mở Hà Nội nói riêng hiểu được tính hệthống của hiện tượng CĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh và các hìnhthức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt, nhờ vậy sẽ tránh được các lỗichuyển di tiêu cực

2 Mục tiêu của đề tài

Đề tài nghiên cứu có mục tiêu chung và mục tiêu cụ thể như sau:

2.1 Mục tiêu chung

Nghiên cứu một cách có hệ thống đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa củacác từ được tạo ra trong quá trình CĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh,xác định quy luật về hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt, đồng

Trang 7

thời giúp người học nâng cao khả năng sử dụng các từ được tạo ra từ quá trìnhCĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh và các hình thức diễn đạt tươngđương trong tiếng Việt.

2.2 Mục tiêu cụ thể

- Khảo sát các các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh có chuyển đổi từ loại

- Nghiên cứu các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa của các từ được tạo ra từquá trình CĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh nhằm xác định cáchướng chuyển đổi nghĩa của quá trình CĐTL các từ chỉ BPCTN trongtiếng Anh

- Phát hiện các phương thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt củacác từ được tạo ra từ quá trình CĐTL các từ chỉ BPCTN trong tiếngAnh

- Khảo sát và tìm ra các lỗi sinh viên Khoa tiếng Anh thường mắc phảitrong quá trình sử dụng các từ được tạo ra từ quá trình CĐTL các từ chỉBPCTN trong tiếng Anh, cũng như trong quá trình sử dụng các hìnhthức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt

3 Phương pháp tiếp cận và phương pháp nghiên cứu của đề tài

3.1 Phương pháp tiếp cận

Xuất phát từ hệ thống từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh, đề tài khảo sátcác từ có hiện tượng CĐTL về phương diện nghĩa ngữ pháp và nghĩa từ vựngtrên nền tảng cứ liệu thu thập từ từ điển Anh – Anh – Việt, các văn bản vănhọc và tin tức, nhằm xác định các hướng chuyển đổi từ loại, các hướngchuyển đổi nghĩa và khái quát hóa các hình thức diễn đạt tương đương trongtiếng Việt

Trang 8

3.2 Phương pháp nghiên cứu

Đề tài sử dụng ba phương pháp nghiên cứu chính: phân tích thành tốnghĩa, miêu tả và so sánh, với sự hỗ trợ của thủ pháp thống kê và phân tíchlỗi

Phương pháp phân tích thành tố nghĩa (componential analysis): Các từđược tạo ra qua hiện tượng chuyển loại từ chỉ BPCTN sẽ xác lập nên mộttrường nghĩa (semantic field) Chúng tôi hi vọng việc sử dụng phương phápphân tích thành tố nghĩa sẽ giúp phát hiện ra được các nét nghĩa chung vàriêng giữa các từ trong cùng trường nghĩa, từ đó xác định được các hướngchuyển nghĩa chính

Phương pháp miêu tả (descriptive method): Sử dụng phương pháp miêu

tả sẽ giúp làm rõ các đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa của các từ được tạo raqua quá trình chuyển đổi từ loại, cũng như các hình thức diễn đạt tươngđương trong tiếng Việt

Phương pháp so sánh (comparative method): Phương pháp so sánhđược vận dụng nhằm liên hệ đến từ chỉ BPCTN tương ứng trong tiếng Việt vàcác hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt của các trường hợpchuyển loại từ trong tiếng Anh, trên cơ sở đó tìm ra các hướng chuyển dịchchính trong tiếng Việt

Trang 9

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1 Lược sử vấn đề nghiên cứu

Hiện tượng CĐTL (hay hiện tượng chuyển loại) là một phương thức tạo

từ tuy không mới trong lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ, nhưng vì đây là mộtphương thức có tính phổ quát và góp phần quan trọng trong việc tạo ra từ mớitrên nền chất liệu ngôn ngữ có tính hữu hạn nên hiện tượng này được nhiềunhà ngôn ngữ học, đặc biệt là các nhà nghiên cứu từ vựng – ngữ nghĩa họctrong và ngoài nước quan tâm đến Trong năm 2013 chúng tôi có hướng dẫnhọc viên cao học Nguyễn Thị Ngân Trâm (K1 – Viện Đại học Mở Hà Nội)

thực hiện đề tài Coversion of English words denoting human body parts and

the Vietnamese equivalents Tuy nhiên do giới hạn về thời gian, quy mô

nghiên cứu và cả năng lực nghiên cứu của tác giả mà đề tài này tồn tại ba hạn

chế chính: (i) Đề tài chỉ mới khảo sát 09 từ chỉ BPCTN (head, nose, eye, face,

brain, shoulder, stomach, arm, leg) do vậy kết quả nghiên cứu chỉ mới có tính

giới thiệu, chưa thể mang tính hệ thống, (ii) Đề tài chưa nghiên cứu đến mốiquan hệ giữa các nghĩa phái sinh trong cùng một từ với các trường hợpchuyển nghĩa trong quá trình chuyển loại từ, và (iii) Đề tài chỉ mới dừng lại ở

mô tả nghĩa, chưa sử dụng đến phương pháp phân tích thành tố nghĩa để xácđịnh các hướng chuyển nghĩa

Ngoài công trình này ra, điểm qua các công trình nghiên cứu trong vàngoài nước có liên quan đến hiện tượng chuyển đổi từ loại, ví dụ như Hồ Lê(2003); Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998); LêBiên (1995); Hoang Tat Truong (1993), Dang Tran Cuong (2001); PlagI.(2002); Sanders G (1988); Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., MorozovN.N (1985); Meltser G.M., Grinberg L.E., Kuznets M.D., KumachevaA.V.(1960); chúng tôi nhận thấy hiện tượng này được đề cập đến ở một tronghai góc độ: (i) với tư cách là một trong những phương thức tạo từ, hoặc (ii)

Trang 10

với tư cách là một hiện tượng có liên quan đến quá trình chuyển đổi nghĩa từ.Tuy nhiên có hai vấn đề nổi bật có thể nhận thấy được từ các công trìnhnghiên cứu đó là:

1 Việc nghiên cứu hiện tượng CĐTL chỉ mới dừng lại ở mức đạicương, thuộc một phần của công trình nghiên cứu tổng quan về từ vựng – ngữnghĩa Phương thức tạo từ này cho đến nay chưa được nghiên cứu chuyên sâutrong một công trình khoa học cụ thể

2 Ở một phạm vi hẹp hơn, hiện tượng CĐTL các từ chỉ BPCTN chỉđược nhắc đến qua một số ví dụ liên quan đến hiện tượng CĐTL hay hiệntượng chuyển nghĩa, chứ chưa có bất kỳ một nghiên cứu có tính hệ thống,chuyên sâu nào

Xuất phát từ lí do trên, nhóm tác giả dự định đi sâu tìm hiểu một cách

có hệ thống đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa và các phương thức diễn đạttương đương trong tiếng Việt của một góc tuy nhỏ, nhưng phổ biến của hiệntượng CĐTL trong tiếng Anh: hiện tượng CĐTL các từ chỉ BPCTN

1.2 Giới thiệu về sự chuyển nghĩa của từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

Như chúng ta đã biết vạn vật trong vũ trụ không ngừng biến đổi Nếuxét ở một góc độ thu nhỏ hơn, mọi thay đổi trong một xã hội cũng tuân theoquy luật đó Đó có thể là những thay đổi về thể chế chính trị, hệ tư tưởng,những thay đổi ở góc độ văn hóa: như quan niệm về ứng xử, định kiến đối vớimột phạm trù xã hội nào đó, hay đó là những thay đổi liên quan đến quy luậtđào thải và thay thế, điều này có thể thấy rõ nhất qua các phát minh phục vụcho con người… Một thực tế là tất cả những thay đổi vừa nêu đều được phảnảnh trong ngôn ngữ vì xét cho cùng một trong những vai trò của ngôn ngữ làphản ảnh những đổi thay trong xã hội

Chúng ta cũng biết rằng một trong những đặc trưng của ngôn ngữ chính

là tính tiết kiệm Hãy lấy tiếng Anh là ví dụ, nếu không có tính tiết kiệm thì

Trang 11

làm thế nào mà với 26 chữ cái, hay với một số lượng hữu hạn âm vị (thậm chí

cả âm tố) ngôn ngữ này lại có thể gánh nổi trọng trách giúp con người diễnđạt được những thay đổi không ngừng trong vũ trụ?

Hiện tượng chuyển nghĩa – hay thay đổi nghĩa (semantic change) của

từ là một trong những minh chứng rõ nét cho tính tiết kiệm của ngôn ngữ.Trên nền nghĩa ban đầu của từ, nghĩa mới được hình thành để phục vụ chomột nhu cầu giao tiếp nào đó của con người Qua đó chúng ta hạn chế phảisản sinh thêm các từ mới Chính nhờ có đặc điểm như vậy mà hiện tượngchuyển đổi nghĩa là một hiện tượng có tính phổ quát trong ngôn ngữ, và cũng

đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ Cho đến nay, bêncạnh các công trình nguyên cứu về quá trình chuyển nghĩa của các từ cụ thểtrong tiếng Anh và trong tiếng Việt dựa trên thành quả nghiên cứu của cácnhà từ nguyên học (etymologists), các nhà ngôn ngữ học Anh – Việt cũng chútrọng đến hệ thống hóa các xu hướng chuyển nghĩa của từ vựng trong haingôn ngữ Trong phần dưới đây chúng tôi xin giới thiệu một số xu hướngchuyển nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt

Theo tác giả Greeraerts D (2010: 26 – 41), trong ngôn ngữ có hai cơ

chế chuyển nghĩa chính, đó là semasiological (thuộc về ngữ nghĩa học) và

onomasiological (thuộc về danh xưng học) Sự khác biệt giữa hai cơ chế này

thể hiện ở chỗ trong khi ở ngữ nghĩa học nghĩa mới được hình thành trong từ

đã có sẵn, thì ở danh xưng học sự thay đổi nghĩa sẽ dẫn đến việc hình thành từmới, cho dù khái niệm đã được từ vựng hóa trước đó Nói một cách khác, cơchế ngữ nghĩa học cung cấp nghĩa mới cho các từ có sẵn, còn cơ chế danhxưng học thì lại phủ lên nghĩa mới một lớp vỏ từ vựng chưa có trong kho tàng

từ vựng của một ngôn ngữ cụ thể Trong phạm vi cơ chế ngữ nghĩa học,Greeraerts D (2010: 26-27) và Nguyen Hoa (2004: 103-105) đều giống nhaukhi cho rằng nghĩa của từ thay đổi ở hai phương diện: nghĩa biểu niệm / nghĩađịnh danh (denotational, referential meaning) và nghĩa biểu cảm

Trang 12

(connotational meaning) Sự thay đổi nghĩa biểu niệm tiếp tục được phân rathành hai loại: thay đổi tương xứng (analogical) – tức nghĩa biến đổi theohướng dựa trên sao chép cấu trúc ngữ nghĩa của từ liên quan, và sự thay đổibất tương xứng (non-analogical) – quá trình chuyển nghĩa không phụ thuộcvào cấu trúc ngữ nghĩa của từ liên quan Trên cơ sở đó, tác giả Greeraerts D.(2010) nêu ra bốn xu hướng chuyển đổi nghĩa chính trong ngôn ngữ nóichung, và trong tiếng Anh nói riêng như sau:

(i) Thay đổi nghĩa biểu niệm bất tương xứng

Xu hướng thay đổi nghĩa biểu niệm bất tương xứng được thể hiện quahiện tượng cụ thể hóa nghĩa (specialization), khái quát hóa nghĩa(generalization), hoán dụ (metonymy) và ẩn dụ (metaphor) Đối với hiệntượng cụ thể hóa nghĩa, từ hình thành nghĩa mới có nội hàm hẹp hơn so vớinghĩa cũ, ví dụ:

Bảng 1.1: Hiện tượng cụ thể hóa nghĩa

Từ Nghĩa cũ Nghĩa mới Phạm vi cụ thể

hóa nghĩa

child (n) đứa bé bé gái giới tính

corn (n) hạt hạt lúa mì (Anh), hạt lúa

mạch (Scotland), hạtngô (Mĩ)

chủng loại

queen (n) vợ vợ vua, hoàng hậu tầng lớp

starve (v) chết chết đói nguyên nhân

Đối với hiện tượng khái quát hóa nghĩa thì ngược lại, nghĩa mới được hìnhthành có phạm vi biểu đạt rộng hơn so với nghĩa cũ

Trang 13

Bảng 1.2: Hiện tượng khái quát hóa nghĩa

quát hóa nghĩa

Với hiện tượng hoán dụ, nghĩa mới được hình thành trong mối quan hệ có

tính tương cận với nghĩa cũ (contiguity), ví dụ từ bottle có thể chỉ đến cái chai,

cái lọ (nghĩa ban đầu), nhưng cũng có thể chỉ đến chất lỏng chứa trong chai

(nghĩa mới) (quan hệ giữa vật chứa và vật được chứa), hay table có thể là cái

bàn (nghĩa ban đầu), nhưng cũng có thể là người ngồi tại bàn (nghĩa phái

sinh) (quan hệ giữa vị trí và người ở vị trí đó) Trong khi đó với hiện tượng ẩn

dụ quá trình chuyển nghĩa lại dựa trên sự giống nhau giữa nghĩa mới so vớinghĩa ban đầu của từ Ví dụ cho sự thay đổi nghĩa qua hiện tượng ẩn dụ có thể

thấy ở từ fox khi nghĩa của từ này chuyển từ con vật con cáo sang nghĩa chỉ thuộc tính gắn liền với con vật đó (ma manh, xảo quyệt).

Có thể thấy điểm chung của các hiện tượng vừa nêu trên là sự thay đổitập trung vào nghĩa biểu niệm hay nghĩa định danh, không có sự sao chép cấutrúc ngữ nghĩa của từ liên quan

(ii) Thay đổi nghĩa biểu cảm

Theo Greeraerts D (2010: 28), nghĩa biểu cảm của từ có thể thay đổitheo hai hướng: trở nên tiêu cực hơn (pejorative change – hiện tượng suythoái nghĩa), hoặc trở nên tích cực hơn (ameliorative change – hiện tượngthăng hoa nghĩa) Theo hướng thứ nhất, suy thoái nghĩa, nghĩa mới thường cómàu sắc kém tích cực hơn, hoặc tiêu cực hơn so với nghĩa ban đầu Ví dụ như

Trang 14

từ silly trước đây mang nghĩa ngây thơ, đáng thương, thì giờ đây nghĩa của từ này là ngờ nghệch, khờ dại, tức có sắc thái tiêu cực hơn Theo hướng thứ hai,

thăng hoa nghĩa, nghĩa mới của từ trở nên tích cực hơn, hay kém tiêu cực hơn

so với nghĩa ban đầu Ví dụ cho trường hợp này là từ knight trước đây mang nghĩa người hầu nam, thì giờ đây từ này lại có nghĩa hiệp sĩ với sắc thái tích

cực hơn

Xu hướng chuyển nghĩa (i) và (ii) cũng được đề cập đến trong côngtrình nghiên cứu của Nguyen Hoa (2004) và Dang Tran Cuong (2001) Riêngđối với trường hợp thay đổi nghĩa biểu cảm, hai tác giả Nguyen Hoa (2004)

và Dang Tran Cuong (2001) sử dụng thuật ngữ ‘degradation of meaning’ thaycho ‘pejorative change’, và ‘elevation of meaning’ thay cho ‘ameliorativechange’

(iii) Thay đổi nghĩa tương xứng

Tác giả Greeraerts D (2010: 29-30) cho rằng xu hướng thay đổi nghĩatương xứng (analogical changes) có thể xảy ra giữa hai ngôn ngữ hoặc trongphạm vi một ngôn ngữ Quá trình thay đổi nghĩa tương xứng xảy ra giữa haingôn ngữ còn gọi là hiện tượng sao phỏng nghĩa (semantic calque) – hay vay

mượn nghĩa (semantic borrowing): khi một từ x ở ngôn ngữ A sao phỏng nghĩa đen / nghĩa cơ bản của từ y ở ngôn ngữ B thì thường có xu hướng ‘vay’ luôn các nghĩa bóng / nghĩa phái sinh của từ y Ví dụ, từ angelos trong tiếng

Hi Lạp ban đầu chỉ có nghĩa sứ giả, nhưng sau phái sinh thêm nghĩa thiên sứ

do sao phỏng cấu trúc ngữ nghĩa của từ đa nghĩa ml’k trong ngôn ngữ Hebrew vốn cũng mang nghĩa sứ giả và thiên sứ.

Trong phạm vi một ngôn ngữ xu hướng thay đổi nghĩa tương xứngthường xảy ra giữa các từ trong cùng một trường từ vựng Ví dụ trong tiếng

Hà Lan, khi từ zwart (màu đen) phái sinh nghĩa bất hợp pháp / không chính

đáng, thì những từ khác trong trường từ vựng chỉ màu sắc ở ngôn ngữ này

cũng phái sinh ý nghĩa tương tự Hay trong tiếng Anh khi từ catch (nắm, bắt)

Trang 15

mang thêm nghĩa hiểu thì các từ trong cùng trường từ vựng như grasp, get

cũng phái sinh nét nghĩa như vậy (Nguyen Hoa, 2004: 103)

(iv) Thay đổi nghĩa theo cơ chế danh xưng học

So với cơ chế chuyển nghĩa ngữ nghĩa học, có chế chuyển nghĩa danhxưng học có tính toàn diện hơn, xuất phát từ thực tế là việc mở rộng phạm vinghĩa của từ đã có sẵn cũng chỉ là một trong những cơ chế chính dẫn đếnnhững thay đổi theo hướng danh xưng học (Greeraerts D., 2010: 30) Trongtiếng Anh sự thay đổi nghĩa gắn liền với sự hình thành từ mới thường xảy ratheo các hướng: sử dụng các phương thức tạo từ trên cơ sở biến đổi hình thái

từ, ví dụ như sử dụng phụ tố (teacher…), ghép từ (classroom); chuyển đổi hình thức âm của từ đã có sẵn, ví dụ như rút ngắn từ (sis – sister), trộn từ (brunch – breakfast và lunch); vay mượn từ các ngôn ngữ khác; hình thành có

tính bất chợt, ví dụ như trên cơ sở mô phỏng âm thanh hay theo tên thương

hiệu (Kodak); mở rộng nghĩa của từ đã có sẵn.

Như đã đề cập trước đó, hiện tượng chuyển nghĩa là một hiện tượngngôn ngữ có tính phổ quát, do vậy hiện tượng này cũng rất phổ biến trongtiếng Việt Điểm qua các công trình nghiên cứu của các nhà Việt ngữ học nổitiếng như: Lê Biên (1995), Đỗ Hữu Châu (1997), Hoàng Văn Hành, HàQuang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998), Nguyễn Thiện Giáp (1998), BùiMinh Toán (1999), Hồ Lê (2003), Lê Quang Thiêm (2008), chúng tôi nhậnthấy các tác giả vừa nêu ít nhiều đều có đề cập đến hiện tượng chuyển nghĩatrong tiếng Việt Theo tác giả Nguyễn Thiện Giáp (1998: 159-171), nghĩa của

từ tiếng Việt thay đổi theo các hướng: mở rộng (ví dụ: đẹp (về hình thức) –

đẹp (hình thức, tình cảm, tin thần, quan hệ)), thu hẹp (ví dụ: mùi (giác quan) – mùi (hôi, thối)), chuyển đổi tên gọi (qua hiện tượng ẩn dụ và hoán dụ), xấu

nghĩa (ví dụ: phản động (phản ứng ngược lại) – phản động (ngược lại với chính nghĩa)), đẹp nghĩa (ví dụ: thành tích (tiêu cực hoặc tích cực) – thành

tích (tích cực)).

Trang 16

Về cơ bản, nếu đánh giá dựa trên so sánh công trình của tác giả NguyễnThiện Giáp (1998) và công trình của tác giả Greeraerts D (2010), chúng tôinhận thấy nghĩa của từ tiếng Việt cũng thay đổi theo các hướng tương đốigiống với từ tiếng Anh Tuy nhiên nếu như tác giả Greeraerts D (2010) khôngthừa nhận ngoa dụ (hyperbole), uyển ngữ (euphomesim), nói giảm (litotes) làcác hướng chuyển nghĩa của từ tiếng Anh, thì tác giả Nguyễn Thiện Giáp(1998) lại xem các phép tu từ này là những hiện tượng chuyển nghĩa trongtiếng Việt.

Đến đây câu hỏi đặt ra là: vậy sự thay đổi nghĩa ở hiện tượng chuyểnloại trong tiếng Anh theo xu hướng chuyển đổi nào? Theo chúng tôi đây làmột câu hỏi không dễ trả lời vì nếu dựa trên phân loại của Greeraerts D.(2010) thì hiện tượng chuyển loại vừa theo xu hướng danh xưng học, vừa theo

xu hướng ngữ nghĩa học bởi hai lý do Thứ nhất, xét về bản chất, hiện tượngchuyển loại là một trong những phương thức tạo từ trong tiếng Anh, tức nó cóvai trò từ vựng hóa các ý nghĩa mới do quá trình thay đổi nghĩa tạo nên Tuynhiên, không giống với các quá trình tạo từ khác, hiện tượng chuyển loại sửdụng lại tên gọi cũ cho khái niệm mới với một chức năng ngữ pháp khác vớichức năng của từ cũ Nếu nhìn nhận theo hướng này thì hiện tượng chuyểnloại theo xu hướng chuyển đổi nghĩa danh xưng học Thứ hai, hiện tượngchuyển loại là phương thức tạo từ duy nhất tạo nên nghĩa mới trên cơ sở sựthay đổi của nghĩa cũ Giữa nghĩa mới và nghĩa cũ luôn tồn tại một một mối

liên hệ gần gũi (ví dụ như head - đầu và to head - đi đầu) như thường thấy ở

hiện tượng hoán dụ (xu hướng thay đổi nghĩa biểu niệm bất tương xứng) Bởivậy sự thay đổi nghĩa ở hiện tượng chuyển loại cũng có thể xem như thuộc về

cơ chế ngữ nghĩa học Xuất phát từ thực tế đó, trong đề tài này chúng tôi xem

sự thay đổi nghĩa ở hiện tượng chuyển loại như là sự giao thoa giữa hai cơ chếchuyển nghĩa ngữ nghĩa học và danh xưng học Trong phần 1.4 chúng tôi sẽtrình bày sâu hơn về hiện tượng chuyển loại trong tiếng Anh và tiếng Việt

Trang 17

1.3 Các phương thức tạo từ trong tiếng Anh và tiếng Việt

Hiện tượng thay đổi nghĩa của từ (semantic change) mà chúng tôi vừa

đề cập ở phần 1.3 có một mối quan hệ mật thiết với các phương thức hìnhthành từ mới Chính sự thay đổi nghĩa đã dẫn đến nhu cầu hình thành các têngọi mới có hình thức trùng (hiện tượng chuyển loại) hoặc khác so với từ cũ.Trong tiếng Anh từ được hình thành theo nhiều phương thức khác nhau Điểmqua các công trình nghiên cứu có đề cập đến các phương thức tạo từ, nhưMeltser G.M (1960), Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N.(1985), Plag I (2002), Grinberg L.E., Kuznets M.D., Kumacheva A.V (1960),Hoang Tat Truong (1993), Dang Trang Cuong (2001),… chúng tôi nhận thấy

từ tiếng Anh chủ yếu được hình thành từ các phương thức tạo từ sau:

i) Phương thức sử dụng phụ tố (affixation): đây là phương thức thêmphụ tố (tiền tố - prefix, trung tố - infix hoặc hậu tố - suffix) vào hình vị gốc

Do hiện tượng tạo từ bằng trung tố không phổ biến, và thường kết hợp với

phương thức ghép từ (ví dụ: goodstrain, fisherman, statesman), nên khi nói

đến phương thức tạo từ bằng phụ tố ta thường nói đến phương thức tạo từ

bằng tiền tố - prefixation (ví dụ: antiwar, disconnect, unlock…) và bằng hậu

tố - suffixation (ví dụ: careful, hopeless, student…) Trong khi phương thức

tạo từ bằng tiền tố thường chỉ dẫn đến thay đổi về nghĩa từ vựng, thì phươngthức tạo từ bằng hậu tố tạo nên từ mới có nghĩa từ vựng và nghĩa ngữ phápkhác với gốc ban đầu

ii) Phương thức ghép từ (composition / compounding): Giống vớiphương thức tạo từ bằng phụ tố, phương thức ghép từ là một phương thức tạo

từ rất phổ biến, sản sinh ra một số lượng lớn từ cho tiếng Anh (productive)

Từ được tạo theo phương thức này có thể có hơn hai hình vị gốc, tuy nhiênphần lớn từ ghép trong tiếng Anh là từ có hai hình vị gốc – hay hai thành phần,trong đó thành phần bên phải (determinatum) thường mang nghĩa chung hơn

so với thành phần bên trái (determinant), ví dụ: schoolkeeper, classmate,

Trang 18

blackboard Vai trò giữa hai thành phần này là không bình đẳng, tuân thủ theo

quy luật “right-hand head rule” (Williams 1981: 248), tức thành phần bênphải giữ vai trò trung tâm chính, cung cấp các thông tin về từ loại (ví dụ:

handwash), danh từ đếm được hay không đếm được (beer bottle), danh từ số

ít hay số nhiều (firefighters), giống đực hay giống cái (head waitress),… Từ

ghép trong tiếng Anh được phân loại theo các hướng như sau:

- Phân loại theo nghĩa: từ ghép có nghĩa thành ngữ (idiomatic – không đoán

được nghĩa từ hình thức, ví dụ: bluebottle, greenhouse, lipservice,…) và từ

ghép không có nghĩa thành ngữ (non-idiomatic – nghĩa đoán được từ hình

thức, ví dụ: spaceman, airmail, nightflight)

Phân loại theo mối quan hệ giữa hai thành tố: từ ghép đẳng lập (coordinative

– hai thành tố độc lập về cấu trúc và ngữ nghĩa, ví dụ: Anglo-Saxon,

willy-nilly, fifty-fifty,…) và từ ghép chính phụ (subordinative – một thành tố chính,

một thành tố phụ, ví dụ: book-keeper, space-ship, to bottle-feed,…)

- Phân loại theo từ loại: danh từ ghép (sunbeam, maidservant,

looking-glass,…), động từ ghép (outgrow, over-flow, black-list,…), tính từ ghép

(threadbare, airtight, bloodthirsty,…), trạng từ ghép (whole-heartedly,

self-confidently, there-in,…), giới từ ghép (into, onto,…), đại từ ghép (somebody, anyone,…).

- Phân loại theo cách ghép (compositional types): từ ghép không sử dụng

thành tố nối (heartache, heart-beat(v), heart-break,…), từ ghép có sử dụng thành tố nối (electromotive, speedometer, handicraft,…), từ ghép được hình thành từ các ngữ (phương tiện cú pháp: merry-go-round, cash-and-carry, up-

to-date,…), từ ghép được tạo ra dựa trên phương tiện cú pháp và hình thái

(long-legged, kind-hearted, teenager,…).

iii) Phương thức chuyển đổi từ loại (conversion): Đây là phương thứctạo từ tương đối đặc biệt: từ mới và từ cũ không khác nhau về hình thức Sự

Trang 19

khác biệt chủ yếu tập trung vào ngữ nghĩa và chức năng của từ Chúng tôi sẽ

đi sâu phân tích các đặc trưng của phương thức tạo từ này ở mục 1.4

iv) Phương thức rút ngắn từ (shortening / contraction): Từ mới được tạo

ra theo phương thức này thường có sắc thái ít trang trọng hơn và phổ biếntrong ngôn ngữ nói Nhìn chung, có hai hướng rút ngắn từ trong tiếng Anh:rút ngắn một nhóm từ bằng cách sử dụng các chữ cái đầu (acronyms, ví dụ:

MP, BBC, UN,…), và rút gọn trong phạm vi một từ (clipping, ví dụ: ad,

phone, flu,…)

v) Phương thức trộn từ (blending): Sự kết hợp giữa một phần của các từ(thường là phần đầu của từ thứ nhất và phần đuôi của từ thứ hai) cũng là một

trong những phương thức tạo từ trong tiếng Anh, ví dụ: brunch (breakfast +

lunch), motel (motor + hotel), smog (smoke + fog),… Phương thức trộn từ

cũng có thể xem như là một cách rút ngắn từ (shortening)

vi) Phương thức láy âm (reduplication): Theo phương thức này, từ mớiđược tạo ra bằng cách lặp lại một gốc từ, có thể có hoặc không có biến đổi âm

Ở các từ như: hush-hush, pooh-pooh, blah-blah hoàn toàn không có hiện tượng thay đổi âm, nhưng với các từ như chit-chat, walkie-talkie, riff-raff gốc

được lặp lại cùng với sự thay đổi hoặc nguyên âm, hoặc phụ âm, hoặc cả hai.Ranh giới giữa phương thức láy âm và phương thức ghép từ nhiều khi cũngkhông rõ nét Trong một số công trình nghiên cứu phương thức láy âm đượcxem như là một trong những hướng ghép từ

vii) Phương thức phỏng âm (sound imitation / onomatopoeia): Từ đượctạo ra trên cơ sở mô phỏng âm thanh của con người, con vật, hành động, hiệntượng thiên nhiên,… Đó có thể là sự giống nhau giữa cấu trúc âm thanh của

từ với âm thanh của sự vật mô phỏng, ví dụ như: meow, croak,

whisper,…nhưng cũng có thể là sự liên tưởng giữa âm thanh của từ với tính

chất của hành động Ví dụ âm thanh của các động từ glance, glide, slide, slip

có tính lướt nhẹ giống như nghĩa của các động từ này Hay âm của động từ

Trang 20

rush, dash, flash ngắn gọn, đầy sức mạnh tương ứng với hành động lao, vụt chạy.

viii) Phương thức chuyển đổi âm và trọng âm (sound and stressinterchange): Thay đổi âm của từ cũ (nguyên âm, phụ âm) và dịch chuyển vịtrí trọng âm cũng là những cách tạo từ phổ biến trong tiếng Anh So với từ cũ,

từ mới thường có sự khác biệt về chức năng (do khác về từ loại) và ngữ nghĩa,bên cạnh sự khác biệt hiển nhiên về cấu trúc âm thanh Ví dụ:

- Thay đổi nguyên âm: food – feed, abide – abode, strike – stroke

- Thay đổi phụ âm: believe – belief, advise – advice, prove – proof

- Thay đổi nguyên âm và phụ âm: life – live, bathe – bath

- Dịch chuyển trọng âm: ‘export (n)  to ex’port (v), ‘conduct (n)  to con’duct (v), ‘accent (n)  ac’cent (v)

ix) Phương thức tạo từ lùi (back-formation / reversion): Phương thứctạo từ này ít phổ biến hơn, được xem là đối lập với phương thức sử dụng phụ

tố Đúng như tên gọi, từ mới được tạo thành trên cơ sở bỏ đi một phụ tố (thật

hoặc giả định), ví dụ: beggar  to beg, burglar  to burgle, cobbler  to cobble Cơ sở để nhận diện từ được tạo ra theo phương thức phụ tố hay theo

phương thức tạo từ lùi là dựa trên việc xác định được từ nào có trước, từ nào

có sau, và do vậy phụ thuộc rất nhiều vào kết quả nghiên cứu của các nhà từnguyên học (etymologists)

Một điều đáng lưu ý không ít từ tiếng Anh được tạo ra trên cơ sở tích

hợp nhiều phương thức tạo từ, ví dụ: strong (adj)  strength (n) (chuyển đổi

âm và phụ tố), democrat  democracy (chuyển đổi âm, phụ tố và dịch

chuyển trọng âm), popular (adj)  pop (n) (rút ngắn từ và chuyển đổi từ loại).

Tóm lại, trên cơ sở mô tả đặc điểm của từng phương thức chúng tôiphân các phương thức tạo từ trong tiếng Anh ra thành ba nhóm như sau: nhómphái sinh có liên quan đến phụ tố (phương thức i và ix), nhóm phái sinhkhông sử dụng phụ tố (các phương thức iii, iv, v, vi, vii và viii), nhóm từ ghép

Trang 21

(phương thức ix) Hiện tượng chuyển loại thuộc nhóm phương thức tạo từkhông sử dụng đến phụ tố.

Khác với tiếng Anh – một ngôn ngữ biến hình, tiếng Việt là một ngônngữ đơn lập, không biến đổi hình thái Hơn nữa, trong khi trong tiếng Anhhình vị là đơn vị ngôn ngữ nhỏ nhất thì trong tiếng Việt từ lại là “đơn vị nhỏnhất có nghĩa”, và “mỗi từ là một âm tiết” (Nguyễn Thiện Giáp, 1998: 68) Từ

sự khác biệt về mặt cấu tạo từ giữa tiếng Việt và tiếng Anh, có thể hình dung

từ tiếng Việt sẽ có những phương thức tạo từ không hoàn toàn giống với tiếngAnh

Theo Đỗ Hữu Châu (1997: 133) trong tiếng Việt chỉ có ba phương thứctạo từ, đó là “từ hóa hình vị”, “ghép” và “láy” Phương thức từ hóa hình vị là

“phương thức tạo từ tác động vào bản thân một hình vị làm cho nó có nhữngđặc điểm ngữ pháp và ý nghĩa của từ, biến hình vị thành từ mà không thêm

bớt gì cả vào hình thức của nó Những từ như: nhà, xe, áo, người, phanh, mì

chính, lốp (xe đạp) là những từ hình thành do sự từ hoá các hình vị nhà, xe, áo, người, phanh, mì chính, v.v…” (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn đăng trên

http://www.tgn.edu.vn/) Kết quả của phương thức từ hóa hình vị là các từđơn Mặc dù cũng có những ý kiến về gộp hai phương thức ghép và láy vàothành một – gọi chung là từ kép (Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, 1963),nhưng về cơ bản các nhà Việt ngữ học đều tách biệt hai phương thức tạo từnày

Phương thức láy cấu tạo nên các từ phức theo cách tạo ra hình vị láy từhình vị cơ sở (Đỗ Hữu Châu, 1997: 151) Theo Hoàng Văn Hành, Hà QuangNăng, Nguyễn Văn Khang (1998: 75-101), từ láy tiếng Việt được phân loại

theo (a) số lượng âm tiết trong từ láy và (b) theo sự đồng hóa hay khác biệt

trong thành phần cấu tạo của các thành tố trong từ láy do cách phối hợp ngữ

âm tạo nên Theo hướng (a) trong tiếng Việt có các kiểu từ láy hai tiếng (chiếm đa số, ví dụ: đo đỏ, phơi phới, hơn hớn,…), từ láy ba tiếng (ví dụ: cỏn

Trang 22

còn con, dửng dừng dưng, khít khìn khịt,…) và từ láy bốn tiếng (ví dụ: trùng trùng điệp điệp, ù ù cạc cạc, mơ mơ màng màng, … Còn theo hướng (b) có từ

láy hoàn toàn (láy toàn bộ, ví dụ: lù lù, ầm ầm, đùng đùng,…) và từ láy bộ phận (ví dụ: tung tăng, ngô nghê, bỏm bẻm,…).

Phương thức ghép được xem là phương thức tạo từ có tính phổ biếnhơn cả, tạo nên “phần nửa tổng số vốn từ vựng hiện có trong tiếng Việt hiệnđại” (Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang, 1998: 116).Cũng giống với tiếng Anh, trong tiếng Việt có nhiều hướng phân loại từ ghép.Nếu nhìn từ góc độ ngữ pháp từ ghép tiếng Việt được chia thành từ ghép đẳnglập và từ ghép chính phụ, còn nếu phân loại dựa trên mối quan hệ ngữ nghĩa,

từ ghép được chia thành từ ghép đẳng nghĩa (từ ghép hợp nghĩa / từ ghép hộinghĩa / từ ghép phối nghĩa) và từ ghép phụ nghĩa (hay từ ghép phân nghĩa, từghép bổ nghĩa) (Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang,1998: 135)

Trên cơ sở phân loại như vậy, có thể khẳng định hiện tượng chuyển loạitrong tiếng Việt thuộc về phương thức từ hóa hình vị - một phương thức tạo

từ đơn

1.4 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.4.1 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh

Như đã đề cập ở mục 1.3, hiện tượng CĐTL là một phương thức tạo từrất phổ biến trong tiếng Anh Ngoài thuật ngữ ‘conversion’ ra, hiện tượngchuyển loại còn được biết đến với tên gọi ‘functional change’, ‘zeroderivation’, ‘affixless derivation’ hay ‘non-affixational derivation’ Việcphương thức tạo từ này có nhiều tên gọi khác nhau cho thấy các nhà nghiêncứu có những quan điểm không đồng nhất về hiện tượng chuyển loại trongtiếng Anh, đồng thời nói lên tính chất phức tạp của hiện tượng này

Trang 23

Theo Plag I (2002: 134-145), có ba vấn đề gây tranh cãi đối với hiệntượng CĐTL trong tiếng Anh, đó là: (i) làm thế nào để biết được từ nào là từgốc, từ nào là từ chuyển loại, (ii) nên xem đó là hiện tượng chuyển loại(conversion) hay là hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero (zero-affixation), và(iii) hiện tượng chuyển loại thuộc lĩnh vực cú pháp (syntactical) hay hình tháihọc (morphological).

Liên quan đến vấn đề (i), Plag I (2002) cho rằng có 4 cách để xác định

từ gốc và từ chuyển loại:

Thứ nhất, vì từ chuyển loại (converted word) cũng giống như từ pháisinh (derived word) thường có nghĩa phức tạp hơn từ gốc, được định nghĩa

dựa trên từ gốc (so sánh: politeness = the state of being polite, và to bottle =

to fill into a bottle), nên từ nào có nghĩa phức tạp hơn, phụ thuộc vào nghĩa

của từ còn lại sẽ là từ chuyển loại, do vậy từ còn lại sẽ là từ gốc Trong trường

hợp động từ và danh từ bottle vừa nêu, rõ ràng động từ bottle là từ chuyển loại từ danh từ vì để có thể đóng chai (to bottle) đòi hỏi phải có chai (bottle)

trước đã Tất nhiên ngoài dựa vào nghĩa ra, việc xác định từ chuyển loại hay

từ gốc còn có thể căn cứ vào lịch sử hình thành và phát triển của từ Từ nào cótrước trong từ vựng sẽ là từ gốc, còn từ nào xuất hiện sau sẽ là từ chuyển loại.Tuy nhiên trong từ điển việc mô tả từ nhiều khi cũng dễ gây nhầm lẫn về thứ

tự Ví dụ danh từ moan (tiếng kêu than) được miêu tả trong từ điển Oxford là

“the act of moaning” (hành động kêu than), dễ dẫn đến ngộ nhận rằng động từ

moan là từ gốc, còn danh từ là từ chuyển loại, trong khi thực tế hoàn toàn

ngược lại: danh từ moan xuất hiện đầu tiên vào năm 1225, còn động từ moan

được hình thành từ hiện tượng chuyển loại vào thế kỷ 16

Thứ hai, có thể xác định từ gốc hay từ chuyển loại dựa trên đặc điểmhình thái của từ Trong tiếng Anh có một số động từ không tuân theo quy tắcbiến hình thông thường khi sử dụng ở hình thức quá khứ và quá khứ phân từ

(-ed) Các động từ này chủ yếu là từ gốc, có số lượng hữu hạn, được giới

Trang 24

thiệu trong bảng động từ bất quy tắc mà người học Anh cần biết Bởi vậy, cácđộng từ được tạo sau này từ hiện tượng chuyển loại sẽ không thuộc nhómđộng từ bất quy tắc Như vậy, có thể nhận thấy sự khác biệt về mặt hình tháigiữa động từ gốc và động từ chuyển loại: trong khi động từ gốc có thể biếnhình theo quy tắc hoặc bất quy tắc thì các động từ chuyển loại luôn theo đúngquy tắc Dựa trên nhận xét như vậy, có hai điểm cần lưu ý như sau:

- Cùng một danh từ, nhưng có hai động từ trùng hình thức (homonymous), vídụ:

ring (n): to ring, ringed, ringed

to ring, rang, rung

động từ theo quy tắc được xem là động từ chuyển loại của danh từ

- Trong một cặp danh từ - động từ có cùng hình thức, nếu một trong hai từbiến hình theo quy tắc, từ còn lại không theo quy tắc, thì từ theo quy tắc đượcxem là từ chuyển loại của từ bất quy tắc Trong ví dụ dưới đây:

a drink – to drink, drank, drunk

a shake – to shake, shook, shaken

a sleep – to sleep, slept, slept

các danh từ được hình thành từ các động từ qua quá trình chuyển loại

Thứ ba, thuộc tính ngữ âm của từ cũng có thể sử dụng làm cơ sở phânbiệt giữa từ gốc và từ chuyển loại (đối với từ có hai âm tiết trở lên) Một điềuđáng lưu ý là quá trình CĐTL thường dẫn đến sự dịch chuyển vị trí trọng âm(stress), ví dụ:

Trang 25

Ở các ví dụ trên, từ gốc là danh từ, có trọng âm ở vị trí âm tiết thứ nhất,nhưng khi chuyển loại sang động từ thì trọng âm dịch chuyển vị trí sang âmtiết thứ hai Mặc dầu sự dịch chuyển trọng âm trong quá trình chuyển loạikhông phải lúc nào cũng xảy ra (ví dụ như ở từ đơn tiết), và cũng không hoàntoàn là một chỉ số có độ tin cậy cao trong việc xác định hiện tượng chuyểnloại, nhưng nó cũng có thể sử dụng có tính hỗ trợ cho các tiêu chí phân biệtkhác.

Thứ tư, từ gốc và từ chuyển loại có sự khác biệt về tần xuất sử dụng.Theo Plag I (2002: 139), so với từ gốc, từ chuyển loại thường có tần xuất sửdụng thấp hơn do có nghĩa phức tạp hơn, trong khi nội hàm nghĩa lại hẹp hơn,

và do vậy không thể sử dụng trong nhiều bối cảnh như với trường hợp của từ

gốc Cứ làm phép so sánh giữa từ gốc bottle (cái chai) và từ chuyển loại to

bottle (đóng chai) chúng ta sẽ thấy rất rõ sự khác biệt đó.

Trên đây chúng tôi vừa đề cập bốn tiêu chí phân biệt từ gốc – từ chuyểnloại theo quan điểm của tác giả Plag I (2002) Trong đề tài nghiên cứu nàyquá trình nhận diện các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh có hiện tượng chuyểnloại chủ yếu sẽ được dựa trên tiêu chí thứ nhất

Liên quan đến vấn đề (ii): nên xem đó là hiện tượng chuyển loại(conversion) hay là hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero (zero-affixation).Trước tiên, sự khác biệt giữa hai thuật ngữ này nằm ở chỗ: tên gọi hiện tượngchuyển loại là sự thừa nhận một phương thức tạo từ riêng biệt không có sửdụng đến phụ tố, còn tên gọi hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero thuộc vềphương thức tạo từ bằng phụ tố (affixational) Sanders (1988: 160-161) chorằng để chứng minh hiện tượng chuyển loại thực chất là phương thức tạo từbằng phụ tố zero thì phải chứng minh được bên cạnh phụ tố zero còn có phụ

tố không-zero diễn đạt ý nghĩa và chức năng tương tự phụ tố zero Tuy nhiên

điều này hoàn toàn là không khả thi khi các hậu tố tạo động từ (như -ate, -ify,

ize, en, …), danh từ (như ation, al, ing, ment, dom, hood, ness,

Trang 26

-city,…) mang nghĩa và chức năng không tương ứng với các nghĩa của phụ tố

zero trong trường hợp chuyển loại sang động từ hay sang danh từ Do vậyhiện tượng chuyển loại nên xem là một phương thức tạo từ riêng biệt, mộtphương thức tạo từ không sử dụng phụ tố (non-affixational conversion)

Đối với vấn đề (iii): hiện tượng chuyển loại thuộc lĩnh vực cú pháp(syntactical) hay hình thái học (morphological), cũng có tranh luận cho rằngchuyển loại là trường hợp một từ được sử dụng với một chức năng khác với

chức năng thông thường của từ (do vậy mới có thuật ngữ functional change

như đã đề cập ở trên), và nếu thế thì đây sẽ là hiện tượng thuộc lĩnh vực cúpháp học Tuy nhiên, Plag I (2002) không ủng hộ với quan điểm này khi chorằng đặc điểm ngữ pháp của từ (ví dụ đặc điểm về từ loại) luôn là ổn định,được ghi rõ trong từ điển, chứ không thể thay đổi có tính ngẫu hứng, theo sởthích của người sử dụng Điều này khác biệt so với hình thái học vốn có tínhthay đổi cao hơn Ngoài ra tính không có hệ thống còn thể hiện qua việcchuyển loại chỉ phổ biến với một số hình thái từ hoặc chỉ ở một số từ trongcùng một trường nghĩa Ví dụ, ta có hiện tượng chuyển loại từ danh từ sang

động từ, nhưng những danh từ kết thúc bằng hậu tố -ness, -ity, -ation, -hood

lại không bao giờ chuyển loại Hay như, với danh từ thuộc nhóm nội thất

(furniture), trong khi các danh từ như chair, table có chuyển loại thành động

từ, thì các danh từ như sofa, wardrobe,… không có chuyển loại Điều này

cũng sẽ được thấy ở chương sau của bài viết khi không phải danh từ chỉ bộphận cơ thể nào cũng trải qua hiện tượng chuyển loại

Cùng với quan điểm cho rằng chuyển loại thuộc lĩnh vực hình thái học,nhưng nhóm tác giả Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N.(1985: 67) lý luận rằng trong khi sự thay đổi chức năng ngữ pháp thường

không dẫn đến sự thay đổi nghĩa của từ (ví dụ tính từ yellow đều chỉ màu sắc trong yellow leaves và The leaves turning yellow), thì hiện tượng chuyển loại luôn tạo nên nghĩa mới (ví dụ động từ yellow chỉ quá trình chuyển màu trong

Trang 27

The leaves yellowed, chứ không chỉ màu sắc như tính từ.) Tóm lại, trong đề

tài này chúng tôi ủng hộ quan điểm rằng hiện tượng chuyển loại nói chung, vàhiện tượng chuyển loại các từ chỉ BPCTN nói riêng là hiện tượng thuộc vềlĩnh vực hình thái học Chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu danh từ chỉ bộ phận cơthể nào cho đến nay đã được chuyển loại, chuyển sang từ loại nào và có các

xu hướng chuyển nghĩa như thế nào

Như đã đề cập ở trên, hiện tượng chuyển loại rất phổ biến trong tiếngAnh Hơn thế nữa, đây còn là một phương thức tạo từ mang đậm bản sắc củatiếng Anh: một ngôn ngữ biến hình nhưng có tính phân tích rất cao, có sốlượng lớn từ đơn tiết thuận lợi cho việc chuyển loại (vì từ đơn tiết thường cótính cơ động và linh hoạt cao hơn so với từ đa tiết), và đặc biệt dễ hình thànhcác chuỗi biến hình (inflectional paradigm), rất phù hợp cho hiện tượngchuyển loại vì từ chuyển loại thường hình thành nên chuỗi biến hình riêng.Trong số các từ loại trong tiếng Anh quá trình chuyển loại có nguồn gốc từdanh từ, động từ và tính từ là phổ biến hơn cả, trong đó quá trình chuyển loại

từ danh từ sang động từ sản sinh ra nhiều từ nhất cho ngôn ngữ này(Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N., 1985:69) Cũng theo cáctác giả Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N (1985:70-71), cóbảy xu hướng chuyển đổi nghĩa từ danh từ sang động từ như sau:

(i) Tên gọi công cụ, phương tiện  hoạt động gắn liền với công cụ, ví dụ: to

hammer, to nail, to pin, to brush, to comb, to pencil…

(ii) Tên con vật  hành vi đặc trưng của con vật đó, hoặc hành động có liên

quan đến con vật đó, ví dụ: to dog, to wolf, to monkey, to ape, to fox, to fish,

to rat…

(iii) Tên BPCTN  hành động gắn liền với bộ phận cơ thể đó, ví dụ: to hand,

to leg, to eye, to elbow, to shoulder, to nose, to mouth,…

(iv) Tên nghề nghiệp  hoạt động gắn liền với nghề, ví dụ: to nurse, to cook,

to maid, to groom,…

Trang 28

(v) Tên nơi chốn  quá trình liên quan đến nơi chốn đó, ví dụ: to room, to

house, to place, to table, to cage,…

(vi) Tên vật chứa  hành động cho vật vào trong vật chứa, ví dụ: to can, to

Không chỉ có chuyển loại từ danh từ sang động từ, rất nhiều danh từtrong tiếng Anh cũng là sản phẩm của quá trình chuyển loại từ động từ, ví dụ:

to do  a do, to call  a call, to dump  a dump, to go  a go, to make 

a make, to guess  a guess, to show  a show, to run  a run, to spy  a spy, to walk  a walk, to show  a show, to move  a move,…

Tính từ trong tiếng Anh cũng là một từ loại khá ‘nhạy cảm’ với hiệntượng chuyển loại Từ tính từ có khá nhiều động từ, danh từ được hình thành

Có thể kể ra một số động từ được hình thành từ tính từ như: to better, to blind,

to calm, to clean, to empty, to open, to tidy, to loose, to total, to pale, to yellow, to cool, to grey, to rough,… Quá trình chuyển loại từ tính từ sang danh

từ đã cung cấp cho từ vựng tiếng Anh thêm các từ như: a private, a captive, a

conservative, a criminal, a female, a grown-up, an intellectual, a male, a native, a relative,…

Ngoài các từ loại trên ra, một cách ít phổ biến hơn, hiện tượng chuyển

loại cũng xảy ra với các từ loại khác như trạng từ (his then wife, the once

Trang 29

successful actor, an away match), giới từ (to up, to down, the ups and downs, the ins and outs), thán từ (to wow ), liên từ (a lot of ifs, no buts about it, if ifs and ands were pots and pans,…),…

Cũng liên quan đến các cách phân loại hiện tượng chuyển loại, chúngtôi nhận thấy hiện tượng chuyển loại còn được phân loại dựa trên tiêu chí từđược tạo ra có tính chính thống hay không chính thống Theo hướng phân loạinày, ta có chuyển loại truyền thống (traditional conversion) và chuyển loạimang phong cách cá nhân (occasional conversion) Các từ được sản sinh từhiện tượng chuyển loại truyền thống được thừa nhận một cách chính thống, và

do vậy có lưu trong từ điển Toàn bộ ví dụ về hiện tượng chuyển loại được đềcập từ đầu bài viết cho đến giờ đều thuộc chuyển loại truyền thống Ngượclại, chuyển loại theo phong cách cá nhân là do một cá nhân tạo ra, trong mộtbối cảnh giao tiếp cụ thể nhằm diễn đạt một cách sinh động và hài hước một ýnghĩa giao tiếp nào đó theo tình huống Các từ được tạo ra theo hướng chuyểnloại này không có tính chính thống và không được ghi nhận trong từ điển.Dưới đây là một số ví dụ cho trường hợp chuyển loại mang phong cách cánhân:

- ‘If anybody oranges me again tonight, I knock his face off’

-“Don’t ‘yes-mum’ me”.

-“I’m tired of his ‘hello-dear’ / He hello-dears everybody.

-He did not madam anybody, even good customers like Mrs …

Trong đề tài nghiên cứu này, để có tính khoa học chúng tôi chỉ sẽ tập trungkhảo sát đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa các từ được tạo ra từ hiện tượngchuyển loại truyền thống

Ngoài ra, nếu dựa vào đặc điểm ngữ pháp, các từ hình thành từ quátrình chuyển loại có thể chia thành hai nhóm: chuyển loại hoàn toàn vàchuyển loại không hoàn toàn Trong đó, nhóm chuyển loại hoàn toàn bao gồmcác từ có thể hành chức độc lập, chiếm đại đa số các trường hợp chuyển loại

Trang 30

trong tiếng Anh Ngược lại, từ được tạo ra từ hiện tượng chuyển loại khônghoàn toàn (partial conversion) thường phải kết hợp với yếu tố ngoài mới cóthể tồn tại được Phổ biến cho loại này là trường hợp danh hóa tính từ mang

nghĩa trừu tượng (the true, the beautiful,…) hoặc chỉ một nhóm người (the

rich, the poor,…)

Trên đây chúng tôi vừa giới thiệu một cách khái quát hiện tượng CĐTLtrong tiếng Anh Trong mục tiếp theo, chúng tôi sẽ giới thiệu một số đặc điểmcủa hiện tượng CĐTL trong tiếng Việt

1.4.2 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Việt

Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập phân tích tính, và là ngôn ngữ đơn tiết,

do vậy hiện tượng chuyển loại trong tiếng Việt, “trong một số ít trường hợpcòn có tính triệt để hơn so với tiếng Anh” (Hồ Lê, 2003: 288) Nhóm tác giảHoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998: 144) cũngkhẳng định “hiện tượng chuyển từ từ loại này sang từ loại khác…là hiệntượng điển hình trong các ngôn ngữ đơn lập mà từ có một cấu trúc xác định,như tiếng Việt, tiếng Hán”, và kết luận “hiện tượng chuyển loại tồn tại kháchquan trong tiếng Việt”

Giống với tiếng Anh, hiện tượng CĐTL trong tiếng Việt cũng có nhiều

tên gọi khác nhau như: chuyển loại, chuyển hóa từ loại, chuyển từ loại,

chuyển di từ loại, hiện tượng cùng gốc khác loại, hay hiện tượng “nhất từ đa loại” (Hồ Hữu Tường – Nguyễn Hiến Lê, “Để hiểu văn phạm”) Việc có

nhiều tên gọi như vậy cũng cho thấy các nhà Việt ngữ học vẫn còn có nhữngquan điểm không thống nhất về hiện tượng tạo từ đặc biệt này Trong phạm vicủa bài viết chúng tôi không đi sâu vào phân tích các tranh cãi đó, đồng thờiủng hộ quan điểm xem chuyển loại là một phương thức tạo từ trong tiếng Việt.Điểm qua các công trình nghiên cứu có đề cập đến hiện tượng chuyển loạitrong tiếng Việt, như Hồ Lê (2003), Lê Biên (1995), Hoàng Văn Hành, Hà

Trang 31

Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998); chúng tôi nhận thấy từ tiếng Việt

có các xu hướng chuyển loại sau:

i) Từ lớp thực từ này chuyển sang lớp thực từ khác: ví dụ từ tính từsang động từ, danh từ (hoặc ngược lại)

muối (danh từ ) – muối (dưa) (động từ)

gấu (danh từ) – gấu (tính từ)

đồng minh (động từ) – đồng minh (danh từ)

đong đưa (động từ) – đong đưa (tính từ)

bí mật (tính từ) – bí mật (danh từ)

hoàn thiện (tính từ) – hoàn thiện (động từ)

ii) Từ lớp thực từ chuyển sang lớp hư từ, ví dụ: từ danh từ sang quan hệ

Gia đình tôi ở Hà Nội (ở: động từ)

Chị ấy học ở Hà Nội (ở: quan hệ từ)

- động từ  tình thái từ

Mẹ đi chợ (đi: động từ)

Em hát đi (đi: tình thái từ)

Lê Biên (1995:178)iii) Từ lớp hư từ này sang lớp hư từ khác

- quan hệ từ  tình thái từ

Cháu Ngọc rất bé mà rất khỏe (mà: quan hệ từ)

Con không được nghịch, mẹ đã bảo mà (mà: tình thái từ)

(Lê Biên, 1995: 179)

Trang 32

Cũng giống với tiếng Anh, hiện tượng chuyển loại trong tiếng Việt chủyếu xảy ra giữa các từ loại: danh từ, động từ và tính từ Trong công trìnhnghiên cứu của mình, tác giả Hồ Lê (2003: 290-301) còn đi sâu mô tả cáckiểu loại chuyển loại giữa ba lớp từ này, kể cả các trường hợp chuyển loạigiữa các tiểu loại trong cùng một từ loại (điều này đi ngược lại quan điểmtruyền thống về hiện tượng chuyển loại: chuyển từ từ loại này sang một từ

loại khác), ví dụ chuyển loại từ động từ sang danh từ không biệt loại (yêu cầu, động từ  yêu cầu, danh từ), chuyển loại từ danh từ biệt loại sang danh từ chỉ cá thể (cánh chim, danh từ biệt loại  cánh buồm, danh từ chỉ cá thể), chuyển loại từ danh từ chỉ cá thể sang danh từ không biệt loại (một cân gạo, danh từ chỉ cá thể  một cân vừa lê vừa táo, danh từ không biệt loại), chuyển loại từ danh từ biệt loại sang danh từ không biệt loại (một cái nhà, danh từ biệt loại  một nhà đầy ắp gạo, danh từ không biệt loại), chuyển loại từ ngoại động từ sang nội động từ (lắc đầu, ngoại động từ  lắc qua lắc lại, nội động từ), chuyển loại từ nội động từ sang ngoại động từ (tôi đi, nội động từ  tôi đi con tốt, ngoại động từ),…

Liên quan đến các từ chỉ BPCTN trong tiếng Việt, qua các công trìnhnghiên cứu của các nhà Việt ngữ học, chúng tôi nhận thấy lớp danh từ nàychủ yếu được đề cập đến dưới góc độ chuyển loại sang tính từ Ví dụ, các tácgiả Hoàng Văn Hành, Hà Quang Năng, Nguyễn Văn Khang (1998:177) chorằng các danh từ chỉ BPCTN được dùng để chỉ đặc điểm, tính cách, trí tuệ,

tâm lý của con người Ví dụ danh từ gan, tên một bộ phận của cơ thể người, chuyển loại sang tính từ gan với nghĩa “tỏ ra có gan, dám đương đầu với nguy hiểm, hoặc dám chịu đựng Một số ví dụ tương tự khác như: gan dạ, đầu óc,

gân guốc, mồm mép, miệng lưỡi, đầu não,… Trường hợp lớp danh từ này

chuyển loại sang động từ hầu như không thấy đề cập đến Trong các chươngtiếp theo của đề tài, trong phạm vi tư liệu thu thập được (các hình thức diễnđạt tương đương trong tiếng Việt) chúng tôi sẽ cố gắng làm rõ có hay không

Trang 33

phương thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt bằng hiện tượng chuyểnloại tương đương đối với lớp từ chỉ BPCTN, đồng thời tìm hiểu đặc điểm cáchình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt của các trường hợp chuyểnloại các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh.

Cuối cùng, một điều lí thú là giống với hiện tượng chuyển loại trongtiếng Anh, trong tiếng Việt cũng có hiện tượng chuyển loại “chưa hoàn toàntriệt để” (tức chuyển loại không hoàn toàn, phải kết hợp thêm yếu tố ngoài),

như: đỏ (tính từ) – đỏ ra (động từ), thơ (danh từ) – rất thơ, thơ lắm (tính từ)

(Hồ Lê, 2003:289)

1.5 Lí thuyết cơ thể

Đây là đề tài nghiên cứu hiện tượng chuyển loại các từ chỉ BPCTNtrong tiếng Anh, do vậy trước khi tìm hiểu từ chỉ bộ phận nào có chuyển loạicũng cần làm rõ hai vấn đề: (i) thế nào là một bộ phận (cơ quan) cơ thể? và(ii) cơ thể người có tất cả bao nhiêu bộ phận?

Liên quan đến câu hỏi thứ nhất, theo từ điển bách khoa toàn thư mởWikipedia, đặc trưng của một bộ phận cơ thể là được cấu thành từ nhiều tếbào khác nhau Một cách cụ thể hơn, theo trang Web:http://www.anatomy.org/ của Hội Giải phẫu Hoa Kỳ (American Association

of Anatomists), định nghĩa về BPCTN được chấp nhận rộng rãi nhất cho đếnnay là: BPCTN là một tập hợp các mô cùng nhau thực hiện một hoặc số chứcnăng nào đó Hiểu theo định nghĩa này thì mỗi một xương riêng lẻ trong bộxương người cũng được xem là một cơ quan, bộ phận Tuy nhiên, đến đâyvấn đề trở nên phức tạp: Sọ người được xem là một cơ quan hay là nơi tậptrung nhiều cơ quan riêng lẻ trong nó (tức xương)? Hai hàm răng là một phầncủa sọ người, hay 32 cái răng cũng là 32 cơ quan riêng lẻ của hệ thống tiêuhóa? Để tránh làm phức tạp vấn đề, hơn nữa, vì đây là một đề tài nghiên cứu

Trang 34

thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học liên quan đến tên gọi, trong bài viết này chúngtôi chấp nhận cái gọi là tính tầng bậc và tính vị trí trong việc xác địnhBPCTN: các bộ phận nhỏ hơn cấu thành bộ phận lớn hơn trong cùng một hệthống hay vị trí, và tất cả đều xem như các bộ phận của cơ thể người Theo đó,

răng (teeth), môi (lips), lưỡi (tongue) được xem là các phần cấu thành nên phần miệng (mouth); miệng, mũi (nose), mắt (eyes), tai (ears),… là các phần cấu thành nên phần đầu (head) của con người; đầu, chân (leg), tay (hands,

arms), thân (trunk) là các phần cấu thành nên cơ thể người,… Tất cả các hợp

phần lớn, nhỏ đó đều được xem là các bộ phận của cơ thể người Có những

bộ phận nhìn thấy được ở bên ngoài, nhưng cũng có những bộ phận hành

chức ở bên trong cơ thể người (tim – heart, gan – liver, ruột – gut,…) Có

những bộ phận nằm ở một vị trí nhất định, nhưng cũng có bộ phận nằm rải rác,

xuyên suốt cơ thể như: xương (bones), da (skin), máu (blood),

Về câu hỏi thứ hai, chúng ta đều biết cơ thể người là một cấu trúc tổngthể được cấu thành từ nhiều cơ quan, bộ phận khác nhau Tuy nhiên xuất phát

từ vấn đề (i), có thể hình dung đi tìm câu trả lời vấn đề (ii) sẽ khó khăn nhưthế nào Một khi mà tiêu chí xác định cơ quan, BPCTN chưa được rõ ràng,theo nhiều hướng (sinh lý học, giải phẫu học), có tính đan xen thì khó mà cóthể trả lời được câu hỏi cơ thể người có chính xác bao nhiêu bộ phận Chẳnghạn nếu xem BPCTN là một tập hợp các mô cùng nhau thực hiện một hoặc sốchức năng nào đó, thì chỉ xét riêng cơ và xương, cơ thể người phải có đến

1000 cơ quan, bộ phận Còn nếu căn cứ theo danh mục thuật ngữ giải phẫungười Terminologia Anatomica (TA), được phát triển bởi Ủy Ban Liên Đoàn

về thuật ngữ giải phẫu (FCAT) và Liên đoàn Quốc tế các Hiệp hội của cácnhà Giải phẫu học (IFAA) xuất bản vào năm 1998 thì cơ thể người có hơn

7500 cơ quan Trong số đó có những phần vẫn còn đang tranh cãi và cónhững tên gọi thật ra chỉ là thành tố cấu thành nên các cơ quan trong cơ thểngười

Trang 35

Ngoài ra, việc xác định tên gọi bộ phận còn trở nên khó khăn do tồn tạihai hệ thống tên gọi cùng lúc: hệ thống các tên gọi thông dụng và hệ thốngcác tên gọi theo khoa học Bảng dưới đây sẽ cho thấy một vài ví dụ như vậy:

Bảng 1.3: Bảng tên gọi bộ phận cơ thể người thông dụng và theo khoa học

(http://www.proprofs.com/flashcards/story.php?title=bio210-anatomy-common-scientific-Trong phạm vi giới hạn của đề tài, chúng tôi xác định tiêu chí lựa chọn

từ chỉ BPCTN phục vụ cho việc khảo sát hiện tượng chuyển loại là như sau:(i) Các từ có tính phổ biến trong giao tiếp hàng ngày

(ii) Ưu tiên chọn các từ thuộc hệ thống tên gọi thông dụng, không thuộc hệthống các tên gọi khoa học

(iii) Chỉ chú ý đến tên gọi (nhằm phát hiện triệt để các hiện tượng chuyểnloại) Chúng tôi sẽ không quan tâm đến số lượng cụ thể các cơ quan có chung

tên gọi (ví dụ như bone – xương, tooth – răng, leg – chân, finger – ngón

tay,…) Trường hợp có hai tên gọi khác nhau cho cùng một cơ quan vẫn được

xét đến như là các tên riêng lẻ (ví dụ như: pinky / little finger, intestine /

gut,…) Do vậy số lượng tên gọi và số lượng cơ quan, bộ phận có thể sẽ

không khớp nhau

Căn cứ vào ba tiêu chí trên, qua quá trình khảo sát các danh mục và

hình ảnh BPCTN từ các nguồn như:

Trang 36

http://training.seer.cancer.gov /anatomy/body/, http://en.wikipedia.org/wiki/Human_body chúng tôi tiến hành hạn định và xác

lập danh mục 105 từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh phục vụ cho công việc khảosát hiện tượng chuyển loại (xem Phụ lục 1) 105 từ này được chúng tôi chiathành ba nhóm, dựa trên vị trí của các bộ phận trên cơ thể theo chiều thẳngđứng:

Nhóm 1: Phần đầu (the Head), bao

gồm các từ chỉ bộ phận nằm ở đầu và

cổ Nhóm này có 34 từ, đó là: adam’s

apple, beard, brain, cheek, chin,

cornea, ear, earlobe, eye, eyebrow,

eyelash, eyelid, face, forehead, hair,

head, iris, jaw, lip, mouth, mustache,

nape (of the neck), neck, nose, nostril,

palate, pupil, scalp, sideburn, skull,

temple, throat, tongue, tooth

Nhóm 2: Phần thân (the Body), bao

gồm các từ chỉ bộ phận tính từ vai

xuống tới eo Nhóm này có 25 từ, bao

gồm: back, backbone, belly, breast,

chest, flank, groin, gut, heart,

intestine, kidney, large intestine,

liver, lung, navel, nipple, rib,

shoulder, small intestine, spine,

spleen, stomach, torso, waist,

windpipe.

Trang 37

arm, armpit, elbow, finger,

fingernail, forearm, forefinger, hand,

index finger, knuckle, little finger,

middle finger, nail, palm, pinky, ring

finger, thumb, upper arm, wrist (phần

tay); ankle, arch, backside, big toe,

buttocks, calf, foot, heel, hip,

hip-bone, instep, knee, kneecap, leg, little

toe, loin, pelvis, shin, sole, thigh, toe,

toenail (phần chân); blood, bone,

muscle, skeleton, skin (một số bộ

phận khác)

Ở chương tiếp theo chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát hiện tượng chuyểnloại các từ chỉ BPCTN dựa trên khối dữ liệu 105 từ nói trên Toàn bộ quátrình khảo sát được thực hiện dựa trên các trang từ điển trực tuyến có uy tíntrên thế giới, đó là: http://www.oxforddictionaries.com/, http://dictionary.cambridge.org/, http://www.merriam-webster.com/, http://www.macmillandictionary.com/, và http://www.etymonline.com/ Việc

tham khảo nhiều nguồn từ điển khác nhau, theo chúng tôi, là rất cần thiết vìkhông phải bất kỳ hiện tượng chuyển loại nào cũng đều được phản ảnh, haycập nhật kịp thời trong các từ điển Ngoài ra, việc khảo sát dựa trên nhiềunguồn từ điển sẽ giúp chúng tôi có lượng thông tin phong phú về xu hướngchuyển loại của từ chỉ BPCTN

Trang 38

CHƯƠNG 2: KHẢO SÁT HIỆN TƯỢNG CHUYỂN ĐỔI TỪ LOẠI CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG

TIẾNG ANH

2.1 Phần đầu (the head)

Kết quả quá trình khảo sát 34 từ chỉ các bộ phận cơ thể thuộc phần đầucho thấy hiện tượng chuyển loại xảy ra đối với 17/34 từ, cụ thể đó là các từ:

[1] beard, [2] brain, [3] cheek, [4] chin, [5] eye, [6] face, [7] head, [8] iris, [9] jaw, [10] lip, [11] mouth, [12] neck, [13] nose, [14] scalp, [15] skull, [16] throat, [17] tongue Danh từ ear cũng có trường hợp chuyển loại sang

động từ (to ear – trổ bông) nhưng qua khảo sát ngữ nghĩa chúng tôi nhận thấy đây là trường hợp chuyển loại của danh từ ear – bông lúa, một từ đồng âm, đồng hình với từ chỉ BPCTN ear – tai Quá trình chuyển loại với 17 từ này

xảy ra như sau:

Brain có trước thế kỷ 12, cũng bắt đầu chuyển loại sang động từ vào

thế kỷ 14 giống như danh từ beard Động từ brain có hai nghĩa chuyển loại có

liên quan với nhau: cùng chỉ hành động tác động vào bộ phận liên quan:

Trang 39

[2.1] đánh / làm vỡ óc, đánh / làm vỡ đầu ai: The tree limb fell and

nearly brained me.

[2.2] đánh / đập mạnh vào đầu (ai): I'll brain you if you don't keep quiet.

[3] cheek – má

Năm 1840, danh từ cheek (có từ trước thế kỷ 12) chuyển loại sang động

từ với ý nghĩa: nói thô lỗ, xấc xược với ai đó: He's always getting

into trouble for cheeking his teachers.

Nếu không dựa vào nghiên cứu của từ nguyên học thì sẽ khó nhận thấy

sự liên hệ ngữ nghĩa giữa cheek là danh từ với cheek là động từ Tuy nhiên, theo Aritstốt, cheek (má), chin (cằm) và jaw (hàm) có quan hệ chặt chẽ với nhau theo hướng: chin là phần trước của jaw, còn cheek là phần sau Điều

đáng lưu ý là ba bộ phận này liên quan đến hành động nói năng

[4] chin – cằm

Chin, có trước thế kỷ 12, chuyển loại sang động từ vào năm 1869 với

các hướng chuyển nghĩa khá là đa dạng như sau:

[4.1] đánh ai đó vào cằm: In the end, he said a few interesting things to

Orlando and Orlando chinned him.

[4.2] nâng cơ thể lên đến khi cằm ở vị trí ngang bằng hoặc trên một thanh

ngang (thể thao): Each boy must chin a bar four times.

[4.3] đưa lên cằm, giữ bằng cằm: to chin a violin

[5] eye – mắt

Danh từ eye, một trong 1000 từ phổ dụng nhất trong tiếng Anh (theo từ

điển Oxford 2014), có từ trước thế kỷ 12, bắt đầu chuyển loại vào thế kỷ 15

sang động từ Cho đến nay, động từ eye có hai nghĩa chuyển loại: nghĩa [5.1]

Trang 40

liên quan đến chức năng của bộ phận liên quan, còn nghĩa [5.2] liên quan đếnhành động tạo ra bộ phận liên quan.

[5.1] nhìn, ngắm, quan sát, canh chừng: I saw someone eyeing me from across

[6.1] xoay mặt (người, vật) về phía, hướng về: He turned to face her / This

building faces onto Blaxland road and Lane Cove road.

[6.2] đối mặt, đương đầu, chấp nhận: Honesty forced her to face facts.

[6.3] phủ lên (bề) mặt: The house was built of wood but faced in/with brick.

head đầu tiên chuyển loại sang tính từ với các nghĩa liên quan đến vị trí, chức

năng của bộ phận liên quan Trong số các nghĩa chuyển loại sang tính từ dướiđây, nghĩa [7.3] là trường hợp có thể gây tranh cãi vì chỉ xuất hiện trong các

danh từ ghép, tuy nhiên trong nhiều từ điển, chức năng này của head được xem như là tính từ với ý nghĩa situated at the head (tức nằm ở đầu, ở vị trí

đầu).

[7.1] thuộc vị trí đứng đầu, trưởng: the head waiter / a head official

Ngày đăng: 29/07/2015, 14:32

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w