1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Một số biểu hiện của văn hóa qua các thành ngữ, tục ngữ có từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng anh và tiếng việt

39 1K 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 39
Dung lượng 163,89 KB

Nội dung

Một số biểu hiện của văn hóa qua các thành ngữ, tục ngữ có từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng anh và tiếng việt

Trang 1

Nhóm 5

Một số biểu hiện của văn hóa qua các

thành ngữ, tục ngữ có từ chỉ

bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh và tiếng Việt

Trang 2

I- MỐI QUAN HỆ GIỮA

NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA:

Trang 3

Tục ngữ

 Những câu nói dân gian ngắn

gọn, ổn định, có nhịp điệu,

hình ảnh, thể hiện kinh nghiệm

của nhân dân về mọi mặt, được

vận dụng vào đời sống, suy

nghĩ và lời ăn tiếng nói hằng

rẽ với từ ngữ hay hình ảnh mà thành ngữ sử dụng trong việc tạo thành những câu nói hoàn chỉnh

 Chỉ là một nhóm từ

 Ví dụ:

Anh em cột chèo Cháy nhà mới ra mặt chuột

Trang 4

* Nghiên cứu mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa thông qua các thành ngữ, tục ngữ dân gian Anh, Việt có các từ chỉ bộ phận cơ thể người

nêu lên một số giải thích từ góc độ văn hóa

giúp người nước ngoài học tiếng Việt làm quen với các từ chỉ bộ phận cơ thể người

tiếp cận với văn hóa người Việt qua ngôn ngữ tiếng Việt

Trang 5

* Ngôn ngữ là một hiện tượng văn hóa, nằm trong

văn hóa mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa là

mối quan hệ bao nhau

* Ngôn ngữ là một hiện tượng văn hóa đặc biệt:

- một sản phẩm văn hóa

phương tiện ghi nhận các hiện tượng văn hóa

công cụ thể hiện các đặc trưng văn hóa cộng đồng

- công cụ giao tiếp quan trọng nhất của con người

* “Ngôn ngữ là tinh thần dân tộc” (Humboldt)

Trang 6

II- BIỂU HIỆN CỦA VĂN HÓA QUA CÁC THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT

Trang 7

Các kết cấu thành ngữ có từ chỉ bộ phận cơ thể người

Þ Phản ánh mối liên hệ và sự khác biệt giữa logic của

tư duy và logic của ngôn ngữ

Þ Ví dụ:

 Có tâm: có lòng nhân hậu,thương người

 Có mồm có miệng: biết cách ăn nói

1 Có + từ chỉ bộ phận con người

Trang 8

Có tay: khéo tay

Có máu mặt: được đánh giá cao về một phương diện nào đó

Có gan: có can đảm, dám làm

Có đầu óc : sáng suốt, minh mẫn

Trang 9

Þ Phản ánh các tri thức y học dân dã, thực tiễn và lối nói phóng đại dựa trên những hình ảnh phi logic

Trang 10

 Mệt bở hơi tai

 Sợ dựng tóc gáy

 Chạy vắt chân lên cổ

 Tức vỡ mật

Trang 11

=> triết lí nhân gian về tính cách có can hệ đến nhân tướng con người.

=>Các thành ngữ, tục ngữ, …lấy các từ chỉ bộ phận cơ thể người làm thành một hệ quy chiếu, một ngữ pháp ngôn tướng học riêng

=>ví dụ:

Ruột để ngoài da

Phái mày râu >< phái tóc dài

3 Danh từ + từ chỉ bộ phận cơ thể người

Trang 12

4 Các kết cấu đinh danh hình

Lông mày lá liễu

Môi trái tim

Trang 13

5 Các kết cấu định danh hình tướng người kiểu kết cấu miêu

Trang 14

6 Các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong ngôn tướng học dân gian được

sử dụng trong văn bản

“ Trông mặt mà bắt hình dong

Con lợn có béo cỗ lòng mới ngon”

“ Cá tươi thì xem lấy mang

Người khôn xem lấy đôi hàng tóc mai”

Trang 15

“ A good face is a letter of recommendation”

“ Nhân hiền tại mạo

“ Gạo trắng ngon cơm”

“Cổ tay em trắng như ngà

Con mắt em liếc như là dao cau

Miệng cười như thể hoa ngâu

Cái khăn đội đầu như thể hoa sen”

Trang 16

7/ C ó những liên hệ logic trong nhận định về vẻ đẹp con người,

t ính cách

“Con mắt lá răm lông mày lá liễu”

“ Người khôn con mắt dịu hiền

Người dại con mắt láo liên nhìn trời!”

Trang 17

“ Những người thắt đáy lưng ong

Vừa khéo chiều chồng lại khéo nuôi con Những người béo trục béo tròn

Ăn vụng như chớp đánh con cả ngày”

Trang 18

8/ Tướng ngôn đi v ào từng chi tiết,

c ó tính tổng kết cao

“ Lỗ mũi mỏng, đầu cong, nhọn hoắc

Ắc lòng tham, hiểm độc gian phi

Tướng này đức đã suy vi

Nếu không tu thiện, hậu thì khó toan”

“ Những người con mắt lá răm

Lông mày lá liễu đáng trăm quan tiền”

Trang 19

“The eye is bigger than the belly”

“No bụng đói con mắt”

“Truth comes out of the mouth of babies and suckling” “Ra ngõ hỏi bà già về nhà hỏi trẻ”

“Walls have ears”

“Hedge has eyes and wall has ears”

“Tai vách mạch rừng”

“Rừng có mạch, vách có tai”

Trang 20

Việt: “Xa thương, gần thường”

Trang 21

Đức: “ Love your neighbour but do not pull down

the hedge”

Tây Ban Nha: “ Go to your brother’s house, but

not everyday”

Trang 22

Thành ngữ, tục ngữ trong

tiếng Anh

Trang 23

Trong tiếng Anh, từ chỉ bộ phận cơ thể người cũng được thể hiện phong phú nhưng theo kiểu người Anh, thể hiện mối quan hệ ngôn nhữ rất khác với văn hóa người Việt.

Trang 24

Những th ành ngữ, tục ngữ tương

ứng về nghĩa

trong tiếng Việt

The eyes is bigger than the belly

(No bụng đói con mắt)

E.g: I thought I could have eaten this wing of a chicken but my eye’s bigger than my belly

Trang 25

Don ’t cut off your nose to spite your face

(Đừng giận c á chém thớt)

Trang 26

Better a foot slips than the tonguge

Lỡ chân còn hơn lỡ miệng

Lời nói gói bạc

“Trăm năm bia đá vẫn còn

Nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ”

Trang 27

Walls have ears

Hedge has eyes and wall has ears

Tai v ách mạch rừng Rừng c ó mạch, vách có tai

Trang 28

Don ’t bit the hand that feets you

Đừng ăn ch áo đá bát

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

Chớ hết r èn quên thầy

Trang 29

Better die on your feet than live on your knees

Chết đứng trên đôi chân bằng

vạn lần sống trên đầu gối

Chết trong còn hơn sống đục

Chết đứng còn hơn sống quỳ

Trang 30

The way to a man ’s heart is though his stomach

C ó thực mới vực được đạo

Trang 31

Những nét tương

đồng và khác biệt

giữa tục ngữ (proverb) anh và tục

ngữ việt nam

Trang 32

I, Nét tương đồng

sự đồng nhất về tư duy v à nhận thức của c ác dân tộc khác nhau trong câu tục ngữ

example:

Out of sight, out of mind

→ Xa mặt cách lòng

Trang 33

Man proposes, god disposes.

→Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên.

It is too late to lock the stable when the horse is stolen.

→Mất bò mới lo làm chuồng

Trang 34

Người việt hay người anh có thể phá vỡ kết cấu tục

ngữ có sẵn, thay đổi đi một chút để phù hợp với mục đích nói và ngữ cảnh cụ thể

Trang 35

trong tiếng việt

Ăn nên đọi, nói nên lời

Cái khó ló cái khôn

→ ăn không nên đọi, nói không nên lời

trong tiếng anh

Man proposes, god disposes

→the writer proposes, the readers dispose

Never put off until tomorrow what you can

do today

Thay ‘do’ → ‘eat’ , ‘ buy’

Trang 36

II, Nét khác biệt

Tục ngữ việt

Nói về kinh nghiệm sản

xuất, thời tiết, thiên nhiên

chiếm đa số.

 Tốt giống,tốt má, tốt mạ,

tốt lúa.

Muốn làm giàu nuôi trâu

cái, muốn lụn bại nuôi bồ

câu.

Tục ngữ anh

 hầu như không có

Trang 37

Đấu tranh giai

Trang 38

sử dụng biện pháp ẩn dụ (metaphor) trong tục ngữ cả hai nước dùng hình tượng khác nhau để diễn đạt ý thức, nhận xét

Eat like a bird (Ăn như mèo)

Go like a bomb (chạy như ma đuổi)

Drink like a fish ( uống như hũ chìm)

Trang 39

Thanks for your attention

Ngày đăng: 29/05/2016, 11:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w