1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu lịch sử từ vựng tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX (năm 1945) trên tư liệu một số tác phẩm đã xuất bản

160 937 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 160
Dung lượng 1,81 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN --- PHẠM THỊ LIÊN TÌM HIỂU LỊCH SỬ TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT NAM BỘ TRONG GIAI ĐOẠN CUỐI THẾ KỶ XIX, ĐẦU THẾ KỶ XX NĂM 1945

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

PHẠM THỊ LIÊN

TÌM HIỂU LỊCH SỬ TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT NAM BỘ TRONG GIAI ĐOẠN CUỐI THẾ KỶ XIX, ĐẦU THẾ KỶ XX (NĂM 1945) TRÊN TƯ LIỆU MỘT SỐ TÁC PHẨM ĐÃ XUẤT BẢN

LUẬN VĂN THẠC SĨ: NGÔN NGỮ HỌC

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

PHẠM THỊ LIÊN

TÌM HIỂU LỊCH SỬ TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT NAM BỘ TRONG GIAI ĐOẠN CUỐI THẾ KỶ XIX, ĐẦU THẾ KỶ XX (NĂM 1945) TRÊN TƯ LIỆU MỘT SỐ TÁC PHẨM ĐÃ XUẤT BẢN

Chuyên ngành : Ngôn ngữ học

Mã số : 60 22 01

LUẬN VĂN THẠC SĨ: NGÔN NGỮ HỌC

Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Trần Trí Dõi

Trang 3

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 05

1 Mục đích, ý nghĩa của đề tài 06

2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 07

3 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 08

4 Phương pháp nghiên cứu 10

5 Bố cục luận văn 11

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU TIẾNG VIỆT NAM BỘ TỪ CUỐI THẾ KỶ XIX ĐẾN ĐẦU THẾ KỶ XX 13

1.1 Vài nét về bối cảnh xã hội - ngôn ngữ Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX 13

1.1.1 Bối cảnh lịch sử - xã hội 13

1.1.2 Bối cảnh ngôn ngữ 15

1.2 Nguồn tư liệu sử dụng để nghiên cứu 19

1.2.1 Vấn đề văn bản được sử dụng trong luận văn 19

1.2.2 Mô tả cách thức tập hợp tư liệu 23

1.3 Một số khái niệm cơ bản làm cơ sở cho việc miêu tả 24

1.3.1 Phương ngữ và phương ngữ Nam Bộ 24

1.3.2 Tiếng Việt Nam Bộ 25

1.3.3 Vấn đề biến đổi nghĩa từ vựng tiếng Việt 27

1.4 Tiểu kết chương 1 29

CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT NAM BỘ TRÊN MỘT SỐ TƯ LIỆU ĐÃ XUẤT BẢN TRONG GIAI ĐOẠN TỪ CUỐI THẾ KỶ XIX ĐẾN ĐẦU THẾ KỶ XX 31

2.1 Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi (1876) của Trương Vĩnh Ký 34

2.1.1 Số lượng từ Nam Bộ được sử dụng so với từ toàn dân 34

2.1.2 Mô tả và phân tích từ Nam Bộ 36

Trang 4

2.1.2.1 Từ thuần Việt 36

2.1.2.2 Từ gốc Hán 38

2.1.2.3 Từ vay mượn từ phương Tây 41

2.1.3 Nhận xét về tiếng Việt Nam Bộ trong “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi (1876) của Trương Vĩnh Ký” 42

2.2 Tuần báo “Nông cổ mín đàm” 44

2.2.1 Số lượng từ Nam Bộ được sử dụng so với từ toàn dân 44

2.2.2 Mô tả và phân tích từ Nam Bộ 46

2.2.2.1 Từ thuần Việt 46

2.2.2.2 Từ gốc Hán 48

2.2.2.3 Từ vay mượn từ phương Tây 50

2.2.3 Nhận xét về tiếng Việt Nam Bộ trong “Nông cổ mín đàm” 51

2.3 Tuần báo “Phụ nữ Tân văn” 53

2.3.1 Số lượng từ Nam Bộ được sử dụng so với từ toàn dân 53

2.3.2 Mô tả và phân tích từ Nam Bộ 54

2.3.2.1 Từ thuần Việt 54

2.3.2.2 Từ gốc Hán 57

2.3.2.3 Từ vay mượn từ phương Tây 58

2.3.3 Nhận xét về tiếng Việt Nam Bộ trong “Phụ nữ Tân văn” 59

2.4 Tiểu kết chương 2 61

CHƯƠNG 3 ĐẶC ĐIỂM VÀ SỰ BIẾN ĐỔI NGHĨA CỦA TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT NAM BỘ TỪ CUỐI THẾ KỶ XIX ĐẾN ĐẦU THẾ KỶ XX 63

3.1 Đặc điểm của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX 63

3.1.1 Đặc điểm do tiếp xúc ngôn ngữ 63

3.1.1.1 Nguồn tiếp xúc chính 63

3.1.1.2 Đặc điểm tiếp xúc tiếng Hán 64

Trang 5

3.1.1.3 Đặc điểm tiếp xúc tiếng Pháp 66

3.1.2 Đặc điểm hình thành từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn này 67

3.1.2.1 Con đường vay mượn từ gốc Hán và từ tiếng Pháp 67

3.1.2.2 Đặc điểm phát triển nghĩa của từ 73

3.2 Những biến đổi về nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX 75

3.2.1 Mở rộng nghĩa 77

3.2.2 Thay đổi nghĩa 80

3.2.3 Thu hẹp nghĩa 82

3.2.4 Một số nhận xét về sự biến đổi nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ 85

3.3 Tiểu kết chương 3 88

KẾT LUẬN 90

TÀI LIỆU THAM KHẢO 96

PHỤ LỤC 102

Trang 6

DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU

1 Bảng 2.1 Sự phân bố của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong tác

phẩm "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi"

2 Bảng 2.2 Sự thay đổi nghĩa của từ Nam Bộ trong tác phẩm

"Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi"

3 Bảng 2.3 Sự phân bố của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong

tuần báo "Nông cổ mín đàm"

4 Bảng 2.4 Sự thay đổi nghĩa của từ Nam Bộ trong tuần báo

8 Bảng 3.8 Số lƣợng từ mới trong 03 văn bản khảo sát

9 Bảng 3.9 Sự biến đổi nghĩa của từ ngữ Nam Bộ (từ cuối thế

kỷ XIX, đầu thế kỷ XX so với hiện nay) và tần số

sử dụng của các từ

Trang 7

MỞ ĐẦU Ngôn ngữ là tấm gương phản chiếu trung thực sự phát triển lịch sử, văn hóa, xã hội của mỗi dân tộc Một xã hội phát triển sẽ có ngôn ngữ phát triển Ngôn ngữ phong phú, đa dạng sẽ góp phần thúc đẩy sự phát triển văn hóa, xã hội của mỗi nước

Đất nước Việt Nam có lịch sử mấy ngàn năm dựng nước và giữ nước,

có nền văn hóa lâu đời và vô cùng phong phú, đa dạng Trải qua 1.000 năm Bắc thuộc với sự xâm lấn của văn hóa Hán và tiếng Hán, qua hàng trăm năm dưới ách đô hộ của thực dân Pháp, đến khi cách mạng tháng Tám thành công (1945), người Việt không những không bị Hán hóa bởi tiếng Hán, văn hóa Hán, mà còn chủ động "Việt hóa" tiếng Hán, biến đổi tiếng Hán theo văn hóa của người Việt, tiếp cận có chọn lọc văn hóa Pháp, tiếng Pháp và hình thành nền văn học, báo chí Việt Nam bằng chữ quốc ngữ Và có thể nói, từ năm

1945, đất nước Việt Nam đã chính thức có một ngôn ngữ là tiếng Việt và cùng với tiếng Việt là một loại văn tự có tên gọi là chữ quốc ngữ

Chính vì có sự phản ánh đa diện, nhiều chiều của ngôn ngữ lên văn hóa

- xã hội của một quốc gia, nên thông qua đặc điểm, sự phát triển của tiếng Việt trong một giai đoạn và bối cảnh cụ thể, chúng ta có thể tìm hiểu về đặc trưng văn hóa - xã hội của nước ta trong giai đoạn đó Việc tìm hiểu những biến đổi nghĩa nói riêng và biến đổi từ vựng tiếng Việt Nam Bộ nói chung trong một giai đoạn cụ thể mà chúng tôi thực hiện là một định hướng nghiên cứu dựa vào mối liên hệ biện chứng đó

Hiện nay, có nhiều cách phân chia các giai đoạn phát triển của lịch sử tiếng Việt: 06 thời kỳ (GS Nguyễn Tài Cẩn), 05 thời kỳ (H Maspéro), 06 thời kỳ (GS Trần Trí Dõi)… Mỗi cách phân chia có căn cứ, tư liệu riêng Theo những cách phân chia đó, thì thời kỳ cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX (từ 1858 đến 1945) sẽ là giai đoạn cận đại (theo GS Nguyễn Tài Cẩn) hoặc

Trang 8

thời kỳ đầu của giai đoạn tiếng Việt hiện đại (theo GS Trần Trí Dõi) Đây cũng là một giai đoạn đầy biến động trong lịch sử của đất nước ta nói chung

và Nam Bộ nói riêng, từ khi Pháp nổ tiếng súng xâm lược Việt Nam đến khi cách mạng tháng Tám thắng lợi Đây cũng là thời kỳ quan trọng trong sự phát triển của tiếng Việt, là thời kỳ chuyển giao giữa tiếng Việt trung cận đại sang tiếng Việt hiện đại, với sự ra đời chữ quốc ngữ và "có một sự hiện đại hóa rất

rõ trong tiếng Việt" [15, tr 24] Và điều quan trọng là tiếng Việt Nam Bộ, do tính đặc thù của nó, như là một nhân chứng quan trọng của sự chuyển hóa ấy

Đó là tiền đề để chúng tôi lựa chọn, tìm hiểu lịch sử từ vựng tiếng Việt Nam

Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX (năm 1945)

1 Mục đích, ý nghĩa của đề tài

Tiến hành nghiên cứu, tìm hiểu lịch sử từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ cuối

thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, chúng tôi mong muốn góp phần nghiên cứu sự phát triển của tiếng Việt cuối thế kỷ XIX (từ năm 1858) đến năm 1945 trong một bối cảnh xã hội cụ thể là vùng Nam Bộ Việt Nam Qua việc khảo sát, nghiên cứu trên một số tác phẩm đã xuất bản ở Nam Bộ từ cuối thế kỷ XIX đến năm 1945, hy vọng sẽ góp phần làm sáng tỏ được đôi điều về sự biến đổi, phát triển, kể cả là sự mất đi của những từ ngữ Nam Bộ so với các giai đoạn trước và sau đó, cũng như so với từ ngữ toàn dân Phân tích được tình trạng biến đổi đó, chính là góp phần tìm hiểu sự phát triển lịch sử tiếng Việt Nam

Bộ nói riêng và lịch sử tiếng Việt nói chung

Về ý nghĩa khoa học, khi thực hiện tốt đề tài, luận văn sẽ góp phần làm

rõ sự biến đổi của tiếng Việt trong một giai đoạn lịch sử quan trọng của đất nước, giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX Nó cũng sẽ góp phần nghiên cứu lịch sử từ vựng tiếng Việt ở một giai đoạn cụ thể khi mà những điều kiện về tư liệu cho phép thực hiện công việc này

Trang 9

Về ý nghĩa thực tiễn, với việc nghiên cứu tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đến năm 1945, luận văn sẽ góp phần vào nghiên cứu xã hội Nam Bộ trong thời điểm giao thời từ xã hội phong kiến chuyển sang xã hội thực dân phong kiến Từ đó, góp phần nghiên cứu văn hoá Nam Bộ - một vùng lãnh thổ quan trọng của đất nước trong một giai đoạn lịch sử xã hội đầy biến động của nước ta trước khi thoát khỏi ách đô hộ của thực dân Pháp

2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là tiếng Việt Nam Bộ trong một giai

đoạn xác định, giai đoạn cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, cụ thể là từ năm

1858 đến năm 1945 Về thời gian lịch sử, giai đoạn này được đánh dấu bằng việc thực dân Pháp nổ súng xâm lược Việt Nam, sau đó từng bước cai trị toàn lãnh thổ Việt Nam và cuối cùng được kết thúc bằng việc nhân dân Việt Nam vùng lên đánh đuổi thực dân Pháp, giành độc lập dân tộc vào năm 1945

Trong một thời gian dài như vậy, có nhiều những vấn đề khác nhau của tiếng Việt Nam Bộ Ở đây, chúng tôi giới hạn chỉ tiến hành nghiên cứu trong phạm vi một số tác phẩm văn học và báo chí tiêu biểu đã xuất bản ở Nam Bộ

từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX Đây sẽ là những tư liệu quan trọng để chúng tôi tìm hiểu về những từ ngữ đã mất đi (hay không thấy được sử dụng lại) và những từ ngữ mới xuất hiện hay biến đổi về nghĩa để đáp ứng với nhu

cầu giao tiếp của xã hội trong thời kỳ đó, trên cơ sở so sánh với Từ điển Việt -

Bồ - La của Alexandre De Rhodes (năm 1651) và Từ điển từ ngữ Nam Bộ của

TS Huỳnh Công Tín (năm 2009) Như vậy, đối tượng từ ngữ mà chúng tôi xem xét trong luận văn là những từ ngữ được xuất hiện trên văn bản được xuất bản/hoặc do người Nam Bộ viết trong giai đoạn lịch sử mà luận văn sẽ quan tâm Chúng tôi chỉ có thể làm như thế là vì nhờ nó đã được văn bản hóa nên mới được lưu giữ lại cho đến hiện nay

Trang 10

Cũng xin nói thêm là văn bản được xuất bản/hoặc do người Nam Bộ viết trong giai đoạn lịch sử từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX có một khối lượng đồ sộ, do nhiều tác giả khác nhau viết, viết theo nhiều phong cách khác nhau và viết vào những thời gian cụ thể khác nhau Chúng tôi biết rằng, để có được một khảo sát đầy đủ về tiếng Việt Nam Bộ với một khối lượng đồ sộ như thế là không đơn giản Điều đó chỉ có thể thực hiện được trong một chương trình nghiên cứu dài hạn Vì vậy, trong luận văn của mình chúng tôi chỉ chọn một vài tư liệu tiêu biểu phù hợp với thời lượng của một luận văn thạc sỹ để thực hiện đề tài

3 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Ở nước ngoài, với hiểu biết hạn hẹp của tôi, thì chưa có một công trình hoặc một tài liệu nào đi vào nghiên cứu riêng lẻ từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt hoặc tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX,

mà chỉ có những từ điển liên quan đến tiếng Việt, trong đó có những từ điển rất quí trước hoặc trong giai đoạn này như: “Dictionnarium - Lusinatinum Latinum” của Alexandre De Rhodes (1651); “Dictionnaire Annamitico - Latinum, J.C.Marshrman - Serampore” của Jean-Louis Tabert (1838);

“Dictionnaire Annamite - Français” của Jean Bonet (1899)…

Còn trong nước, đã có một vài công trình nghiên cứu về từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX, trong đó có tiếng Việt Nam Bộ Điển hình nhất là công trình “Lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kỳ 1858 - 1945” của Lê Quang Thiêm Đây là một cuốn sách, một công trình nghiên cứu công phu và đầy đủ về bình diện từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt trong thời kỳ cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX Trong công trình này, tác giả đã khảo sát từ vựng tiếng Việt trên các tư liệu phong phú như các báo, tạp chí, từ điển, các tác phẩm văn học, các văn bản nghị luận xã hội - chính trị… trong giai đoạn này ở cả miền Bắc và miền Nam Từ đó, tác giả đã phân tích

Trang 11

các đặc điểm của quá trình phát triển từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt thời kỳ

1858 - 1945 Như vậy, tuy công trình có nghiên cứu về lịch sử từ vựng tiếng Việt Nam Bộ nhưng cách tiếp cận mang tính đại cương, nhìn trên tổng thể Luận văn của chúng tôi tập trung vào tư liệu tiếng Việt Nam Bộ cùng thời gian này nhưng khảo sát trong một phạm vi tư liệu xác định

Ngoài ra, còn nhiều công trình nghiên cứu khoa học, các sách giáo trình… nghiên cứu quá trình phát triển của từ vựng tiếng Việt, trong đó có đề cập đến tiếng Việt và tiếng Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đầu thế

kỷ XX như: "Các bài giảng về lịch sử tiếng Việt thế kỷ XX" của Đinh Văn Đức; "Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo)" của Trần Trí Dõi; "Lược sử Việt ngữ học" do Nguyễn Thiện Giáp chủ biên; “Sự phát triển từ vựng tiếng Việt

từ Đại Nam quấc âm tự vị (1895) đến từ điển tiếng Việt (1994)” của Vũ Đức Nghiệu, Đỗ Thị Anh, Đỗ Bá Khang, Lê Trung Kiên… Bên cạnh đó, còn có nhiều luận án, luận văn nghiên cứu về những vấn đề liên quan đến từ vựng -

ngữ nghĩa tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn này như: Sự phát triển của từ vựng tiếng Việt hiện đại (30 năm đầu thế kỷ XX), Luận án tiến sỹ, khoa Ngôn ngữ học, của Trần Nhật Chính; Góp phần tìm hiểu sự biến đổi từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt từ 1930 - 1960, Luận văn thạc sỹ, khoa Ngôn ngữ học…Gần đây,

năm 2011, đã có một công trình NCKH cấp Đại học Quốc gia tp Hồ Chí Minh

của TS Đỗ Thị Bích Lài có nhan đề “Tiếng Việt Nam Bộ từ cuối thế kỷ XIX - 1945: Những vấn đề từ vựng” Đề tài QGTĐ của Đại học Quốc gia TP Hồ Chí

Minh đã đi theo hướng khảo sát đại cương như công trình đã xuất bản của Lê Quang Thiêm nhưng tập trung vào tiếng Việt Nam Bộ từ cuối thế kỷ XIX -

1945 Luận văn của chúng tôi, như đã nói ở trên tuy cũng nghiên cứu lịch sử

từ vựng tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX nhưng khảo sát sự biến đổi cụ thể, khác với cách mà công trình của TS Đỗ Thị Bích Lài khảo sát

Trang 12

Như vậy, trong tình hình nghiên cứu hiện nay, do tầm quan trọng của tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX, ở trong nước đã có một số công trình khảo cứu vấn đề này Sự khác biệt mà đề tài chúng tôi thực hiện là chọn tư liệu và thực hiện cách thức khảo sát để từ đó đóng góp những nhận xét về ngôn ngữ ở giai đoạn lịch sử này Bời vì hiện

chưa có một công trình nào đi sâu và bao quát tất cả tư liệu tiếng Việt Nam

Bộ trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX, trong đó có tư liệu

chúng tôi lựa chọn để nghiên cứu riêng biệt về biến đổi ngữ nghĩa từ vựng

tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX, đối tượng nghiên cứu trong luận văn này

4 Phương pháp nghiên cứu

Để tiến hành nghiên cứu, luận văn chủ yếu sử dụng phương pháp miêu

tả - phân tích trong ngôn ngữ học Trong đó, chủ yếu sử dụng thao tác miêu tả

- phân tích từ vựng ngữ nghĩa

Vì luận văn tiến hành nghiên cứu sự phát triển của tiếng Việt trong một giai đoạn cụ thể của lịch sử tiếng Việt (cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX) so với các giai đoạn trước nó và sau nó, nên luận văn sẽ tiếp cận vấn đề cả ở bình diện đồng đại và lịch đại Để thực hiện yêu cầu ấy, ngoài phương pháp chính là miêu tả - phân tích, luận văn sử dụng cả thao tác so sánh Khi thực hiện thao tác so sánh, trước hết chúng tôi miêu tả đồng đại, căn cứ vào những đặc điểm của giai đoạn cần nghiên cứu, trên cơ sở thu thập tư liệu, chúng tôi

sẽ phân tích, đánh giá và rút ra những đặc điểm của từ vựng tiếng Việt Nam

Bộ trong giai đoạn này Sau đó, để có được sự miêu tả lịch đại, dựa trên những tư liệu đã thu thập và những đánh giá về đặc điểm của từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, chúng tôi sẽ tiến hành so sánh với từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn trước năm 1858 (cụ thể ở đây là so sánh với từ điển Alexandre

Trang 13

De Rhodes) và sau năm 1945 (cụ thể ở đây là so sánh với từ điển tiếng Nam

Bộ hiện đại) Như vậy, nhờ sự so sánh này mà chúng ta có thể thấy được sự phát triển và biến đổi của tiếng Nam Bộ Đối với việc khảo sát biến đổi nghĩa tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, chúng tôi thấy rằng thao tác so sánh ấy là cần thiết và hữu ích

Để có tư liệu phụ trợ cho việc miêu tả - phân tích từ vựng tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, luận văn cũng sẽ sử dụng thêm thủ pháp thống kê và các thủ pháp cần thiết khác để thu thập tư liệu trong giai đoạn này và tiến hành phân tích so sánh với giai đoạn trước và sau đó

5 Bố cục luận văn

Ngoài phần mở đầu, kết luận và phụ lục, luận văn được chia làm 3

chương:

Chương 1 Cơ sở lý luận của việc nghiên cứu tiếng Việt Nam Bộ từ

cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX

Trong chương này, chúng tôi trình bày một vài nét chính về bối cảnh lịch sử, xã hội, ngôn ngữ của vùng Nam Bộ trong giai đoạn từ năm 1858 - 1945; xác định cơ sở lý luận và một số khái niệm cơ bản; đồng thời đưa ra vấn đề nguồn tư liệu được sử dụng để nghiên cứu

Chương 2 Khảo sát từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trên các tư liệu đã xuất

bản trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX

Nội dung chương 2 sẽ tập trung vào việc xác lập danh sách từ Nam Bộ trong một số văn bản được sử dụng để nghiên cứu Từ đó, tiến hành phân tích,

mô tả từ ngữ Nam Bộ được khảo sát trong các tư liệu đã xuất bản trong giai đoạn này Từ sự nhìn nhận các từ Nam Bộ này, chúng tôi sẽ tiến tới một nhận xét chung về từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX

Trang 14

Chương 3 Đặc điểm và sự biến đổi của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ

trong giai đoạn từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX

Chương 3 của luận văn sẽ dành để nhận xét về đặc điểm và sự biến đổi nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ đã được khảo sát, phân tích, mô tả ở chương 2 Qua thủ pháp so sánh như đã nói ở phần phương pháp, có thể nêu được sự biến đổi, phát triển, mất đi về nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn này so với từ toàn dân và so với chính từ Nam Bộ trong giai đoạn trước đó và hiện nay

Chúng tôi hy vọng, qua việc khảo sát từ ngữ ở từng văn bản cụ thể, khi chúng ta có điều kiện khảo sát tất cả từ ngữ trong các văn bản tiếng Việt Nam

Bộ ở giai đoạn này, khi ấy chúng ta sẽ có được cái nhìn tổng thể về biến đổi nghĩa của từ trong văn bản tiếng Việt Nam Bộ cuối thế kỷ XIX đến năm

1945

Trang 15

Chương 1

CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU TIẾNG VIỆT NAM BỘ TỪ

CUỐI THẾ KỶ XIX ĐẾN ĐẦU THẾ KỶ XX

1.1 Vài nét về bối cảnh xã hội - ngôn ngữ Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX

Năm 1858, tiếng súng đầu tiên của thực dân Pháp bắn vào Đà Nẵng đã

mở đầu cuộc xâm lược của thực dân Pháp tại Việt Nam Sau đó, dưới ách đô

hộ của Pháp, xã hội Việt Nam vô cùng phức tạp và đầy biến động, đặc biệt là vùng đất Nam Bộ, vùng đất “Viễn Đông thuộc Pháp” Trong một bối cảnh xã hội như vậy, tiếng Việt Nam Bộ cũng có nhiều đặc trưng riêng biệt, phản ánh trung thực lịch sử xã hội của vùng Nam Bộ trong giai đoạn từ năm 1858 đến năm 1945

1.1.1 Bối cảnh lịch sử xã hội

Năm 1858, hải quân Pháp đổ bộ vào cảng Đà Nẵng và sau đó quay vào Nam xâm chiếm Sài Gòn Năm 1862, Tự Đức Ký hiệp ước nhượng Sài Gòn

và ba tỉnh Nam Kỳ (Nam Bộ) lân cận cho Pháp Năm 1869, Pháp chiếm nốt

ba tỉnh kế tiếp để tạo thành một lãnh thổ thực dân (Nam Kỳ) thuộc Pháp ở vùng Viễn Đông

Thực dân Pháp đã áp dụng chính sách chia để trị, chia nước ta thành ba đơn vị hành chính là Bắc Kỳ, Trung Kỳ và Nam Kỳ Trong sự phân chia đó, Nam Kỳ trở thành xứ thuộc Pháp với những nét riêng về chính trị, kinh tế, xã hội so với Bắc Kỳ và Trung Kỳ

Từ khi chiếm được Nam Kỳ, thực dân Pháp âm mưu dùng Nam Kỳ làm bàn đạp để đánh chiếm Trung Kỳ và Bắc Kỳ Do đó, chúng tăng cường chuẩn

bị lực lượng và đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng ở Nam Kỳ như xây dựng cảng Sài Gòn, xây cầu trên sông Vàm Cỏ, mở đường sắt Sài Gòn - Mỹ Tho, lập

Trang 16

nhiều nhà xưởng ở Sài Gòn Chính những đầu tư ban đầu này làm kinh tế Nam Kỳ phát triển mạnh mẽ và đã tạo nên độ chênh về kinh tế - xã hội giữa Nam - Trung - Bắc Kỳ về sau này

Cuộc khủng hoảng kinh tế thế giới 1929 - 1933 đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến nền kinh tế thế giới, trong đó có nền kinh tế Pháp Nền kinh tế Việt Nam vì bị phụ thuộc nặng nề vào Pháp nên càng chịu hậu quả nặng nề hơn Đầu tư của Pháp giảm, chính sách khai thác thuộc địa áp dụng tại Việt Nam gắt gao hơn làm thay đổi sâu sắc xã hội Việt Nam nói chung và Nam Kỳ nói riêng Đời sống nhân dân vô cùng cực khổ, một bộ phận nông dân phải ra thành phố, đô thị kiếm sống, làm các thành phần xã hội, quan hệ xã hội ngày càng phức tạp Lúc này, Đảng Cộng sản Việt Nam mới thành lập (3/2/1930)

đã tổ chức được những cuộc đấu tranh lên đến cao trào, tiêu biểu là phong trào Xô Viết Nghệ Tĩnh (1930 - 1931), phong trào Mặt trận bình dân (1936 - 1939), cao trào vận động giải phóng dân tộc (1939), đặc biệt là cuộc Cách mạng Tháng Tám 1945 đưa chính quyền về tay nhân dân Việt Nam, mở đầu một thời kỳ mới cho dân tộc Việt Nam, làm thay đổi nhiều lĩnh vực, trong đó

có sự phát triển của tiếng Việt

Về lĩnh vực văn hóa - xã hội, từ năm 1906, việc thay đổi cách thức và nội dung thi cử trong triểu đình Nam triều cũng tạo ra tầng lớp trí thức, tiểu tư sản lúc bấy giờ tại Nam Kỳ Trong giai đoạn này, tầng lớp tiểu tư sản trí thức giữ một vai trò tương đối quan trọng về lĩnh vực văn hóa.Việc tiếp xúc với văn hóa phương Tây, cách thức đào tạo, thi cử cũng được thay đổi, cơ sở hạ tầng được đầu tư bài bản đã tạo ra sự khác biệt giữa tầng lớp trí thức giai đoạn này so với trước kia và cũng tạo ra sự khác biệt về kinh tế, văn hóa và xã hội tại Nam Kỳ so với Bắc Kỳ và Trung Kỳ

Trong giai đoạn Pháp nắm quyền ở Nam Kỳ, thực dân Pháp đặc biệt quan tâm đến việc truyền bá văn hóa Pháp và hạn chế ảnh hưởng của văn hóa

Trang 17

Trung Hoa vào Việt Nam Và với nhiều biện pháp, vừa khích lệ, vừa cưỡng chế, dần dần chữ quốc ngữ đã lấn áp chữ Hán và chữ Nôm, thực hiện vai trò lịch sử của mình, đó là thúc đẩy Việt Nam hội nhập với văn hóa phương Tây Đây cũng chính là một thực tế khách quan thúc đẩy sự thay đổi và phát triển tiếng Việt ở Nam Bộ ở giai đoạn từ năm 1858 đến năm 1945

Như vậy, có thể nói rằng bối cảnh xã hội của vùng đất Nam Bộ trong thời kỳ chúng ta khảo sát sự biến đổi ngôn ngữ là một xã hội thực dân phong kiến Chính tính chất thực dân nó làm cho vùng đất tiếp xúc với nền văn hóa phương Tây mà chủ thể của nó là nền văn hóa Pháp Còn tính chất phong kiến

nó cho phép cộng đồng lưu giữ những cái gì gọi là “truyền thống” để tạo ra đặc trưng xã hội của vùng đất Nam Bộ

1.1.2 Bối cảnh ngôn ngữ

Trong thời kỳ thực dân Pháp đô hộ Việt Nam và dưới tác động của văn hóa Pháp, tiếng Việt nói chung và tiếng Việt Nam Bộ nói riêng bắt đầu bước vào một bối cảnh xã hội - ngôn ngữ mới Chúng ta có thể mô tả bối cảnh đó theo lịch sử như sau

Trước đây, trong thời kỳ Bắc thuộc và sau đó là thời kỳ phong kiến tự chủ, văn hóa Hán đã ảnh hưởng sâu sắc đến đời sống và văn tự của người Việt Tiếng Hán gần như trở thành ngôn ngữ chính trong đời sống xã hội của người Việt Nam trong một thời gian dài Chữ Hán, tiếng Hán được dùng phổ biến trong các giao tiếp hành chính, thi cử, sáng tác thơ phú và nhất là trong văn bản hành chính Thậm chí, dù người Việt đã sáng tạo ra chữ Nôm (từ thế

kỷ XIII) cho tiếng nói của mình, nhưng chữ Nôm về cơ bản có thời kỳ cũng chỉ được sử dụng hạn chế trong đời sống cộng đồng, trải qua nhiều thăng trầm

và bị coi là chữ viết “nôm na” không chính thức Tuy thế, trong thời kỳ phong kiến tự chủ, chữ Nôm cũng đã dần dần được vinh danh (như văn tế của Nguyễn Thuyên, thơ “Quốc âm” của Nguyễn Trãi, văn bản chính thức của

Trang 18

vua Quang Trung Nguyễn Huệ, “Truyện Kiều” của Nguyễn Du thời Nguyễn v.v Như vậy, mặc dù không chính thức, cộng đồng người Việt đều có hành động tích cực để phát triển chữ Nôm, chữ viết ghi lại “quốc âm” của dân tộc mình

Trong giai đoạn phong kiến tự chủ, chữ quốc ngữ Latinh do các cố đạo phương Tây tạo ra từ giữa thế kỷ XVII, cùng với việc du nhập của đạo Thiên chúa vào Việt Nam, đã bắt đầu được sử dụng Loại chữ quốc ngữ Latinh tuy

là ghi âm tiếng Việt và ghi lại tiếng nói hàng ngày của nhân dân, nhưng ban đầu không được phổ biến rộng rãi trong đời sống xã hội Mặc dù ghi tiếng nói của đời sống dân gian, so với chữ Hán thì rất dễ viết, dễ đọc nhưng suốt gần hai trăm năm, loại chữ viết này chỉ giới hạn trong đời sống tôn giáo của cộng đồng người theo đạo Thiên chúa ở Việt Nam

Khi áp đặt được ách đô hộ lên toàn cõi Việt Nam, nhất là khi triều đình nhà Nguyễn ký hiệp định nhường vùng đất Nam Kỳ cho Pháp, người Pháp chủ trương tích cực truyền bá văn hóa Pháp và tiếng Pháp vào Việt Nam Lúc này, người Pháp muốn lấy kiểu chữ viết bằng mẫu tự Latinh thay thế cho chữ khối vuông của người Trung Hoa ở Việt Nam Từ cuối thế kỷ thứ XIX, thực dân Pháp sử dụng những biện pháp áp đặt để thực hiện mục đích của mình Theo đó, người Pháp sử dụng tiếng Pháp trong trường học, sử dụng tiếng Pháp và chữ quốc ngữ Latinh trong các văn bản nhà nước thống trị ở Nam Kỳ

và một phần là ở Bắc Kỳ, Trung Kỳ Trong thư của Giám mục Puginier gửi

Tổng trưởng thuộc địa Pháp có đoạn: “Điều thứ hai phải làm là bỏ chữ Nho

và trước hết thay thế bằng tiếng An Nam với chữ viết Âu châu gọi là quốc ngữ rồi sau đó bằng tiếng Pháp” [54, tr 21] Nhà cầm quyền Pháp ở Việt Nam chủ trương công văn, giấy tờ hành chính cũng qui định phải viết bằng chữ quốc ngữ Nghị định 22/2/1869 của chính quyền thực dân ghi rõ: “Kể từ ngày 1/4/1869 tất cả các giấy tờ chính thức, nghị định, quyết định, ấn lệnh, phán quyết, thông tư…đều sẽ được viết bằng mẫu tự Âu châu với những chữ Ký của

Trang 19

người có thẩm quyền” [53, tr 29] Người Pháp còn khuyến khích sử dụng

tiếng Pháp bằng việc tạo điều kiện cho những người biết chữ Pháp, tiếng Pháp

dễ dàng có công ăn việc làm, thậm chí còn được chính quyền Pháp cho đi học tại các nước thuộc Pháp hay ở cả các trường của chính quốc

Như vậy, trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, tại Việt Nam nói chung và Nam Bộ nói riêng có ba ngôn ngữ là tiếng Pháp, tiếng Việt và tiếng Hán song song tồn tại; cùng với tiếng nói, có bốn văn tự là chữ Pháp, chữ Hán, chữ Nôm và chữ quốc ngữ Latinh được sử dụng trong cộng đồng Trong tình trạng đó, chúng ta dễ dàng nhận biết rằng ở Nam Bộ Việt Nam, tiếng Pháp, tiếng Việt và cùng với nó là chữ Pháp và chữ quốc ngữ Latinh được khuyến khích sử dụng trong cộng đồng Cảnh huống ngôn ngữ trong giai đoạn này, như vậy, chuyển từ trạng thái tiếng Hán chèn ép tiếng Việt, và chữ Hán chèn ép chữ Nôm, sang trạng thái tam ngữ bất bình đẳng: tiếng Hán, tiếng Pháp chèn ép tiếng Việt và bốn loại hình văn tự: chữ Hán ép chữ Nôm, chữ Pháp ép chữ Hán, ép chữ Nôm và chữ quốc ngữ La tinh hóa

Có thể nói, trong giai đoạn này, tiếng Việt đang trong trạng thái chuyển

từ “cảnh huống ngôn ngữ thời phong kiến” sang “cảnh huống ngôn ngữ xã hội thực dân nửa phong kiến” như nhận định của GS Lê Quang Thiêm [45,

tr 32] Tuy vậy, cũng có thể nói, do chủ trương của thực dân Pháp khuyến khích giới trí thức Tây học sử dụng chữ quốc ngữ Latinh ở Nam Bộ, nó đã tạo

ra một xu thế mới trong những người trí thức yêu nước Họ chủ trương dùng chữ quốc ngữ Latinh trong hoạt động nghề nghiệp hay sáng tác của mình để bày tỏ “tinh thần dân tộc” Chính trong bối cảnh này, chữ quốc ngữ Latinh bắt đầu phát triển ở Nam Bộ Sự phát triển của chữ quốc ngữ Latinh trong giai đoạn này có ảnh hưởng đến sự biến động của ngôn ngữ

Trước tình trạng cảnh huống ngôn ngữ như thế, những văn bản lưu trữ tiếng Việt Nam Bộ lại cho đến ngày nay được thể hiện dưới nhiều kiểu ngôn

Trang 20

ngữ văn tự khác nhau Trước năm 1858, chủ yếu vẫn là chữ Nôm, còn lại một phần nhỏ là chữ quốc ngữ Sau năm 1858, khi đối tượng sử dụng ngôn ngữ đã thay đổi, tình trạng lưu giữ lại cũng khác nhau Cụ thể, số lượng các nhà nho trước kia dùng chữ Hán, chữ Nôm nay đã giảm đi Số người dùng tiếng Pháp xuất hiện ngày một nhiều Số người dùng chữ quốc ngữ Latinh cũng dần dần tăng lên

Do bối cảnh xã hội và ngôn ngữ như thế, nên các tác phẩm văn chương, báo chí và nhất là những tác phảm viết bằng chữ quốc ngữ Latinh đã có một khối lượng lớn từ ngữ mới, du nhập các phong cách mới Điều đó thể hiện rõ nét nhất là ở các tác phẩm báo chí Nói một cách khác đi, ở Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, báo chí là phương tiện đầu tiên phổ biến rộng rãi nhất chữ quốc ngữ và tiếng Việt trong cộng đồng xã hội

Sau sự xâm lược và chính sách cai trị của thực dân Pháp, báo chí Việt Nam nói chung và báo chí ở Nam Bộ nói riêng đã trở thành mảnh đất màu mỡ

để đưa chữ quốc ngữ đến với người dân Nam Bộ Giai đoạn này đánh dấu sự

nở rộ của báo chí Việt Nam, đầu tiên phải kể đến Gia Định báo (1865), hay Đại Nam đồng văn nhật báo (1892), Nông cổ mín đàm (1901), Đông Dương tạp chí (1913), Nam Phong tạp chí (1917) Đến năm 1930 trên cả nước có 80

tờ báo và tạp chí lưu hành, trong đó riêng Sài Gòn đã phát hành 50 tờ Như vậy có thể thấy, chữ quốc ngữ đến với Nam Bộ sớm hơn, nên báo chí cũng phát triển đa dạng hơn Đồng nghĩa với điều đó là chữ quốc ngữ sẽ được sử dụng nhiều hơn, phong phú hơn Để tận thu lợi thế trong việc tìm hiểu ngôn ngữ trong giai đoạn này ở Nam Bộ, trong luận văn, chúng tôi đã hướng tới tìm hiểu các báo chí mà cụ thể là hai tờ “Nông cổ mín đàm” và “Phụ nữ tân văn”

Cùng với sự phát triển của báo chí, thì những văn bản khác, trong đó nổi bật là những sáng tác văn chương bằng chữ quốc ngữ cũng ra đời Đầu tiên phải kể đến “Truyện thầy Lazaro Phiền” của Nguyễn Trọng Quản (1887)

Trang 21

và nhiều nhà văn, cũng có thể được gọi là nhà ngôn ngữ học như Pétrus Ký (Trương Vĩnh Ký) và Hùinh Tịnh Của “Người thầy” ngôn ngữ Trương Vĩnh

Ký rất nổi tiếng với những tác phẩm như “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi 1876” (1881), “Từ điển Pháp - Việt” (1884), “Từ điển địa lý An Nam” Ông cũng là người viết về ngữ pháp tiếng Việt đầu tiên bằng tiếng Pháp, đánh dấu bằng “Từ điển song ngữ Pháp - Việt” (1884) Những tác phẩm văn chương đáng chú ý khác viết bằng chữ quốc ngữ cũng đã đánh dấu giai đoạn nửa đầu thế kỷ XX là

“một giai đoạn bản lề trong sự phát triển của tiếng Việt” [19, tr 13] như “Hoàng

Tố Anh hàm oan” của Thần Thiên Trung (1910), “Tâm Yên di hận” của Nguyễn Văn Vĩnh (1927), “Nhơn tình ấm lạnh” của Hồ Biểu Chánh (1927)

Như vậy, sự ảnh hưởng của lịch sử - xã hội đã dẫn đến những đặc trưng của ngôn ngữ trong giai đoạn 1858 - 1945 khá rõ nét Đây là giai đoạn cận đại trong sự phát triển của tiếng Việt, là giai đoạn có sự hiện đại hóa rất rõ trong tiếng Việt, thể hiện sự phát triển của tiếng Việt nói chung và tiếng Việt Nam

Bộ nói riêng Nét đặc trưng của ngôn ngữ trong giai đoạn 1858 - 1945 ở Nam

Bộ chính là sự phát triển của ngôn ngữ báo chí và ngôn ngữ văn chương trong đời sống xã hội

1.2 Nguồn tư liệu và vấn đề sử dụng tư liệu

1.2.1 Vấn đề văn bản được sử dụng trong luận văn

Như chúng tôi đã đề cập ở phần trên, về nguyên tắc luận văn sẽ phải sử dụng các tài liệu được xuất bản trong giai đoạn nửa cuối thế kỷ XIX - nửa đầu thế kỷ XX, bao gồm các tác phẩm văn xuôi và các tác phẩm báo chí ở Nam

Bộ Lý do chúng tôi nói đến việc lựa chọn hai loại tác phẩm đó, vì chỉ có chúng mới lưu giữ tốt tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn này Chúng tôi cho rằng mặc dù tiếng Việt đã du nhập một số lượng nhất định từ ngữ tiếng Pháp

ở giai đoạn này, nhưng chừng mực nào đó vẫn còn ảnh hưởng lớn của tiếng Hán Chính các phẩm văn xuôi, hình như, thể hiện được khá rõ những từ ngữ

Trang 22

truyền thống đã dùng trước đây; còn các tác phẩm báo chí, do đặc thù nhanh nhạy thông tin, dễ thích nghi với các thay đổi của xã hội Cho nên sự thay đổi, tiếp xúc ngôn ngữ của ngôn ngữ báo chí cũng linh hoạt hơn, thường xuyên hơn Điều này có nghĩa là ngôn ngữ báo chí góp phần quan trọng trong việc thúc đẩy sự phát triển của tiếng Việt về mặt từ ngữ

Tuy nhiên, do giới hạn của khuôn khổ, khối lượng và thời gian thực hiện luận văn thạc sỹ, nên chúng tôi không thể nghiên cứu hết được các văn bản được xuất bản trong giai đoạn này Hơn nữa, từ vựng Nam Bộ rất nhiều

và phong phú, nên chúng tôi chỉ nghiên cứu trường hợp, lựa chọn ngẫu nhiên một số tư liệu được xuất bản trong giai đoạn này với một khối lượng phù hợp,

tiến hành khảo sát, đánh giá để bước đầu nêu lên những dấu hiệu đặc trưng cơ

bản của tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn từ năm 1858 đến năm 1945 Những thay đổi, biến đổi mà chúng tôi ưu tiên nói đến là những thay đổi về nghĩa của từ vựng tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn này so với giai đoạn trước và giai đoạn hiện nay

Như vậy, những văn bản mà chúng tôi lựa chọn khảo sát sẽ được căn

cứ vào thời điểm xuất bản của tác phẩm trong giai đoạn nghiên cứu (từ năm

1858 đến 1945): Vào khoảng đầu giai đoạn là tác phẩm “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi - 1876”; vào khoảng giữa giai đoạn là tuần báo “Nông cổ mín đàm - 1901” và khoảng cuối giai đoạn là báo “Phụ nữ tân văn - 1929” Việc lựa chọn như thế là nhằm phần nào có cái nhìn toàn cảnh về ngôn ngữ được

sử dụng trong giai đoạn quan trọng này của tiếng Việt Nam Bộ Chúng tôi cũng ý thức được rằng, về mặt nguyên tắc số lượng trang của các văn bản trên phải tương đương ở mỗi giai đoạn Tuy nhiên, để thực hiện được điều đó, đối với chúng tôi khi thực hiện luận văn thạc sỹ không phải là muốn là có thể làm đươc Dưới đây, chúng tôi xin miêu tả ngắn gọn về những tác phẩm mà chúng tôi lựa chọn để khảo sát và dùng để so sánh

Trang 23

a, “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi (1876)” của Trương Vĩnh Ký

Đây là tập ghi chép của Trương Vĩnh Ký, viết bằng chữ quốc ngữ, được xuất bản năm 1881 tại Sài Gòn “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi” là một trong những tác phẩm đầu tiên của văn học quốc ngữ Việt Nam nói chung và Nam Bộ nói riêng Tác phẩm tường thuật lại chuyến đi ra Bắc của tác giả trong khoảng thời gian từ 18 tháng Chạp năm 1875 (14 tháng Giêng năm

1876 Dương lịch) đến ngày 26 tháng Ba năm 1876 (ngày 20 tháng Tư dương lịch) Tác phẩm dài 32 trang, chia làm 62 mục, miêu tả về đặc điểm địa lý, phong tục, tập quán, tín ngưỡng dân gian và con người của những vùng đất tác giả đến thăm

Trương Vĩnh Ký, còn gọi là Pétrus Ký (1837 - 1898), sinh tại Vĩnh Thành, huyện Tân Minh, tỉnh Vĩnh Long Ông là một nhà giáo, nhà báo, nhà văn, nhà ngôn ngữ học, thông thạo 26 ngôn ngữ Ông để lại hơn 100 tác phẩm

về văn học, lịch sử, địa lý, từ điển và dịch thuật Trương Vĩnh Ký được coi là người đặt nền móng cho báo chí quốc ngữ Việt Nam Ông sáng lập và là tổng biên tập tờ báo quốc ngữ đầu tiên (“Gia Định báo”) và là cây bút chủ chốt của rất nhiều báo khác Chính vì thế, khảo sát ngôn ngữ của ông trong “Chuyến đi Bắc Kỳ năm Ất Hợi” là khảo sát ngôn ngữ của một tác giả tiêu biểu cho tiếng Việt nói chung và tiếng Việt Nam Bộ nói riêng ở giai đoạn lịch sử này

b, Tuần báo “Nông cổ mín đàm” (1901 - 1904)

Đây là tờ báo định hướng kinh tế đầu tiên của Việt Nam, do Canavaggio sáng lập, phát hành vào ngày thứ Năm hàng tuần, có 8 trang, khổ 27cm x 20cm Hoạt động của tuần báo này khá ngắn ngủi, số đầu tiên (số 1)

ra ngày 01/8/1901, số cuối cùng (số 150) ra ngày 28/07/1904 Nội dung của tuần báo gồm có luận thuyết, tin tức, lời rao, dịch chuyện Tàu, diễn Nôm các bản cổ văn, thi ca, nhàn đàm và quảng cáo “Nông cổ mín đàm” ra đời trong thời buổi sơ khai của nền báo chí nước ta, lúc chữ quốc ngữ vẫn còn ít người

Trang 24

biết đọc Chính vì vậy, khảo sát tuần báo này cũng một phần giúp chúng tôi

có đánh giá về giai đoạn sơ khai của ngôn ngữ báo chí Nam Bộ, nhất là phần báo chí đề cập đến nhiều vấn đề khác nhau của xã hội Việt Nam giai đoạn này

Do tuần báo này có nhiều số, trong luận văn chúng tôi chỉ tiến hành khảo sát trên ba số của Tuần báo “Nông cổ mín đàm” Đó là số 45 - ngày 28/5/1902, số 51 - ngày 11/7/1902 và số 74 - ngày 24/12/1903

c, Báo “Phụ nữ tân văn” (1929 - 1935)

Đây là một trong những tờ báo rất quan trọng của Việt Nam nói chung, của Nam Bộ nói riêng vào giai đoạn đầu thế kỷ XX, ra mắt tại Sài Gòn, hoạt động từ 1929 - 1935, với 273 số Số đầu tiên của báo “Phụ nữ tân văn” ra mắt ngày 02/5/1929, là tuần báo ra ngày thứ năm, cách trình bày khá gọn gàng Tờ báo này không chỉ nói về các vấn đề phụ nữ khá tiến bộ, mà nhìn rộng hơn, đã

đề cập đến nhiều vấn đề thời sự chính trị, văn hóa xã hội nước ta Chủ nhiệm

tờ báo là bà Nguyễn Đức Nhuận

Cũng giống như khi khảo sát “Nông cổ mín đàm”, chúng tôi tiến hành khảo sát một số bài viết trên báo “Phụ nữ tân văn” ở các số: số 4 - ngày 23/5/1929, số 22 - ngày 26/9/1929, số 34 - ngày 26/12/1929, số 62 - ngày 24/7/1930 và số 81 - ngày 11/12/1930

Chúng tôi tiến hành khảo sát từ ngữ ở các tư liệu trên và so sánh sự thay đổi từ vựng ngữ nghĩa của giai đoạn này với tiếng Việt trước năm 1858 (lấy cơ sở là từ điển Việt - Bồ - La của Alexandre de Rhodes) và tiếng Việt Nam Bộ hiện nay (lấy cơ sở là Từ điển từ ngữ Nam Bộ của TS Huỳnh Công Tín) Do phải khuôn vào các từ điển trước và sau để xác nhận thời gia xuất hiện của từ ngữ, đương nhiên, có những từ không thể đem ra để so sánh Vì thế, số lượng những từ so sánh như thế sẽ không nhiều Mặc dù vậy, qua những từ được mô tả, chúng ta cũng có thể phần nào thấy được những nét biến đổi của tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn chúng ta đang quan tâm

Trang 25

d, Từ điển "Việt - Bồ - La" của Alexandre de Rhodes (1651)

Đây là cuốn từ điển đầu tiên về tiếng Việt của tác giả Alexandre de Rhodes (1591 - 1660), là công trình phát khởi cho công cuộc từ vựng học tiếng Việt và là công trình phản ánh khá trung thực hệ thống ngữ âm tiếng Việt ở thế kỷ 17 Đó cũng là công trình đã phân tích ngữ âm tiếng Việt đến những yếu tố ngữ âm nhỏ nhất là âm vị và mỗi thanh điệu tiếng Việt được ghi bằng một dấu Do có niên đại được xác định, cuốn từ điển này có thể coi là cuốn ngữ vựng tiếng Việt thế kỷ XVII, giai đoạn trước năm 1858

đ, “Từ điển từ ngữ Nam Bộ” của Huỳnh Công Tín (2009)

Đây là cuốn từ điển tập hợp được khá nhiều từ ngữ gắn với vùng đất và con người Nam Bộ hiện nay, dày 1.427 trang, khổ 14,5 x 20,5cm, có khoảng 20.600 đơn vị từ Cuốn từ điển nhằm phục vụ cho mọi đối tượng muốn tìm hiểu về từ ngữ Nam Bộ ở các bình diện: từ vựng, ngữ nghĩa, ngữ âm, ngữ pháp và phong cách diễn đạt, đặc biệt là phục vụ cho công việc tra cứu nghĩa của từ ngữ Nam Bộ Các từ ngữ Nam Bộ ở đây được chia làm 3 lớp: lớp từ ngữ Nam Bộ chính gốc, lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc từ các phương ngữ Trung Bộ và lớp từ ngữ Nam Bộ có nguồn gốc là từ ngữ toàn dân Như vậy, đúng ra đây phải là cuốn từ điển tiếng Việt Nam Bộ hiện nay

Có thể nói, đây là cuốn từ điển thể hiện một dung lượng lớn từ vựng tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn hiện nay Đó cũng là lý do để chúng tôi lựa chọn

“Từ điển từ ngữ Nam Bộ” của Huỳnh Công Tín làm cơ sở so sánh sự phát triển nghĩa của tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn 1858 - 1845 với giai đoạn

hiện nay

1.2.2 Mô tả cách thức tập hợp tư liệu

Sau khi lựa chọn những tư liệu kể trên, chúng tôi tiến hành khảo sát các văn bản để xác lập danh sách từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ Theo cách làm này, phương pháp làm việc được sử dụng ở đây là thủ pháp thống kê Chúng tôi

Trang 26

thống kê rất chi tiết những từ ngữ Nam Bộ được sử dụng trong các văn bản được khảo sát, sau đó xác lập danh sách cụ thể những từ ngữ Nam Bộ khảo sát được trong phần Phụ lục Danh sách này có thông tin về tần số sử dụng (trong các văn bản khảo sát), nghĩa của từ trong thời điểm sử dụng, nghĩa của

từ trong giai đoạn trước đó (trên cơ sở so sánh với từ điển Việt - Bồ - La của Alexandre de Rhodes) và nghĩa của từ hiện nay (qua so sánh với “Từ điển từ ngữ Nam Bộ” của Huỳnh Công Tín) Những so sánh như vậy là để phân tích

sự biến đổi về nghĩa của từ, cái đích mà luận văn của chúng tôi dự định thực hiện

Việc xác lập danh sách từ ngữ được thực hiện trong phần Phụ lục, còn

việc phân tích, miêu tả từ ngữ được chúng tôi sẽ thực hiện trong chương 2 để

cơ bản thấy được sự biến đổi nghĩa của từ ngữ Nam Bộ từ trước năm 1858, đến giai đoạn 1858 - 1945 và cho đến giai đoạn hiện nay Chúng tôi xin nhắc lại rằng luận văn chỉ giới hạn nhiệm vụ là sẽ chỉ tập trung phân tích sự biến đổi nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ, mà không phân tích sự biến đổi về ngữ âm hoặc cấu tạo từ… Tuy nhiên, do khuôn khổ thực hiện luận văn thạc sỹ

và sự hạn chế về thời gian cũng như số lượng tư liệu, nên sự phân tích, nhận xét về đặc điểm biến đổi nghĩa của từ cũng xin phép chỉ tạm dừng ở việc nghiên cứu trường hợp để bước đầu khái quát một số đặc điểm cơ bản, nổi bật trên một số văn bản được lựa chọn ngẫu nhiên trong giai đoạn 1858 - 1945

1.3 Một số khái niệm cơ bản làm cơ sở cho việc miêu tả

1.3.1 Phương ngữ và phương ngữ Nam Bộ

Theo “Từ điển tiếng Việt” do Hoàng Phê chủ biên (Viện Ngôn ngữ học

- 2004), phương ngữ là “biến thể theo địa phương hoặc theo tầng lớp xã hội của một ngôn ngữ”

Còn Hoàng Thị Châu cho rằng “Phương ngữ là một thuật ngữ ngôn ngữ học để chỉ sự biểu hiện của ngôn ngữ toàn dân ở một địa phương cụ thể

Trang 27

với những nét khác biệt của nó so với ngôn ngữ toàn dân hay với một phương ngữ khác” [10, tr 29]; “Phương ngữ là biến thể địa phương của ngôn ngữ toàn dân được hình thành trong quá trình lịch sử” [10, tr 57]

Theo “Cơ sở tiếng Việt” [18, tr 123], thì phương ngữ “là tiếng địa phương được quan niệm là những biến thể địa lý của một ngôn ngữ nhất định”

Phương ngữ Nam Bộ, theo quan điểm của Trần Thị Ngọc Lang, là

“đơn vị từ vựng đặc trưng có gốc gác (xuất phát từ) Nam Bộ” Cách quan

niệm này, như đoạn trích đã chỉ rõ, cho thấy tác giả quá nhấn mạnh tới tính đặc thù của tiếng Nam Bộ mà chưa thấy hết mối liên hệ bản chất của nó với ngôn ngữ toàn dân Vì thế, nó khác biệt với những định nghĩa mà chúng ta đã nêu ở trên

Như vậy, từ những định nghĩa nói trên về phương ngữ, người ta có thể hiểu phương ngữ Nam Bộ là biến thể địa phương của tiếng Việt thống nhất, được hình thành trong quá trình hình thành vùng đất Nam Bộ Nói khác đi, phương ngữ Nam Bộ là một phần tiếng Việt được sử dụng ở Nam Bộ như một

“biến thể địa phương của ngôn ngữ toàn dân”

1.3.2.Tiếng Việt Nam Bộ

Có thể nói, Nam Bộ là vùng đất mới thực sự được hòa nhập vào lãnh thổ quốc gia khoảng trên dưới 400 năm So với lịch sử phát triển hàng ngàn năm của dân tộc Việt Nam, Nam Bộ được xem là vùng đất mới Tiếng Việt cũng

có lịch sử lâu dài, theo cách xác định của GS Nguyễn Tài Cẩn thì khoảng 12 thế kỷ [5, tr 401- 411]; còn theo cách xác định phục nguyên tiền ngôn ngữ của GS Trần Trí Dõi thì khoảng trên 20 thế kỷ Đến khi hình thành vùng đất Nam Bộ, tiếng Việt được sử dụng ở vùng đất này theo những đặc điểm văn hóa, xã hội của riêng Nam Bộ

Về nguyên tắc, tiếng Việt Nam Bộ là một bộ phận của tiếng Việt thống nhất, là tiếng nói của dân tộc Việt Nam được người dân nói, sử dụng ở vùng

Trang 28

Nam Bộ (theo phân chia địa lý) Tiếng Việt Nam Bộ đã có hơn 4 thế kỷ hình thành, phát triển Tiếng Việt Nam bộ là tiếng Việt phát triển sau này khi

người Việt tiến dần vào Nam Các yếu tố làm hình thành tiếng Việt Nam Bộ cũng là những yếu tố làm hình thành tập hợp cư dân ở nơi đây: di dân người Việt từ vùng Ngũ Quảng và Nam Trung Bộ, người Chăm, người Khmer, người Hoa [30] Từ thế kỷ XVI, khi nhà Minh thất thủ, người Hán di cư vào đàng

Trong, dẫn đầu là nhóm Mạc Cửu Như vậy, trước khi Mạc Cửu đến lập nghiệp ở đây, đã có người bản địa sinh sống Sau đó, người Pháp đổ bộ vào miền Nam với những ảnh hưởng rõ nét của văn hóa, ngôn ngữ Pháp Sau khi người Pháp rút đi khi kết thúc chiến tranh tại Việt Nam, cũng để lại vùng đất Nam Bộ những dấu ấn sâu đậm về ngôn ngữ và văn hoá Các nhóm cư dân trên gồm người Việt bản địa, người Hán và người Pháp đã “đóng góp” ngôn ngữ của mình, đồng thời cùng nhau sáng tạo, phát triển vốn ngôn ngữ sẵn có

ở Nam Bộ và chi phối đặc điểm ngữ nghĩa tiếng Việt Nam Bộ để nó có thể phản ánh đời sống kinh tế, văn hóa, xã hội mới

Tiếng Việt có những đặc điểm chung và đặc điểm riêng ở từng vùng, miền trong cả nước Và Nam Bộ là một vùng đất với những đặc điểm sử dụng tiếng Việt khác với các vùng Trung Bộ và Bắc Bộ Như vậy, khi dùng khái

niệm tiếng Việt Nam Bộ, chúng tôi không quá nhấn mạnh vào riêng phương

ngữ Nam Bộ như cách nhìn nhận mà Trần Thị Ngọc Lang đã đề nghị Quan niệm của chúng tôi như thế cho phép mình có thể so sánh từ ngữ với từ điển của A de Rhodes trước đó và từ điển của Huỳnh Công Tín Bởi vì, như chúng tôi đã sơ bộ mô tả ở trên, từ điển của Huỳnh Công Tín về thực chất cũng là từ điển tiếng Việt Nam Bộ

Hoàng Thị Châu đã có lý khi viết rằng “Các phương ngữ sẽ lùi dần chứ không phát triển thêm nữa” [10, tr 55] Theo cách suy luận như vậy, phương

ngữ Nam Bộ có thể thay đổi, nó hình thành, phát triển và mất đi, thậm chí có

Trang 29

thể nhập vào ngôn ngữ toàn dân, nhưng tiếng Việt thì không bao giờ mất đi,

nó chỉ thay đổi theo từng giai đoạn lịch sử Do đó, tiếng Việt Nam Bộ phản ánh đặc điểm của tiếng Việt được sử dụng ở Nam Bộ một cách trường tồn Và

đó cũng là lý do nữa để chúng tôi dùng khái niệm tiếng Việt Nam Bộ chứ không dùng khái niệm phương ngữ Nam Bộ trong luận văn của mình Mặc dù trong một chừng mực nào đấy, hai khái niệm ấy có những nét tương đồng nhau

Một điểm khác biệt rõ ràng nữa giữa cách dùng tiếng Việt Nam Bộ và phương ngữ Nam Bộ là tiếng Việt Nam Bộ được chấp nhận một cách chính thức là phương tiện diễn đạt của dân tộc Việt Nam, còn phương ngữ Nam Bộ

thì không như thế, chỉ hạn chế trong cộng đồng người Việt Nam Bộ

Như vậy, trong luận văn này đối tượng chúng tôi nghiên cứu là tiếng Việt Nam Bộ chứ không phải là phương ngữ Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế

kỷ XIX, đầu thế kỷ XX Cụ thể hơn là nghiên cứu đặc điểm biến đổi nghĩa của tiếng Việt tại Nam Bộ trong quá trình phát triển chung của tiếng Việt Chính đó là lý do vì sao chúng tôi có thể so sánh từ ngữ Nam Bộ tập hợp được với từ ngữ của từ điển “Việt - Bồ - La” và từ điển tiếng Nam Bộ hiện nay mà Huỳnh Công Tín đã biên soạn

1.3.3.Vấn đề biến đổi nghĩa từ vựng tiếng Việt

Trong lịch sử, không có sự vật, hiện tượng nào không biến đổi Sự biến đổi có thể theo chiều hướng phát triển hoặc mất đi Sự biến đổi nghĩa từ vựng cũng như thế Trong mỗi giai đoạn lịch sử, nghĩa từ vựng có thể thay đổi phụ thuộc vào yếu tố bên ngoài và bên trong ngôn ngữ tác động Yếu tố bên ngoài

là bối cảnh chính trị, kinh tế, xã hội, văn hóa của từng thời kỳ và yếu tố bên trong là do chính qui luật nội tại của từ vựng quyết định - đây là qui luật phát triển tất yếu của các sự vật, hiện tượng

Trước hết, về nghĩa của từ, về đại thể được hiểu là “mặt nội dung được phản ánh dưới vỏ âm thanh vật chất của từ” [18, tr 107]; “là những liên hệ

Trang 30

được xác lập trong nhận thức của chúng ra giữa từ với những cái mà nó (từ) chỉ ra (những cái mà nó làm tín hiệu cho)” [13, tr 167]

Còn biến đổi nghĩa từ vựng, theo hầu hết các nhà ngôn ngữ học, là sự thay đổi nghĩa của từ theo hai hướng: thêm nghĩa (mở rộng nghĩa) hoặc mất nghĩa (thu hẹp nghĩa) Sự thêm hoặc mất nghĩa của từ chịu tác động của điều kiện, hoàn cảnh xã hội và những biến động, thay đổi của lịch sử Do đó, sự biến đổi nghĩa của từ trong các thời kỳ đều mang những đặc điểm riêng Mỗi thời kỳ có đặc điểm biến đổi nghĩa khác nhau được qui định bởi đặc điểm xã hội của từng thời kỳ

Trong cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, các tác giả cho rằng

có hai hướng trong biến đổi nghĩa của từ là thu hẹp nghĩa của từ và mở rộng

nghĩa của từ và trong tiếng Việt và “xu hướng thu hẹp nghĩa nói chung là không mạnh bằng mở rộng nghĩa” [13, tr 211]

Khi miêu tả về từ vựng tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp cho rằng [25],

sự biến đổi ý nghĩa của từ là quá trình mở rộng và thu hẹp ý nghĩa, chuyển đổi

tên gọi bằng ẩn dụ và hoán dụ Như vậy, đối với Nguyễn Thiện Giáp, ẩn dụ

và hoán dụ là những phương thức ngôn ngữ dùng để mở rộng hay thu hẹp ý

nghĩa của từ

Khi thực hiện luận văn thạc sỹ của mình, Phạm Văn Lam [36] đã tổng hợp lại các con đường phát triển nghĩa chính là: hoán dụ và ẩn dụ, khái quát hóa và chuyên biệt hóa, loại suy ; ngoài ra còn các con đường phát triển khác (như tẩy nghĩa, chuyển vị ngữ nghĩa, dạt nghĩa, uyển ngữ, ngoa dụ )

Theo Trần Nhật Chính [11], quá trình phát triển nghĩa của từ tiếng Việt gồm hai con đường cơ bản là thuật ngữ hóa từ thông thường và mở rộng ý nghĩa của từ bằng chuyển nghĩa ẩn dụ, hoán dụ

Theo nhận thức của chúng tôi, khi đề cập đến vấn đề biến đổi nghĩa của

từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ, chúng tôi chỉ sẽ đề cập đến các con đường biến đổi

Trang 31

nghĩa là: mở rộng nét nghĩa, thu hẹp nét nghĩa, thêm nghĩa mới và bỏ đi nét nghĩa Đó là cách chúng tôi tóm lược và đưa ra những nhận xét về quá trình phát triển (biến đổi nghĩa) của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX Những vấn đề cụ thể sẽ được chúng tôi nêu ra khi miêu tả - phân tích từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX trong sự so sánh với từ điển “Việt - Bồ - La” và từ điển tiếng Nam Bộ hiện nay của Huỳnh Công Tín

1.4 Tiểu kết chương 1

Như vậy, trong chương viết này của luận văn, chúng tôi nêu lên những vấn đề sau đây làm cơ sở cho việc miêu tả ở những chương tiếp theo

Thứ nhất, bối cảnh xã hội ngôn ngữ của tiếng Việt Nam Bộ cuối thế kỷ

XIX, đầu thế kỷ XX là tình trạng đang trong trạng thái chuyển từ “cảnh huống ngôn ngữ thời phong kiến” sang “cảnh huống ngôn ngữ xã hội thực dân nửa phong kiến” như nhận định của GS Lê Quang Thiêm Trong sự chuyển đổi này, báo chí quốc ngữ Latinh đã có tác động sâu sắc đến sự phát triển của tiếng Việt Vì thế, trong luận văn, chúng tôi đã lựa chọn ngấu nhiên ba tác phẩm đại diện cho ba thời kỳ khác nhau của giai đoạn này

Thứ hai, do nghiêng về quan niệm tiếng Việt Nam Bộ chứ không đơn

thuần là phương ngữ Nam Bộ, chúng tôi đã trình bày cơ sở để chúng tôi so sánh từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX với từ điển

“Việt - Bồ - La” và từ điển tiếng Nam Bộ hiện nay của Huỳnh Công Tín để miêu tả sự phát triển nghĩa của từ ngữ trong giai đoạn này

Thứ ba, khi miêu tả và phân tích vấn đề biến đổi nghĩa của từ ngữ tiếng

Việt Nam Bộ, luận văn dành ưu tiên đề cập đến những con đường biến đổi

nghĩa là thêm nghĩa mới, mở rộng nét nghĩa, thay đổi nghĩa và thu hẹp nét nghĩa Đó chỉ là những cách khác nhau trong biến đổi nghĩa của từ Trong

luận văn, chúng tôi cũng chỉ tóm lược trên cơ sở đưa ra những nhận xét về

Trang 32

quá trình phát triển (biến đổi nghĩa) của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX khi miêu tả - phân tích những từ ngữ cụ thể của tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX này

Trang 33

Chương 2

KHẢO SÁT TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT NAM BỘ TRÊN MỘT SỐ TƯ LIỆU

ĐÃ XUẤT BẢN TRONG GIAI ĐOẠN CUỐI THẾ KỶ XIX ĐẾN ĐẦU

THẾ KỶ XX

Như chương 1 đã đề cập, chúng tôi tiến hành khảo sát từ ngữ tiếng Việt

Nam Bộ giai đoạn cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX trên một số tư liệu xuất bản trong giai đoạn này Trên những tư liệu được khảo sát, chúng tôi xây dựng một danh sách từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong phần phụ lục Nghĩa của từ trong từng giai đoạn (trước, trong và sau giai đoạn khảo sát) được chúng tôi lý

giải cụ thể trong phần phụ lục đó Còn ở chương 2, trên dữ liệu 03 loại văn

bản được lựa chọn khảo sát, chúng tôi sẽ mô tả, phân tích, đưa ra những nhận xét về đặc điểm tiếng Việt Nam Bộ được dùng trong từng loại tư liệu xuất bản tại Nam Bộ từ năm 1858 đến năm 1945 Những yếu tố này sẽ góp phần để chúng tôi đưa ra một vài nhận xét về đặc điểm biến đổi nghĩa của từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong giai đoạn này

Trước khi mô tả và phân tích từ ngữ tiếng Việt Nam Bộ trong các tư liệu được lựa chọn khảo sát, chúng tôi xin đề cập về các khái niệm “từ thuần Việt”, “từ gốc Hán” và “từ vay mượn từ phương Tây”

Từ thuần Việt, theo GS Trần Trí Dõi [16, tr 9], thì “chỉ những

từ thuần Nam Á mới được coi là những từ thuần Việt, cụ thể là những từ thuần Việt gốc Nam Á Còn những từ tương ứng với những ngôn ngữ Thái - Kađai, nếu chưa có biện luận cụ thể, không nên thuần túy xem nó là từ thuần Việt”

Trong “777 khái niệm ngôn ngữ học” [23, tr 462] thì từ thuần Việt “là những từ mà xét theo cấu trúc ngữ âm cũng như thái độ hình thái học hoàn toàn nằm trong cấu trúc đương thời của tiếng Việt, mặc dù xét về phương diện lịch đại đó có thể là những từ có nguồn gốc ngoại lai”

Trang 34

Theo GS Nguyễn Thiện Giáp [25, tr.236], “ngoài những từ có thể xác định chắc chắn là tiếng Việt tiếp nhận của tiếng Hán và các ngôn ngữ Ấn -

Âu, tất cả các từ còn lại được gọi là các từ thuần Việt”

Như vậy, có thể hiểu một cách chung nhất, từ thuần Việt là lớp từ cơ bản, thiên về việc định danh các sự vật, hiện tượng cụ thể, là những từ “bản ngữ” của người Việt, mang nghĩa “thuần” - chứ không pha tạp với ngôn ngữ khác và là cái gốc của từ vựng tiếng Việt (lớp từ vựng cơ bản của tiếng Việt)

Tiếng Việt, bên cạnh lớp từ thuần Việt còn có lớp từ vay mượn (từ ngoại lai), được xác định có hai nguồn tiếp nhận chính, là các từ ngữ gốc Hán

và các từ vay mượn từ các ngôn ngữ phương Tây, điển hình là tiếng Pháp

Từ ngữ gốc Hán là những từ có yếu tố gốc Hán Theo GS Trần Trí Dõi

thì từ gốc Hán là “lớp từ vựng văn hóa chứ không phải là những từ thuộc lớp

từ vựng cơ bản” [15, tr 68]

Qua một thời gian dài bị phong kiến Trung Quốc đô hộ (đặc biệt là quãng 150 năm vào đời Hán và quãng hơn 330 năm, từ năm 603 đến 938), trong quá trình tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ, tiếng Việt đã tiếp nhận một khối lượng gốc Hán tương đối lớn Ở thời kỳ người Hán đô hộ trước thế kỷ V-VI,

tiếng Hán vào tiếng Việt không nhiều lắm, được gọi là tiếng Hán - Việt cổ

Thời kỳ sau đó, đặc biệt vào đời Đường, với việc cưỡng bức học chữ Hán, nên tiếng Hán đã vào tiếng Việt nhiều hơn, qua con đường sách vở Giai đoạn

này, từ ngữ tiếng Hán được du nhập vào Việt Nam được gọi là tiếng Hán - Việt Đồng thời, có hiện tượng biến hóa ngữ âm của từ tiếng Hán sau khi đã vào khẩu ngữ tiếng Việt, được gọi là tiếng Hán Việt Việt hóa [24, tập 2,

tr.479] Trong số những từ gốc Hán, theo GS Nguyễn Văn Khang, còn có một

bộ phận gọi là “từ Hán Việt phỏng âm phương ngữ tiếng Hán” [32, tr 242]

Nếu như vậy, có thể chia từ ngữ gốc Hán thành bốn loại là tiếng Hán Việt cổ, tiếng Hán Việt, tiếng Hán Việt Việt hóa và “từ Hán Việt phỏng âm

Trang 35

phương ngữ tiếng Hán” Trong quá trình phát triển của tiếng Việt, thì lớp từ gốc Hán đã góp phần làm phong phú vốn từ của tiếng Việt, nhiều khi không tìm được từ thuần Việt tương đương để thay thế

Bên cạnh lớp từ gốc Hán, thì lớp từ vay mượn của các ngôn ngữ Ấn -

Âu (từ vay mượn từ phương Tây) cũng tương đối phong phú trong tiếng Việt

Vì ngôn ngữ là hiện tượng xã hội nên nó phát triển/ biến đổi theo sự phát triển/thay đổi của xã hội Trong hơn 80 năm thực dân Pháp đô hộ Việt Nam, với những chính sách cai trị áp dụng tại Việt Nam cả về chính trị, kinh

tế, văn hóa thì tiếng Việt nói chung, tiếng Việt Nam Bộ nói riêng chịu ảnh hưởng nhất định từ tiếng Pháp và vay mượn tiếng Pháp là điều không tránh khỏi Các nhà ngôn ngữ học đều có chung một quan điểm là tỷ lệ các từ tiếng Việt tiếp nhận của tiếng Pháp đứng hàng thứ hai sau tiếng Hán

Sau năm 1945, khi đế quốc Mỹ xâm lược Việt Nam, một số từ ngữ của những ngôn ngữ châu Âu khác như tiếng Anh hay tiếng Nga cũng đi vào tiếng Việt và bị tiếng Việt "đồng hóa" Một đặc điểm rất rõ là các ngôn ngữ Ấn -

Âu khi đi vào tiếng Việt phải biến đổi đi để giống với diện mạo từ tiếng Việt,

vì tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm tiết, có thanh điệu, những từ Ấn - Âu là đa

âm tiết, không có thanh điệu Vì thế, những từ ngữ Ấn - Âu được tiếp nhận vào tiếng Việt qua đường sách vở sẽ gần với nguyên mẫu hơn so với tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ

Sự giao thoa giữa tiếng Việt với các ngôn ngữ phương Tây diễn ra muộn hơn nhiều so với tiếng Hán và một số ngôn ngữ châu Á khác Khi tiếp nhận các từ gốc phương Tây, thì tiếng Việt đã tiếp nhận một cách có hệ thống những từ ngữ tiếng Hán cần thiết để bổ sung cho vốn từ vựng của mình, do đó các từ ngữ phương Tây chỉ được tiếp nhận một cách lẻ tẻ và thường tập trung vào các lĩnh vực khoa học - kỹ thuật, lĩnh vực mà nền "văn minh lúa nước"

Trang 36

Việt chưa thể có Tuy nhiên, giai đoạn cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX, sự tiếp nhận của tiếng Việt từ các ngôn ngữ phương Tây chủ yếu là tiếng Pháp

2.5 "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi" (1876) của Trương Vĩnh Ký

2.5.1 Số lượng từ Nam Bộ được sử dụng so với từ toàn dân

Mặc dù chữ quốc ngữ vốn đã thâm nhập vào đời sống văn hóa Việt ngay từ mấy thế kỷ trước, nhưng đến những thập niên cuối thế kỷ XIX, chữ quốc ngữ mới có điều kiện phát triển rộng hơn trong đời sống của vùng đất Nam Bộ Và trong khoảng thời gian Trương Vĩnh Ký viết "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi", văn xuôi quốc ngữ là địa hạt để “thể nghiệm” loại văn tự này

Trong tác phẩm của Trương Vĩnh Ký, có thể thấy, ông chủ trương viết văn theo cách nói thuần Việt, sử dụng ngôn ngữ hàng ngày ở Nam Bộ cũng như trong cả nước và thể hiện rất rõ những nét riêng của tiếng nói miền Nam

Khảo sát từ ngữ trong "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi", chúng tôi tập hợp được số lượng từ ngữ Nam Bộ được dùng so với số lượng từ toàn dân tương đối ít: 179 từ Nam Bộ, được dùng 472 lượt / 11.031 lượt từ toàn dân, chiếm 4,27%

Đây cũng là giai đoạn chữ quốc ngữ bắt đầu phát triển ở miền Nam nói riêng và cả nước nói chung, nên chưa có nhiều sự khác biệt trong cách sử dụng từ ngữ giữa các miền Giai đoạn này chữ quốc ngữ được dùng như trong tác phẩm của Trương Vĩnh Ký đã là khá phong phú và có sự tương đồng rất

dễ nhận thấy giữa tiếng Việt Nam Bộ và tiếng Việt toàn dân Đó là những từ rất đặc trưng, thể hiện rõ nét văn hóa Nam Bộ của người dân Nam Bộ như:

trật, sấp, rước, phước đức, quai nhặt, nhủi, hư, hung, hiệp, chun xả, rảo, nhơn, chúa nhựt, vô, coi, chi, té ra, ổng, sanh, mờ ớ, kiểng, đánh quờn, chánh, bửng tưng, ai dè

Do thói quen nói sao viết vậy, đồng thời cũng phản ánh được tâm lý thích giản đơn, thoải mái của người dân Nam Bộ trong giao tiếp, nên còn có

Trang 37

sự lẫn lộn về chính tả, ví dụ: chào mầng (chào mừng), điều (đều), dắc (dắt),

gỗ liêm (gỗ lim), bâng (bưng), mầng rỡ (mầng rỡ)

Trong các giai đoạn lịch sử, do nhu cầu gọi tên, định nghĩa các sự vật, hiện tượng mới, hoặc do có những sự vật, hiện tượng không tồn tại nữa nên dẫn đến việc từ ngữ không được sử dụng nữa, hoặc mất nghĩa, thêm nghĩa mới hoặc thay đổi hoàn toàn nghĩa đối với một đơn vị từ Trong tác phẩm này, điều đó thể hiện rất rõ

Chẳng hạn, từ “cự”: trong từ điển Việt - Bồ - La của Alexandre De

Rhodes có nghĩa là ngăn (ngăn cản); trong "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi"

có thêm nghĩa mới là khoảng Hiện nay từ cự lại mất nghĩa khoảng

Hoặc từ “đậu”: trong từ điển Việt - Bồ - La có nghĩa: 1 ở trọ nhà người khác, 2 phá rối; trong "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi" thêm 3 nghĩa mới là

1 đỗ, trúng tuyển trong thi cử, 2 phương tiện tạm dừng lại, 3 rồi; nhưng mất

đi một nét nghĩa là phá rối Hiện nay, từ “đậu” mất đi một nghĩa: rồi và thêm hai nghĩa: 1 chung, góp thêm vào, 2 một loại cây có quả trong có chứa hạt

Bên cạnh đó, trong tác phẩm còn có nhiều từ ngữ Nam Bộ khác chỉ xuất hiện trong giai đoạn đó, còn giai đoạn trước và hiện nay không được sử

dụng, như: án sát (chức quan phụ trách quân sự dưới thời Pháp), bãi trường (nghỉ hè), bầy lầy (bừa bãi, mất vệ sinh), bìu (bọc đồ đạc), cang (tham gia vào việc của người khác) (hiện nay được dùng là can, khác về âm thanh), bươn bả (vội vã, hối hả, khẩn trương), chệc khách (nhà tiếp khách), chun xả (di chuyển vào trong, chui) đều chưa xuất hiện trong từ điển Việt - Bồ - La và đến nay

cũng không còn sử dụng nữa

Như vậy, chúng tôi có một nhận xét bước đầu là tiếng Việt Nam Bộ giai đoạn này được dùng tương đối ít so với từ toàn dân So với giai đoạn trước đó, có một số lượng lớn từ Nam Bộ chưa được xuất hiện và so với giai

Trang 38

đoạn hiện nay, cũng có số lượng khá lớn từ ngữ Nam Bộ đã bị mất đi, số từ Nam Bộ còn được sử dụng đến ngày nay thì đã có sự thay đổi nghĩa

2.5.2 Mô tả và phân tích từ Nam Bộ

2.5.2.1 Từ thuần Việt

Trong tác phẩm "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi", chúng tôi khảo sát được 179 từ Nam Bộ, thì trong đó có 107 từ thuần Việt, chiếm 59,77% - chiếm tỷ lệ cao trong số lượng từ Nam Bộ được sử dụng trong tác phẩm

Với kết quả khảo sát, ta có thể nhận thấy rõ, Trương Vĩnh Ký là tác giả với chủ trương sử dụng từ thuần Việt - lớp từ cơ bản của người Việt Điều đó cũng thể hiện tinh thần yêu nước sâu sắc của ông Ta có thể thấy điều đó trong nhiều đoạn văn của "Chuyến đi Bắc kỳ năm Ất Hợi", ông sử dụng rất nhiều từ Nam Bộ thuần Việt Chẳng hạn như đoạn sau:

Năm Ất Hợi (1876), bãi trường tham biện vừa xong, vùng tính đi ra

Bắc chơi một chuyến cho biết Trong bụng muốn cũng đã lâu, nên xin với

quan trên, nhơn dịp chiếc tàu Duchaffaud đi mà đi Về sắm hòm rương áo

quần (Trang 1)

Đoạn văn trên, trong 05 từ Nam Bộ thì có 03 từ là từ thuần Việt là bãi trường (nghỉ hè), vùng (đột nhiên, bỗng nhiên), rương (vật để đựng đồ dùng, quần áo) Trong đó, từ bãi trường đến nay không còn dùng nữa, trước đó

cũng chưa xuất hiện từ này

Từ vùng: giai đoạn trước chưa xuất hiện; hiện nay thêm nghĩa mới là:

1 quẫy, vận động mạnh, 2 nhanh và mạnh

Từ rương: giai đoạn trước đã xuất hiện từ này và giống nghĩa; đến nay,

từ này vẫn được dùng nguyên nghĩa

Hoặc trong đoạn văn: Tới chỗ kia gặp Lê Lợi đang cuốc đất làm rẫy,

Nguyễn vùng kêu là anh, chào mầng nói là bà con anh em con chú con bác Ở đó

Trang 39

hẩm hút với nhau Nguyễn ở nhà vỡ đất trồng trặc Lo rèn khí giái, lập binh

Động lại dắc nhau chạy

Lê Lợi ra đi bụi cắc cớ ngồi trên hai gò mối Sông rồi thấy dơ, mới lấy

chơn đạp gò mối mà lấp đi (Trang 6)

Trong 09 từ Nam Bộ được dùng trong đoạn văn trên, có 07 từ thuần

Việt là: vùng (đột nhiên, bỗng nhiên), chào mầng (vui mừng chào đón), hẩm hút (heo hút, cô độc, buồn tẻ), trồng trặc (trồng cây cung cấp sản phẩm nông nghiệp), dắc (dắt), sông rồi (xong rồi), dơ (bẩn)

Trong đó, các từ chào mầng, trồng trặc, dắc, sông rồi: giai đoạn trước

chưa xuất hiện và đến nay tuy còn sử dụng nhưng đã khác đi về âm thanh:

chào mừng, trồng trọt, dắt, xong rồi

Từ dơ: giai đoạn trước đã được dùng và giống nghĩa; hiện nay thêm

nghĩa mới là "không đúng phép tắc, lễ nghĩa"

Từ vùng: giai đoạn trước chưa xuất hiện; hiện nay thêm nghĩa mới là

"1 quẫy, vận động mạnh, 2 nhanh và mạnh"

Hay trong đoạn văn:

Có đám tiệc, thì người ta rước tới hát, thường hát theo ca trù, giặm Thuý Kiều Hát cũng khi ngồi khi đứng, tay nhịp sanh ; có chú kép ngồi

một bên gảy (khảy) cái đờn đáy (Trang 14)

Trong 04 từ Nam Bộ thì có 02 từ thuần Việt:

Từ giặm (một thể loại hát): trong giai đoạn trước đó chưa xuất hiện;

hiện nay đã mất nghĩa “một thể loại hát”; đồng thời xuất hiện từ đồng âm với

nghĩa: dặm, thêm vào những chỗ còn thưa, trống

Từ sanh (sênh - một loại khí cổ dùng để giữ nhịp khi hát): từ này chưa

xuất hiện trong giai đoạn trước thế kỷ XIX; hiện nay đã thêm nghĩa mới

"Thánh Paul (của Giáo hội Thiên chúa giáo)"

Trang 40

Có thể thấy, giai đoạn này, từ thuần Việt được dùng phổ biến trong văn chương và phần lớn trong số đó có sự thay đổi về nghĩa, như không còn sử dụng, thêm nghĩa mới, mất một vài nét nghĩa Ta có thể thấy điều này ở nhiều từ thuần Việt khác trong tác phẩm đã khảo sát được, như:

Từ đàng (trang 5, 7, 23 ): mang nghĩa "đường, lối đi"; trong giai đoạn

trước thế kỷ XIX từ này cũng đã xuất hiện và giữ nguyên nghĩa; đến giai đoạn

hiện nay, từ đàng đã thêm nghĩa là "đằng, phía, vị trí nào đấy"

Từ lận (trang 26): có nghĩa là "lần theo"; từ này chưa xuất hiện trong giai đoạn trước thế kỷ XIX; giai đoạn hiện nay, từ lận có sự thay đổi về nghĩa,

thêm nghĩa mới là "1 lộn ngược lại, quay trở lại, 2 nhét, giấu kĩ trong người

để mang theo, 3 ăn gian, lừa gạt, 4 từ đặt cuối câu để khẳng định, nhấn mạnh với hàm ý ngạc nhiên"; mất nghĩa "lần theo"

Như vậy, so với giai đoạn trước thế kỷ XIX và hiện nay, số lượng từ thuần Việt có sự thay đổi về nghĩa tương đối lớn So với trước thế kỷ XIX, số

từ thuần Việt mới xuất hiện chiếm tỷ lệ rất cao (71,55%) thể hiện nhu cầu chuyển tải nhiều nghĩa mới của các sự vật, hiện tượng trong đời sống xã hội

2.5.2.2 Từ gốc Hán

Trong giai đoạn Trương Vĩnh Ký viết tác phẩm này, văn hóa, chữ viết, ngôn ngữ Việt Nam vẫn đang chịu ảnh hưởng lớn của văn hóa Hán Cả tiếng

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w