Như vậy, trong câu tiếng Việt đã không còn sử dụng phương thức liên kết tỉnh lược hồi chỉ như trong câu gốc tiếng Anh nữa mà thay thế bằng phương thức liên kết lặp từ vựng “ngài”.. Để gó
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
Hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hồng Cổn
Hà Nội - 2008
Trang 3MỤC LỤC
MỞ ĐẦU Trang
1 Lí do chọn đề tài 1
2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3
3 Phương pháp nghiên cứu và tư liệu 4
4 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn 5
5 Bố cục của luận văn 6
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 7
1.1 Chỉ xuất và hồi chỉ 7
1.1.1 Chỉ xuất và các biểu thức chỉ xuất 7
1.1.2 Hồi chỉ và các phương tiện hồi chỉ 9
1.1.2.1 Khái niệm hồi chỉ 9
1.1.2.2 Các phương tiện hồi chỉ (Anaphoric Devices) 11
a Đại từ nhân xưng (Pronouns) 11
b Chỉ định từ (Determiners) 12
c Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship) 13
d Tỉnh lược (Ellipsis) 14
e Thay thế (Substitution) 15
f Đồng vị ngữ (Apposition) 16
1.2 Tỉnh lược và các chức năng của Tỉnh lược 17
1.2.1 Khái niệm Tỉnh lược 17
1.2.2 Các chức năng của tỉnh lược 19
1.2.2.1 Tỉnh lược có chức năng rút gọn 20
1.2.2.2 Tỉnh lược có chức năng thay thế 22 1.2.2.3 Tỉnh lược có chức năng trực chỉ 24
Trang 41.2.2.5 Tỉnh lược có chức năng hồi chỉ 27
1.3 Tỉnh lược hồi chỉ là gì? 29
1.3.1 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh 29
1.3.2 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Việt 32
1.3.3 Quan điểm của luận văn về Tỉnh lược hồi chỉ 37
CHƯƠNG 2: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 40
2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh 41
2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn 41
2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập (co- ordinated clauses) 43
2.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong các câu ghép chính phụ (Subordinated clauses) 47
2.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Việt 50
2.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn 50
2.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập 53
2.2.3 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép chính phụ 54
2.3 Đối chiếu và Chuyển dịch 55
2.3.1 Đối chiếu 55
2.3.2 Chuyển dịch 59
2.3.2.1 Tương đồng 59
2.3.2.2 Khác biệt 60
2.4 Tiểu kết 69
CHƯƠNG 3: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 71
3.1 Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh 72
3.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ 72
3.1.1.1 Chỉ tỉnh lược hồi chỉ thành phần động từ chính của vị ngữ 72
Trang 5ngữ……… 74
3.1.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ 75
3.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ 78
3.1.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu đơn 79
3.1.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu ghép đẳng lập 80
3.1.2.3 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu ghép chính phụ 81
3.1.2.4 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu bị động 82
3.2 Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Việt 83
3.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ 83
3.2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính của vị ngữ 83
3.2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ 84
3.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ 85
3.3 Đối chiếu và Chuyển dịch 87
3.3.1 Đối chiếu 87
3.3.2 Chuyển dịch 89
3.3.2.1 Tương đồng 89
3.3.1.2 Khác biệt 91
3.4 Tiểu kết 95
KẾT LUẬN 97
TÀI LIỆU THAM KHẢO 101
Trang 6CÁC QUY ƯỚC VIẾT TẮT
TLHC: Tỉnh lược hồi chỉ TLHC CN: Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ TLHC VN: Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ
: rêzô TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NXB: Nhà xuất bản
Trang 7MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
Trước sự phát triển mạnh mẽ và xu thế hội nhập toàn cầu của đất nước, ngoại ngữ nói chung và tiếng Anh nói riêng ngày càng chứng tỏ vị trí quan trọng trong xã hội Do vậy, việc nắm vững những đặc điểm tương đồng và dị biệt giữa tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt và tiếng Anh là điều hết sức cần thiết để có thể truyền tải đầy đủ và chính xác nội dung thông điệp khi thực hiện chuyển dịch từ Anh sang Việt hay ngược lại Chúng ta có thể nhận diện những đặc điểm tương đồng hay dị biệt này giữa hai ngôn ngữ này qua nhiều khía cạnh như ngữ pháp, ngữ âm, từ vựng Tuy nhiên, ít ai biết rằng có một hiện tượng ngữ pháp xảy ra khá phổ biến có thể giúp ta nhận thấy rất rõ những đặc điểm khác nhau và giống nhau giữa hai ngôn ngữ trong quá trình chuyển dịch, đó là hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ
Tỉnh lược hồi chỉ là một hiện tượng khá phức tạp Như ta đã biết, tỉnh lược là phương thức liên kết quan trọng trong hệ thống liên kết văn bản Nó
đã vượt qua giới hạn của một phát ngôn để thể hiện sự duy trì liên kết ở mức
độ giữa các phát ngôn khác nhau trong văn bản Hơn thế nữa, nó cũng góp phần tạo cho văn bản tính hệ thống chặt chẽ và chính xác mà lại tiết kiệm được ngôn từ Tỉnh lược hồi chỉ là một dạng đặc biệt của phương thức tỉnh lược Nó không những đem lại những hiệu quả ngữ dụng cũng như tính mạch lạc cao hơn cả các phương thức liên kết thông thường mà còn được đánh giá
là một trong những biện pháp rút gọn và liên kết tối ưu nhất Bàn về vấn đề này, tác giả Cao Xuân Hạo [5, 198] đã sử dụng thuật ngữ "hồi chỉ rê rô" và có
nhận xét trong cuốn Sơ thảo ngữ pháp chức năng (quyển 1) như sau: “Một câu không có yếu tố hồi chỉ thì tính độc lập của nó cao hơn và do đó ít gắn bó với văn cảnh hơn một câu có yếu tố hồi chỉ, trong đó có cả hồi chỉ (Tỉnh
lược)”
Trang 8Ta có thể thấy rằng vấn đề này đã được đề cập đến tương đối nhiều trong nghiên cứu ngôn ngữ học với nhiều thuật ngữ khác nhau: hồi chỉ zê rô, tỉnh lược hồi chỉ, thế bằng zê rô Sở dĩ chưa có sự thống nhất về tên gọi là do những khác biệt về quan điểm và góc độ nhìn nhận từ nhiều cách tiếp cận khác nhau của các nhà nghiên cứu Hơn thế nữa, phương thức tỉnh lược hồi chỉ trong hai ngôn ngữ Anh và Việt có những đặc điểm khác biệt nhau về hình thức cấu trúc và tần số xuất hiện trong quá trình dịch thuật Do vậy, khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, các câu có chứa phương thức tỉnh lược hồi chỉ không phải lúc nào cũng tương ứng hoàn toàn về cấu trúc cũng như dạng thức liên kết Sau đây là một ví dụ về hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ:
(1) The King was so charmed with his address that he ordered a little chair to
be made, in order that Tom might sit upon his table, and also a palace of
gold, a span high, with a door an inch wide, to live in
(Đức vua rất vui thích vì sự khôn ngoan của chú Ngài ra lệnh thuê làm một chiếc ghế tựa nhỏ và đặt lên trên bàn của ngài cho Tôm ngồi Ngài cũng sai làm một chiếc lâu đài bằng vàng cao một gang tay, với một cái cửa ra vào rộng một insơ để chú ở.)
(Truyện chú Tôm tí hon, Tr18, Truyện cổ tích Anh, NXB Giáo dục 2003) Xét ví dụ trên, ta có thể thấy rằng câu nguyên bản tiếng Anh là một câu ghép nhiều vế lại với nhau Trong đó có một chuỗi quy chiếu hồi chỉ đến một
chủ thể làm chủ ngữ lần lượt là: “the King” (Đức vua) - “he” (ngài) - “” Trong câu này, chủ ngữ cuối cùng là , nghĩa là chủ thể đã được tỉnh lược
hồi chỉ, thay vì lặp lại từ "he" Tuy nhiên khi câu tiếng Anh này được chuyển
dịch sang tiếng Việt thì đã có sự khác biệt rõ ràng Mặc dù khi chuyển dịch sang tiếng Việt, ý nghĩa nội dung của câu không thay đổi nhưng rõ ràng đã có
sự khác biệt về cấu trúc và phương thức sử dụng để liên kết hồi chỉ Lúc này câu ghép tiếng Anh đã được chuyển dịch sang thành ba câu đơn riêng biệt và
có chuỗi quy chiếu hồi chỉ giữa các câu đơn là: “Đức vua” - “ngài” - “ngài”
Trang 9Như vậy, trong câu tiếng Việt đã không còn sử dụng phương thức liên kết tỉnh lược hồi chỉ như trong câu gốc tiếng Anh nữa mà thay thế bằng phương thức
liên kết lặp từ vựng “ngài” Như vậy ta thấy có sự khác biệt rõ ràng về cấu
trúc ngữ pháp cũng như cách sử dụng phương thức liên kết khi chuyển dịch bản tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng nội dung thông báo thì vẫn không thay đổi
Mặc dù có một vai trò quan trọng trong liên kết văn bản nhưng trên thực tế tỉnh lược hồi chỉ vẫn là một vấn đề hết sức phức tạp, gây ra nhiều ý kiến tranh luận khác nhau Đặc biệt, theo hiểu biết của chúng tôi, hiện nay chưa có công trình khoa học nào đi nghiên cứu sâu về hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ, nhất là trên bình diện đối chiếu trên cứ liệu hai ngôn ngữ Anh - Việt
Để góp phần tìm hiểu thêm phương thức tỉnh lược hồi chỉ cũng như để thấy được những đặc điểm tương đồng và dị biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt thông qua việc đối chiếu ngữ liệu Anh - Việt có hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ, luận văn của chúng tôi nhằm đến hai mục đích cụ thể sau:
(1) Mô tả và tìm hiểu những đặc điểm tương đồng và dị biệt của phương thức tỉnh lược hồi chỉ trong quá trình dịch thuật giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt
(2) Khảo sát các cách chuyển dịch phương thức tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh sang tiếng Việt
2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Đối tượng khảo sát của chúng tôi là các dạng thức biểu hiện của tỉnh lược hồi chỉ các thành phần của nòng cốt câu là: Chủ ngữ, vị ngữ trong tiếng Anh và dạng thức tương ứng trong tiếng Việt ở cấp độ câu và chuỗi câu
Tuy nhiên, tỉnh lược hồi chỉ là một vấn đề rất rộng và phức tạp Chúng tôi chỉ giới hạn phạm vi nghiên cứu hiện tượng này trong khuôn khổ đối chiếu tiếng Anh và tiếng việt trên bình diện dịch thuật và tần số xuất hiện trên ngữ liệu song ngữ Anh - Việt
Trang 103 Phương pháp nghiên cứu và tư liệu
Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng phương pháp nghiên cứu chung
là phương pháp quy nạp
Ngoài ra chúng tôi còn áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu chuyên ngành cụ thể như phương pháp miêu tả, phương pháp phân tích đối chiếu và phương pháp thống kê
- Phương pháp miêu tả: Phương pháp miêu tả được sử dụng nhằm khảo
sát và mô tả các đặc điểm ngữ nghĩa của các dạng tỉnh lược hồi chỉ và phân loại chúng trên tư liệu hai ngôn ngữ trước khi tiến hành phân tích đối chiếu
- Phương pháp phân tích - đối chiếu: Luận văn sử dụng phương pháp
phân tích đối chiếu với quan điểm lấy tiếng Anh làm xuất phát điểm để đối chiếu với tiếng Việt Qua đó, chúng tôi xem xét tính tương ứng hay không tương ứng, hay nói cách khác là những tương đồng hay dị biệt giữa tỉnh lược hồi chỉ trong văn bản tiếng Anh và dạng thức tương ứng trong văn bản dịch tiếng Việt Để tiến hành phân tích, đối chiếu sự giống nhau và khác nhau của hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ một cách thuận lợi và chính xác, chúng tôi sẽ trích dẫn những tư liệu bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt
- Phương pháp thống kê: Trong luận văn, chúng tôi sử dụng phương
pháp thống kê để thu thập tư liệu về tần số xuất hiện của phương thức liên kết tỉnh lược hồi chỉ trong các văn bản song ngữ Anh - Việt
Về tư liệu nghiên cứu, chúng tôi tiến hành nghiên cứu và thống kê tư liệu trong những văn bản song ngữ Anh - Việt có độ tin cậy cao về mặt dịch thuật Chúng tôi đã thu thập được 204 phiếu (trong đó mỗi phiếu là phần trích dẫn tiếng Anh và đi kèm theo là phần tiếng Việt đối dịch tương ứng), được chọn lọc ra từ 1.484 câu của 6 văn bản song ngữ Anh – Việt Các tác phẩm được trích dẫn bao gồm:
(1) Cái chết trắng (White Death), Tim Vicary, Thôn Bạch Hạc dịch, Nhà Xuất bản Kim Đồng, Hà Nội, 1999
Trang 11(2) Chú mèo đi hia (Puss in boots), Trần Bích Thoa dịch, truyện
cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(3) Đích Uýtingtơn - Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn (Dick Whittington), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(4) Truyện chú Tôm tí hon (The history of Tom Thumb), Trần
Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(5) Cô bé mặc áo choàng mũ đỏ (Red Riding Hood), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(6) Cậu Giắc và cây đậu (Jack and the Beanstalk), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
4 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn
- Ý nghĩa lí luận: Theo những tài liệu mà chúng tôi có được thì cho đến
nay chưa có một công trình khoa học nào nghiên cứu đối chiếu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh và tiếng Việt một cách có hệ thống và đầy
đủ Do vậy chúng tôi mong muốn đưa ra những tìm hiểu ban đầu về tỉnh lược hồi chỉ cũng như những nét tương đồng và dị biệt của hiện tượng này giữa hai ngôn ngữ, góp phần vào việc nghiên cứu vấn đề này cùng với các nhà Anh ngữ và Việt ngữ học
- Ý nghĩa thực tiễn: Phương thức liên kết tỉnh lược hồi chỉ được đánh
giá là một trong các phương thức đem lại hiệu quả liên kết và ngữ dụng tối ưu nhất Do vậy, chúng tôi mong rằng kết quả nghiên cứu của luận văn này sẽ đóng góp phần vào việc phát hiện những điểm giống nhau và khác nhau giữa hai ngôn ngữ và kiến giải vấn đề để nâng cao hiệu năng trong sử dụng và nghiên cứu, nhất là nâng cao chất lượng dịch thuật, giảng dạy tiếng Việt cho người Việt và cho người nói tiếng Anh học tiếng Việt Từ đó, giúp cho người học có thể phân tích và tiếp thụ văn bản song ngữ Anh - Việt một cách hiệu quả Đặc biệt, khi hiện nay tiếng Anh ngày càng có vị thế quan trọng trong xã
Trang 12hội chúng ta và tiếng Việt đã và đang trở thành một ngoại ngữ thực sự và có phạm vi ứng dụng rộng rãi
5 Bố cục của luận văn
Trong khuôn khổ luận văn này, ngoài phần mở đầu và phần kết luận, chúng tôi sẽ trình bày phần nội dung gồm các chương sau đây:
- Chương 1: Cơ sở lí luận chung
- Chương 2: Đối chiếu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt và khảo sát khả năng chuyển dịch
- Chương 3: Đối chiếu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt và khảo sát khả năng chuyển dịch
Ngoài ra, luận văn còn có phần phụ lục bao gồm 204 phiếu tư liệu tiếng Anh có chứa hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ, tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ và phần đối dịch tiếng Việt được trích dẫn từ các văn bản song ngữ Anh - Việt hiện đại
Trang 13Chương 1
CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG
1.1 Chỉ xuất và hồi chỉ
1.1.1 Chỉ xuất và các biểu thức chỉ xuất
Theo tác giả Đỗ Hữu Châu trong cuốn Đại cương Ngôn ngữ học (Tập II: Ngữ dụng học) thì chỉ xuất (dexis) là phương thức chiếu vật dựa trên hành động chỉ trỏ Quy tắc điều khiển chỉ trỏ là: sự vật được chỉ trỏ phải ở gần (trong tầm với của người chỉ và trong tầm nhìn của cả người chỉ lẫn người được chỉ) đối với một vị trí được lấy làm mốc Điểm lấy làm mốc để chỉ trỏ thường là cơ thể của người chỉ tính theo hướng nhìn thẳng của người này Quy tắc này sẽ giải thích sự chiếu vật bằng chỉ xuất trong ngôn ngữ [2, 72]
Tất cả các ngôn ngữ đều có hệ thống từ chuyên chiếu vật theo phương thức chỉ xuất Trong đó có thể liệt kê ra ba phạm trù chỉ xuất trong các ngôn ngữ là phạm trù ngôi (nhân xưng), phạm trù chỉ xuất không gian, phạm trù chỉ xuất thời gian
- Phạm trù ngôi (tức nhân xưng): Phạm trù ngôi hay phạm trừ xưng hô bao gồm những phương tiện chiếu vật nhờ đó người nói tự quy chiếu, tức tự đưa mình vào diễn ngôn (tự xưng) và đưa người giao tiếp với mình (đối xưng) vào diễn ngôn Như thế, phạm trù ngôi thuộc quan hệ vai giao tiếp ngay trong cuộc giao tiếp đang diễn ra với điểm gốc là người nói Khi vai trò người nói luân chuyển thì ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai cũng thay đổi theo: ở lời nói của
Sp1 thì Sp1 là tôi (I), còn Sp2 là anh (you) Đến khi Sp2 nói thì Sp2 sẽ là tôi (I) còn Sp1 sẽ là anh (you) [2, 72]
- Phạm trù chỉ xuất không gian: Là phương thức chiếu vật bằng cách chỉ ra sự vật (sự kiện) theo vị trí tương đối của nó trong không gian theo một
Trang 14điểm mốc để định vị không gian của sự vật, sự việc Hoặc người ta lấy một điểm không gian làm điểm mốc định vị sự vật, sự việc
- Phạm trù chỉ xuất thời gian: Là phương thức chiếu vật bằng cách lấy lấy thời điểm nói năng làm điểm gốc Hiện tại, quá khứ, tương lai là so với thời gian nói - điểm gốc đó Đó là các từ như: now (bây giờ), then (bấy giờ),
Trong chỉ xuất có sự phân biệt giữa nội chỉ (endophoric) và ngoại chỉ (exophoric) Biểu thức chỉ xuất ngoại chỉ khi sự vật - nghĩa chiếu vật của nó nằm ngoài diễn ngôn, trong thế giới thực tại Biểu thức chiếu vật nội chỉ khi
sự vật - nghĩa chiếu vật cuả nó đã nằm trong diễn ngôn (tức nằm trong nhận thức của người nói, người nghe) [2, 74]
Trong phạm vi khoá luận này, chúng tôi chỉ bàn về vấn đề nội chỉ, nghĩa là vấn đề chỉ xuất trong diễn ngôn (chỉ xuất trong văn bản) và cụ thể là phương thức tỉnh lược hồi chỉ trong văn bản Nội chỉ là phương thức chỉ xuất
sự vật đang được nói đến trong một lời nói, một phát ngôn theo việc nó đã được nói đến trong tiền văn hay nó sẽ được nói tới trong hậu văn hay không Biểu thức chiếu vật đang nói tới trong phát ngôn được dùng để thay thế cho
sự vật đã được nói trước trong tiền văn hoặc sẽ được nói tới trong hậu văn Xét ví dụ sau đây:
(2) "Lớp bàn về khuyết điểm của Quân trong học tập Về điều ấy tôi có ý kiến như thế này: Quân đã tỏ ra không tôn trọng tập thể”
Trong ví dụ trên, biểu thức "điều ấy” thay thế cho biểu thức chiếu vật
“khuyết điểm của Quân trong học tập” đã được nói tới ở tiền văn; biểu thức
“như thế này” thay thế cho điều sẽ được nói tới ở sau: “Quân đã tỏ ra …” biểu thức chiếu vật trong diễn ngôn "điều ấy” có tính chất hồi chỉ (anaphoric) còn biểu thức “như thế này” có tính chất khứ chỉ (cataphoric)
Trang 151.1.2 Hồi chỉ và các phương tiện hồi chỉ
1.1.2.1 Khái niệm hồi chỉ
Trong văn bản cũng như trong quá trình giao tiếp, con người có thể lựa chọn những yếu tố ngôn ngữ và cách diễn đạt phù hợp để tổ chức phát ngôn nhằm phục vụ cho ý đồ thông báo riêng của mình Thực tế, khi viết cũng như khi nói, người ta có xu hướng lựa chọn cách diễn đạt tối ưu nhất, vừa tiết kiệm ngôn từ mà vẫn đảm bảo tính hiệu quả trong khi diễn đạt ngữ nghĩa của người nói theo các ý đồ thông báo khác nhau Các nhà ngôn ngữ đã chỉ ra rằng hồi chỉ là một trong những phương thức liên kết văn bản tối ưu góp phần tạo nên tính mạch lạc trong văn bản và có phạm vi sử dụng khá phổ biến Hầu như trong ngôn ngữ nào cũng sử dụng hồi chỉ để liên kết Do tầm quan trọng như vậy, đã có không ít các công trình trong nước và ngoài nước xem xét vấn
đề này với phạm vi và mức độ khác nhau Vậy hồi chỉ là gì?
Bàn về khái niệm hồi chỉ, các nhà nghiên cứu đã đưa ra nhiều thuật ngữ khác nhau như: hồi chỉ, hồi chiếu, liên kết hồi quy… Có thể liệt kê các quan điểm của các tác giả: Trần Ngọc Thêm, Nguyễn Thiện Giáp, Diệp Quang Ban, Cao Xuân Hạo và các tác giả nước ngoài như: Geogre Yule, Halliday, David Nunan…Theo đó, ta thấy thuật ngữ “hồi chiếu” được sử dụng trong các
sách như “Dụng học” của George Yule; “Dẫn nhập phân tích diễn ngôn” của
David Nunan; Văn bản và liên kết trong tiếng Việt của Diệp Quang Ban Trong đó khái niệm “hồi chiếu ” mà Diệp Quang Ban đưa ra như sau:
"Hồi chiếu là trường hợp yếu tố giải thích xuất hiện trước, yếu tố được giải thích xuất hiện sau Vì vậy muốn hiểu yếu tố được giải thích thì phải quay trở lại với yếu tố giải thích nằm trong phần lời đã nói trước đó, tức tham khảo ở phần lời đã có trước yếu tố được giải thích." [1, 178]
Trong khi đó các tác giả Trần Ngọc Thêm, Võ Văn Chương, Nguyễn Thị Việt Thanh… lại gọi đây là liên kết hồi quy Tiêu biểu là ý kiến do Trần Ngọc Thêm đưa ra trong cuốn “Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt ”
Trang 16"Trong phần lớn các liên kết hiện diện, kết ngôn đứng sau chủ ngôn, nó chỉ ra sự liên kết với phần văn bản đã qua Loại liên kết này, ta sẽ gọi là liên kết hồi quy Các phát ngôn có liên kết hồi quy không bao giờ đứng đầu văn bản" [15, 81]
Tuy nhiên, phần đông các tác giả dùng thuật ngữ hồi chỉ (Anaphora) như: Cao Xuân Hạo, Nguyễn Thiện Giáp, Halliday, Đường Công Minh… Tiêu biểu phải kể đến quan niệm mà tác giả Cao Xuân Hạo đã đưa ra trong cuốn “Cơ sở ngữ pháp chức năng (q.1)” như sau:
"Các câu làm thành một tổ hợp câu hay một đoạn văn có thể gồm có những sở chỉ chung Trường hợp đó sở chỉ của những danh ngữ, động ngữ trong một câu hay của cả câu đó có thể biểu thị bằng những yếu tố hồi chỉ (anaphoric) trong các câu kế tiếp theo…" [7, 195]
Nhìn chung, “hồi chỉ” có nhiều cách gọi khác nhau nhưng hầu như các
nhà nghiên cứu đều có chung quan điểm là yếu tố hồi chỉ chỉ ra một đối tượng bên ngoài nhờ vào mối quan hệ đồng sở chỉ với một yếu tố có mặt ở tiền biểu thức (hoặc tiền từ) Muốn xác định được quy chiếu của yếu tố hồi chỉ phải dựa vào các phát ngôn chứa tiền từ đứng ở phía trước Trên cơ sở tiếp thu các
ý kiến cuả các nhà nghiên cứu đi trước, tác giả Võ Văn Chương đã đề ra ba điều kiện để xác định một liên kết hồi quy trong bài báo “Liên kết hồi quy trong ngôn ngữ học văn bản - Vài kiến nghị về cách xác định và phân loại” (Ngôn ngữ số 7, 2004)
(1) Sự phụ thuộc vào ngôn cảnh của kết tố: tức là đòi hỏi sự giải nghĩa của kết tố hồi quy phải dựa vào ngôn cảnh mà nó xuất hiện
(2) Chủ tố phải hiện diện trong ngôn cảnh đặt trước kết tố và được xác định một cách rõ ràng
(3) Bắt buộc phải có sự lặp lại của chủ tố
Trang 17Trong khuôn khổ luận văn này, chúng tôi thống nhất sử dụng thuật ngữ
“hồi chỉ” và lấy khái niệm mà tác giả Diệp Quang Ban đưa ra làm cơ sở
nghiên cứu của luận văn
1.1.2.2 Các phương tiện hồi chỉ (Anaphoric Devices)
Theo tìm hiểu của chúng tôi, mặc dù hồi chỉ là vấn đề phổ quát, thế nhưng các phương tiện hồi chỉ (Anaphoric Devices) vẫn còn là vấn đề khá mới mẻ đối với các nhà ngôn ngữ, đặc biệt là trong giới Việt ngữ học Qua tìm hiểu, chúng tôi nhận thấy rằng nhà ngôn ngữ học người Anh Richard Hudson (hay còn gọi là Dick Hudson) là một trong số ít những nhà ngôn ngữ
xem xét đến vấn đề này trong cuốn “Coherence: Anaphora and Reference” (Liên kết: Hồi chỉ và Quy chiếu) Theo quan điểm của Richard Hudson [30],
hồi chỉ là một dạng của liên kết vì nó kết nối bằng cách quy chiếu một từ ngược trở lại với một từ khác đứng trước có cùng sở chỉ với nó Theo nhà ngôn ngữ học người Anh này thì có 5 phương tiện hồi chỉ như sau:
a Đại từ nhân xưng (Pronouns)
Đại từ là lớp từ được sử dụng phổ biến nhất để tạo nên chuỗi quy chiếu
về người hoặc vật dù trong cùng một câu hoặc câu đi trước là sử dụng đại từ nhân xưng và hình thức sở hữu (chẳng hạn “she- cô ấy”; “her - cuả cô ấy”, “it
- nó”, “they - họ”, “them- họ”, “their - cuả họ”…) Ta xét ví dụ sau:
(3) "Once upon a time there was an old woman who had a lazy son She was forever scolding him, but it made no difference - he spent all his time lying in the sunshine, ignoring her His main job was to look after her goats, but he preferred to sleep in the sun"
(Ngày xưa có một bà già có một người con trai rất lười Bà ta luôn luôn rầy
la hắn, nhưng điều đó chẳng có ảnh hưởng gì cả - hắn dành tất cả thời gian
để nằm sưởi nắng, phớt lờ bà mẹ Công việc chủ yếu của hắn là trông coi đàn
dê của mẹ nhưng mà hắn lại thích nằm ngủ sưởi nắng hơn )
Trang 18Hồi chỉ (anaphora) là cách gọi tên cho mối quan hệ giữa hai chuỗi quy chiếu trong đoạn văn trên là:
An old woman (một bà già)- she (bà ta) - her (bà ta) - her (của bà)
An lazy son (một người con trai lười) - him (hắn ta)- he (hắn ) - his (của hắn) - his (của hắn) - he (hắn)
Ta thấy trong ví dụ trên, các đại từ đã thực hiện chức năng hồi chỉ và tạo nên mối liên kết, mạch lạc cho cả đoạn văn một cách rõ ràng, dễ hiểu Trong đoạn văn trên, nhờ có các đại từ nhân xưng và đại từ sở hữu được sử dụng một cách thích hợp, ta biết được chính xác có hai nhân vật được đề cập đến, một là “he”- đàn ông và hai là “she” - đàn bà, và cụ thể là hai nhân vật:
bà mẹ và người con trai
b Chỉ định từ (Determiners)
Các từ chỉ định (this- cái này, that - cái kia, these - những cái này, those
- những cái kia) cũng có chức năng hồi chỉ tương tự Về nguồn gốc có lẽ chúng giống với các hình thức ngôi thứ ba nhưng chúng giữ lại được những đặc điểm chỉ trỏ mạnh mẽ hơn các yếu tố nhân xưng, và đã tiến hóa thành các chức năng hồi chỉ khu biệt riêng của chúng
Nét nghĩa cơ bản của “this/these” và “that / those” là nét nghĩa chỉ sự
kề cận “this/ these ” chỉ một cái gì đó ở gần, “that/ those” chỉ một cái gì đó
không ở gần Ta có các ví dụ minh họa sau:
(4) People are beginning to realize the true scale of the problem facing them Some of these are Germany’s alone, though with powerful European side - effects (“these” = “these problems”)
(Người ta bắt đầu nhận ra mức độ đúng đắn cuả vấn đề họ gặp Một vài vấn
đề ấy của riêng nước Đức, mặc dầu có tác động mạnh mẽ của châu Âu ) (5) A century earlier, Messina had had a famous architechural seafront, lined with elegant palaces Only remmants of that remained
Trang 19(Thế kỷ trước, Messina đã có một công trình kiến trúc nổi tiếng hướng ra biển, với nhiều toà lâu đài tao nhã Chỉ có một số tàn dư của công trình đó là còn tồn tại.)
Các yếu tố chỉ định chỉ địa điểm “here” và “there” cũng được sử dụng
làm phương thức hồi chỉ nơi chốn đã được đề cập hoặc hàm ẩn trong văn bản
(6) The house stood near a quiet sandy beach facing across the vast distances
of the lake of Oulu; here she could wander and imagine herself on the edge of
a great sea
(Ngôi nhà nằm cạnh bãi cát biển yên tĩnh đối mặt với khoảng không bao la của hồ Oulu; ở đây cô ấy có thể bách bộ và hình dung mình đang bên bờ đại dương)
(7) My father expects to land at Portsmouth within the portnight It would mean so much to me to be there on the dock, waiting for him
(Bố tôi mong cập cảng Portsmouth trong vòng nửa tháng nữa Được có mặt ở đấy, tại bến tàu để đợi ông, đối với tôi rất có nhiều ý nghĩa)
Ngoài ra, do tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, nên còn có một phương tiện
hồi chỉ khác là mạo từ “the” Mạo từ “the” thông thường được sử dụng để
chỉ ra một nhân vật hay đặc điểm đã được đề cập đến trước đó, hoặc ít nhất đã
được người đọc biết đến, để đối lập với mạo từ không xác định như “a”, “an” hay “some”, là những từ thể hiện một nhân vật hay đặc điểm mới Ví dụ: (8) Once upon a time there was an old woman who had a lazy daughter The woman used to scold the daughter all day long
(Ngày xưa có một người đàn bà già nua có một cô con gái lười biếng Người đàn bà thường mắng nhiếc cô con gái suốt ngày)
c Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship)
Liên kết hồi chỉ có thể được thể hiện bằng cách thiết lập trong ngôn bản mối liên hệ từ vựng Đó là cách lựa chọn một từ ngữ có mối quan hệ nào đó
Trang 20với từ ngữ khác trước đó về ngữ nghĩa Liên kết từ vựng có thể được duy trì qua các phát ngôn hoặc chuỗi phát ngôn dài bằng sự hiện diện của các đơn vị ngôn ngữ mà ở một khía cạnh nào đó có liên hệ với các đơn vị đã xuất hiện ở trước đó Cách đơn giản nhất để hồi chỉ là lặp lại một đơn vị từ vựng Ví dụ:
(9) Algy met a bear The bear was bulgy
(Algy đã gặp một con gấu Con gấu là bulgy)
(10) Sports cars are beautiful Small cars are very practical
(Những xe ô tô thể thao đều rất đẹp Những xe con thì rất thiết thực)
Trong một vài trường hợp nhất định thì việc lặp lại như vậy là có hiệu quả, nhưng điều này nhanh chóng trở nên nhàm chán nếu như chuỗi câu được
mở rộng tiếp Một sự lựa chọn đưa ra là thay thế một danh từ hoặc ngữ danh
từ trước đó bằng một từ đồng nghĩa mà nghĩa của từ này có thể rộng hơn hoặc hẹp hơn so với từ được thay thế Ví dụ:
(11) Once upon a time an old king was very ill The old man sent for his councillors When they came before him, their ruler told them that he wanted
to divide his kingdom
(Ngày xưa có một ông vua già rất ốm yếu Người đàn ông già nua ấy cho gọi triều thần của ông ta đến Khi họ đến trước ông, người cai trị của họ nói với
họ rằng ông ta muốn chia vương quốc của ông.)
(12) Con chó run rẩy bước vào Con vật đáng thương ấy ướt như chuột lột
d Tỉnh lược (Ellipsis)
Một hình thức liên kết hồi chỉ khác trong ngôn bản được thông qua là tỉnh lược (ellipsis), nơi mà chúng ta tiền giả định một thành phần nào đó bằng thành phần bị bỏ ngỏ Đó là cách sử dụng phổ biến nhất nhằm tránh sự lặp lại
và có thể coi đây như là một dạng của phép thế Ta có thể thấy rõ hơn qua các
ví dụ sau:
(13) She might sing, but I don't think she will ( = sing)
Trang 21(Cô ấy có thể hát, nhưng tôi không nghĩ là cô ấy sẽ hát)
Ở đây, động từ “sing” (hát) đã bị tỉnh lược đi để tránh sự lặp lại
(14) They didn't want to go into the water, and he didn't force them ( =
to go into the water)
(Chúng không muốn đi xuống nước, và anh ta cũng không bắt buộc chúng)
Trong trường hợp trên, cụm từ “to go to the water” sau từ “force”
trong câu thứ hai đã được tỉnh lược để tránh lặp lại Người đọc vẫn hiểu được bằng cách tự khôi phục lại cụm từ đó dựa vào sự hiện diện của nó ở phía trước
e Thay thế (Substitution)
Trong tiếng Anh có một số từ (ngoài đại từ) cũng có chức năng thay thế cho những từ ngữ khác, ngữ hoặc mệnh đề Ta có thể thấy ví dụ rõ ràng nhất
là trong câu hỏi “Yes” và “No” (có/không) Ví dụ:
(15) Do you love me? (Em có yêu anh không?)
- Yes (Có)
Rõ ràng là ý nghĩa của từ “Yes” (có) dựa vào liên kết hồi chỉ, theo ý
nghĩa này thì nó quy chiếu trở lại cụm từ phía trước trong văn bản và trong
trường hợp này đó chính là câu: “Do you love me?” (Em có yêu anh không)
Đây chính là trường hợp điển hình của hồi chỉ: một từ thể hiện nghĩa của cả câu
Sau đây chúng ta có thể liệt kê một số từ cơ bản có thể được sử dụng trong việc thay thế như sau: Thay thế cho cả câu trước: Yes và No (có /
không); Thay thế cho các mệnh đề phía trước: So và Not; Thay thế sử dụng
“do”; Thay thế sử dụng trạng từ “so” và “nor”; Thay thế sử dụng đại từ
“one”; Thay thế sử dụng trạng từ “such” nghĩa là “như thế”
Trang 22f Đồng vị ngữ (Apposition)
Đồng vị ngữ là tên gọi cho chuỗi quy chiếu ngắn, trong đó hai danh từ
hoặc hai ngữ danh từ có cùng quy chiếu đặt cạnh nhau trong cùng một câu,
danh từ/ ngữ danh từ đứng sau có trách nhiệm giải thích từ/ngữ đứng trước rõ
ràng hơn, cụ thể hơn Hay nói cách khác, đồng vị ngữ là một phương tiện của
phương thức hồi chỉ Xét ví dụ sau:
(16) Benjamin, an elderlyfarmer who was afraid of flying
(Benjamin, một người nông dân già, rất sợ đi máy bay)
Trong ví dụ trên, danh từ “Benjamin” và danh ngữ “một người nông
dân già” đều có cùng sở chỉ, nghĩa là cùng chỉ đến một người duy nhất Hay
nói cách khác, “Benjamin” cũng chính là “người nông dân già” Đây chính
là một trường hợp của đồng vị ngữ Chúng ta cần chú ý rằng kiểu sử dụng
đồng vị ngữ để hồi chỉ này không giống các kiểu hồi chỉ khác, thành phần thứ
hai (giống như “một người nông dân già”) không cần phải xác định
Một vài đồng vị ngữ cũng có thể được mở rộng bằng cách thêm vào
cách viết tắt Ví dụ:
(17) The two brothers, i.e Benjamin and Lewis, like listening to music
(Hai anh em, đó là Benjamin và Lewis, thích nghe nhạc)
Nếu như xem xét nghiêm khắc thì đồng vị ngữ không đóng góp nhiều vào liên
kết văn bản bởi vì nó chỉ được tìm thấy trong những câu đơn Nghĩa là ta chỉ
có thể thiết lập mối liên kết hồi chỉ trong phạm vi một câu đơn mà thôi Tuy
nhiên vấn đề này rất gần gũi với vấn đề chúng ta đang xem xét đến (tức là các
phương tiện hồi chỉ) nên không thể không bàn đến nó
Tóm lại, hệ thống phương tiện để liên kết hồi chỉ trong văn bản rất
phong phú đa dạng và có phạm vi sử dụng rộng rãi, góp phần tạo cho văn bản
có tính chặt chẽ, mạch lạc Trên đây chúng tôi chỉ nêu sơ lược về những
phương tiện hồi chỉ thông dụng nhất trong các ngôn ngữ, chủ yếu là ở tiếng
Trang 23Việt và tiếng Anh Có thể nói các phương tiện hồi chỉ không những có tác dụng liên kết văn bản, tiết kiệm ngôn từ, tránh sự lặp lại nhàm chán đơn điệu
mà còn duy trì chủ đề của văn bản Tuy nhiên có một dạng hồi chỉ đặc biệt, thậm chí, còn đem lại hiệu quả liên kết cao hơn các phương tiện hồi chỉ thông thường Đó là phương thức hồi chỉ zê rô hay còn gọi là phương thức tỉnh lược hồi chỉ mà luận văn này sẽ đi sâu nghiên cứu
1.2 Tỉnh lược và các chức năng của tỉnh lược
1.2.1 Khái niệm tỉnh lược
Là một hiện tượng phổ quát ở nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Anh
và tiếng Việt, tính đến nay tỉnh lược đã được các nhà ngôn ngữ nghiên cứu và xem xét khá kỹ dưới những góc độ khác nhau và mức độ khác nhau Trong tiếng Việt, tỉnh lược (ellipsis) còn được các nhà Việt học sử dụng với các thuật ngữ khác nhau như: hiện tượng tỉnh lược, phép tỉnh lược, sự tỉnh lược
Theo tác giả Cao Xuân Hạo, “Tỉnh lược là bỏ một ngữ đoạn mà sự có mặt không cần thiết Nói một cách khác, đó là một phép thay thế một ngữ đoạn bằng đại từ hồi chỉ zê rô Cũng như hồi chỉ, tỉnh lược không phải chỉ có tác dụng tiết kiệm Tác dụng chủ yếu của hai biện pháp này là thực hiện tính mạch lạc trong câu và trong một tổ hợp câu Tác dụng thứ hai của nó là tránh
sự lặp lại nặng nề của các ngữ đoạn cùng một sở chỉ, thường có hại cho tính mạch lạc của văn bản: một câu không có yếu tố hồi chỉ thì tính độc lập của nó cao hơn và do đó ít gắn bó với văn cảnh hơn một câu có yếu tố hồi chỉ, trong
đó có cả đại từ hồi chỉ (tỉnh lược) Sự lặp lại không có mục đích tạo nên tính mạch lạc, mà thường dùng với mục đích tu từ riêng” [7, 19]
Nhà ngôn ngữ học Halliday cũng đưa ra quan điểm về tỉnh lược trong cuốn “Dẫn luận Ngữ pháp chức năng” như sau: “Một cú, hay một phần của
cú, hay một phần (thường bao gồm thành phần từ vựng) của một cụm động từ hay một cụm danh từ có thể được tiền giả định ở một ví trí sau trong ngôn bản bằng thủ thuật lược bỏ tích cực (possitive omission) – nghĩa là bằng cách
Trang 24không nói gì cả ở nơi cần phải nói để tạo nghĩa, hoặc cấu trúc bị bỏ ngỏ như
trong “not I so”, hiện tượng này dược gọi là tỉnh lược chính danh của câu “I will not wake him”; hoặc một thành phần chiếm chỗ (thay thế) được thêm vào
để thể hiện khoảng trống như “do” trong “for If I do” Hiện tượng này được
gọi là “thay thế” (Substitution) [6, 493]
Phạm Văn Tình, một trong những nhà ngôn ngữ học đã đưa hiện tượng tỉnh lược vào nghiên cứu một cách có hệ thống và bài bản trong tiếng Việt, đã
đưa ra khái niệm về tỉnh lược như sau: "Tỉnh lược là một hiện tượng lược bỏ các ngữ đoạn ở cấp độ phát ngôn trong giao tiếp Nó có thể xảy ra ngay trong nội bộ bản thân mỗi phát ngôn hoặc giữa các phát ngôn với nhau" Từ đó,
trong khuôn khổ phạm vi nghiên cứu của mình, ông đã đưa ra định nghĩa về
phép tỉnh lược trong văn bản là: "Phép tỉnh lược trong văn bản là dạng tỉnh lược xảy ra giữa các phát ngôn, là sự lược bỏ các yếu tố mà người đọc có thể hiểu được nhờ mối liên hệ giữa các phát ngôn trong phạm vi một ngữ cảnh xác định (ngữ cảnh cần và đủ)." [21, 31]
Từ đây, tác giả Phạm Văn Tình đã tìm ra những nhân tố điều kiện của Tỉnh lược Ông cho rằng, "ngoại trừ các yếu tố thuộc lĩnh vực văn hóa giao tiếp (không thể tỉnh lược và phải nói đầy đủ, nếu không sẽ bị coi là xách mé, thiếu lễ phép ), có thể chỉ ra một số điều kiện cho phép thực hiện phép tỉnh lược trên văn bản như: 1 Ngữ cảnh giao tiếp; 2 Có mối liên hệ logic-ngữ nghĩa (mạch lạc trong văn bản); 3 Ý đồ và chiến lược giao tiếp" Như vậy, theo tác giả Phạm Văn Tình, để miêu tả và phân tích vai trò cũng như giá trị biểu hiện của phép tỉnh lược, việc nghiên cứu hiện tượng tỉnh lược văn bản phải kết hợp nghiên cứu đồng thời các nhân tố tham gia vào quá trình tạo lập phát ngôn bằng phép tỉnh lược Ví dụ:
(18) Bà ấy mệt quá Không lê được một bước Không kêu được một
tiếng Cơ chừng tiếc của Cơ chừng hết sức Cơ chừng hết hơi
Trang 25(Nguyễn Công Hoan) Trong trường hợp này, phát ngôn đầu tiên giữ vai trò là chủ ngôn, làm tiền đề cho sự xuất hiện của hàng loạt những câu bị tỉnh lược chủ thể Các
phát ngôn phía sau chủ ngôn đều không có thành phần chủ ngữ "bà ấy" Sự vắng mặt yếu tố chủ thể này nhằm tránh sự lặp đi lặp lại của chủ ngữ "bà ấy"
trong hàng loạt câu tiếp theo của câu chủ ngôn, đồng thời có mục đích là hướng cho người đọc chú đến sự thay đổi trạng thái liên tục của nhân vật chủ thể trong đoạn văn này
Hiện tượng tỉnh lược trong tiếng Anh cũng tương tự như vậy Ta có thể hiểu được điều này qua ví dụ sau:
(19) - Can you speak Spanish? Bạn có thể nói được tiếng Tây Ban Nha không?
+ Yes, I can Vâng, tôi có (nói được tiếng Tây Ban Nha )
Trong ví dụ này, câu trả lời ngắn ngọn "Yes, I can" chính là một dạng của tỉnh lược, có thể phục hồi thành câu đầy đủ như sau: "Yes, I can speak Spanish" (Tôi có thể nói được tiếng Tây Ban Nha) Trong trường hợp này, thành phần "speak Spanish" đã xuất hiện trong câu hỏi trước đó và lược bỏ
trong câu trả lời nhằm tránh sự lặp lại không cần thiết Thông tin này được cả người hỏi và người trả lời hiểu ngầm
Trong quá trình thực hiện luận văn này, chúng tôi sử dụng định nghĩa
về phép tỉnh lược trong văn bản của tác giả Phạm Văn Tình làm cơ sở nghiên cứu Đó là: "Phép tỉnh lược trong văn bản là dạng tỉnh lược xảy ra giữa các phát ngôn, là sự lược bỏ các yếu tố mà người đọc có thể hiểu được nhờ mối liên hệ giữa các phát ngôn trong phạm vi một ngữ cảnh xác định (ngữ cảnh cần và đủ)” [21, 32]
1.2.2 Các chức năng của tỉnh lược
Như ta đã biết, tỉnh lược được coi là một trong những thủ pháp tạo dựng phát ngôn Chính vì vậy nó có phạm vi ứng dụng rất rộng rãi và có
Trang 26nhiều chức năng khác nhau Trên cơ sở tìm hiểu và tham khảo từ nhiều tác giả nghiên cứu về hiện tượng tỉnh lược như: Phạm Văn Tình, Halliday, Cao Xuân Hạo, Richard Hudson, Petra Hendriks&Jennifer Spenader, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum chúng tôi đã liệt kê ra một số chức năng chủ yếu của tỉnh lược như sau:
1.2.2.1 Tỉnh lược có chức năng rút gọn
Có lẽ không ai có thể phủ nhận một điều rằng, chức năng dễ nhận thấy nhất của tỉnh lược chính là tiết kiệm ngôn từ, hay nói cách khác là rút gọn câu trong văn bản Tỉnh lược chính là phương pháp rút gọn hữu hiệu nhất để làm cho câu văn đỡ rườm rà, phức tạp bằng cách lược bỏ những từ, ngữ không cần thiết trong câu hoặc trong một tổ hợp câu mà không làm ảnh hưởng đến nội
dung Dĩ nhiên, điều này chỉ có thể thực hiện khi ngữ cảnh cho phép Cuốn
“Phép tỉnh lược và ngữ trực thuộc tỉnh lược trong tiếng Việt” của tác giả Phạm Văn Tình đã nêu rõ: “Xét ở bình diện tiết kiệm đơn thuần, tức là khả năng giảm thiểu tối đa độ dài, thông báo để đạt hiệu quả cao trong việc tổ chức thông báo và chuyển tải thông báo, một số nhà nghiên cứu đi trước đã chỉ ra 4 phương thức cơ bản dùng cho việc rút gọn ngôn ngữ là: Thay thế bằng đại từ, rút gọn, viết tắt và tỉnh lược Bốn phương thức trên thực chất có thể quy về 2 phương thức chính, đó là sự rút gọn (reduction) và sự tỉnh lược hay còn gọi là phép tỉnh lược (ellipsis)” [21] Xét ví dụ sau:
(20) A: Ai gõ cửa thế?
B: Tôi !
A: "Tôi" là ai?
B: Là người mà anh đang thiếu nợ đây!
Trong đoạn hội thoại trên, có hai câu xuất hiện hiện tượng tỉnh lược hai
thành phần khác nhau Phát ngôn thứ nhất “Tôi!” có thành phần vị ngữ "gõ cửa" đó được rút gọn Người ta dễ dàng khôi phục thành phần này dựa vào ngữ cảnh của nó, và phát ngôn đầy đủ sẽ là “Tôi gõ cửa.” Phát ngôn thứ hai
Trang 27“Là người mà anh thiếu nợ đây.” lại có thành phần chủ ngữ “Tôi” được rút
gọn Thành phần chủ ngữ này cũng dễ dàng được khôi phục nhờ vào hoàn cảnh giao tiếp
Như vậy, qua ví dụ trên ta thấy phương thức tỉnh lược đã góp phần rút gọn phát ngôn nhằm tránh sự lặp lại những yếu tố không cần thiết trong quá trình giao tiếp Thông thường những trường hợp rút gọn này chỉ áp dụng với các nhân vật có mối quan hệ thân thiết và ngang bằng nhau về tuổi tác Còn khi phải đảm bảo tính lịch sự, nghiêm túc trong ngoại giao, công việc, hoặc giao tiếp với người lớn hơn, cấp cao hơn, chúng ta thường nói cả câu đầy đủ
Ví dụ:
(21) Chị kia cứ thong thả! Hãy ngồi đấy! Để người ta ăn xong cái đã! Đừng quấy rầy
(Ngô Tất Tố) Đây cũng là một trường hợp của phép tỉnh lược có tác dụng rút gọn mà không hề làm phương hại đến nội dung của phát ngôn ở đây, chỉ một một phát ngôn đầu tiên đóng vai trò là câu chủ ngôn, còn những câu sau đều là lược ngôn Những phát ngôn đằng sau chủ ngôn đều bị lược bỏ thành phần
chủ ngữ "Chị" và thành phần này được người nghe và người nói hiểu ngầm
với nhau
Trong tiếng Anh cũng vậy, tỉnh lược được sử dụng khá phổ biến với mục đích làm cho câu văn được gọn gàng, tránh sự lặp lại không cần thiết Ví dụ:
(22) New York is as distant from San Francisco as Boston is from London
(a) Music is as important to Cora as literature is to her brother (b)
Trong ví dụ (a), khoảng cách từ San Francisco đến New York được so sánh với khoảng cách từ London đến Boston Trong ví dụ (b), sự quan trọng
Trang 28của âm nhạc đối với Cora được so sánh với tầm quan trọng của văn học đối với anh trai cô ấy Hai câu này có cấu trúc ngữ pháp giống nhau và đều là những trường hợp minh chứng cho chức năng rút gọn của hiện tượng tỉnh lược Hai câu trên đã được rút gọn, lược bỏ đi những từ không cần thiết phải lặp lại mà không làm ảnh hưởng đến nội dung so sánh của câu Cụ thể, trong
câu (a), thành phần được lược bỏ là “as distant” và trong câu (b) là “as important” Ta có thể dễ dàng phục hồi câu đầy đủ cho hai ví dụ trên như sau: -New York is as distant from San Francisco as Boston is distant from London -Music is as important to Cora as literature is important to her brother
Tỉnh lược với mục đích rút gọn cũng thường được sử dụng trong những cấu trúc so sánh khác như ví dụ sau:
(23) He is as tall as his brother
I am as good a swimmer as her sister
Những câu trên hoàn toàn có thể được viết dưới dạng đầy đủ như sau:
- He is as tall as his mother is
- I am as good a swimmer as her sister are
1.2.2.2 Tỉnh lược có chức năng thay thế
Trong số các tác giả nghiên cứu về hiện tượng tỉnh lược, có khá nhiều ý kiến cho rằng tỉnh lược chính là một dạng của phép thế, từ đó sử dụng tỉnh lược như một phương thức liên kết có chức năng giống như phép thế Điển hình cho quan điểm này là tác giả Halliday&Hasan, Diệp Quang Ban, Cao
Xuân Hạo Theo tác giả Cao Xuân Hạo: “Cũng như hồi chỉ, tỉnh lược không phải chỉ có tác dụng tiết kiệm, và có lẽ không phải có mục đích tiết kiệm Tác dụng chủ yếu của hai biện pháp này là thực hiện tính mạch lạc trong câu và trong một tổ hợp câu Tác dụng thứ hai của nó là tránh sự lặp lại nặng nề của các ngữ đoạn cùng một sở chỉ thường có hại cho tính mạch lạc của văn bản: một câu không có yếu tố hồi chỉ thì tính độc lập của nó cao hơn ” [7, 198]
Trang 29Ví dụ sau đây thể hiện rõ chức năng thay thế của hiện tượng tỉnh lược:
(24) I've lost my voice (Mình bị mất giọng)
Get a new one (Thế thì kiếm cái khác)
Đây là một trường hợp tỉnh lược có chức năng thay thế Trong ví dụ
trên, yếu tố thay thế “one” được dùng như là một phương tiện chiếm chỗ, chỉ
ra một thành phần nào đó bị lược bỏ ở chỗ nào và chức năng ngữ pháp của nó
là gì? Tương tự như thế, ta có thể chỉ ra các trường hợp:
(25) She might sing, but I don't think she will do so
(Cô ấy có thể hát, nhưng tôi không nghĩ là cô ấy sẽ làm như vậy)
Trong ví dụ trên, cụm từ “do so” thay thế cho động từ có chức năng vị ngữ đã hiện diện trong câu trước “sing” Ta cũng có thể thấy hiện tượng tỉnh
lược có chức năng thay thế trong tiếng Việt trong ví dụ sau:
(26) Số đông đảng viên, đoàn viên và cán bộ ta làm đúng như thế Nhưng cũng có một số không làm đúng
(Bác Hồ nói về đạo đức cách mạng đối với đảng viên, đoàn viên) Xét ví dụ trên, “một số”có chức năng thay thế cho cả cụm từ bị lược bỏ
“đảng viên, đoàn viên và cán bộ ta”, tránh sự lặp lại dài dòng, không cần
thiết
Trong tiếng Anh, chúng ta có thể sử dụng hình thức tỉnh lược bằng cách thay thế khi ta muốn chỉ ra rằng mình đồng ý với một điều gì đó đã được nói tới ở trước đó hoặc điều đó cũng giống hệt với hoặc áp dụng với ai đó hay điều gì khác Các ví dụ sau sẽ minh hoạ cho điều này:
(27) He would not want the trouble And nor would I
(Anh ấy không muốn rắc rối Và tôi cũng vậy)
(28) I can’t do anything about this problem and neither can you
(Tôi không thể làm điều gì về vấn đề này và bạn cũng không thể)
Trang 301.2.2.3 Tỉnh lược có chức năng trực chỉ
Bên cạnh đó, tỉnh lược còn có chức năng trực chỉ Điều này được nhắc
đến trong chương 9 của cuốn sách “Adjuncts, disjuncts, conjuncts” của
Randolph Quirk & Sidney Greenbaum Trong hoạt động giao tiếp, các yếu tố trực chỉ tham gia vào việc chỉ ra các nhân vật, các chủ thể của hoạt động tương tác liên nhân có thể bị lược bỏ đi khi mà ngữ cảnh giao tiếp đã trở nên
rõ ràng và góp phần hiện thực hoá ý nghĩa của các phát ngôn Đó là một trường hợp của tỉnh lược có chức năng trực chỉ, ta thấy hiện tượng này xảy ra rất nhiều trong các đoạn hội thoại Sau đây là một trường hợp tỉnh lược có chức năng khứ chỉ:
(27) Vào hàng kia được không?
- Không, anh cho em ăn phở cho nhanh
- Vậy lấy xe đi!
- Cần gì anh, chúng mình đi bộ được mà
-Ừ thì đi
- Cái túi đâu? Đưa em cất cho!
(Ngô Tất Tố) Trên đây là một đoạn hội thoại có những bốn phát ngôn bị tỉnh lược xen kẽ với các phát ngôn không bị tỉnh lược Ta có thể xác định dễ dàng đoạn hội thoại trên là của hai chủ thể đối thoại trực tiếp với nhau Qua cách đối đáp
ta thấy việc tỉnh lược liên quan đến vị thế giữa hai người tham gia giao tiếp Người có vị thế thấp hơn so với người kia thường phải đối đáp đầy đủ theo nghi thức tôn trọng người có vị thế cao hơn Trong khi đó, người kia có thể lược bỏ những yếu tố trực chỉ về ngôi (nhân xưng) khi đối thoại trực tiếp với
người đang nói chuyện với mình mà không gây ra hiểu nhầm Ví dụ: “ Vào hàng kia được không?”, “Vậy lấy xe đi”, “Ừ thì đi” Ta dễ dàng khôi
Trang 31phục những yếu tố trực chỉ đã được lược bỏ trong các phát ngôn trên như
mà chỉ tập trung vào các thông tin mới, bổ sung Bởi vì những điều kiện như vậy đã được bản thân những người tham gia giao tiếp ngầm xác định như những dữ kiện mặc nhiên được thừa nhận Chúng ngầm định trong mỗi phát ngôn và tạo nên logic của các phát ngôn trong hội thoại Trong tiếng Anh ta cũng thấy hiện tượng tỉnh lược có chức năng trực chỉ xuất hiện tương tự như vậy, ví dụ:
(28) (I'm) Sorry I couldn't be there
(Tôi) Xin lỗi tôi đã không đến đấy được
(29) (You) Had a good time?
(Mày) nghỉ thú vị chứ?
(30) (It's) Nice to meet you!
Rất vui khi gặp anh
(31) (Are you ) looking anybody?
(Bạn) đang tìm ai à?
Như vậy ta thấy trong các ví dụ trên đều có hiện tượng tỉnh lược chủ ngữ Yếu tố bị tỉnh lược đều là trực chỉ ngôi thứ nhất và thứ hai: I (tôi) và you (bạn, mày ).Ta có thể dễ dàng khôi phục các chủ ngữ trong các phát ngôn như đã trình bày ở trên Người nghe hiểu các phát ngôn trên là để là nói với
Trang 32một hoặc nhiều người có mặt trực tiếp trong bối cảnh giao tiếp nên người hỏi không cần dùng chủ ngữ mà người hỏi vẫn hiểu là hỏi mình Hoặc hiện tượng này có thể xuất hiện phổ biến trong các câu mệnh lệnh thức:
Ví dụ:
(34) George will (take the course), and Bob might, take the course
(George sẽ, còn Bob thì có thể, tham gia khoá học này)
Trên đây là một câu ghép đẳng lập, vế đầu tiên của câu ghép bị lược mất thành phần vị ngữ và người đọc có thể khôi phục thành phần này dựa vào câu xuất hiện phía sau Do đây là câu ghép đẳng lập, hai vế của nó có thành phần chủ ngữ khác nhau nhưng thành phần vị ngữ thì lại đồng sở chỉ và đồng chức năng Cách sử dụng linh hoạt phương thức tỉnh lược như vậy cho ta biết
rằng hai chủ thể khác nhau “George” và “Bob” nhưng cùng liên quan đến một hành động là “take the course” (tham gia khoá học) Tương tự như vậy,
ta có ví dụ sau:
(35) George was (angry), and Bob certainly seemed, angry
(George thì giận dữ còn Bob thì dứt khoát có vẻ tức giận )
Trang 33Như vậy ngôn cảnh của câu cho phép lược bỏ thành phần vị ngữ trong
vế đầu tiên mà không làm ảnh hưởng đến nội dung thông báo của phát ngôn Đồng thời cách sử dụng tỉnh lược để khứ chỉ như vậy vừa tiết kiệm ngôn từ lại vừa tránh lặp lại những yếu tố đồng sở chỉ hoặc đồng chức năng dễ gây nhàm chán Tuy nhiên hiện tượng tỉnh lược như thế này,dù sao, vẫn ít xảy ra hơn Ta chỉ có thể thấy nó xuất hiện trong một số trường hợp nhất định, ví dụ:
(36) He is bored with (music), but Peter enjoys, music
(Anh ta ghét nhưng Peter thì lại thích âm nhạc.)
Nhìn chung, ta có thể thấy rằng hiện tượng tỉnh lược khứ chỉ chỉ xảy ra khi yếu tố bị tỉnh lược trong câu đầu tiên đồng sở chỉ và đồng chức năng ngữ pháp với một yếu tố hiện diện trong câu tiếp theo Trong các ví dụ trên đều là hiện tượng tỉnh lược có chức năng khứ chỉ thành phần bổ ngữ Sự lược bỏ thành phần bổ ngữ trong câu thứ nhất vừa có ý nghĩa liên kết hai vế câu lại
vừa thông báo cho ta biết rõ ràng rằng “he” và “Peter” là hai đối tượng khác
nhau và hai nhân vật này có những phản ứng tình cảm trái ngược nhau
“bored” (chán, ghét) và “enjoy” (thích) đối với cùng một đối tượng là
“music” (nhạc) Ta có thể giả định trường hợp phát ngôn trên là đầy đủ thì có
khi lại không làm toát lên được sự đối lập về thái độ giữa hai chủ thể với cùng một đối tượng như vậy Đó là ưu thế của tỉnh lược khứ chỉ này
1.2.2.5 Tỉnh lược có chức năng hồi chỉ
Đó là cách sử dụng chỗ trống của tỉnh lược để chỉ một yếu tố đã hiện diện ở ngôn cảnh trước đó Hay nói cách khác đây là phương thức lược bỏ thành phần trong câu mà đã được tiền giả định trong ngôn cảnh trước đó nhằm liên kết trong cùng một phát ngôn hay các phát ngôn với nhau mà vẫn không cần phải lặp lại những yếu tố giống nhau Ví dụ:
(37) Peter is playing football for his school and Paul (is playing football) for his club
Trang 34(Peter đang chơi bóng đá cho trường của anh ta còn Paul thì cho câu lạc bộ của anh ta)
Ta thấy phát ngôn trên đã bị lược đi một thành phần trong vế câu phía sau và chúng ta phải thiết lập mối quan hệ đồng sở chỉ, đồng chức năng của thành phần bị lược này trong câu trước thì mới có thể hiểu được nội dung thông báo Đó chính là cách sử dụng yếu tố hồi chỉ bằng zê rô để liên kết
Ta có thể gặp một số trường hợp câu khá phức tạp, vừa tỉnh lược khứ chỉ lại vừa tỉnh lược hồi chỉ trong cùng một câu ghép Khi đó ta có hiện tượng tỉnh lược phức (nghĩa là vừa tỉnh lược cả trong vế câu đầu tiên và cả trong vế câu tiếp theo của một câu ghép, điển hình là trong câu ghép đẳng lập) Ta có thể thấy rõ điều này trong các ví dụ sau đây:
(38) John could have been (watching television), but (John) wasn’t, watching television
(Đáng nhẽ là John đã có thể đang xem ti vi, nhưng thực chất lại không phải là đang xem ti vi )
(39) They could (have saved more), and (they) should, have saved more
(Đáng nhẽ là họ đã có thể và họ nên là đã tiết kiệm được nhiều hơn.)
(40) George opened (the door) and (George) closed the door
(George đã mở và đóng cửa)
Các ví dụ nói trên là hàng loạt các câu có hiện tượng tỉnh lược phức, vừa mang chức năng hồi chỉ vừa mang chức năng khứ chỉ, giúp liên kết câu chặt chẽ hơn và tiết kiệm ngôn từ hơn mà vẫn không làm sai lệch nội dung thông báo
Trên đây chúng tôi đã trình bày sơ lược về chức năng của phương thức tỉnh lược Đó là những chức năng cơ bản nhất của tỉnh lược mà chúng tôi tìm hiểu được trong quá trình nghiên cứu và chúng tôi cũng không dám chắc rằng
đó là tất cả chức năng mà tỉnh lược có thể đảm nhận Bởi vì một điều không
Trang 35thể phủ nhận được rằng tỉnh lược có thể xuất hiện ở nhiều vị trí khác nhau và dưới nhiều dạng thức đa dạng Đó là phương thức liên kết rất phổ biến, có phạm vi hoạt động hết sức rộng rãi Một trong những lí do cơ bản để giải thích cho điều này đó là nó đem lại những hiệu quả ngữ dụng nhất định mà hầu như không có một phương thức liên kết nào khác có thể thay thế hay đảm nhiệm chức năng của nó
Để có thể tìm hiểu kỹ hơn về vấn đề tỉnh lược cũng như chức năng của
nó, thiết nghĩ cần có sự đầu tư nhiều thời gian và công sức trong một công trình nghiên cứu quy mô hơn Trong khuôn khổ chương 1 của luận văn này, chúng tôi chỉ muốn chứng minh rằng, chức năng tiết kiệm ngôn từ hay rút gọn câu không đủ để giải thích cho sự xuất hiện của tỉnh lược cũng như vai trò của
nó trong ngôn ngữ Chúng ta có thể liệt kê ra nhiều tình huống có thể chứng minh rằng tỉnh lược có thể có nhiều chức năng đa dạng khác hơn là chỉ đáp ứng nhu cầu tiết kiệm ngôn từ của người nói, người viết
1.3 Tỉnh lược hồi chỉ là gì?
1.3.1 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh
Do tầm quan trọng và phạm vi ứng dụng phổ biến, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ thường được chú ý đến trong nhiều công trình nghiên cứu về ngữ pháp với nhiều thuật ngữ khác nhau Tuy nhiên, như đã trình bày ở phần trước, chúng tôi nhận thấy rằng chưa có một tài liệu chuyên sâu nào xem xét kĩ lưỡng về vấn đề tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh đặt trong mối quan hệ đối chiếu với cách dịch thuật trong tiếng Việt Phần lớn các tài liệu xem xét hiện tượng này từ một hoặc một vài khía cạnh nhất định Chúng ta có thể kể đến một số tác giả tiêu biểu nghiên cứu về hiện tượng này trong giới nghiên cứu Anh ngữ như sau:
- George Yule - tác giả cuốn “Dụng học”
- David Nunan - tác giả cuốn “Dẫn nhập phân tích diễn ngôn”
- M.A.K Halliday - tác giả cuốn “Dẫn nhập phân tích diễn ngôn”
Trang 36Trong cuốn Dụng học, tác giả George Yule có nhắc đến hiện tượng này với thuật ngữ “hồi chỉ zê rô” (zero anaphora) Đặc biệt ông đã đồng nhất hai hiện tượng hồi chỉ và tỉnh lược (ellipsis) Ông quan niệm rằng hồi chỉ zê rô
“là một trường hợp hiển nhiên nữa đối với việc cái được thông báo nhiều hơn những gì được nói ra bằng lời” Nó được sử dụng như một phương tiện để
duy trì sự quy chiếu và tạo ra một sự mong đợi là người nghe sẽ có khả năng suy luận ra là ai hay cái gì đang được người nói đồng nhất Ông đã đưa ra ví
dụ như sau:
(41) Peel and onion and slice it
(Bóc củ hành và thái lát )
(42) Drop the slices into hot oil
(Thả những lát thái sẵn đó vào trong dầu nóng)
(43) Cook for three minutes
"Một cú, hay một phần của cú, hay một phần (thường bao gồm thành phần từ vựng) của một cụm động từ hay một cụm danh từ, có thể được tiền giả định ở một vị trí sau trong ngôn bản bằng thủ thuật lược bỏ tích cực (positive omission) - nghĩa là, bằng cách không nói gì cả ở nơi cần tạo nghĩa Hoặc cấu trúc bị bỏ ngỏ, như trong “not I so”, hiện tượng này được gọi là
Trang 37tỉnh lược chính danh, của "I will not wake him" hoặc một thành phần chiếm chỗ (thay thế) được chêm vào để thể hiện khoảng trống, như "do" trong "for if
I do" Hiện tượng này được gọi là thay thế (substitutions) [23, 493]
Tuy nhiên Halliday cũng có nhắc về hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ (hồi
chỉ zê rô) mà theo ông đó là “một hình thức liên kết hồi chỉ khác trong ngôn bản được thực hiện thông qua tỉnh lược (ellipsis), nơi mà chúng ta tiền giả định một thành phần nào đó bị bỏ ngỏ" [6, 565]
Với quan điểm trên, Halliday đã lấy tiêu chí từ loại của thành phần bị tỉnh lược (lược ngữ) làm căn cứ chính để phân loại Halliday cho rằng, mỗi một từ loại có khả năng đảm nhiệm một chức năng cú pháp nhất định và việc vắng mặt thành phần tỉnh lược ở câu trước cho phép tìm ra quan hệ liên kết trong phát ngôn tỉnh lược Ông phân chia các phát ngôn thành ba loại chính là:
“Tỉnh lược xảy ra khi một thành tố cấu trúc chủ yếu nào đó bị bỏ ra khỏi một câu hoặc mệnh đề và chỉ có thể được phục hồi bằng cách chiếu về một thành tố trong văn bản đi trước" [12, 44]
Ông đã đưa ra ví dụ minh họa sau đây:
- Mary: Tôi thích cái màu xanh lá cây hơn
Câu hỏi: Hãy chọn câu trả lời đúng: Mary thích cái màu xanh lá cây hơn
Trang 38a) mũ b) áo đầm c) đôi giày
Trong tình thế này câu hỏi không thể trả lời được Tuy nhiên, nếu chúng ta biết được cái gì đã được nói đến trước đó thì câu trả lời trở nên dễ dàng
- Sylvia: Tôi thích cái mũ màu thiên thanh
- Mary: Tôi thích cái mũ màu xanh lá cây hơn
Trên đây chúng tôi đã điểm qua một cách sơ bộ về tình hình nghiên cứu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh Ta có thể thấy rằng đã có khá nhiều ý kiến liên quan đến hiện tượng này trong giới Anh ngữ Tuy nhiên chưa thấy công trình nào giải quyết triệt để và sâu sắc về tỉnh lược hồi chỉ mà chỉ đề cập đến từ một hay một vài khía cạnh nhất định, chủ yếu chỉ bàn về vấn đề này trong khi giải quyết các vấn đề liên quan đến tỉnh lược và thay thế
1.3.2 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Việt
Như đã trình bày ở trên, tỉnh lược hồi chỉ là một trong những dạng phương thức liên kết đem lại hiệu quả cao trong liên kết văn bản Do tính chất
và chức năng liên kết đặc biệt của nó, phương thức tỉnh lược hồi chỉ đóng một vai trò quan trọng trong việc diễn đạt ngữ nghĩa của người nói người viết theo các ý đồ thông báo khác nhau Ta có thể bắt gặp tỉnh lược hồi chỉ trong rất nhiều ngôn ngữ, trong đó có cả tiếng Việt Đây là một hiện tượng khá phức tạp và do vậy cũng có nhiều ý kiến khác biệt nhau liên quan đến vấn đề này trong giới Việt ngữ học Trong tiếng Việt, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ còn được sử dụng với nhiều thuật ngữ khác nhau như: tỉnh lược, hồi chỉ zê rô, tỉnh lược hồi quy, tỉnh lược thay thế Chúng ta có thể thống kê một số nhà Việt ngữ học đã đề cập đến vấn đề này như: Cao Xuân Hạo, Diệp Quang Ban, Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Thượng Hùng, Trần Ngọc Thêm, Phạm Văn Tình, Phan Mậu Cảnh Trong số đó, các nhà ngôn ngữ Cao Xuân Hạo, Nguyễn Thiện Giáp đã nhất trí cho rằng hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chính
là “hồi chỉ zê rô”, nghĩa là đồng nhất hai hiện tượng này Trong cuốn “Sơ
Trang 39thảo Ngữ pháp chức năng (quyển 1) - Câu trong tiếng Việt” do Cao Xuân
Hạo chủ biên, đã đưa ra khái niệm về hiện tượng tỉnh lược như sau:
“Tỉnh lược là bỏ đi một thành phần chức năng trong câu Nguyên tắc của tỉnh lược là không được làm phương hại đến sự trọn vẹn của thông báo,
sự chính xác của sở chỉ Tác dụng của tỉnh lược có thể là tiết kiệm lời, là tránh lặp lại gây nặng nề, nhưng tác dụng chủ yếu của nó là thể hiện sự liên kết tạo mạch lạc cho câu và tổ hợp câu Khi đề, nhất là chủ đề của câu chưa thay đổi trong các câu tiếp theo, nó rất dễ bị tỉnh lược Khi tỉnh lược được nghĩa là khi người nghe (đọc) tự phục hồi được các sở chỉ đã bị tỉnh lược Vì vậy, tỉnh lược cũng được xem là hồi chỉ- hồi chỉ zê rô ()" [7, 96]
Theo quan điểm của ngữ pháp chức năng, tác giả Cao Xuân Hạo coi cấu trúc câu chính là cấu trúc thông báo với hai thành phần chính là Đề và Thuyết Theo quan điểm này, Thuyết là thành phần bắt buộc phải có mặt nên không bao giờ xảy ra hiện tượng tỉnh lược Thuyết Hiện tượng tỉnh lược xảy
ra ở phần Đề, nhất là chủ đề của câu chưa thay đổi trong các câu tiếp theo thì rất dễ bị tỉnh lược
Trong khi đó, Diệp Quang Ban coi tỉnh lược hồi chỉ chính là phép thế =
zê rô () Hay nói cách khác ông cho rằng phép tỉnh lược có liên quan chặt chẽ tới phép thế:
"Thế là đặt thay vào vị trí của danh từ hay động từ hay mệnh đề rõ nghĩa những yếu tố không rõ nghĩa có tư cách tương đương với danh từ, động
từ, mệnh đề được thay thế đó Nếu những vị trí nói trên không được thay thế bằng các từ ngữ khác không rõ nghĩa, mà được bỏ trống thì sẽ là trường hợp của tỉnh lược Tỉnh lược được coi là thế bằng zê rô” [1, 186]
Từ quan điểm trên, căn cứ vào từ loại của lược tố, Diệp Quang Ban đã phân chia các trường hợp của tỉnh lược tương đương như các trường hợp của phép thế như sau:
+ Tỉnh lược danh từ:
Trang 40(44) Quyên mò thắt lưng Ngạn lấy bi đông Cô lắc nhẹ
(Anh Đức) + Tỉnh lược động từ:
(45) Chị trò chuyện giảng giải, khuyên anh phản cung Cuối cùng, anh bằng lòng
ông chỉ nhất trí dùng thuật ngữ “phép tỉnh lược” trong khi nghiên cứu Là tác
giả đã đi nghiên cứu rất kĩ về hiện tượng này, ông quan niệm về tỉnh lược như sau:
“Phép tỉnh lược văn bản là một dạng tỉnh lược xảy ra giữa các phát ngôn,
là sự lược bỏ các yếu tố mà người đọc có thể hiểu được nhờ mối liên hệ giữa các phát ngô trong một phạm vi một ngữ cảnh xác định" (ngữ cảnh cần và đủ) [18, 31]
Từ quan niệm về tỉnh lược và xem xét phép tỉnh lược trong cả chuỗi phát ngôn như vậy, ông cho rằng có các nhân tố điều kiện của tỉnh lược như sau:
“Ngoại trừ các yếu tố thuộc lĩnh vực văn hoá giao tiếp (không thể tỉnh lược hoặc phải nói đầy đủ, nếu không sẽ bị coi là xách mé, thiếu lễ phép ) thì có thể chỉ ra một số điều kiện cho phép thực hiện phép tỉnh lược trên văn bản