DSpace at VNU: Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh và tiếng Việt

14 249 1
DSpace at VNU: Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

汉汉里松、竹、菊、梅、汉等 植物汉汉及其文化含汉汉究 ( 汉越汉相汉汉汉汉比 ) 汉汉:汉汉言 汉生:阮氏中秋 汉汉:范玉含 博士 汉汉的理由  在汉言汉部的各汉系汉中 , 汉汉法、汉音相比 , 汉汉汉社汉文化的反映更汉 敏感 , 其所受文化的影汉也更汉突出。因此汉汉某汉汉言的汉汉也汉不汉 民族文化的探索。  在人汉社汉汉展汉河中 , 植物汉人汉汉系非常密切。汉汉中的汉多花木也 具有了汉其汉富的汉想意汉汉文化汉涵。  我汉也容易看出在越汉里花木各汉又汉汉富又有深刻的文化汉含。中 越汉汉汉然共汉同一汉文化空汉 , 民族文化汉存在着一定的差汉。由于 民族的文化差汉 , 植物汉汉的文化含汉也有汉有同。 汉究目的 本汉文汉究的目的主要在于: 1 )加深汉植物有汉汉汉了解,汉而汉富自己的汉汉言文化知汉 , 提高汉言交汉能力。 2 )通汉汉汉植物有汉汉汉的文化含汉汉究 , 汉越南汉相汉汉汉汉比 , 指出汉者的汉同。 3 )汉植物有汉汉汉的文化含汉汉究汉果汉用于汉汉汉汉 , 希望汉汉汉汉 汉汉汉提供一汉汉考汉料。 汉究任汉 汉了汉到上述的目的,本汉文要做到以下四汉任汉: 1 ) 汉括一下汉植物汉汉有汉理汉汉汉。 2 ) 汉汉汉里松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉汉行考察,指出 其汉汉特点及文化汉涵。 3 ) 汉越南汉相汉汉汉汉比 , 指出汉者的汉同。 4 )汉汉究汉果汉用于汉汉汉汉 , 提出一些汉汉建汉。 汉究方法 在汉究汉汉汉汉程中,我汉已采取如下汉汉方法: 1 ) 采取汉汉法汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉及其汉成的 固定汉汉汉行汉汉。 2 )采取分析法汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉及其汉成的 固定汉汉汉行汉汉分析及汉用分析。 3 )采取汉比法汉汉、越汉里松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉汉 行汉比指出汉者的汉同。 4 )汉了汉得可汉依据 , 在汉汉究汉果汉用于汉汉汉汉汉程中 , 本汉文 采用汉卷汉汉法汉越南汉生汉汉汉汉汉汉情汉汉行汉汉汉加以分析。 汉文汉汉 本汉文除了前言、汉汉、附汉汉汉考汉料以外,主要 汉容共分三章 : 第一章:汉汉植物汉汉及其文化含汉汉究的有汉汉汉 第二章:汉汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉汉究 第三章:汉究汉果在汉汉汉汉中的汉用 第一章 汉汉植物汉汉及其文化含汉 汉究的有汉汉汉 1 . 1 .汉汉植物汉汉及其文化含汉的相汉汉究 1 . 2 .汉汉中植物汉汉汉述 1 . 3 .汉汉植物汉汉文化含汉的形成 1 . 4 .汉汉植物汉汉文化含汉的意汉色彩 第一章的小汉 在各汉汉言里 , 特汉是在汉汉和越汉里植物汉汉汉富多汉。除了 本汉,汉汉汉有汉多的引申汉和文化含汉。 深入汉究汉汉里植物汉汉汉,指出各汉汉汉汉可以加强汉言理解 、分析能力又可以汉富我汉汉汉民族文化的了解。 第二章 汉汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉汉究 2 . 1 .汉汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉的本汉 汉理性意汉 2 . 2 .汉汉以松、竹、菊、梅、汉汉汉素的汉汉汉汉特点 2 . 3 . 汉汉松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉的文化含汉 2. 4 . 松、竹、菊、梅、汉等植物汉汉汉取名文化的汉系 汉汉以松、竹、菊、梅、汉汉汉素的汉汉汉汉特点及文化含汉 • [ 表一 ] 由松作汉汉素的汉汉考察 序汉 汉、汉汉 汉汉 文化意汉 1 汉松 偏正式 汉毅、汉强的人 2 松椿 汉合式 比汉汉汉 3 松心 偏正式 汉守汉之君子 4 竹苞松茂 汉合式 家汉汉盛 考察汉果: - 松、竹、菊、梅、汉的汉汉能力不一汉,竹的汉汉能力最强( 43 汉),其次是汉 ( 34 汉)、松( 22 汉)、梅( 11 汉),汉汉能力最差的是菊( 4 汉)。 - 由松、竹、菊、梅、汉作汉汉素的汉合汉的汉汉法汉富多汉,如汉合式、偏正式、汉汉式 、主汉式等。 - 由松、竹、菊、梅、汉作汉汉素的汉合汉有汉富的文化意汉。 Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƢỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Hà Nội - 2008 Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -  - HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƢỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Khóa: 2005-2008 Hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hồng Cổn Hà Nội - 2008 Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang Lí chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3 Phương pháp nghiên cứu tư liệu 4 Ý nghĩa lí luận thực tiễn 5 Bố cục luận văn CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 1.1 Chỉ xuất hồi 1.1.1 Chỉ xuất biểu thức xuất 1.1.2 Hồi phương tiện hồi 1.1.2.1 Khái niệm hồi 1.1.2.2 Các phương tiện hồi (Anaphoric Devices) 11 a Đại từ nhân xưng (Pronouns) 11 b Chỉ định từ (Determiners) 12 c Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship) 13 d Tỉnh lược (Ellipsis) 14 e Thay (Substitution) 15 f Đồng vị ngữ (Apposition) 16 1.2 Tỉnh lược chức Tỉnh lược 17 1.2.1 Khái niệm Tỉnh lược 17 1.2.2 Các chức tỉnh lược 19 1.2.2.1 Tỉnh lược có chức rút gọn 20 1.2.2.2 Tỉnh lược có chức thay 22 Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt 1.2.2.4 Tỉnh lược có chức khứ 26 1.2.2.5 Tỉnh lược có chức hồi 27 1.3 Tỉnh lược hồi gì? 29 1.3.1 Quan điểm tỉnh lược hồi tiếng Anh 29 1.3.2 Quan điểm tỉnh lược hồi tiếng Việt 32 1.3.3 Quan điểm luận văn Tỉnh lược hồi 37 CHƢƠNG 2: TỈNH LƢỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 40 2.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Anh 41 2.1.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu đơn 41 2.1.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập (co- ordinated clauses) 43 2.1.3 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép phụ (Subordinated clauses) 47 2.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ tiếng Việt 50 2.2.1 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu đơn 50 2.2.2 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép đẳng lập 53 2.2.3 Tỉnh lược hồi chủ ngữ câu ghép phụ 54 2.3 Đối chiếu Chuyển dịch 55 2.3.1 Đối chiếu 55 2.3.2 Chuyển dịch 59 2.3.2.1 Tương đồng 59 2.3.2.2 Khác biệt 60 2.4 Tiểu kết 69 CHƢƠNG 3: TỈNH LƢỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 71 3.1 Tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Anh 72 3.1.1 Tỉnh lược hồi phần vị ngữ 72 3.1.1.1 Chỉ tỉnh lược hồi thành phần động từ vị ngữ 72 Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt 3.1.1.2 Tỉnh lược hồi động từ (hoặc động từ tobe) + bổ ngữ………………………………………………………………………… 74 3.1.1.3 Tỉnh lược hồi thành phần bổ ngữ vị ngữ 75 3.1.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ 78 3.1.2.1 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu đơn 79 3.1.2.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu ghép đẳng lập 80 3.1.2.3 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu ghép phụ 81 3.1.2.4 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ câu bị động 82 3.2 Tỉnh lược hồi vị ngữ tiếng Việt 83 3.2.1 Tỉnh lược hồi phần vị ngữ 83 3.2.1.1 Tỉnh lược hồi động từ vị ngữ 83 3.2.1.2 Tỉnh lược hồi thành phần bổ ngữ vị ngữ 84 3.2.2 Tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ 85 3.3 Đối chiếu Chuyển dịch 87 3.3.1 Đối chiếu 87 3.3.2 Chuyển dịch 89 3.3.2.1 Tương đồng 89 3.3.1.2 Khác biệt 91 3.4 Tiểu kết 95 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt Lí chọn đề tài Trước phát triển mạnh mẽ xu hội nhập toàn cầu đất nước, ngoại ngữ nói chung tiếng Anh nói riêng ngày chứng tỏ vị trí quan trọng xã hội Do vậy, việc nắm vững đặc điểm tương đồng dị biệt tiếng mẹ đẻ tiếng Việt tiếng Anh điều cần thiết để truyền tải đầy đủ xác nội dung thông điệp thực chuyển dịch từ Anh sang Việt hay ngược lại Chúng ta nhận diện đặc điểm tương đồng hay dị biệt hai ngôn ngữ qua nhiều khía cạnh ngữ pháp, ngữ âm, từ vựng Tuy nhiên, biết có tượng ngữ pháp xảy phổ biến giúp ta nhận thấy rõ đặc điểm khác giống hai ngôn ngữ trình chuyển dịch, tượng tỉnh lược hồi Tỉnh lược hồi tượng phức tạp Như ta biết, tỉnh lược phương thức liên kết quan trọng hệ thống liên kết văn Nó vượt qua giới hạn phát ngôn để thể trì liên kết mức độ phát ngôn khác văn Hơn nữa, góp phần tạo cho văn tính hệ thống chặt chẽ xác mà lại tiết kiệm ngôn từ Tỉnh lược hồi dạng đặc biệt phương thức tỉnh lược Nó đem lại hiệu ngữ dụng tính mạch lạc cao phương thức liên kết thông thường mà đánh giá biện pháp rút gọn liên kết tối ưu Bàn vấn đề này, tác giả Cao Xuân Hạo [5, 198] sử ... ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ THANH HOA NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ CHÂU Á HỌC HÀ NỘI - 4/2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ THANH HOA NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Châu Á học Mã số: 60 31 50 LUẬN VĂN THẠC SỸ CHÂU Á HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS. TRỊNH CẨM LAN HÀ NỘI - 4/2013 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Ý nghĩa của luận văn 3 3. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu 3 4. Phƣơng pháp nghiên cứu 4 5. Bố cục của luận văn 4 CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 6 1.1. Các quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 6 1.1.1. Khái niệm 6 1.1.2. Các kiểu quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 9 1.1.2.1. Quan hệ đẳng lập 9 1.1.2.2. Quan hệ chính – phụ 11 1.1.2.3. Quan hệ chủ - vị 14 1.2. Khái niệm đoản ngữ 15 1.3. Khái niệm cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt 19 1.3.1. Cụm động từ trong tiếng Hàn 21 1.3.2. Cụm động từ trong tiếng Việt 23 1.4. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ và nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn – tiếng Việt 24 1.4.1. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ 24 1.4.2. Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt 26 CHƢƠNG 2: CẤU TẠO CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 30 2.1. Cụm động từ tiếng Hàn 30 2.1.1. Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Hàn 32 2.1.2. Trung tâm cụm động từ tiếng Hàn 33 2.1.3. Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Hàn 34 2.1.3.1. Thành tố phụ là từ 34 2.1.3.2. Thành tố phụ là phụ tố 39 2.2. Cụm động từ tiếng Việt 51 2.2.1. Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Việt 51 2.2.2. Trung tâm cụm động từ tiếng Việt 56 2.2.2.1. Thành tố chính là một động từ. 56 2.2.2.2. Thành tố chính là hai hoặc hơn hai động từ. 58 2.2.2.3. Thành tố chính là một kết cấu khứ hồi 59 2.2.3. Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Việt 60 2.2.3.1. Thành tố phụ trước 60 2.2.3.2. Thành tố phụ sau 62 CHƢƠNG 3: ĐỐI CHIẾU CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 69 3.1. Những nét tƣơng đồng và dị biệt về cấu trúc chung 69 3.1.1. Điểm tƣơng đồng 69 3.1.2. Điểm dị biệt 69 3.2. Những nét tƣơng đồng và dị biệt về thành tố trung tâm cụm động từ 71 3.2.1. Điểm tƣơng đồng 71 3.2.2. Điểm dị biệt 72 3.3. Những nét tƣơng đồng và dị biệt về thành tố phụ trƣớc 74 3.3.1. Điểm tƣơng đồng 74 3.3.2. Điểm dị biệt 75 KẾT LUẬN 85 TÀI LIỆU THAM KHẢO 88 PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Cùng với xu hƣớng toàn cầu hóa và giao lƣu quốc tế, các quốc gia trên thế giới trong đó có Việt Nam và Hàn Quốc đã, đang và sẽ mở rộng mối quan hệ giao lƣu hợp tác lẫn nhau trên nhiều lĩnh vực: kinh tế, văn hóa, xã hội trong đó có cả ngôn ngữ. Kể từ khi mối quan hệ ngoại giao Việt Nam – Hàn Quốc đƣợc thiết lập vào năm 1992 thì tiếng Hàn bắt đầu đƣợc đƣa vào giảng dạy chính thức tại các trƣờng Đại học của Việt Nam. Các trung tâm nghiên cứu Hàn Quốc tại Việt Nam cũng bắt đầu đƣợc manh nha hình thành. Tiêu biểu là sự thành lập khoa Đông Phƣơng học với các chuyên ngành đào tạo trong đó có ngành Hàn Quốc học của trƣờng Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Hà Nội (1995, 1993 đào tạo thử nghiệm), trƣờng Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh (1993), trƣờng Đại học Đà Lạt (2004), trƣờng Đại học Đà Nẵng (2007), trƣờng Đại học Huế (2008),… và các trung tâm nghiên cứu văn hóa Hàn Quốc tại Hà Nội, tại Đà Lạt, tại thành phố Hồ Chí Minh cũng góp phần minh chứng cho sự phát triển ngành Hàn Quốc học nói chung, ngành tiếng Hàn nói riêng ở Việt Nam. Ngày nay, cùng với xu hƣớng giao lƣu và hợp tác quốc tế trên nhiều lĩnh vực thì nghiên cứu so sánh đối chiếu các ngôn ngữ của các quốc gia khác nhau đang trở thành một vấn đề cần thiết. “Trong thời đại của cách mạng Khoa học kỹ thuật, thời đại của các dân tộc trên thế giới ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Hà Nội - 2008 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC   HOÀNG THỊ HÀ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU PHÉP TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ KHOA HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Khóa: 2005-2008 Hướng dẫn khoa học: PGS.TS. Phạm Hồng Cổn Hà Nội - 2008 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang 1. Lí do chọn đề tài 1 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3 3. Phương pháp nghiên cứu và tư liệu 4 4. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn 5 5. Bố cục của luận văn 6 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 7 1.1 Chỉ xuất và hồi chỉ 7 1.1.1 Chỉ xuất và các biểu thức chỉ xuất 7 1.1.2. Hồi chỉ và các phương tiện hồi chỉ 9 1.1.2.1 Khái niệm hồi chỉ 9 1.1.2.2 Các phương tiện hồi chỉ (Anaphoric Devices) 11 a. Đại từ nhân xưng (Pronouns) 11 b. Chỉ định từ (Determiners) 12 c. Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship) 13 d. Tỉnh lược (Ellipsis) 14 e. Thay thế (Substitution) 15 f. Đồng vị ngữ (Apposition) 16 1.2 Tỉnh lược và các chức năng của Tỉnh lược 17 1.2.1 Khái niệm Tỉnh lược 17 1.2.2 Các chức năng của tỉnh lược 19 1.2.2.1 Tỉnh lược có chức năng rút gọn 20 1.2.2.2 Tỉnh lược có chức năng thay thế 22 1.2.2.3 Tỉnh lược có chức năng trực chỉ 24 1.2.2.4 Tỉnh lược có chức năng khứ chỉ 26 1.2.2.5 Tỉnh lược có chức năng hồi chỉ 27 1.3 Tỉnh lược hồi chỉ là gì? 29 1.3.1 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Anh 29 1.3.2 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Việt 32 1.3.3 Quan điểm của luận văn về Tỉnh lược hồi chỉ 37 CHƯƠNG 2: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 40 2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh 41 2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn 41 2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập (co- ordinated clauses) 43 2.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong các câu ghép chính phụ (Subordinated clauses) 47 2.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Việt 50 2.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn 50 2.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập 53 2.2.3 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép chính phụ 54 2.3 Đối chiếu và Chuyển dịch 55 2.3.1 Đối chiếu 55 2.3.2 Chuyển dịch 59 2.3.2.1 Tương đồng 59 2.3.2.2 Khác biệt 60 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG 3: TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 71 3.1 Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh 72 3.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ 72 3.1.1.1 Chỉ tỉnh lược hồi chỉ thành phần động từ chính của vị ngữ 72 3.1.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính (hoặc động từ tobe) + bổ ngữ………………………………………………………………………… 74 3.1.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ 75 3.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ 78 3.1.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu đơn 79 3.1.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu ghép đẳng lập 80 3.1.2.3 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu ghép chính phụ 81 3.1.2.4 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu bị động 82 3.2 Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Việt 83 3.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ 83 3.2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính của vị ngữ 83 3.2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ 84 3.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ 85 3.3 Đối chiếu và Chuyển dịch 87 3.3.1. Đối chiếu 87 3.3.2 Chuyển dịch 89 3.3.2.1 Tương đồng 89 3.3.1.2 Khác biệt 91 3.4 Tiểu kết 95 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 CÁC QUY ƯỚC VIẾT TẮT TLHC: Tỉnh lược hồi chỉ TLHC CN: Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ TLHC VN: Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ : rêzô TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NXB: Nhà xuất bản Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh 博士學位論文 博士學 位 論文 한국어와 베트남어 한자어의 대조 연구 한국어와 베트남어 한자어의 대조 연구 嶺南大學校 大學院 國語國文學科 國 語 學 專攻 國語國文學科 LE TUAN SON 指導敎授 吳 鍾 LE TUAN SON 2009 年 月 甲 博士學 位 論文 한국어와 베트남어 한자어의 대조 연구 指導敎授 吳 鍾 甲 이 論文을 博士學位 論文으로 提出함 2009 年 月 嶺南大學校 大學院 國語國文學科 國語學 專攻 LE TUAN SON LE TUAN SON의 博士學位 論文을 認准함 審査委員 ㊞ 審査委員 ㊞ 審査委員 ㊞ 審査委員 ㊞ 審査委員 ㊞ 2009 年 月 嶺南大學校 大學院 목 차 서 론 ··········································································································· 1.1 연구 목적 ································································································· 1.2 선행 연구 ····························································································· 1.3 연구 범위 및 방법 ············································································· 양국 한자어의 음절 대조 ······································································· 2.1 한국 한자어의 음절 ··············································································· 2.1.1 음절 성분 ······················································································· 10 2.1.2 음절 구조 ······················································································· 12 2.1.3 음절 연결 ······················································································· 14 2.1.4 음절과 음운 현상 ········································································· 15 2.2 베트남 한자어의 음절 ······································································· 17 2.2.1 음절 성분 ······················································································· 17 2.2.2 음절 구조 ······················································································· 20 2.3 양 국어 한자어의 음절 대조 ··························································· 23 2.3.1 음절 구조의 대조 ······································································· 23 2.3.2 음절 구조 유형의 대조 ····························································· 25 2.3.3 음절 성분별 분절음의 대조 ····················································· 34 양국 한자어의 구조 대조 ····································································· 52 3.1 양국 한자어 구조의 판별 기준 ························································· 52 3.2 한국 한자어의 구조 ············································································· 68 3.2.1 한국 한자 단일어의 구조 유형 ················································· 68 3.2.2 한국 한자 합성어의 구조 유형 ················································· 69 3.2.3 한국 한자 파생어의 구조 유형 ················································· 76 3.3 베트남 한자어의 구조 ········································································· 97 3.3.1 베트남 한자 단일어의 구조 유형 ············································· 97 3.3.2 베트남 한자 합성어의 구조 유형 ············································· 98 3.3.3 베트남 한자 파생어의 구조 유형 ··········································· 105 3.4 양국 한자어의 구조 대조 ································································ 119 3.4.1 단일어의 주조 대조 ··································································· 119 3.4.2 복합어의 구조 대조 ··································································· 123 양국 한자어의 의미 대조 ·································································· 137 4.1 한국 한자어의 의미 ·········································································· 137 4.1.1 字義 ······························································································· 137 4.1.2 의미단위의 분리성 ····································································· 138 4.1.3 의미적 관계에 따른 분류 ························································· 140 4.2 베트남 한자어의 의미 ······································································ 142 4.2.1 字義 ······························································································· 142 4.2.2 의미단위의 분리성 ····································································· 143 4.2.3 의미적 관계에 따른 분류 ························································· 144 4.3 양국 한자어의 의미 대조 ································································ 146 4.3.1 양국 한자어의 字義 대조 ·································· ... điểm tỉnh lược hồi tiếng Anh 29 1.3.2 Quan điểm tỉnh lược hồi tiếng Việt 32 1.3.3 Quan điểm luận văn Tỉnh lược hồi 37 CHƢƠNG 2: TỈNH LƢỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT... tiếng Anh có chứa tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ, tỉnh lược hồi vị ngữ phần đối dịch tiếng Việt trích dẫn từ văn song ngữ Anh - Việt đại Hoàng Thị Hà 11 Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng. .. nghiên cứu tượng khuôn khổ đối chiếu tiếng Anh tiếng việt bình diện dịch thuật tần số xuất ngữ liệu song ngữ Anh - Việt Hoàng Thị Hà Nghiên cứu đối chiếu phép tỉnh lược hồi tiếng Anh tiếng Việt

Ngày đăng: 29/10/2017, 12:37

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1. Lí do chọn đề tài.. ..................................................... 1

  • 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3

  • 3. Phương pháp nghiên cứu và tư liệu 4

  • 4. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn 5

  • 5. Bố cục của luận văn 6

  • CHƯƠNG 1:

  • CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG 7

    • 1.1 Chỉ xuất và hồi chỉ 7

    • 1.1.2. Hồi chỉ và các phương tiện hồi chỉ 9

    • 1.1.2.1 Khái niệm hồi chỉ 9

    • 1.1.2.2 Các phương tiện hồi chỉ (Anaphoric Devices) 11

      • c. Liên hệ từ vựng ( Lexical Relationship) 13

      • d. Tỉnh lược (Ellipsis) 14

      • e. Thay thế (Substitution) 15

      • f. Đồng vị ngữ (Apposition) 16

      • 1.2 Tỉnh lược và các chức năng của Tỉnh lược 17

      • 1.2.2 Các chức năng của tỉnh lược 19

        • 1.2.2.4 Tỉnh lược có chức năng khứ chỉ 26

        • 1.2.2.5 Tỉnh lược có chức năng hồi chỉ 27

        • 1.3 Tỉnh lược hồi chỉ là gì? 29

        • 1.3.2 Quan điểm về tỉnh lược hồi chỉ trong tiếng Việt 32

          • 2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh 41

            • 2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn 41

            • 2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập (co- ordinated clauses) 43

            • 2.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong các câu ghép chính phụ (Subordinated clauses) 47

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan