Tuy không phải là toàn bộ, nhưng tiếng Nhật và tiếng Việt sẽ chung nhau ở một phần từ nào đó cùng mượn của tiếng Anh, nhưng lại có những cách thức tiếp nhận khác nhau, và như vậy làm xuấ
Trang 1(có liên hệ với tiếng Việt)
LUẬN VĂN THẠC s ỉ NGÔN NGỮ
Chuyên ngành: Ngôn ngữ học
Mã số: 60 22 01 Người hướng dẫn khoa học:
G S TS NGUYỄN VĂN KHANG
Hà Nội, 2007
Trang 2NỘI DUNG
CHƯƠNG 1
C ơ SỞ LÍ T H U Y Ế T CỦA V IỆC VAY M ƯỢN T Ừ VỤNG 10
1.1.2 K h ái niệm “vay mượn từ vựng ”
1.1.3 Thuật n gữ “từ vay mượn ”
CHƯƠNG 2 ĐẶC Đ IỂ M N H Ậ T H O Á TỪ TIÊN G ANH VỂ M ẶT N G Ữ ÂM • • • 20
2.4 Những khảo sát cụ thể đối với việc Nhật hoá các từ tiếng Anh về 26
trang
Trang 33.2.3 S ự biến động nghĩa của từ tiếng Anh trong tiếng Nhật 81
Trang 44.2 T ừ n g o ạ i lai tiế n g A n h làm p h o n g phú c á c h d iễn đ ạ t c ủ a tiế n g 96
Trang 5MỞ ĐẨU
l.L í do ch ọn để tài
Các ngôn ngữ của mỗi cộng đổng, mỗi dân tộc thường không tổn tại và hcạt động tuyệt đối độc lập trong một cộng đồng, một dân tộc mà trong quá trình tồi tại luôn có sự tiếp xúc lẫn nhau Và một trong các kết quả của sự tiếp xúc này
là sự giao thoa, vay mượn và đồng hóa các yếu tố giữa các ngôn ngừ Và sự giao thm ngôn ngữ xảy ra trên các mặt ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp Biểu hiện rõ nhít trên bình diện từ vựng là hiện tượng vay mượn từ, tạo thành từ vay mượn íhiy từ ngoại lai) Từ ngoại lai này tổn tại trong ngôn ngữ thứ hai là kết quả của mot quá trình du nhập với những biến đổi về mặt ngữ âm, hình thái, ngữ nghĩa phì hợp với ngôn ngữ đó Cũng như các ngôn ngữ khác, tiếng Nhật và tiếng Việt trcng quá trình hình thành và phát triển luôn xảy ra hiện tượng tiếp xúc và tạo ra met lượng rất lớn các từ ngoại lai trong vốn từ của mình về các lĩnh vực như văn hót, giáo dục, y tế, khoa học kĩ thuật, thương mại, các lĩnh vực khác của đời sống xãhội (giải trí, ẩm thực, trang p h ục, )
Đặc biệt, trong giai đoạn hiện nay, trên bình diện quốc tế, khi mà sự giao lin trong nhiều lĩnh vực giữa các quốc gia ngày càng m ở rộng, sự hợp tác giữa các quốc gia ngày càng chặt chẽ thì sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ của các quốc gia diễn ra ngày càng mạnh mẽ; cũng như các ngôn ngữ khác, trong tiếng Nhật
đã và đang xảy ra mạnh mẽ xu hướng tiếp nhận và sử dụng các đơn vị từ vựng troig tiếng nước ngoài, như một phần không thể thiếu trong tiếng Nhật Phần kh<ng thể thiếu đó chính là phần giao nhau về ngôn ngữ, về tư duy giữa các nước trêi thế giới - đó chính là một biểu hiện của xu hướng quốc tế hoá, toàn cầu hoá Trơig xu hướng quốc tế hoá, toàn cầu hoá đang diễn ra hàng ngày, hàng giờ như vậ) thì không thể thiếu vai trò của tiếng Anh - một ngôn ngữ có tầm ảnh hưởng đối với nhiều ngôn ngữ và phạm vi sử dụng rộng rãi nhất - gần như có thể coi là ngói ngữ chung cho toàn thế giới vì khoảng 80% thông tin trên thế giới đều do
ngói ngữ này truyền tải (Nguyễn Văn K hans, 2007, T ừ ngoại lai trong tiếng
Trang 6V i ệ t , tr 367) Dơ đó, số lượng người biết và sử dụng tiếng Anh - “người song ngữ” tăng mạnh mẽ dần đến hiện tượng sử dụng chồng chéo, pha trộn nhiều ngôn ngữ ngay trong bản thân một cá nhân, và trong cộng đồng ngôn ngữ Đó là hiện tượng “trộn m ã” , “ chuyển m ã”trong giao tiếp giữa ngôn ngữ của các quốc gia đó
với tiếng Anh (Nguyễn Văn Khang, T ừ ngoại lai trong tiếng V iệ t, 2007, tr 367),
làm cho lượng từ tiếng Anh xuất hiện đáng kể trong các ngôn ngữ này
Hơn th ế nữa, kết quả điều tra do Viện Nghiên cứu Quốc gia về quốc ngữ của Nhật Ban khảo sát các loại chữ và thuật ngữ được sử dụng trên 90 loại tạp chí
và báo cho thấy so tương quan với các loại từ khác thì số lượng từ ngoại lai được
sử dụng chiếm khoảng 10% và số lượt xuất hiện chiếm xấp xỉ 3%
Ghi chú: Trong cách phân loại theo nguồn gốc như trong Bàng trên, từ vựng tiếng Nhật dược
gọi là Yam atokotoba) là những từ ngữ và hệ thống cùa chúng dược sử dụng ở Nhật Bàn trước khi có sự
du nliập cùa các lừ Hán Tuy nhiên, trong lớp từ được gọi là từ thuần N hật có những từ du nhập lừ tiếng Trung Q uốc c ổ đại, tiếng Triều Tiên hoặc từ ngón ngữAinu, nhung không có căn cứ chắc chắn d ể
ngoại lai Từ Hán, là từ du nhập từ tiếng Trung Quốc vào tiếng N h ật, được viết bằng chữ Hán và dọc theo âm Hán d ã được N hật hoá Trong các từ Hán này có những từ dược ngưcri Nhật tạo ra dựa theo phương thức cấu tạo của lừ Hán, được gọi là từ Hán Nhật c h ế ( ĨP $,'iM ẫầ) Còn lừ ngoại lai là từ du nhập lừ các ngôn ngữ châu Au (chủ yếu là tiếng Anlĩ) d ã Nhật hoá vẽ hình thức và ỷ nghĩa Loại thứ 4
2
Trang 7Tuy so với thời điểm hiện tại thì đây là khảo sát được tiến hành tương đối lâu nhưng nó vẫn là cuộc khảo sát có quy mô với các loại chữ, thuật ngữ xuất hiện trên 90 loại tạp chí dành cho người lớn phát hành ở Nhật Bản năm 1956 Nó được thực hiện nhằm tim hiểu về thực trạng văn viết của tiếng Nhật hiện đại.
Trong cuộc điều tra khác cũng do Viện Nghiên cứu Quốc gia về quốc ngữ của Nhật Bản tiến hành năm 1966 đối với tờ báo ra buổi chiều của ba tờ báo lớn
Ĩ S 0 j , m m ) thì tổng số từ ngoại lai được sử dụng chiếm 12%
(từ thuần Nhật: 38.8%, từ Hán: 44.3%, từ hỗn hợp: 4,8%) Tiếp theo, là cuộc điều tra được thực hiện đối với văn nói (ghi âm các cuộc nói chuyện của nhóm người bao gồm những người sống ở Tokyo và vùng ngoại ô, thời lượng là 42 tiếng đổng hổ)
Sổ' từ xuất hiện (%) Sô' lượt xuất hiện (%)
hệ thống từ vựng tiếng Nhật trong cả văn viết và văn nói Trong khi đó cũng theo kết quả thống kê số lượng các từ ngoại lai theo nguồn gốc (Viện Nghiên cứu Quốc gia về quốc ngữ của Nhật Bản thực hiện) thì số lượng các từ ngoại lai có nguồn gốc tiếng Anh có số lượng áp đảo là 2.395 từ trong tổng số 2.964 từ ngoại lai xuất hiện trên 90 tạp chí hiện đại của Nhật (dẫn theo Ngô Minh Thuỷ 2006,
Từ ngoại lai trong tiếng Nìiật)
3
Trang 8Tiếng Anh: 2.395 Tiếng Italy: 44
Các tiếng khác: 114
Do vậy, mặc dù không phủ nhận vai trò của các từ ngoại lai có nguồn gốc
từ các ngôn ngữ khác nhưng rõ ràng chúng ta đều nhận thấy vai trò chù yếu và quan trọng của từ ngoại lai có nguồn gốc tiếng Anh đối với hệ thống từ vựng tiếng Nhật Với thực tế được sử dụng rộng rãi trong các hai loại hình văn viết và văn nói của tiếng Nhật như vậy khiến chúng ta cảm thấy cần tìm hiểu kĩ về bản chất, đặc điểm hoạt động của bản thân lớp từ này để có thể hiểu tại sao chúng được sử dụng một cách phổ biến và đặc biệt m ang tính đột biến như trong những năm gần đây
Đây cũng là xu hướng chung của hiện tượng vay mượn từ vựng hiện nay đối với nhiều ngôn ngữ trên thế giới, trong đó có tiếng Việt
Bôn cạnh đó, là một người tham gia trực tiếp công việc giảng dạy tiếng Nhật cho người Việt Nam, trong quá trình giảng dạy, tôi nhận thấy một điểm rất đáng lưu ý đó là khả năng đọc nhanh, phát âm chính xác từ ngoại lai (theo đúng cách phát âm đã được Nhật hoá) của nhiều người học còn bị hạn chế Điều này sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến việc ghi nhớ và sử dụng cả một lớp từ “nóng” và có xu hướng phát triển mạnh trong giao tiếp tiếng Nhật Hạn chế này sẽ dẫn đến một thực tế khi giao tiếp với người Nhật, nếu phát âm sai với chuẩn gây khó hiểu, như vậy, tạo tâm lí ngại sử dụng từ ngoại lai - vốn được người Nhật sử dụng để bổ sung cho những thiếu hụt từ vụng trong ngôn ngữ mình Đặc biệt, ở thời điểm hiện tại, tiếng Nhật được sử dụng ở Việt Nam chủ yếu phục vụ cho mục đích lao động - việc làm, trong nhiều lĩnh vực kĩ thuật, sản xuất năng động ở trình độ công nghệ tiên tiến mà ở những lĩnh vực này thì mức độ sử dụng tiếng Anh là rất lớn N hư chúng ta đều biết, lượng từ ngoại lai của tiếng Nhật chủ yếu là tiếng Anh, điều này tỏ ra c ó vẻ thuận lợi đối với những người biết tiếng Anh, thế nhung
Trang 9như chúng tôi nhận thấy, hiện tượng phát âm sai từ ngoại lai tiếng Nhật thường đặc biệt xảy ra ở những người này Bởi vì khi sử dụng tiếng Nhật họ không phải
là cá nhân song ngừ nữa, mà là cá nhân đa ngữ, trong họ sẽ nảy sinh mâu thuẫn trong việc “ chuyển m ã” , “trộn mã” các ngôn ngữ đó (ở đây tối thiểu phải là ba ngôn ngữ: tiếng Anh, tiếng Nhật, và tiếng Việt) Tuy không phải là toàn bộ, nhưng tiếng Nhật và tiếng Việt sẽ chung nhau ở một phần từ nào đó cùng mượn của tiếng Anh, nhưng lại có những cách thức tiếp nhận khác nhau, và như vậy làm xuất hiện các biến thể khác nhau (trước hết là cách phát âm) của cùng một yếu tố vay mượn trong hai ngôn ngữ này Và trong quá trình sử dụng - “trộn mã” , “chuyển m ã” như vậy thì bản thân các cá nhân đa ngữ này có thể sẽ rất khó phân định được “ m ã” , họ đang đứng trên ngôn ngữ nào Họ không thể xác định ngay một cách rõ ràng xem là phát âm như thế là đúng hay không đúng so với ngôn ngữ họ đang sử dụng
Mạt khác, hiện tại từ ngoại lai được dạy trong các chương trình đào tạo tiếng Nhật thường chỉ dừng ở việc dạy về mặt chữ viết (chữ katakana), và cách
đọc đánh vần những từ viết bằng chữ Katakana ở trình độ sơ cấp mà thôi, chứ
hoàn toàn chưa cung cấp một cách đầy đủ, có hệ thống các qui tắc chuyển đổi phát âm từ tiếng Anh sang tiếng Nhật Như vậy, người học sẽ không có đủ kiến thức (sự tưưng quan giữa các âm tiếng Anh và tiếng Nhật) để có thể chủ động trong việc nắm bắt từ ngoại lai tiếng Anh Nếu như có kiến thức cơ bản nhất định
về hệ thống các âm và qui tắc chuyển đổi để xử lí từ ngoại lai cũng như một số đặc trưng về ngữ nghĩa thì người sử dụng có thể tự mình phát âm các từ tiếng Anh sang cách đọc từ ngoại lai trong tiếng Nhật và hiểu cách sử dụng của những
từ này một cách đơn giản và chính xác hơn
Với những ý nghĩa trên chúng tôi lựa chọn đề tài: “ Khảo sát từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật (có liên hệ với tiếng Việt).”
2 Đối tư ợng v à p h ạ m vi n ghiên cứu củ a luận văn
Do nguồn tư liệu và thời gian nghiên cứu cùng với những yếu tố khách quan khác, đề tài nghiên cứu cúa chúng tôi chỉ giới hạn trong một số nội dung niìhiên cứu sau:o
5
Trang 10- N hư trình bày ở trên, trong luận văn này chúng tôi tập trung khảo sát từ ngoại lai trong tiếng Nhật có nguồn gốc tiếng Anh trên phương diện đổng hoá về mặt ngữ âm và trên phương diện từ vựng - ngữ nghĩa Trong luận văn này chúng tôi xin được gọi là “từ ngoại lai tiếng A nh”
Ở đây có một điểm cần lun ý, “Từ ngoại lai” trong tiếng Nhật dùng để chỉ các từ mượn từ các ngôn ngữ châu Âu (chủ yếu là tiếng Anh) trong cách gọi đó
đã có sự phân biệt với các từ mượn Hán Theo cơ sở lý thuyêt của việc vay mượn
từ vựng thì các từ mượn có thể được đưa vào trong ngôn ngữ bằng nhiều thủ pháp khác nhau như phỏng âm, phỏng dịch, nguyên d ạ n g Nhưng khái niệm “từ ngoại lai” trong tiếng Nhật là chỉ dùng để chỉ các từ có nguồn gốc châu Âu và được viết bằng chữ Katakana, do đó trong luận văn này chỉ nghiên cứu từ ngoại lai tiếng Anh có hình thức biểu hiện bằng chữ Katakana, còn các từ mượn từ tiếng Anh gián tiếp qua hình thức phỏng dịch sang từ Hán không phải là đối tượng nghiên cứu chính của luận văn này
Những từ ngoại lai được nghiên cứu thuộc từ loại chủ yếu là: động từ, tính
từ, danh từ (về mặt hình thái) trong các lĩnh vực kinh tế, văn hóa, chính trị, khoa học kĩ thuật và đời sống
3 M ụ c đ íc h và n h iệm vụ n gh iên cứu
3.1 M ụ c đ ích n gh iên cứu
Trên cơ sở tổng quan về những vấn đề lí luận, phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu về từ ngoại lai, đề tài có mục đích bước đầu nghiên cứu sự du nhập của từ ngoại lai tiếng Anh vào tiếng Nhật bao gồm sự biến đổi cả về hình thức, ngữ nghĩa và tình hình sử dụng từ ngoại lai hiện nay trong tiếng Nhật, có sự liên hệ, đối chiêu với các từ mượn Anh trong tiếng Việt
3.2 N h iệ m vụ n g h iên cứu
- N ghiên cứu cơ sở lí luận về việc vay mượn từ vựng nói chung và từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật nói riêng
- Tìm hiểu sự biến đổi về hình thức và ý nghĩa của từ ngoại lai tiếng Anh
so với từ gốc ban đầu
Trang 11- Rút ra một vài nhận xét về đặc điểm sử dụng và xu hướng du nhập từ ngoại lai tiếng Anh.
4 Phươ ng p h á p , thủ pháp n ghiên cứu và tư liệu
Sử dụng phương pháp và thủ pháp nghiên cứu của ngôn ngữ học xã hội Cụ
t h ể :
- Thu thập tài liệu
Trong đề tài chúng tôi tiến hành thu thập tài liệu từ các nguồn khác nhau như: các giáo trình giảng dạy về ngôn ngữ, từ điển, các phương tiện thông tin đại chúng (đài phái thanh, đài truyền hình, báo, tạp chí, mạng internet, ) và trong các tài liệu tham khảo khác
- Phân tích tổng hợp
Trên cơ sở các tài liệu thu thập được, tiến hành phân tích theo các mục đích nghiên cứu đề tài sau đó tổng hợp lại tìm ra qui luật chung và rút ra một số kết luận cần thiết
5 Ý n g h ĩa lí lu ậ n và thực tiễn của đề tài
Luận văn là một công trình khảo sát từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật chủ yếu trên bình diện hệ thống cấu trúc Đây là công trình mô tả một cách
hệ thống các đặc điểm đổng hoá trên phương diện ngữ âm, từ vựng - ngữ nghĩa của từ mượn Anh trong tiếng Nhật Sự mô tả của luận văn sẽ là tài liệu tiện ích đối với việc tìm hiểu và sử dụng lớp từ ngữ quan trọng này trong hộ thống từ vựng tiếng Nhật, là cơ sở quan trọng góp phần xây dựng một số giáo trình dạy tiếng Nhật cho người Việt Nam theo hướng phát triển năng lực giao tiếp, trong đó
có sự chú trọng đến việc đưa vào chương trình giảng dạy nội dung về từ ngoại lai nói chung và từ ngoại lai tiếng Anh nói riêng như là một phần của nội dung luyện chữ viết, cách phát âm của chương trình tiếng Nhật sơ cấp và như một lớp từ vựng quan trọng cần được giải thích ý nghĩa, cách sử dụng cặn kẽ ở mức độ phù hợp Luận văn có thể là tài liệu tham khảo giúp giáo viên Việt Nam dạy tiếng Nhật có kiến thức cơ bản vữns chắc về hệ thống ngữ âm, chữ viết cũng như đặc điểm sử dụng về mặt ngữ nghĩa của lớp từ này Ngoài ra, kết quả nghiên cứu của luận văn
7
Trang 12cũng có thê là cơ sở đóng góp cho việc biên soạn sổ tay sử dụng từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật dùng cho người Việt Nam
Trong chương này chúng tôi trình bày: c ơ sở lý thuyết của việc vay mượn
từ vựng (cơ sở lý thuyết của việc vay mượn từ vựng, khái niệm “vay mượn từ vựng” , thuật ngữ “ từ vay mượn”) và khái niệm từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật
CHƯƠNG 2
Đ Ặ C Đ I Ể M N H Ậ T H O Á C Á C T Ừ T I Ế N G A N H V Ể M Ặ T N G Ữ ÂM • • •Chương này khảo sát đặc điểm của từ vay mượn tiếng Anh trong tiếng Nhật về mặt ngữ âm, bao gồm:
- Nghiên cứu đặc điểm ngữ âm tiếng Nhật
- Nghiên cứu sự chuyển đổi của các từ ngoại lai trong tiếng Nhật và tiếng Việt về âm vị (chuyển đổi sang âm tiết mở, Nhật hoá nguyên âm, phụ âm, bán nguyên âm và trọng âm) và một số vấn đề về chữ viết
Trong quá trình khảo sát ở từng bình diện ngữ âm, hình thái- cấu trúc và ngữ nghĩa, chúng tôi có liên hệ với từ mượn Anh trong tiếng Việt
CHUƠNG 3
ĐẶC Đ IỂ M N H Ậ T HOÁ CÁ C T Ừ T IÊ N G ANH VỂ T Ừ VỤNG - N G Ữ N G H ĨATrong Chương này, chúng tôi khảo sát đặc điểm sử dụng từ ngoại lai tiếng Anh thông qua sự biến đổi về mặt hình thái (động từ, tính từ, phó từ), các hình
Trang 13thức vay mượn từ tiếng Anh Trong sự biến động nghĩa, có phân tích theo các trường hợp là: sự bảo lưu nghĩa, sự thu hẹp của nghĩa, sự mở rộng và phát triển nghĩa của từ Thông qua đó, đưa ra một số trao đổi về những mặt tích cực và tiêu cực của việc tiếp nhận từ ngoại lai trong hệ thống từ vựng tiếng Nhật.
CHƯƠNG 4
M Ộ T SỐ ĐẶC Đ IỂ M V Ể
SỬ DỤNG T Ừ N G O Ạ I LAI T IÊ N G ANH T R O N G T IẾ N G NHẬT
Trong Chương này chúng tôi tập trung khảo sát các từ ngoại lai tiếng Anh trong hệ thống từ vụng tiếng Nhật: đó là những khả năng biểu thị những khái niệm mới, làm phong phú cách diễn đạt của tiếng Nhật với việc làm mới các khái niệm đã có sẩn từ biểu thị
Đồng thời nêu ra những trao đổi hiện nay về những mặt tích cực và tiêu cực của từ ngoại lai tiếng Anh trong tiếng Nhật
Cuối các chương đều có phần T iểu kết
9
Trang 14C H Ư Ơ N G 1
C ơ S Ở L Í T H U Y Ế T C Ủ A V IỆ C V A Y M Ư Ợ N T Ừ VỤ NG
1.1 Cơ sử lý t h u y ế t c ủ a việc vay inưựn từ vựng
1.1.1 C ơ sở lí th u y ế t
Vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ biến của các ngổn ngữ Có rất nhiều
lí do để vay mượn ngôn ngữ; theo Ed Sapir(1949) thì “cũng như các nền văn hoá, các ngôn ngữ ít khi tự chúng đã đầy đủ” , “nhu cầu giao lưu đã khiến cho những người nói mội ngôn ngữ nào đó tiếp xúc trực tiếp hay gián tiếp với những người nói những ngôn n g ữ lân cận hay có ưu thế về mặt văn hoá Sự giao lun có thể có
có tính chất hữu nghị hay thù địch Nó có thể diễn ra trên bình diện bình thường của những quan hệ kinh doanh hay buôn bán, hoặc có thể là sự vay mượn hay trao đổi những giá trị tinh thần, nghệ thuật, khoa học, tôn giáo.” (dẫn theo Nguyễn Văn K hang, Từ ngoại lai trong tiếng Việt, tr 5) N hư vậy, sự du nhập của các yếu tố nước ngoài vào trong một ngôn ngữ là một điều tất yếu, và sự du nhập này diễn ra chịu sự chi phối của rất nhiều các qui tắc trong hệ thống của một
ngôn ngữ nào đó, chứ không diễn ra một cách “tuỳ tiện” (Nguyễn Văn Khang, T ừ
ngoại lai trong tiếng V iệt, 2007, tr 6) Các từ vay mượn trong một ngôn ngữ nào
đó có nguồn gốc từ rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau, và có số lượng không đều nhau giữa các ngôn ngữ
Và ngay trong hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ thì mức độ vay mượn
cũng khác nhau theo từng thời kì (Nguyễn Văn Khang, T ừ ngoại lai trong tiếng
thích) 1956, các từ vay mượn chiếm khoảng 3, 5% tổng số 4 vạn từ Đặc biệt trong các lừ điển tiếng Nhật thông dụng ở Nhật Bản cỡ vừa (khoảng từ 60.000 ~ 80.000 từ) thì các từ ngoại lai châu Âu chiếm 10% (theo Ẹậ&SẰẾI rỹ Ị.^ g f60ậ ề ^
Mục đích của việc vay mượn từ vựng là bổ sung, làm phong phú cho vốn
từ của một ngôn ngữ nào đó: bổ sung khái niệm mới chưa từng có hoặc đã có nhưng chưa có từ ngữ diễn đạt chính xác trong ngôn ngữ đó, tạo nét mới, sắc thái
Trang 15mới cho các khái niệm vốn dã có từ biểu thị Ngoài ra, nhiều trường hợp sự xuất hiện của những yếu tố vay mượn “phú vỡ” hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ -
và về một khía cạnh nào đó, thì đây là tác động tích cực làm giàu vốn từ cho ngôn ngữ đó (thay đổi cấu trúc từ vựng, dưa vào các phương thức tạo từ m ớ i ) Tuy nhiên, đây là tác động hai chiều, những từ mượn như thế này khi đồng hoá vào ngôn ngữ đó cũng sẽ chịu sự chi phối của bản thân hệ thống ngôn ngữ tiếp nhạn nó, hoặc bị thay đổi (nghĩa, cách sử d ụ n g có sự thay đổi so với từ gốc) bởi tập quán, tàm lí và mục đích sử dụng của người sử dụng ngôn ngữ tiếp nhận, hoặc nhiều trường hợp các từ mưựn được sử dụng như một trong các yếu tố tạo từ trong các tổ hợp từ không hề có hay được sử dụng trong ngôn ngữ nguồn Ví dụ trong tiếng Nhật có rất nhiều từ Hán Nhật c h ế ( ínK ỳlllẽ ) hoặc từ tiếng Anh
yếu tố mượn trong tiếng Hán và tiếng Anh (từ, hình vị, hoặc phương thức tạo từ, c ủ a các ngôn ngữ mượn) Ví dụ, tiếng Nhật sử dụng m ột số tiếp tố Hán hoặc
tiếng Anh để tạo từ , ví dụ tiền tố 7 y 4- (anti: phản đối, chống đối) xuất hiện trong các từ T y ^ - ịặ - rfrM (phe chống lại thể chế, phe chống đối), hậu tố t ỉ (tính
từ mượn như vậy lại có nhiều từ du nhập trở lại ngôn ngữ nguồn, hoặc được phổ biến rộng rãi trong nhiều ngôn ngữ khác nhất là đối với các từ biểu thị các sự vật, khái niệm mới xuất hiện đi kèm với sự kiện nào đó, đặc biệt trong thời đại bùng
nổ thông tin, nền kinh tế hàng hoá phát triển và xu thế hội nhập thế giới mạnh mẽ Trong đó, có nhiều từ được “xuất khẩu” đi kèm với các sản phẩm có giá trị về
mật tri thức, tinh thần, nghệ thuật hay vật ch ất, ví dụ như từ y -Ỳ K7' 1/ — %
nhân viên văn phòng),
Vay mượn từ vựng “ là một hiện tượng ngôn ngữ học xã hội” , “ luôn chịu
tác động của các nhân tố ngôn ngữ - xã hội” (Nguyễn Văn Khang, T ừ ngoại lai
trong tiên ạ Việt, 2007, tr 12) Do đó, lớp từ nước imoài được du nhập phụ thuộc
Trang 16rất nhiều vào sự tiếp xúc giữa các dân tộc, từng thời kì tiếp xúc ( t ì n h h ì n h kinh tế
- xã hội, - chính trị ), con đường du nhập Vào khoảng năm 550 - 794 (thời Jodai), Nhật Bản đã có sự tiếp xúc với Trung Quốc chủ yếu qua con đường cử đi
xứ nhà Đường (Trung Quốc) và do các nhà sư học đạo thiền ở Trung Quốc mang
về Nhật nên từ vay mượn thời kì này là các từ Hán và chủ yếu liên quan đến văn hoá Trung Quốc, Phật giáo (các thuật ngữ phật giáo, vật dụng trong chùa), ví
dụ như ^ , & ỊÂ , 1 :#: (tràng hạt), I t ® (đèn lồng), m i (bánh bao), ?SÍ3 (đệm ) các từ này được phát âm theo âm Đường - Tống Trong số những thuật ngữ Phật giáo du nhập vào Nhật Bản đó có những từ thực chất là tiếng Phạn
kỉ thứ 1 1, cùng với sự xuất hiện của các giáo sĩ truyền giáo và các thuyền buôn
Bồ Đào Nha là sự du nhập của một số từ tiếng Bồ Đào Nha như '< > (bánh mì),
các ngôn ngữ khác du nhập vào qua tiếng Bổ Đào Nha, Tây Ban Nha như T ' J t
(châu Á ), ^ y y ỷ ' ( H à Lan), ử r t ỷ - Ỷ i b í ngô), )?A=Ỉ (thuốc lá), tuy
nhiên sang thế kỉ 17, do ảnh hưởng của chính sách đóng cửa, thì tiếng Hà Lan trở thành ngoại ngữ chủ yếu ở Nhật vào thời kì đó, chính vì vậy phong trào học tiếng cũng như nhu cầu tiếp thu nền văn minh châu Âu qua tiếng Hà Lan phát
triển mạnh mẽ, nhiều từ tiếng Hà Lan trở nên phổ biến , ví dụ như 7
(cồn, rượu), 3 7 / (cốc), =3 A (cao su), ‘i f 7 K (c ố c thuỷ tinh, kính), fc:'—/Ü
một mật tiếp nhận các từ tiếng châu Âu một cách gián tiếp qua sự phỏng dịch
12
Trang 17công ti), rjiR (<— citizen: thị d â n ) C ó thể nói đây là thời kì thời kì nước Nhật
“m ở cửa” tiếp nhận m ạnh mẽ các luồng gió từ nước ngoài sau một thời gian dài
bế quan toả cảng, do đó gia tăng một lượng lớn các từ phỏng dịch sử dụng chữ Hán bởi khả năng tạo từ mới rất lớn của chữ Hán với một trong các phưưng tiện
khác, thời kì này cũng tiếp nhận một cách tích cực các từ nhiều ngôn ngữ khác nhau (tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Italia ) Lớp từ mượn thời kì này chủ yếu là các thuật ngữ về kinh tế, khoa học, giáo dục, học thuật, tư tưởng Trong xu thế chung như ngày nay thì sự tiếp xúc ngôn ngữ đang ngày càng phát triển sâu rộng trên nhiều mặt của đời sống kinh tế - chính trị - xã hội nên các từ mượn không chỉ dừng lại ở các thuật ngữ chuyên ngành nữa mà còn rất đa dạng và phong phú bởi các từ liên quan đến đời sống bình thường phục vụ cho nhu cầu giao tiếp hàng ngày (ẩm thực, trang phục, giải trí, tình cảm ) Vì vây, “có thể coi các từ vay mượn là các kí hiệu ngôn ngữ - xã hội” vì các từ này
“ phản ánh những biến động trong xã hội của ngôn ngữ đi vay” và thể hiện
“ những quan niệm khác nhau về cách vay mượn cũng như cách sử dụng chúng
c ũ n g phản ánh tính phân tầng xã hội trong xã hội của ngôn ngữ đi vay” (Nguyễn
V ă n Khang, T ừ ngoại lai trong tiếng Việt, 2007, tr 17).
Như ở trên đã đề cập đến, khía cạnh ngôn ngữ học xã hội của việc vay
m ượn từ vựng, theo Nguyễn Văn Khang, còn thể hiện sự phụ thuộc vào các “cá
n h ân song ngữ” , hay “xã hội đa ngữ” và như E Haugen (1972) nói thì “một từ vay mượn đầu tiên được hình thành bởi một người nào đó, về sau được chấp nhận, được lặp lại và có thể cả quá trình đó được lặp lại mãi” (dẫn theo Nguyễn Văn
Khang, T ừ ngoại la i trong tiếng V iệ t, 2007, tr 17) Như thế, có nghĩa là từ mượn
đ ược “giới thiệu ra cộng đồng bởi một cá nhân nào đó với tất cả những yếu tố chủ
q uan của chính bản thân cá nhân đó (trình độ về ngôn ngữ, lập trường, tâm lí, ), được chấp nhận và đưa vào sử dụng theo hệ thống các nguyên tắc về mặt ngôn
n g ữ Nhưng chính yếu tố cá nhân cũng góp phẩn tạo ra các biến thể của một số
13
Trang 18từ vay mượn, các biến thể đó có thể là về phát âm, chữ viết, nghĩa và cách sử
d ụ n g
Ngược lại, đến lượt mình, các từ mượn cũng có thể có những thay đổi để
có thể thích nghi - “đồng hoá” (Nguyễn Văn Khang, T ừ ngoại lai trong tiếng
Việt, 2007, tr 18) với ngôn ngữ nào đó Ví dụ, các từ mượn tiếng Anh đã có
những thay đổi nhất định về trọng âm để có thể tuân thú một số các qui tắc của
hệ thống trọng âm của tiếng Nhật vốn khác hoàn toàn so với hệ thống trọng âm trong tiẽng Anh
1.1.2 Khái niệm “vay mượn từ vựng”
“ Vay mượn từ vựng” được hiểu là việc đưa vào sử dụng trong ngôn ngữ nào đó các từ ngữ của các ngôn ngữ khác xuất phát từ nhiều lí do khác nhau: trước hết là do trong ngôn ngữ đó thiếu hoặc không có từ để biểu đạt những sự vật, sự việc, khái niệm mới Hoặc có thể đã có từ biểu hiện nhưng vay mượn từ để biểu thị, nhấn m ạnh nét nghĩa mới, sắc thái mới nào đó của khái niệm, hoặc chỉ đơn thuần là cách nói thể hiện thái độ của người sử dụng .T h eo Nguyễn Văn Khang, “chính nhờ hình thức vay mượn kiểu này đã làm nên sự phân hoá về ngữ nghĩa của cả từ vay mượn cũng như các từ đồn» nghĩa với chúng trong bản ngữ Điều này có thể quan sát rất rõ trong hệ thống từ mượn của tiếng Nhật với sự khác nhau về sắc thái biểu hiện giữa các từ đổng nghĩa ở trong lớp từ mượn Hán,
từ mượn có nguồn gốc các ngôn ngữ châu Âu và từ thuần Nhật (đại diện là tiếng Anh) Ví dụ, thử so sánh sự khác nhau của các từ sau: #r<7)A(từ thuần Nhật),(từ Hán), # —/U(“girl” - từ mượn tiếng Anh) Cả ba từ này đều chỉ cùng một khái niệm, một đối tượng “người phụ nữ” , th ế nhưng từ Hán - vốn là chữ tượng hình
cô đọng, súc tích vể nghĩa nên tạo cảm giác hơi quá trang trọng, cứng nhắc so với
từ thuần Nhật và hơi “xưa cũ” , thường được sử dụng nhiều hơn trong văn phong
viết Từ id — ji' từ mượn tiếng Anh thì tạo cảm giác mới lạ, khác hẳn so với hai từ
kia, bởi lẽ, cùng là từ mượn nhưng sự xuất hiện của từ loại này trong tiếng Nhật
là rất muộn nếu như so với lịch sử lâu đời của sự du nhập các từ Hán (biểu thị các khái niệm cũ, vốn có, truyền thống), hưn nữa những từ này được đưa vào tiếng
Trang 19Nhật là do nhu cầu biểu đạt các khái niệm mới trong bối cảnh Nhật Bản đang tiếp
nhận mạnh mẽ các yếu tố mới lừ các nền văn minh hiện đại châu Âu 11—ỈV nhấn
mạnh ý nghĩa “sự thay đổi hình ánh, vị thế của người phụ nữ Nhật Bản hiện đại
so với trước” và do đó hay xuất hiện trong ngôn ngữ của giới trẻ, trong các từ biểu thị đối tượng là người phụ nữ trong các ngành nghề, cương vị mới trong xã hội Nhật Bản ngày nay Tuy nhiên nét nghĩa, sắc thái đó, theo một nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Nhật Bản thì là không thể dịch ra hay diễn đạt thành lời được
- “ loan translation” là các từ của ngôn ngữ nào đó được đưa vào sử dụng trong một ngôn ngữ khác bằng cách phỏng dịch, thuật ngữ tiếng Việt tương đương là
“phỏng dịch” , “dịch” , “can-ke ngữ nghĩa”
- “ loan brends” chỉ các đơn vị từ vựng được mượn bằng phương pháp pha tạp giữa một phần ngữ âm mượn và một phần ngữ âm bản ngữ, thuật ngữ tiếng Việt tưưng đương là “từ hỗn hợp ngoại lai”
- “ borrowed/borowing word” chỉ các từ mượn từ ngôn ngữ khác có thể có hoặc chưa dồng hoá về hình thức hay nội dung - nguyên dạng hoặc đã có thay đổi, thuật ngữ tiếng Việt tương đương là “từ mượn, từ vay mượn”
- “hybrid word” chỉ các đơn vị từ vựng phức hợp từ hai trở lên các thành tố
mượn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau, tiếng Việt có thuật ngữ tương đương là “từ hỏn chủng” , “ từ hỗn huyết”
- Alien word: chỉ từ nước ngoài nói chung, tiếng Việt có từ “từ nước ngoài”
- Foreign word: chỉ từ nước ngoài, ngoại ngữ; tiếng Việt có các từ “từ nước ngoài” , “ngoại ngữ”
15
Trang 20Tuy nhiên, các từ quen thuộc vẫn là “borrowed word” và “ loan word” ,
cũng như trong tiếng Việt là các từ “từ vay mượn’7 ’từ mượn” và gần đây là “từ ngoại lai”
1.2 K h á i n iệ m từ n g o ạ i lai t r o n g t i ế n g N h ậ t
“Từ ngoại lai” được sử dụng để chỉ các từ ngữ du nhập từ tiếng nước ngoài vào một ngôn ngữ nào đó Tuy nhiên quan niệm về từ ngoại lai trong tiếng Nhật còn tồn tại nhiều ý kiến khác nhau Có rất nhiều ý kiến cho rằng cách gọi “từ ngoại lai” trong tiếne; Nhật chỉ dùng để đê chỉ các từ ngữ du nhập từ các ngôn ngữ châu Âu vào tiếng Nhật Vấn đề nảy sinh ở chỗ vậy thì các từ du nhập vào tiếng Nhật từ tiếng Hán có được coi là từ ngoại lai hay không Đương nhiên là những từ ngữ của tiếng Trung Quốc hiện đại du nhập vào tiếng Nhật bằng âm Trung Quốc hiện đại, ví dụ như Ramen, W antan vẫn được coi là từ ngoại lai Tuy nhiên, những từ như Katei (gia đình); Dooro (đường x á ) đã vào tiếng Nhật
từ rất xa xưa có bề dày lịch sử và đã được Nhật hoá hoàn toàn thì khi so sánh với những từ ngữ có nguồn gốc châu Âu mới du nhập vào tiếng Nhật thì về mặt cảm quan quả là rất khó chấp nhận coi đó là từ ngoại lai như các từ có nguồn gốc châu
Âu Và với lí do đó, thông thường những từ có nguồn gốc từ tiếng Hán như vậy được gọi là từ Hán, và không được xếp vào từ ngoại lai, phân biệt rõ ràng từ ngoại lai (có nguồn gốc từ các ngôn ngữ châu Âu)
Nhưng mặt khác có ý kiến phản bác quan điểm trên, bởi nếu như hiển nhiên từ ngoại lai là các từ du nhập từ tiếng nước ngoài vào một ngôn ngữ nào đó, thì rõ ràng từ Hán cũng là từ du nhập từ tiếng Trung Quốc vào tiếng Nhật và từ Hán cũng cần phải được coi là từ ngoại lai Xuất phát từ quan điểm này, thì từ ngoại lai được chia nhỏ thành hai loại: một là các từ đến từ các ngôn ngữ cháu
Âu và một là các từ du nhập từ các ngôn ngữ phương Đông Theo đó, những từ
du nhập từ Trung Quốc theo âm Hán thì gọi là từ Hán, còn những từ được du nhập từ các ngôn ngữ châu Âu mà phổ biến là tiếng Anh thì được gọi là từ Âu
Và như vậy từ ngoại lai sẽ bao gồm từ Hán và từ Âu Tuy nhiên, thực tế từ Ilán
16
Trang 21làm đại diện cho nhóm các ngôn ngữ phương Đông, có rất nhiều từ du nhập từ các ngôn ngữ phương Đông khác.
Như trên, người viết đã trình bày, có hai quam điểm khác nhau về “từ ngoại lai” Tuy nhiên, về phía mình người viết nghiêng về quan điểm thứ hai, chấp nhận cả các từ có nguồn gốc từ tiếng Trung Quốc cũng là các từ ngoại lai,
và như vậy từ ngoại lai của tiếng Nhật có hai loại chính là các từ có nguồn gốc từ châu Âu và có nguồn gốc các tiếng phương Đông (trong đó bao gồm từ Hán và từ Hán là đại diện cho cà nhóm) Và các từ như Rainen, Wantan là các từ ngoại lai thuộc nhóm thứ hai, nhưng có sự khác biệt về phát âm nên nếu cần thiết có thể tách biệt với các từ Hán khác Tuy nhiên, về tên gọi trong luận văn này, người viết muốn giải thích và thay đổi để dễ phân biệt Các từ ngoại lai du nhập từ các tiếng phương Đông có thể gọi là từ ngoại lai phương Đông và không là đối tượng nghiên cứu của đề tài này, còn các từ ngoại lai có nguồn gốc từ các ngôn ngữ châu Âu thì vẫn sử dụng cách gọi truyền thống là: “từ ngoại lai” , nhưng trong luận văn này, có thể trong các trường hợp cần nhấn mạnh về hình thức biểu hiện (chữ viết) thì người viết sử dụng tên gọi khác, đó là “từ Katakana” (các từ được viết bằng chữ Katakana, đây là loại chữ người Nhật sử dụng để phiên âm các từ trong tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật), còn cách gọi “từ ngoại lai” vẫn được sử dụng chủ yếu trong luận văn này
Thực ra, tên gọi “từ ngoại lai châu  u ” đã được tác giả Ueno sử dụng trong
“Nghiên cứu về từ vựng tiếng A nh” Và các từ này thường được gọi theo cách vắn tắt hơn, là “từ Katakana” gần đây được sử dụng rộng rãi Ngay cả tên gọi các
cuốn từ điển từ ngoại lai phẩn lớn cũng là T ừ điển các từ K atakana.
Ở đây chúng ta cũng cần phân biệt từ ngoại lai với một số các từ của tiếng nước ngoài tồn tại đơn lẻ trong tiếng Nhật trải qua nhiều quá trình nhưng vẫn chưa được tiếng Nhật hoá hoàn toàn, thì những từ này vẫn chỉ được coi là các từ nước ngoài
“Từ nước ngoài” (tương đương với các từ trong tiếng Anh gọi là “Alien word” hoặc cũng có thể xếp vào các từ “ borrowedword/ borrowing word” ) ở đây
17
Trang 22không hẳn chỉ dùng để chỉ toàn bộ một thứ tiếng, ngôn ngữ nước ngoài mà còn dùng để chí một từ hay một tập hợp từ nào đó của tiếng nước ngoài Những từ này được sử dụng trong tiếng Nhật thường ở nguyên dạng chính tả của từ gốc, ví
dụ như: “ for rent’Xcho thuê), “seasides”(bãi biển) Tuy nhiên, không ít các trường hợp không dùng cách viết nguyên dạng theo tiếng nước ngoài của từ gốc
mà viết bằng chữ Katakana và như vậy rất khó trong việc phân biệt chúng với từ
ngoại lai, ví dụ: ỹ \f= L — (love you)
Chúng ta thường hay gặp cách sử dụng các từ nước ngoài tương tự trường hợp trên trong đời sống ngôn ngữ Đặc biệt có thể thường gặp trong các cuộc nói chuyện của các tầng lớp trí thực hiện nay Trong các lời nói mang tính chất chuyên m ôn, có những trường hợp đặc biệt là tiếng Nhật xuất hiện trong đó chỉ là trợ từ, trợ động từ mà thôi còn lại toàn bộ là các từ nước ngoài, và những trường hợp như vậy thì cũng không phải là hiếm có Phần lớn những trường hợp đó đều liên quan đến kĩ thuật, lĩnh vực chuyên môn hiện đại Những từ ngữ này là những
từ thường xuất hiện trong các văn kiện, văn bản nước ngoài, là các thuật ngữ mới
hoặc là các từ thường được sử dụng trong hội nghị quốc tế hoặc các nơi có sự giao lưu quốc tế Có thể nhận thấy rõ các từ như vậy được chấp nhận sử dụng mang tính tạm thời trong tiếng Nhật với tư cách là tiếng nước ngoài
Trái lại, “từ ngoại lai” được dùng để chỉ những từ được sử dụng thường xuyên và c ố định trong tiếng Nhật Các từ ngoại lai đã vượt qua ranh giới phân định với từ nước ngoài để dần dần trở thành một bộ phận của tiếng Nhật Các từ này đã được Nhật hoá về phát âm và ngữ điệu, kèm theo các hiện tượng như rút gọn từ hoặc chuyển nghĩa khác với nghĩa của từ gốc Có như vậy các từ này dần dần có được các tính chất, đặc điểm của từ tiếng Nhật - và về thực chất, từ ngoại lai là những từ đã được Nhật hoá, tương đương với các từ “ loan word”
Tiểu kết
Quá trình để từ nước ngoài trở thành từ ngoại lai cần phải được nghiên cứu
tỉ mỉ và hiện tại có rất nhiều từ cũng đang ở trong một giai đoạn nào đó của quá trình như vậy Đặc biệt trong thời đại mà sự du nhập các từ ngoại lai châu Âu,
Trang 23chủ yếu là tiếng Anh đang trở thành xu hướng mạnh mẽ và như là một nhu cầu tất yếu ở nhiều quốc gia như hiện nay thì sự hiện diện của những từ này là rất nhiều và phổ biến Trong số đó, không hiếm những từ mà hiện tại vẫn đang còn
ở một giai đoạn nào đó trong quá trình Nhật hoá về mặt âm vị hoặc cách sử dụng Do đó, đối với những từ nước ngoài và những từ ngoại lai điển hình thì có
sự phân biệt rõ ràng nhưng với những từ đang ở trong giai đoạn trung chuyển thì rất khó kết luận chúng là từ nước ngoài hay đã trở thành từ ngoại lai Các từ nước ngoài khi được chuyển sang tiếng Nhật theo âm đọc của nó thì được gọi là từ ngoại lai, nhưng từ được dịch nghĩa sang tiếng Nhật thì được gọi là từ dịch nghĩa (tiếng A nh gọi là “ loan translation/ calque” ) V í dụ như từ tiếng Anh “eletronic
tử), ệ-ĩỆ (pinpon: bóng bàn), À ìi/À P s ltí (humanity: nhân đạo, tính người ) .
đọc tiếng A nh sang tiếng Nhật thì được gọi là từ ngoại lai
Trong khuôn khổ một luận văn thạc sĩ, chúng tôi tập trung khảo sát một số đặc điểm của từ mượn Anh trong tiếng Nhật bao gồm: sự đồng hoá về mặt ngữ
âm, từ vựng - ngữ nghĩa và việc sử dụng chúng trong tiếng Nhật hiện nay Đ ể tiện lợi trong cách viết, chúng tôi thống nhất thay “đồng hoá” bằng “Nhật hoá” , khi sử dụng “từ ngoại lai Tiếng Anh” thì có nghĩa là nói đế các từ tiếng Anh đã được Nhật hoá; đặc biệt, khi muốn nhấn mạnh nguồn gốc của những từ này với nghĩa là chưa phải là từ đã được nhật hoá thì chúng tôi dùng “từ mượn Anh”
19
Trang 24Đ Ặ C Đ I Ể M N H Ậ T H O Á C Á C T Ừ T I Ê N G A N H V Ề M Ặ T N G Ữ Â M
2.1 Đ ặt v ấ n đ ể
Do khác nhau về loại hình học và về chữ viết nên các từ tiếng Anh khi nhập vào tiếng Nhật đều phải có sự thay đổi về ngữ âm và chữ viết, cụ thể là:
- Bổ sung nguyên âm vào sau một số các phụ âm của từ gốc
- M ột số các hình thức âm tiết hoá khác
- Thay th ế các âm không có trong tiếng Nhật bằng các âm gần giống
- Sự biến đổi về ngữ điệu của từ
- Cách phát âm theo kiểu đánh vần
2.2 Đôi n é t v ề đ ặ c đ iể m n g ữ â m c ủ a tiế n g N h ậ t
Để có thể thấy được sự đổng hoá về ngữ âm của các từ tiếng Anh sử dụng trong tiếng Nhật , dưới đây chúng tôi xin trình bày đôi nét khái quát về đặc điểm ngữ âm tiếng Nhật, trong đó nổi bật là vấn đề p h ách và â m tiết tiếng Nhật
2.2.1 Phách
Phách (m ora) đối với tiếng Nhật, loại trừ một số ít các phương ngữ, được coi là đơn vị nhỏ nhất về mặt âm vị học và có thể coi đây là đặc trưng quan trọng của hệ thống âm vị học của tiếng Nhật Trái lại, còn có một loại đơn v ị — âm tiết, hay còn gọi là syllable - đơn vị ngữ âm học, và tuỳ theo vị trí của hai loại đơn vị này chiếm lĩnh trong các ngôn ngữ mà có thể chia thành hai loại: ngôn ngữ phách
và ngôn ngữ âm tiết tính
Ví dụ, khi phát âm chia đều thong thả từ [nihoN Tị o]((c(ẫ/vr." 0 ^ M ) , thì
người Nhật phát âm chia đều từ này thành bốn âm với độ dài gần như bằng nhau
là [ni-ho-N- T} o] Người Nhật cho rằng từng phần như thô' là đơn vị nhỏ nhất của
âm thanh và từ này là tập hợp của 4 đơn vị như thế
CHƯƠNG 2
2 0
Trang 25Tuy nhiên, thực tế, loại trừ âm [N] (âm đặc thù âm mũi) còn 3 đơn vị còn lại là kết hợp của một âm tố phụ âm với một âm tố nguyên âm: (C [ n + i], í ỉ [h+
o ], z l [ ĩ i + o ] Và, từng âm của từ này ( c , ( ỉ , Ả /, W được gọi là phách, hoặc mora Phách là đưn vị âm vị học, là một kết hợp âm tố có độ dài bằng đúng độ dài của một kết hợp giữa một âm tố phụ âm với một âm tố nguyên âm ngắn) Trong tiếng Nhật, giữa âm tiết và phách có mối liên hệ với nhau (Me Cawley, 1968) Ví dụ:
2.2.2 Ầ m tiế t tiến g N h ậ t
Về cơ bản, cấu trúc âm tiết của tiếng Nhật là âm tiết m ở (open syllable), ví
dụ ị t ừ [ha na], V' < [i ku], H [u so] Trái lại, cấu trúc của âm tiết tiếng Anh về
cơ bản lại là âm tiết đóng (closed syllable), ví dụ “hot” [hot], “kick” [kik],
“some” [sam] Cấu trúc âm tiết tiếng Nhật được thể hiện theo công thức: c (S)
V , trong đó c ià phụ âm, s là bán nguyên âm, V là âm tố nguyên âm Có thể dùng công thức này để biểu diễn 5 nguyên âm, các âm một âm tiết được viết bằng một chữ kana (bao gồm: 1 ãm tố phụ âm + 1 âm tố nguyên âm) và các âm kép (là âm tiết có 1 âm tố phụ âm + bán nguyên âm [j] + 1 âm tố nguyên âm ([a]/ [u]/ [o])) Ví dụ:
V: T [ a], -r [ih ử [uK ^ [eh *-[0]
CV: ýj [ka], *[ki], *lku], ^ [k e ]s =[ko]
CSV: áf ^[kjaK ^^-[kju], ^ 3 [kjo]
Ngoài các âm tiết thông thường có cấu trúc c (S) V và được đếm là một phách như trên, trong tiếng Nhật còn có một số âm tố đặc thù cũng được tính với
độ dài của một phách Đó là các âm mũi (được biểu thị bằng /N/) và âm ngắt (được biểu thị bằng /Q/) Ngoài ra, còn có bán nguyên âm dài [V:], có nghĩa là thêm một âm [:] kéo dài ngay sau nguyên âm ngắn, và âm tố kéo dài này cũng
Trang 26được coi là âm tố đặc thù Các âm tố đặc thù này khác so với các âm tố thông thường khác, là không xuất hiện ở đầu từ Do các âm này được tạo ra phụ thuộc vào ăm tiết có hạt nhân là một nguyên âm, nên cấu trúc âm tiết của tiếng Nhật được thể hiện như sau:
( C ( S ) ) V (:) {N, Q }Trong đó: c là phụ âm, s là bán nguyên âm [j] hoặc [w], V là nguyên âm,
N là âm mũi, Q là âm ngắt, : là âm kéo dài Các dấu ( ) trcng công thức là yếu
tố không bắt buộc; { } biểu thị yếu tố có thể lựa chọn (dấu “ hoặc” )
Dưới đây là một số ví dụ về các âm tiết được biểu thị bởi công thức trên, và đây cũng là các âm tiết xuất hiện ở các từ thuần Nhật
Bảng 2.2.2a C ác ví dụ về ¡oại âm tiết thường xu ấ t hiện trong các từ thuần N h ậ t
Ghi chú: * chủ yếu xuất hiện trong các từ tượng thanh, tượng hình Kí hiệu ( ) chỉ
các yếu tố không bắt buộc
Mặt khác, cấu trúc âm tiết của các từ Hán được sử dụng trong tiếng Nhật
có công thức sau:
( c (S )) V (:) ( n T q T
2 2
Trang 27Bảng 2.2.2b C ác ví dụ về loại ủm tiết thường xuất hiện trong các từ Hán
Ví dụ về âm tiết có nòng cốt là nguyên ãm ngán Ví dụ về âm tiết có nòng cốt là
Bảng 2.2.3a Bảng 50 âm
[ka ki ku ke ko) 5 Y ár^x 3 [kja kju kjo)
^ X t y [sa Xi su se so] •y-Y 'y =L 'y 3 [Ja J u /0)
Thanh
-Y sx 3 ( ja j u jo]
Am 1f iS X M ' / [ za 31 zu ze zo] ìS-Y i / =L i? 3 ( s a 3 U 30 ]
23
Trang 28đục [ dza dõi dzu dze dzo]
y ^ "J T K (da d si dzu de do]
/■N t° '7° ^ t K [pa pi pu pe po] t°-v t° 3 t° 3 [pja pju pjo]
N hận x é t: theo quan điểm của ngữ ám học, nếu quan sát các thanh âm trực
âm (trung tâm của Báng) thi thấy các nguyên âm của tiếng Nhật là 5 âm [a, i, u,
e, o] irai theo trục ngang trong Bảng; 7 phụ âm [k, s, t, n, m, r] và 2 bán nguyên
âm [ị, w] chia theo trục dọc; 3 phụ âm vô thanh [k, s, t] và 3 phụ âm hữu thanh ịk/g], [s /z], [t/d] Ngoài ra, các âm ở hàng [ha] và '^ [ b a ] cũng tạo thành đối lập tương tự T uy nhiên, không chỉ có thế, trên thực tế, các âm ở hàng này còn khác nhau về điểm cấu âm, hàng [ha] là các âm sát, hàng ^^[ba] là các âm tắc
nổ Cũng trên phương diện ngữ âm học, tuy các âm ở hàng [ba] và y ^[paJ cũng là
âm môi, nhưng cũng có sự đối lập giữa âm tắc nổ vô thanh [p] và âm tắc nổ hữu thanh [b], và [p] được coi là âm nửa đục Ngoài ra, còn có các âm kép được kết hợp bởi phụ âm ngạc hoá [çi], các âm ngạc hoá IX t / , 3, d3, j ] và 1 nguyên
ûm (V) Có thể tóm tắt nội dung đã trình bày ở trên qua bảng cấu trúc âm tiết
1989, tr 28)
Bảng 2.2.3b Bàng cấu trúc ảm tiết tiếng N h ậ t
Cấu trúc âm tiết tiếng Nhật (phụ âm)
c
(bán nguyên âm)
s
nguyên âm V
(ảm tố đặc thù) : N Q
Trang 29Ghi chú: ( ) c h ỉ các yểu tô'không bắt buộc
2.3 Đỏi n ét về đ ặ c đ iể m n g ữ â m c ủ a tiêng A nh
Ngữ ám tiếng Anh là một nội duns lớn nên trong phần này chúng tci chỉ xin trình bày một số nét về đặc điểm ngữ âm ảnh hưởng đến việc vay mượn và sự biến đổi âm vị trong quá trình Nhật hoá các từ tiếng Anh
Khác với tiếng Nhật (sử dụng 3 loại chữ: chữ Hiragana, chữ Katakana và chữ Hán), tiếng Anh sử dụng chữ viết thuộc hệ chữ Latin Tiếng Anh có 23 nguyên âm (tương đối nhiều so với tiếng Nhật chỉ có 5 nguyên âm) Trong đó có
12 nguyên âm đơn, 9 nguyên âm đôi và 2 nguyên âm ba Sự khác nhau về nguyên
âm so với tiếng Nhật không chỉ đơn thuần ở mặt số lượng mà còn là ở chất lượng, điều này ảnh hưởng không nhỏ đối với việc Nhật hoá nguyên âm tiếng Anh (chúng tôi xin trình bày cụ thổ trong phần sau)
Tiếng Anh có 24 phụ âm, trong đó có các phụ âm kép (tổ hợp các phụ âm) Trong tiếng Nhật cũng tồn tại tổ hợp phụ âm (phụ âm đôi) nhưng rất ít chỉ là biến thê phát âm của phụ âm [z], [ẵ] xuất hiện tuỳ thuộc vào vị trí của phụ âm đó trong tổ hợp âm tiết (đầu, giữa, cuối) không có sự phân biệt về mặt chữ viết
Tiếng Anh có số lượng phụ âm cuối nhiều (là loại hình ngôn ngữ âm tiết đóng, trong khi đó tiếng Nhật là loại hình ngổn ngữ âm tiết mở, chỉ có phụ âm
cuối duy nhất là âm mũi h [N] âm nửa đóng, vì nhiều trường hợp nó được phát
âm như một nguyên âm mũi) Đây cũng là yếu tố quan trọng tạo nên một đặc điểm của quá trình đồng hoá về mặt ngữ âm (sẽ trình bày ở phần sau)
Trong tiếng Anh nhiều trường hợp xuất hiện các biến thể, phát âm của một nguyên âm hoặc phụ âm do vị trí tham gia khác nhau của các âm này trong âm
25
Trang 30tiết, nhưng trong tiếng Nhật thì hầu như không có, ngoại trừ một số âm tiết đặc thù (âm ngắt, âm mũi, âm dài) Sự khác nhau này cũng có tính chất quyết định đến việc chuyển đổi các âm tiếng Anh sang âm tương đương của tiếng Nhật.
2.4 N hững k h ả o sát cụ th ể N hật hoá từ tiêng A n h về inặt n g ữ â m
2.4.1 Âm tiết hoá phụ âm (bổ sung nguyên âm vào sau phụ ảm của từ gốc - chuyên đổi thành ảm tiết mở)
và các âm tiết có nhiều phụ âm đứng liền nhau ở phía trước hoặc phía sau nguyên
âm Nhìn chung, trái với tiếng Nhật là ngôn ngữ âm tiết m ở thì tiếng Anh là ngôn ngữ âm tiết đóng, và 2 phụ âm có thể đứng liền nhau, ví dụ:
Trong khi đó, tiếng Nhật chỉ có 2 âm tố tạo nên âm tiết đóng là âm mũi /N/
và âm ngắt /Q/ Hơn nữa, lại có sự hạn ch ế đối với các loại phụ âm đi sau âm ngắt /Q/ Ngoài ra trong tiếng Nhật không xuất hiện một nhóm các phụ âm liền nhau giống như tiếng Anh Chính vì vậy, khi Nhật hoá các từ tiếng Anh loại, trừ trường hợp phần đuôi của âm tiết Nhật hoá và trở thành âm mũi /N/, còn lại các trường hợp khác phải chuyển âm tiết tiếng Anh thành âm mở, tức là bổ sung nguyên âm vào sau phụ âm hoặc chèn thêm nguyên âm vào giữa hai phụ âm
Ví dụ: từ “ spring” là từ có hai âm tiết; trong đó có cấu trúc của các âm tiết:
26
Trang 31Nếu chuyển sang tiếng Nhật thì phải bổ sung nguyên âm vào phía sau tất
cả các phụ âm vốn không có nguyên âm trong tiếng Anh và trở thành từ có 5 âm tiết (do kết hợp của các phụ âm và các nguyên âm bổ sung) trong tiếng Nhật là
ku-ri-su: C1V1- C2V2- C3V3
-ma-su: C4V4- C 5V5 (C: phụ âm, V: nguyên âm)
Các nguyên âm được sử dụng để bổ sung trong các trường hợp này bao gồm tất cả các nguyên âm trong tiếng Nhật, nhưng sử đụnị; nguyên âm nào thì phần lớn tuỳ thuộc vào các phụ âm, có nghĩa là có qui tắc trong việc chuyển đổi các từ tiếng Anh sang tiếng Nhật đối với hầu hết trường hợp sử dụng các nguyên âm bổ sung cho các phụ âm như sau:
Bảng 2.4.1 la Các nguyên âm b ổ sung tương ứng
(tsu:ru) g o o d s —♦ / y X (gu -d -d o-zu )
Các phụ âm Ct, d] của tiếng Anh khi chuyển sang tiếng Nhạt thường bổ
nhiều áp đảo so với các trường hợp dùng [u] , ví dụ như các từ sau: T ừ h 7 'i
do
^ ( o u t l i n e X T i i l / V ^ (a d r e s s ) ; [uj chỉ được thấy xuất hiộn nhiều trong các từ
cũ trước đây Trái lại, các phụ âm [k, g] ” thì phổ biến là dùng Cu] ví dụnhư: ' V— h( mar ksheet ) ựy< 'y ^ ( h a n d b a g ) ^ ^ ¿ ( m a s k ) , rất hiếmkhi dùng Co)
27
Trang 32Ngoài ra cũng có một số trường hợp thêm nguyên âm [i) vào sau [k] ,
ví dụ như X b y 'i ^ ( s t r ik e : biếu tình) Nhưng có thê thấy rang trườno hợp này là
do chịu ảnh hưởng âm sắc của nguyên âm đứng gần nó ( [e] )
T hông thường khi chuyển sang tiếng Nhật, phụ âm [t] của tiếng Anh sẽ được phát âm thành CtoJ (“ h ” ), (kj sẽ thành [ku] (“ 9 ” ) Còn các trường
phụ âm này, ví dụ như “table”—» t e : buru, “ ball” —* bo: ru, “rhyth m ” —» rizumu,
Trong nghiên cứu của tác giả
c ủ a nguyên âm được bổ sung trong các từ ngoại lai có từ thời M urom achi và thời
E d o đều chịu ảnh hưởng của các nguyên âm đứng gần; còn về sau trong các từ ngoại lai hiện đại, ngoại trừ [t] , các trường hợp khác đều có xu hướng chuyển s;ang kết hợp với âm [u] Lí do để Ct] giống các trường hợp này là do có xu hướng phát âm gần với âm của từ gốc, ví dụ như trường hợp tên riêng Mark
T w ain —* m a:ku tuen {-7 — 9 • h 31 y )
Trong tiếng Nhật hiện đại, loại trừ hàng“ ỹ ” [ta] , còn lại các hàng khác điều có xu hướng bổ sung thêm nguyên âm “ u” (theo cột “ r>” [u] ) Hàng “T a” thường được kết hợp hoặc viết thành các dạng giống như trong từ sau:
Trong từ K ỹ — • 4 'y h ’ = ^ T - t / v y ([Dou itto yaserufu] do it yourself: laio động để thư giãn lúc rảnh rỗi) thì r K ừ J lại không phải là [do ] mà là [dou]-
nịghĩa là trong cách phát âm đã xuất hiện xu hướng tiếp cận gần hơn với cách phát âm của từ gốc Liệu có phải các kiểu phát âm giống như [douj đang ở tnong một giai đoạn nào đó của quá trình Nhật hoá Và nếu thế thì tại sao về sau lạii trở thành các âm ở cột [u] ? Hiện tượng biến đổi này khiến ta liên tưởng đêín hiện tượng nhược hoá và rụng đi của các bán nguyên âm [j, w] trong quá
28
Trang 33trình biến đổi ngữ âm lịch sử hình thành nên 3 nguvên âm Te, o, ĨJ trong Bảng
hệ thống 50 âm tiếng Nhật ngày nay Thời kì đầu (thời Nara 7 1 0 -7 8 4 ), ba ám này có các biến thể ngữ âm lần lượt là [je, w e, <Ị>e, w o, ệ o , wi ] trải qua quá trình biến đổi lịch sử các bán nguyên âm và phụ âm đầu rụng đi để trở thành các nguyên âm [e, o, i ] D o đó, rất có thể âm L~o~ ] trong [dou ] đang ở vai trò âm đệm giống như các bán nguyên âm (j, w) và theo qui luật âm này cũng
sẽ bị mất đi để hình thành các âm mới là [du] và [tưJ ?
ề t í fc 9 ọ c
M ặt khác, đối với vấn đề này, cũng theo tác giả
vô thanh hoá các nguyên âm Xét theo cảm nhận của người Nhật hiện đại thì rất
có thể do chuyển sang cột Cu] thì họ sẽ có cảm giác đang sử dụng âm ngắn (phân biệt với âm dài - âm ngắn trong tiếng Nhật được phát âm với độ dài của một nhịp (bằng một nửa độ dài của âm dài) và được coi là một âm tiết)
Việc chuyển sang cột [u] là hiện tượng xảy ra trong tiếng Nhật và tạo ra các âm có vẻ gần với âm ngắn hơn Ví dụ, từ “ slag” ( [slaeg] ), hoặc “ scoria” ở
-koria) được đặt cao âm nên nổi bật hơn các âm còn lại, cho thấy các âm ở cột (u) được coi là âm ngắn (đơn âm), tuy nhiên điều này chỉ xảy ra trong nội bộ tiếng Nhật mà thôi, hơn thế nữa vị trí đầu từ và cuối từ cũng có tính chất khác
nguyên âm [u] )
Ngoài ra, trường hợp các âm tiết có [r] đi sau nguyên âm của tiếng Anh, khi sang tiếng Nhật có thể [r] sẽ rụng đi và trở thành âm tiết có kết thúc bằng nguyên âm dài, vì vậy trường hợp này không phải bổ sung hay chèn thêm nguyên
âm Ví dụ như “corner” - » 3 — -ỷ-— [ko : na : ] hoặc “ super” —» X —'■'“ [su :
pa :|
29
Trang 34Bàng 2.4.1.11) Bảng N hật lìoá âm tiết tiếng Anh
Cấu trúc âm tiết cùa
tiến g Anh
Cấu trúc âm tiết
đã dược Nhật hoá
T iến g Anh T iến g Nhật
Trong các trường hợp trên, nguyên âm đươc bổ sung hoặc chèn vào, về nguyên tắc là [u] Tuy nhiên, thông thường sau các phụ âm lợi [t, d] sử dụng [oJ, sau âm tắc sát [t, tz] dùng [i] Tóm lại có 4 nguyên tắc đối với các nguyên âm được bổ sung:
- Sau [t], [d] là [o] loại trừ trường hợp ngoại lệ là [t] thành [tsu]
- Sau các phụ âm còn lại bổ sung [u]
- Sau [k], [X], [z] bổ sung [i] hoặc [u]
2.4.1.2 K hảo sá t cụ th ể
Dưới đây là xét riêng từng phụ âm và các trường hợp cụ thể bổ sung nguyên âm của chúng:
Trường hợp 1: [t] và [d ] : [t] -» [to] và [d ] —> [do]
 m lợi [t] có nguyên tắc là bổ sung nguyên âm [o ] (chứ không phải là [u]).Tất nhiên cũng có một số ngoại lệ như nêu ở trên Các trường hợp thêm [o] vào sau [t] ở các vị trí khác nhau trong từ (cuối từ giữa từ)
 m lợi nổ [d] về nguyên tắc cũng giống [t] là bổ sung nguyên âm [o]
Bảng 2 4 1 2 a N guyên tắc b ổ sung nguyên âm dối với ảm ị t l và ịd ì
Vitri
xuât hiện
Phụ âm (tiếng Aiih)
Hiụámđă Nhậthoá
Ví dụ: Tiếng Anh - Tiếng Nhật - Nghía tiếng Việt
[l] ờ cuối [t] [to] concert [knasort] —> 3 h [koasarto] lioàrứiạc
30
Trang 35lừ date [deit] —> 'T — b [de:to] cuộc hẹn
chocolateltj’okolit] —> ^ 3 =! Ix— I' [chokore:to] Socola
-ft(r)] [to(r ) ] trouble [ư Abl] —> h 7 /\s [toraburu] điều pliiền toái
-[(s)t(r)] [(su )to (r
)j
straw [stro:] —> 7^ Ị> a — [suturo] ống hút
straight[streit] —> 7s Y u— h [sutore:to] thảng, ngay thang [d] ờ cuối
bedfbed] ^ y K [bedQdo] hoặc ^ y h [bedQto]
red[red] - > ! / ’>' K [redQdo] hoặc u y h [redQto]
đứngtiuóc
phụ âm*
dress [dres] —>■ fdoresu] váy, áo
handle [ ] —> [lian do ru] tay lái, tay cẩm
* Ghi chú: ¡ d ] dứng ỏ cuối từ sau nguyên âm ngắn trong từ tiếng Anh s ẽ chuyển thành ỊdoỊ
hoặc cả lto Ị (hiện tượng vỏ thanh hoá) Hiện tượng này s ẽ dược trình b à y trong phần “Chèn thêm ám n g ắ t"
Tuy nhiên, có một số trường hợp ngoại lệ [t] —> [tsu] Như trên đề cập
đến, theo nguyên tắc thì sau [t, d] sẽ bổ sung nguyên âm [o], tuy nhiên cũng có một số trường hợp ngoại lệ là [t] —» [tsu] Ví dụ:
tree [tri:] —> y V — [tsuri:] cây
Trường hợp 2: [ ự ] và [CÌ3]: [ ự ] -> [ ự i ] và [d3l - » [d si]
approach[aprotJ'] —> T 7 ° p — ^-[apuro:tJil sự tiếp cận
c atch [k a et/]-> ^ r - v 'V f ‘ỊkyaỌ tJ i] bắt kịp
Trang 36lunch[lAntJ'iJ—> ỹ > ^ [ r a n t / i ] bữa trưa
Nguyên âm [i] được bổ sung sau [dzj Tuy nhiên cũng có một số trường hợp có cà hai dạng: [dz] sau nguyên âm ngắn là [dzi] và [tjï] (âm vô thanh), v ề hiện tượng vở thanh hoá này sẽ được trình bày trong phần âm ngắt Ví dụ:
arrange [areind3] - > T L / y ÿ [ a ren d3 i ] sự sắp xếp
Ví dụ
nhãn hiệu black[blæk] —> ỹ y 9 [buraQku] đen
analogfænlag] —> ~7 D y [ananrogu] điện từ
arc[ark] -> T — 9 [a:ku] mái vòm
9 ĩ Xu R u sh [ t a / ] —> ỹ y i / =L[raQ/u] cao điểm
Trang 37• [k] -> [ku]/[ki]
Tuy trong từ gốc cùng là [k] nhưng khi Nhật hoá có trường hợp thêm âm li] -» [kiJ và có thường hợp thêm [uj -> [ku] Trong đó [ki] có sắc thái hơi cổ so với [ku] Tuy nhiên, đôi khi [ki] và [kuj lại trở thành yếu tố để phân biệt hai từ
khác nhau ( ýj y >r ' s ư V 'y a % ĩ 1 t ^ Ợ)ỆkWJ ISá:ISi&ĩifF35j5f
1989, tr35)
[ki] là cách đọc có từ rất xưa đươc sử dụng khi mới (iu nhập từ ngoại lai,
do đó có sắc thái xưa cũ hơn [ku]
ink [ink] —» 'í' > [in kij/'l' > 9 [in ku] mực
Yếu tố để phân biệt hai từ có hình thức gần giống nhau:
^ b ỹ 'i ^ [sutoraiki] (trike: cuộc biểu tình)
^ b ỹ 4 9 [storaiku] (trike: cú đánh trong bóng chày)
• [ k ] - > [ k i ]
Thông thường sau [k] là thêm [u], tuy nhiên khi nguyên âm đứng trước [k]
là nguyên âm hàng trước thì sẽ phải thêm [i], ví dụ như “deck” [dek] thì sẽ trở
thành T V ^r[dek ki] Trái lại, nếu đứng trước [k] là nguyên âm hàng sau, như
trong từ “k n o c k ” [nak] thì phải là [ku]
extract [ekstraekt] - » ^ 5 -7 * [e ki su] tinh chất
brake [breik] —> z f u — %- [bure:ki] phanh
steak [steik] —> — [su terki] bít tết
Ngoại trừ một số trường hợp ngoại lệ (ink [ink] —> 4 [in ki] mực, tuxedo [ tAkisidou] —» 9 ¿¡rì/— K [takisi:do] hoá trang )
• [S] - > [s u ]/ [s i] [Z] - > [zu ]/ [z i]
[uj được dùng để bổ sung trong trường hợp Nhật hoá các từ có đuôi là âm sát [zj và là các từ du nhập từ tiếng Pháp vào tiếng Anh Tuy nhiên, ngoại lệ, cũng có trường hợp bổ sung [i] nhung tạo cảm giác xưa cũ hơn so với các từ dùng [li]
Trang 382 4 2 1 N h ậ n xét chung
Âm ngắt trong tiếng Nhật được gọi là Æ ệp [sokuon] hay còn gọi là o ỉ 6
Ep cùng với phụ âm liền sau nó tạo thành phụ âm kép Ví dụ [sapparil, [ippikil, fiuen], [ikkai], [döissai] trong phần nửa trước của các phụ âm kép (phần chữ được gạch chân) ở các ví dụ trên, ta thấy cùng có sự căng của thanh hầu, trong
âm vị học, các phần này được viết lại như sau /sa?pari/, /i?piki/, /i?ten/, /i?kai/, /
d3Ì?sai / Không hẳn âm ngắt bao giờ cũng phải được phát ám như một phụ âm kép nghĩa là được phát âm giống với phụ âm liền sau nó Bởi vì nếu thoả mãn điều kiện nhất định nào đó nó cũng có thể là một phụ âm khác Ví dụ như [hassai] (8 Ü ) dù phát âm [ s ] thành [ t ] —» [hatsai] vẫn nghe được âm tắc, hoặc nếu thay [s] bằng [p] [hapsai] dù nghe không thật đúng lắm nhưng người nghe cũng vẫn nhận biết được âm này (tuy nhiên không thể thay th ế tương tự bằng âm sát (ví dụ [k]) vào trường hợp này)
Tóm lại, như vậy có thể hiểu âm ngắt là một phụ âm kép, hoặc là một âm gần giống như vậy và được phát âm với độ dài nhất định, trong đó, nửa trước của
nó thuộc về âm tiết đứng trước, nửa sau thuộc về âm tiết đứng sau Và như vậy,
âm ngắt của tiếng Nhật là âm tạo ra sự căng của thanh hầu và có độ dài thời gian bằng với các phách khác Và do vậy đã xuất hiện và tồn tại trong tiếng Nhật 3 kiểu đối lập như sau:
là các nguyên âm ngắn và tất cả phụ âm ở đuôi từ đều là phụ âm vô thanh và các
âm đó phải là âm tắc [p, t, k] , âm xát [s, J’j.hoác âm tắc xát [ts, t/J Ví dụ:
2.4.2 Chèn thêm ảm ngắt
Trang 39[fjjl
-74 y -> 3 [fiQ/u]
Ce] step (step]
x f y y
[steQpu]
pel [pet]
^ 7 F [peQto]
lhaQto]
dæk [btækj / 7 y V
[puQJu]
Đối với các nguyên âm, nếu là các nguyên âm ngắn (của tiếng Anh) sẽ bị
“âm ngắt hoá” Còn các trường hợp là nguyên âm dài và liền nhau sẽ không xảy
ra hiện tượng âm ngắt hoá
Đối với các phụ âm, hiện tượng này xảy ra đối với các phụ âm vô thanh Tuy nhiên, các âm hữu thanh thì cũng có trường hợp chuyển thành âm ngắt nhưng cũng có trường hợp không
Ngay cả trong các trường hợp là phụ âm hữu thanh, tuy không nói là toàn
bộ song những trưừnơ hợp chèn thêm âm ngắt gần như là một sự đánh dấu vổ mặt
35
Trang 40ngữ âm để phân biệt chúng với các từ không phải là từ ngoại lai Đó là vì việc xuất hiện âm ngát trước phụ âm hữu thanh là kiểu chưa tìm thấy trong tiếng Nhật (các từ thuần Nhật) Chúng ta không hề tìm được các từ thuần Nhật, từ Hán có
viết chữ y nhỏ (thể hiện âm ngắt /Q/) mà các chữ kana theo sau nó là âm đục, ví
dụ như ~ y y"[~ Q bu], ~ y K[~ Qdo], ~ y X [ ~ Qzu], ~ y v [ ~ Qdzi] (ngoại trừ các
từ tượng hình, tượng thanh)
Như vậy có thể nói, đây là một nguyên tấc vốn dĩ vô cùng hiếm có tronp tiếng Nhật đã được áp dụng đối với từ ngoại lai Ví dụ như từ “ bag” [bæg] khi
được Nhật hoá (áp dụng nguyên tắc chèn thêm âm ngắt [Q] y ) trở thành y y'
[baQgu] Cẩn lưu ý, như ở trên đã nêu, trong tiếng Nhật truyền thống, mô hình [Qgu] là không có, và được xếp vào hàng các âm “không có vẻ Nhật” Và để khắc phục, xuất hiện một thao tác - một nguyên tắc khác để tạo “cảm giác” tiếng Nhật cho từ ngoại lai - đó là nguyên tắc vô thanh hoá các phụ âm đứng sau âm ngắt
bed [bed] —> K [beQ do] —> ^ y h [beQ to]
Tóm lại, có thể chèn thêm âm ngắt vào giữa nguyên âm và phụ âm nếu nguyên âm đó là nguyên âm ngắn và đứng sau nó là các phụ âm vô thanh (âm tắc, âm tắc sát và âm [s], [X])
Ngoài ra, đối với các trường hợp sau nguyên âm ngắn là các phụ âm hữu thanh (âm tắc hoặc âm tắc xát) thì tuỳ từng từ có thể chèn thêm âm ngắt Đối với các từ như vậy, cũng có khi phụ âm đó sẽ trở thành phụ âm vô thanh Và như vậy
có thể giải thích cho trường hợp cùng tồn tại hai dạng thức khác nhau của cùng một từ trong từ vựng tiếng Nhật (“bed” [beQdo] và [beQto])
Tới đây, từ các kết quả phân tích trên đây có thể thấy rõ quá trình Nhật hoá của từ tiếng Anh để trở thành từ ngoại lai trong tiếng Nhật - lấy ví dụ là từ “ bed”
([bcQdo]: cái giường) qua sơ đồ biểu diễn quá trình Nhật hoá từ ngoại lai (nguồn:
trang 4 3 )