Tổ hợp định danh

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC - NGỮ NGHĨA CỦA TÊN NGƯỜI ANH (Trang 47)

Tên ngƣời trong tiếng Việt, tiếng Anh cũng nhƣ nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới nằm trong phạm vi của hệ thống từ vựng. Tên ngƣời cũng nhƣ từ và các đơn vị tƣơng đƣơng với từ đƣợc xem là đơn vị định danh. Tên ngƣời có chức năng chủ yếu là để gọi tên.

Tuy nhiên, về bản chất, tên ngƣời có cấu trúc phức tạp hơn nhiều so với các phƣơng thức cấu tạo từ và các đơn vị tƣơng đƣơng với từ trong hệ thống từ vựng.

Theo tinh thần của lí thuyết định danh, có sự phân biệt (phân cấp) giữa đơn vị định danh gốc (cũn gọi là dịnh danh bậc I) với đơn vị định danh phái sinh (cũn gọi là đơn vị định danh bậc II). Đơn vị định danh gốc là những đơn vị tối giản về mặt hỡnh thức cũng nhƣ cấu trúc. Nó mang nghĩa đen và đóng vai trũ cơ sở để tạo ra các đơn vị định danh khác.

Trong khi đó, đơn vị định danh phái sinh và đơn vị có đặc trƣng hỡnh thỏi, cấu trỳc phức tạp hơn đơn vị định danh gốc. Nó thƣờng mang ý nghĩa biểu trƣng. Do vậy, tất cả các đơn vị mang biến thể từ vựng ngữ nghĩa đƣợc phát triển từ đơn vị gốc đều là những đơn vị định danh phái sinh.

Nhƣ vậy, những đơn vị có cấu tạo phức hợp dƣới hỡnh thức nhúm hay tổ hợp cỏc yếu tố định danh cần phải đƣợc xem xét nhƣ là đơn vị định danh phái sinh. Theo quan điểm này thỡ chớnh danh ngƣời Việt và ngƣời Anh phải là các đơn vị định danh phái sinh. Tuy nhiên, sự thật lại không phải nhƣ vậy. Mặc dù có cấu tạo phức hợp dƣới hỡnh thức tổ hợp cỏc yếu tố định danh nhƣng chính danh ngƣời Việt và ngƣời Anh là tổ hợp định danh cấu tạo theo những nguyên tắc riêng chứ không phải là những đơn vị định danh phái sinh. Nói cách khác, đối với những tổ hợp định danh này, ngƣời ta không có quyền sáng tạo ra chúng. Chúng là những đơn vị hỡnh thành và tồn tại nhƣ một thứ qui ƣớc của cộng đồng. Tuy khuôn mẫu chung là bất biến, nhƣng sự đa dạng trong tên ngƣời đƣợc tạo ra do có sự thay đổi các kí hiệu ở một số vị trí trong THĐD.

Vớ dụ: - Đỗ Văn Mộc, Tạ Quang Đởn, Nguyễn Thuý Quỳnh... - Tony Blair, David Carpenter, Jane Evans...

2.2.1.2 Danh tố

Nhƣ đó trỡnh bày ở phần trờn, chớnh danh ngƣời Việt và ngƣời Anh là những THĐD. Câu hỏi đặt ra lúc này là những THĐD đó có cấu tạo nhƣ thế nào? Có bao nhiêu yếu tố có năng lực định danh? Những yếu tố định danh này có cấu tạo ra sao? Liệu có gỡ giống là khỏc nhau giữa cỏc THĐD tên ngƣời Anh và tên ngƣời

Việt? Trƣớc khi đi tỡm cõu trả lời cho cỏc cõu hỏi nờu trờn, cần làm rừ một số thuật ngữ sau:

- Danh tố: là các yếu tố mang chức năng định danh tham gia vào việc tạo thành các THĐD. Danh tố là đơn vị trực tiếp tạo thành các THĐD.

- Thành tố: là đơn vị nhỏ nhất tham gia vào cấu tạo nên danh tố.

Bằng việc đối chiếu các yếu tố cùng loại trong tên gọi ngƣời Việt, có thể dễ dàng xác định đƣợc các yếu tố cấu tạo nên THĐD của chính danh ngƣời Việt. Đó là 3 yếu tố: HỌ, ĐỆM và TÊN CÁ NHÂN. Cũng bằng phƣơng pháp trên, chúng tôi phát hiện ra rằng cấu trúc hoàn chỉnh của chính danh ngƣời Anh cũng có 3 yếu tố. Đó là: TÊN CÁ NHÂN (forename/first name/given name), TÊN ĐỆM, (middle name/second name) và TÊN HỌ (surname/family name). Tuy nhiên, trên thực tế, hỡnh thức cấu tạo phổ biến nhất của THĐD tên ngƣời Anh chỉ bao gồm 2 yếu tố HỌ và TÊN CÁ NHÂN.

Các yếu tố (danh tố) cấu tạo nên chính danh ngƣời Việt và ngƣời Anh đều có cấu trúc và chức năng riêng. Vị trí của các danh tố này trong THĐD tên ngƣời Việt và tên ngƣời Anh cũng không giống nhau. Nếu nhƣ trật tự của các yếu cấu tạo nên THĐD tên ngƣời Việt là HỌ - ĐỆM – TÊN CÁ NHÂN thỡ trật tự này trong THĐD tên ngƣời Anh lại là TÊN CÁ NHÂN – TÊN ĐỆM - HỌ. Ví dụ đối với tổ hợp Trần Mạnh Hà thỡ thành tố “Trần” là tờn họ; thành tố “Mạnh” là tờn đệm và thành tố cuối cùng “Hà” là tên cá nhân. Trong khi đó với tổ hợp tên ngƣời Anh nhƣ Gary William Thomas thỡ “Gary” lại là tên cá nhân; “William” là tên đệm và “Thomas” là tên họ.

Cỏc danh tố cấu tạo nờn chớnh danh cũn là cỏc đơn vị định danh biệt lập hoặc có giá trị biệt lập. Do đó, chúng có thể tách ra khỏi cấu trúc của THĐD tên gọi và hoạt động một cách độc lập trong những hoàn cảnh giao tiếp nhất định. Để tỏ thái độ kính trọng và yêu mến thỡ ngƣời Anh sử dụng cách gọi tên HỌ thay thế cho tên gọi đầy đủ. Ví dụ, Mr. Greenwood, Mrs. Cook... là cách gọi phổ biến trong giao tiếp trang trọng của ngƣời Anh. Ở tiếng Việt cũng có cách gọi này nhƣng rất

cá biệt nhƣ Bác Hồ (Hồ Chí Minh), Bác Tôn (Tôn Đức Thắng), Cụ Phan (Phan

tính văn chƣơng. Cũng cần nói thêm, cách gọi TÊN HỌ nêu trên chỉ là cá biệt nhƣ là sự tôn xƣng đặc biệt. Các xƣng hô thông thƣờng của ngƣời Việt là gọi TÊN CÁ NHÂN kèm theo một đại từ nhân xƣng thể hiện thái độ tỡnh cảm nhƣ ễng Bỏ, Bà Bỡnh, Thầy Quế...

Mặc dù danh tố HỌ và TÊN CÁ NHÂN trong tên ngƣời Việt và tên ngƣời Anh vừa có cấu tạo đơn âm tiết vừa có cấu tạo đa âm tiết. Song do đặc điểm loại hỡnh ngụn ngữ khỏc nhau, cho nờn khỏi niệm đơn và đa âm tiết dùng để miêu tả các danh tố nêu trên cũng cho thấy cấu tạo của từng danh tố cùng loại trong 2 ngôn ngữ Việt và Anh là không hoàn toàn giống nhau. Trong tiếng Việt, phần lớn âm tiết trùng với “tiếng” với “từ” nhƣng trong tiếng Anh điều này thƣờng là ngƣợc lại.

Nêu ra một vài nét đối chiếu, so sánh các danh tố HỌ và TÊN CÁ NHÂN trong THĐD tên ngƣời Việt và ngƣời Anh, chúng tôi thấy rằng phần lớn danh tố HỌ và TÊN CÁ NHÂN của tên ngƣời Việt có cấu tạo đơn âm tiết. Ví dụ tên họ

Nguyễn, Trần, Lõm..., tờn cỏ nhõn Tuõn trong Nguyễn Văn Tuân, Việt trong

Hoàng Việt... Trong khi đó, cấu tạo của tên HỌ ngƣời Anh đa phần là đa âm tiết. Ví dụ tên họ Richardson, Foster, Cambell..., tờn cỏ nhõn Tony, David, Kelly...Tuy nhiên, tổng số thành tố của danh tố có mặt trong THĐD tên ngƣời Anh và ngƣời Việt nhiều nhất cũng chỉ là 6 thành tố.

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC - NGỮ NGHĨA CỦA TÊN NGƯỜI ANH (Trang 47)