Chƣơng 2 MƠ TẢ TÌNH HÌNH LỖI TỪ HÁN VIỆT
2.5. Tình hình lỗi sử dụng từ Hán Việt
2.5.3. Lỗi chuyển di trật tự ngữ pháp cụm danh từ Hán Việt
Lỗi này xảy ra rất phổ biến với số lượng 71 lỗi, chiếm 15 % tổng số lỗi. Đây là tỉ lệ cao thứ ba trong các loại lỗi về sử dụng từ Hán Việt mà chúng tôi thu thập được. Lỗi này chỉ chênh lệch về số lượng một chút so với lỗi chính tả từ Hán Việt. Về trật tự ngữ đoạn danh từ hay cụm danh từ giữa tiếng Hán và tiếng Việt có sự trái ngược nhau.
Trong tiếng Hán, kết cấu cụm danh từ là định ngữ +的+ trung tâm
ngữ. Trung tâm ngữ (中心严) là thành phần cốt lõi của tổ hợp danh từ. Và
đương nhiên do danh từ đảm nhận. Còn định ngữ (定严) có thể là danh từ,
động từ, tính từ. Yếu tố 的 có thể lược bỏ. Có thể theo dõi kết cấu danh từ
tiếng Hán và danh từ tiếng Việt ở bảng dưới đây:
Danh từ tiếng Hán Danh từ tiếng Việt
Định ngữ + (的) + Trung tâm ngữ Danh từ chính + định ngữ
天 气 严 严 严 目 Chương trình dự báo thời tiết
Bảng 4: So sánh danh từ tiếng Hán và danh từ tiếng Việt
Trong các câu chứa lỗi, sinh viên thường để nguyên cấu trúc tiếng Trung là danh từ trung tâm sau cùng, trong khi cấu trúc tiếng Việt là danh từ trung tâm trước định ngữ. Về đặc điểm ngữ pháp này, tiếng Việt có kết cấu trật tự danh từ và định ngữ ngược lại hồn tồn so với các ngơn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Trung hay tiếng Hàn, tiếng Nhật…
Chúng ta có thể xem xét các câu chứa lỗi sau:
CCL: Tự do có thể nói là sinh mạng của học thuật nghiên cứu
CĐS: Tự do có thể nói là sinh mạng của nghiên cứu học thuật
CCL: Để phấn đấu đạt mục tiêu đã đề ra, chúng ta phải đề cao trách nhiệm tinh thần.
CĐS: Để phấn đấu đạt mục tiêu đã đề ra, chúng ta phải đề cao tinh thần trách nhiệm
CCL: hôm qua buổi tối, em xem thời tiết dự báo rồi.
CĐS: Tối hôm qua, em đã xem dự báo thời tiết.
CCL: Bây giờ, Ai cập đang lâm vào tình trạng chính trị khủng hoảng
CĐS: Hiện nay, Ai Cập đang lâm vào tình trạng khủng hoảng chính trị Trong các câu chứa lỗi trên, các cụm danh từ trong tiếng Việt như
nghiên cứu học thuật, tinh thần trách nhiệm, khủng hoảng chính trị,...đã được
sinh viên Trung Quốc áp dụng cấu trúc trung tâm sau của ngôn ngữ nguồn đảo ngược các định ngữ lên trước. Đây là lỗi thường xuyên có thể bắt gặp ở cả các cụm danh từ không phải là từ Hán Việt. Và ở trường hợp các cụm danh từ Hán Việt thì sinh viên càng dễ mắc phải do ảnh hưởng của ngôn ngữ Trung Quốc.
Trong các bài dịch Trung Việt của sinh viên khơng có bài dịch nào thoát khỏi lỗi này. Có nghĩa rằng tất cả bài dịch mà chúng tơi khảo sát đều có chứa lỗi dịch sai trật tự cụm danh từ. Thậm chí, chỉ trong một bài dịch ngắn
đã có sự phân bố dày đặc các cụm danh từ dịch theo cấu tạo danh từ tiếng Trung Quốc.