Tạo mạch lạc qua quan hệ điều kiện giữa các câu

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế so sánh đối chiếu tiếng anh với tiếng việt (Trang 141)

7. Cấu trúc của luận án

4.2. Tạo mạch lạc qua các mối quan hệ

4.2.3. Tạo mạch lạc qua quan hệ điều kiện giữa các câu

Trong tất cả các mối quan hệ tạo mạch lạc thì quan hệ điều kiện đƣợc sử dụng nhiều nhất trong các văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. Việc sử dụng quan hệ điều kiện giữa các câu hay các mệnh đề là cách làm hiệu quả khi đặt ra các tình huống có thể phát sinh cùng với những điều kiện ràng buộc tƣơng ứng với các tình huống đó. Cách làm này khơng chỉ tạo lơ gic và mạch lạc về mặt diễn ngơn cho văn bản hợp đồng mà cịn mang lại lợi ích kép cho các bên tham gia hợp đồng, đó là:

Thứ nhất, các bên tham gia hợp đồng cùng thấy đƣợc những tình huống có thể phát sinh và cách thức giải quyết các tình huống đó.

Thứ hai, quan hệ điều kiện giữa các câu/ mệnh đề còn là cơ sở pháp lý cho các bên tham gia hợp đồng khi phát sinh tranh chấp hợp đồng.

Theo đó, chúng ta có thể thấy rằng việc nắm vững các cấu trúc câu điều kiện hay các mối quan hệ điều kiện giữa các câu/ mệnh đề trong quá trình soạn thảo và dịch thuật là một yêu cầu quan trọng để tránh những rủi ro về mặt pháp lý do sự không mạch lạc trong hợp đồng gây ra. Đây cũng là nội dung cần lƣu ý trong quá trình biên soạn hợp đồng kinh tế. Vì vậy, chúng tơi lƣu ý một số trƣờng hợp liên quan đến quan hệ điều kiện giữa các câu trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt nhƣ sau:

Trong tiếng Anh, câu điều kiện đƣợc chia ra làm năm loại khác nhau với năm mục đích diễn ngơn khác nhau, đƣợc đặt tên là: zero/ the zero conditional, type 1/ the first conditional, type 2/ the second conditional, type 3/ the third conditional và mixed type/ the mixed conditional; và mỗi loại câu

điều kiện trong tiếng Anh lại có một cấu trúc ngữ pháp riêng. Tuy nhiên, trong các hợp đồng tiếng Anh chỉ xuất hiện duy nhất một loại câu điều kiện, đó là câu điều kiện loại 1 (type 1). Quan hệ điều kiện giữa các mệnh đề trong câu điều kiện loại 1 này là quan hệ giữa giả thuyết điều kiện (the condition) và kết quả có thể xảy ra trong tƣơng lai (consequences of a probable future

event). Câu điều kiện loại 1 trong tiếng Anh đƣợc dùng để diễn đạt những khả năng có thể xảy ra trong tƣơng lai.

Theo đó, khi soạn thảo hợp đồng kinh tế tiếng Anh, ngƣời soạn cần phải sử dụng đúng cấu trúc ngữ pháp câu điều kiện loại 1 nhƣ sau:

If (Liên từ) condition, (mệnh đề điều kiện), consequences (mệnh đề kết quả)

If/ In case/ Should/ Provided that/ Unless (Nếu)

simple present (Thì hiện tại đơn)

simple future (thì tƣơng lai đơn)

Bảng 4.1. Cấu trúc ngữ pháp câu điều kiện loại 1 trong tiếng Anh

Khi soạn thảo, mệnh đề kết quả có thể đƣa lên trƣớc liên từ và mệnh đền điều kiện (trong trƣờng hợp này sẽ không dùng dấu phẩy giữa các mệnh đề), nhƣng cách viết này không phổ biến trong các hợp đồng kinh tế tiếng Anh.

Liên từ “unless” (nếu … không/ trừ khi) là liên từ mang nghĩa phủ định nên khi dùng liên từ này thì mệnh đề điều kiện sau nó ln viết ở dạng khẳng định. Ngồi cách dùng các liên từ điều kiện để chỉ rõ quan hệ điều kiện giữa các câu/ các mệnh đề, khi soạn thảo hợp đồng kinh tế tiếng Anh có thể bỏ các liên từ này. Tuy nhiên, khi dịch các văn bản hợp đồng kinh tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngƣời dịch vẫn phải dùng các từ chỉ quan hệ điều kiện tiếng Việt tƣơng ứng để đảm bảo độ rõ ràng, mạch lạc cho các văn bản dịch. Ví dụ:

During the contract implemention, there are any technical requirements arising herefrom, the two parties shall discuss and agree to deal with the situation in cooperative spirit.

(Cotract No. 004-TFS/AVN-MYAP/11-2009) Dịch sang tiếng Việt: Trong q trình thực hiện hợp đồng, nếu có phát

sinh các yêu cầu kỹ thuật mới ngoài dự kiến, thì hai bên sẽ cùng nhau bàn bạc và thống nhất trên tinh thần hợp tác.

Trong tiếng Việt, cấu trúc ngữ pháp câu điều kiện đơn giản hơn tiếng Anh, tức là tiếng Việt không chia ra làm các loại câu điều kiện có cấu trúc ngữ pháp khác nhau, với cách hình thái thời-thể khác nhau nhƣ tiếng Anh,

cho nên việc dịch các câu điều kiện từ tiếng Việt sang tiếng Anh thƣờng khó đối với ngƣời nói tiếng Việt bản ngữ vì họ phải xét xem quan hệ điều kiện giữa các câu/ mệnh đề để dùng cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh tƣơng ứng. Tuy nhiên, quan hệ điều kiện giữa các câu trong các hợp đồng kinh tế tiếng Việt thƣờng là quan hệ suy luận giữa giả thuyết và kết luận theo kiểu “nếu A đúng

thì B đúng” – quan hệ này tƣơng ứng với kiểu câu điều kiện loại 1 trong tiếng

Anh, do đó khi dịch sang tiếng Anh, ngƣời dịch chỉ cần áp dụng đúng cấu trúc ngữ pháp câu điều kiện loại 1 của tiếng Anh.

Nhƣ chúng tơi trình bày ở chƣơng 2, vì phép lặp ngữ pháp tạo mạch lạc đƣợc thực hiện ở các câu điều kiện phổ biến ở cả các văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt nên việc sử dụng quan hệ điều kiện để tạo mạch lạc cho văn bản cần phải chuẩn xác cả về cấu trúc ngữ pháp lẫn quan hệ ngữ nghĩa giữa các vế câu.

4.2.4. Lƣu ý về quan hệ ngoại chiếu

Quan hệ ngoại chiếu không làm cho diễn ngôn tối nghĩa hoặc phức tạp nhƣ một số ngƣời lầm tƣởng, mà ngƣợc lại, nó góp phần làm cho các phần diễn đạt trong các hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt đƣợc tƣờng minh, mạch lạc hơn. Tuy nhiên, không nên quá lạm dụng quan hệ ngoại chiếu tạo mạch lạc trong các hợp đồng kinh tế vì nếu khơng có sự cân nhắc kĩ lƣỡng hay không sử dụng hợp lý quan hệ này trong diễn ngơn, có thể sẽ tạo nên sự ức chế cho ngƣời đọc khi ngƣời đọc phải chiếu đến những nội dung ngoài văn bản quá nhiều.

Kết quả nghiên cứu của chúng tôi cho thấy: quan hệ ngoại chiếu đƣợc dùng ở phần đầu – phần liệt kê tên các văn bản mà hợp đồng căn cứ vào theo quy định trình bày văn bản hợp đồng của nhà nƣớc Việt Nam – trong tất cả

các hợp đồng kinh tế tiếng Việt, và ở phần cuối – phần tuyên bố giá trị pháp lý của hợp đồng - trong các hợp đồng kinh tế tiếng Anh. Ví dụ:

HỢP ĐỒNG MUA BÁN HÀNG HÓA

Số: 82-2008/HĐMBTP

- Căn cứ vào Pháp lệnh Hợp đồng kinh tế ngày 25-9-1989 của Hội đồng Nhà nước và các văn bản hướng dẫn thi hành của các cấp, các ngành.

- Căn cứ vào đơn nhu cầu và năng lực của hai bên.

Hôm nay, ngày 10 tháng 5 năm 2008, tại Hà Nội, chúng tơi gồm có:

Ở ví dụ trên, những ngƣời tham gia kí kết hợp đồng hiểu rằng hợp đồng này đƣợc soạn thảo dựa trên các văn bản và các tham chiếu đƣợc liệt kê sau cụm từ “Căn cứ vào” và họ phải tự tìm hiểu các thơng tin đƣợc nhắc đến này bên ngoài hợp đồng.

Đây là những trƣờng hợp bắt buộc phải sử dụng quan hệ ngoại chiếu trong các văn bản hợp đồng kinh tế mà những ngƣời làm công tác soạn thảo hợp đồng phải lƣu ý.

4.3. Một số yêu cầu khác về mạch lạc đối với việc soạn thảo và biên dịch hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt

Ngoài những lƣu ý cho việc soạn thảo và biên dịch hợp đồng nhƣ trình bày ở trên, để đảm bảo có đƣợc các văn bản hợp đồng kinh tế mạch lạc, chuẩn xác chúng tôi đề nghị một số yêu cầu về ngôn ngữ đối với việc soạn thảo và biên dịch hợp đồng kinh tế nhƣ sau:

4.3.1. Sử dụng từ ngữ chính xác, đơn nghĩa, và cụ thể

đồng phải có vốn từ vựng về nghiệp vụ phong phú, sâu sắc mới có thể xây dựng đƣợc bản hợp đồng chặt chẽ về từ ngữ, không gây ra những nhầm lẫn đáng tiếc, gây phí tổn tiền bạc và công sức, đặc biệt là đối với những điều khoản thoả thuận về phẩm chất, quy cách hàng hoá phải hết sức thận trọng khi lựa chọn thuật ngữ. Xét trích đoạn về điều khoản trả phí luật sƣ sau:

Attorney‟s Fees: The non-prevailing party in any dispute under this agreement shall pay all costs and expenses, including expert witness fees and attorneys‟ fees, incurred by the prevailing party in resolving such dispute. (Phí luật sư: Bên thua kiện trong bất cứ tranh chấp nào phát sinh theo hợp đồng này sẽ phải trả tất cả các chi phí và phí tổn, bao gồm phí làm chứng chuyên gia và phí luật sư, mà bên thắng kiện phải chịu trong quá trình giải quyết tranh chấp đó).

Có thể thấy, trong trích đoạn ngắn này có rất nhiều cụm thuật ngữ chuyên ngành (những cụm từ đƣợc gạch chân) mà khi soạn thảo hay biên dịch thể lọai hợp đồng này chúng ta phải nắm rõ các khái niệm chuyên ngành cũng nhƣ các kiến thức về chuyên ngành liên quan mới có thể sử dụng hay dịch thuật chuẩn xác nghĩa của các thuật ngữ chuyên ngành này đƣợc. Vì nếu khơng biết nghĩa biểu niệm của các thuật ngữ chuyên ngành này trong hợp đồng kinh tế thì ngƣời đọc (hoặc ngƣời dịch) có thể hiểu chúng theo nghĩa khác, chẳng hạn có thể hiểu từ “non-prevailing party” là “bên không thịnh

hành” hay từ “agreement” là “thỏa thuận”, v.v…

Từ ngữ trong hợp đồng phải đơn nghĩa, tức là từ ngữ của hợp đồng phải có sự chọn lọc chặt chẽ, thể hiện đúng mục đích của chủ thể đề nghị ký kết hợp đồng, tránh dùng những từ có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau: nó vừa mâu thuẫn với u cầu chính xác, cụ thể vừa có thể tạo ra “lỗ hổng” pháp lý cho bên tham gia hợp đồng lợi dụng gây thiệt hại cho đối tác hoặc trốn

tránh trách nhiệm khi có hành vi vi phạm hợp đồng bởi vì họ có quyền thực hiện theo ý nghĩa của từ ngữ mà họ thấy có lợi nhất cho họ cho dù đối tác có bị thiệt hại nghiêm trọng rồi sau đó họ sẽ có cơ sở để biện luận, để thối thác trách nhiệm. Một ví dụ điển hình nhƣ: “Bên B sẽ thanh tốn cho Bên A bằng ngoại tệ là đôla” ý đồ của bên A là muốn đƣợc thanh tốn bằng đơ la Mỹ (USD) nhƣ mọi giao dịch kinh doanh thông thƣờng nhƣng bên B lại thanh tốn bằng đồng đơ la Úc (AUD) hay đô la Singapore, … cũng là ngoại tệ nhƣng khả năng giao dịch rất yếu và giá trị không ổn định, kém hiệu lực rất nhiều so với đồng đô la Mỹ (USD).

Yêu cầu này đồng nghĩa với việc không đƣợc tuỳ tiện ghép chữ, ghép nghĩa, hay tuỳ tiện thay đổi các thuật ngữ thuộc chuyên ngành kinh tế và pháp lí trong hợp đồng. Việc ghép chữ, ghép tiếng dễ dẫn đến sự hiểu nhầm ý của các bên chủ thể, việc thay đổi ngơn từ pháp lý trong hợp đồng có thể dẫn đến tình trạng vận dụng bị sai lạc gây ra thất bại trong việc thực hiện hợp đồng. Chẳng hạn, pháp luật quy định khi xây dựng hợp đồng phải thoả thuận về “thời hạn có hiệu lực của hợp đồng” thì khơng đƣợc tuỳ tiện ghép chữ và thay đổi ngôn từ pháp lý thành điều khoản “thời hiệu của hợp đồng” bởi vì cách ghép từ này có thể làm sai lạc ý nghĩa của từ ngữ ban đầu.

4.3.2. Sử dụng hợp lí câu dài bất thƣờng

Câu dài là đặc điểm đặc trƣng dễ nhận thấy ở cả các hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. Độ dài trung bình của các câu tiếng Anh và tiếng Việt là 20 từ, nhƣng trong các văn bản hợp đồng kinh tế thì có nhiều câu có độ dài gấp hai hoặc gấp ba độ dài câu bình thƣờng nên chúng tơi gọi là “câu dài bất thƣờng” (cịn có tên là “trƣờng cú”). Ví dụ:

Trước khi Ban Quản Trị được thành lập, Bên Bán có quyền ngừng hoặc yêu cầu nhà cung cấp ngừng cung cấp điện, nước và các dịch vụ khác

nếu Bên Mua hoặc bên mua lại Căn hộ hoặc bên nhận chuyển nhượng Hợp đồng này từ Bên mua hoặc người sử dụng Căn hộ vi phạm Điều 23 Quy chế quản lý nhà chung cư do Bộ Xây dựng ban hành kèm theo Quyết định 08/2008/QĐ-BXD ngày 28 tháng 5 năm 2008 và Điều 17 Bản nội quy quản lý sử dụng nhà chung cư đính kèm theo Hợp đồng này (Phụ lục số 03) sau khi Bên Bán đã thông báo bằng văn bản cho Bên Mua ít nhất ba (03) ngày làm việc. (126 từ)

(Hợp đồng số: 0148 /2015/TCTA/HĐMB/CC) Để tránh sa vào cuộc tranh luận chƣa có hồi kết trong tiếng Việt về sự phân biệt giữa tổ hợp tự do và từ ghép, chúng tôi sẽ hiểu từ theo quan điểm đơn giản của Nguyễn Thiện Giáp, theo đó mỗi tiếng là một từ (Nguyễn Thiện Giáp: “Từ vựng học tiếng Việt”, Hà Nội: Nxb Đại học và Trung học chun nghiệp, 1985). Câu trong ví dụ trên có đến 126 từ tiếng Việt. Tất cả các thông tin đƣợc “nén” vào một câu duy nhất tạo ra sự phức tạp về ngữ pháp, nhƣng lại tạo tính chính xác và bao trùm cho văn bản. Vì vậy, khi dịch sang tiếng Anh, ngƣời dịch phải thận trọng để đảm bảo độ chính xác và mạch lạc cho văn bản dịch.

Các câu dài bất thƣờng trong các văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt thƣờng sử dụng biện pháp liệt kê, do đó khi soạn thảo và dịch thuật cần phải lƣu ý cả đặc điểm diễn ngơn của các văn bản này. Ví dụ:

Each party agrees to maintain insurance in commercially reasonable amounts calculated to protect itself and the other party to this agreement from any and all claims of any kind or nature for damage to property or personal injury, including death, made by anyone, that may arise from activities performed or facilitated by this contract, whether these activities

are performed by that company, its employees, agents, or anyone directly or indirectly engaged or employed by that party or its agents. (79 từ)

Mỗi bên đồng ý duy trì bảo hiểm với một số tiền bảo hiểm thích hợp về mặt thương mại để bảo vệ bản thân và bên kia trong bản hợp đồng này từ bất cứ và tất cả các khiếu nại đối với bất cứ loại hình hay trạng thái nào cho các thiệt hại tài sản hay thương tích cá nhân, bao gồm tử vong, gây ra bởi bất cứ ai, mà có thể phát sinh từ các hành động được thực hiện hay liên quan tới hợp đồng này, cho dù những hành động này được thực hiện bởi chính doanh nghiệp đó, các nhân viên, đại lý hay bất cứ ai trực tiếp hay gián tiếp tham gia hay được tuyển dụng bởi bên đó hay các đại lý của bên đó.

(A320 Family Aircraft Purchase Agreement) Ví dụ trên có 79 từ tiếng Anh trong một câu. Có 4 từ “by” (bởi) xuất hiện trong câu này và sau mỗi từ “by” là sự liệt kê.

4.3.3. Sử dụng dấu câu hợp lí

Việc sử dụng từ ngữ chính xác và đơn nghĩa sẽ dẫn tới những hành

văn rõ ràng, mạch lạc. Tuy nhiên, việc sử dụng các dấu câu nhƣ dấu chấm (.), dấu phẩy (,) không hợp lý sẽ làm sai lạc nội dung thoả thuận của hai bên hoặc làm loãng đi vấn đề cốt yếu cần quan tâm của các điều khoản trong hợp đồng.

Chẳng hạn, việc dùng loại chữ “v.v.” hoặc dấu “…” là nhằm liệt kê các yếu tố tƣơng tự, tạo điều kiện cho ngƣời đọc hiểu một cách trừu tƣợng rằng “còn rất nhiều nội dung nhƣ vậy khơng cần thiết phải viết ra hoặc khơng có khả năng liệt kê toàn bộ” xuất hiện khá phổ biến ở nhiều loại văn bản, nhƣng các văn bản hợp đồng kinh tế lại không chấp nhận cách làm này vì cách trình bày văn bản nhƣ vậy là trái với nguyên tắc chính xác, cụ thể của văn bản hợp đồng và có thể sẽ bị lợi dụng làm sai đi nội dung thoả thuận của hợp đồng.

Ví dụ, trong điều khoản “Bảo hành” sau:

In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế so sánh đối chiếu tiếng anh với tiếng việt (Trang 141)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(187 trang)