7. Cấu trúc của luận án
1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu
1.1.2 Tình hình nghiên cứu về văn bản hợp đồng kinh tế
Đối với văn bản hợp đồng kinh tế, mặc dù các mẫu và các quy định về hợp đồng kinh tế đã có từ lâu, nhƣng đến nay mới chỉ có một số cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ trong hợp đồng kinh tế, đó là:
Luận văn Thạc sỹ Ngôn ngữ Anh của Nguyễn Hƣơng Giang năm 2007, nghiên cứu về: “Liên kết logic trong Hợp đồng Kinh tế: So sánh đối chiếu Anh – Việt” (Logical Cohesion in Business Cotract: A Vietnamese - English Contrastrive Analysis). Trong luận văn viết bằng tiếng Anh này, tác giả mới chỉ tập trung vào so sánh đối chiếu những điểm tƣơng đồng và dị biệt trong cách dùng các liên từ trong văn bản hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt để tạo logic trong diễn ngôn.
Năm 2007, Nguyễn Trọng Đàn cho ra mắt cuốn “Hợp đồng thƣơng mại quốc tế”. Cuốn sách này do Nhà xuất bản Lao đồng phát hành gồm 445 trang, đƣợc chia thành 11 phần, viết bằng tiếng Anh, nhƣng chỉ có một phần là phần 2 gồm 12 trang đề cập đến các từ/cụm từ, mệnh đề/câu đƣợc dùng phổ biến trong hợp đồng kinh tế tiếng Anh. Cuốn sách này là một tham khảo có tính gợi ý cho những ngƣời quan tâm đến hợp đồng kinh tế quốc tế (bằng tiếng Anh) chứ chƣa phải là một nghiên cứu đích thực về ngôn ngữ trong hợp đồng kinh tế tiếng Anh nhìn từ góc độ ngơn ngữ học.
Nhƣ vậy, đến thời điểm này, việc nghiên cứu ngôn ngữ học về mạch lạc trong văn bản hợp đồng kinh tế mới chỉ đƣợc quan tâm ở mức độ khiêm tốn. Chƣa có một nghiên cứu chun sâu nào về các khía cạnh diễn ngơn cụ thể của mạch lạc trong hợp đồng kinh tế. Vì vậy, việc nghiên cứu nghiêm túc
về vấn đề này là một việc làm cần thiết trong bối cảnh hội nhập kinh tế hiện nay.