Từ thuần Việt và từ mượn 1 Ví dụ:

Một phần của tài liệu Giao_an_VaN_6_-_tu_tiet_1_94b5e4a8f6 (Trang 27 - 29)

1. Ví dụ:

a. Ví dụ 1:

* Nhận xét:

- Trượng: đơn vị đo độ dài = 10 thước TQ cổ tức 3,33m.

- Tráng sĩ: người có sức lực cường tráng, chí khí mạnh mẽ, hay làm việc lớn.

H’: Tác dụng của hai từ này trong câu

văn?

H’: Theo em, từ trượng, tráng sĩ có nguồn gốc từ đâu?

* GV: Chính xác là mượn từ tiếng Trung Quốc cổ, được đọc theo cách phát âm của người Việt nên gọi là từ Hán Việt.

* Bài tập nhanh: Hãy tìm từ ghép Hán

Việt có yếu tố đứng sau?

-> Bác sĩ, thi sĩ, hiệp sĩ, chiến sĩ..

- HS đọc các từ trong mục 3 sgk

H’: Trong số các từ trên, những từ nào

được mượn từ tiếng Hán? Những từ nào được mượn từ ngôn ngữ khác?

H’: Em có nhận xét gì về cách viết các

từ mượn không phải tiếng Hán?

- Từ mượn được Việt hóa cao, viết như từ thuần Việt.

- Từ mượn chưa được Việt hóa hoàn toàn khi viết nên dùng dấu gạch ngang để nối các tiếng.

H’: Những từ mượn trên có nguồn gốc

từ những thứ tiếng nước ngoài nào?

H’: Các từ: Chú bé/ vùng /dậy/, vươn

vai/ một /cái/ bỗng/ biến thành/ một/ người/ cao/ lớn ... có nguồn gốc từ đâu? Do ai sáng tạo ra?

H’: Vì sao chúng ta phải mượn từ của

các nước khác?

H’: Qua ví dụ trên em hãy cho biết thế

nào là từ thuần Việt, từ mượn?

H’: Bộ phân từ mượn nào là quan trọng

nhất? Tại sao?

- HS trả lời, nhận xét. - GV nhận xét, kết luận.

- GV tích hợp môn lịch sử: nước ta bị phong kiến phương Bắc đô hộ hơn một nghìn năm -> Ngôn ngữ của ta ảnh hưởng rất nhiều của tiếng Hán.

HS: Đọc ghi nhớ -> GV khái quát lại * BT nhanh: Các từ: Phụ mẫu, phụ tử,

-> Tạo sắc thái trang trọng.

=> Trượng, tráng sĩ: mượn tiếng Trung

Quốc (Hán Việt)

b. Ví dụ 2:

- Từ mượn tiếng Hán: sứ giả, giang sơn, gan.

- Từ mượn ngôn ngữ khác:

+ Ti vi, xà phòng, mít tinh, ga, bơm, buồm, điện, xô viết. -> Từ được Việt hóa cao

+ Ra-đi-ô, in-tơ-nét. -> Từ chưa được Việt hóa hoàn toàn.

-> Từ các nước Anh, Pháp, Nga -> Ngôn ngữ Ấn Âu.

- Là từ thuần Việt, do ông cha ta sáng tạo ra.

- Mượn từ để ngôn ngữ thêm phong phú.

huynh đệ, không phận, hải phận là mượn của tiếng nước nào?

-> Mượn tiếng Hán.

- HS đọc phần trích ý kiến của Bác Hồ trong Sgk.

H’: Theo em, Chủ tịch Hồ Chí Minh

khuyên chúng ta điều gì?

HS: HĐ nhóm đôi, 2 phút, trả lời GV: Kết luận.

H’: Hãy tìm một số từ mượn ở văn bản

Thánh Gióng?

- Lẫm liệt, Phù Đổng Thiên Vương...

H’: Tại sao khi tạo lập văn bản tác giả dân

gian thường sử dụng ngôn ngữ Hán? - Tạo sắc thái cổ xưa.

- GV: Người ta dùng: Thủ tướng Nguyễn

Tấn Dũng cùng phu nhân sang thăm

Trung Quốc. Chứ không dùng vợ.

H’: Em hãy rút ra kết luận về nguyên tắc

mượn từ?

- HS trả lời, GV chốt. - HS đọc ghi nhớ sgk.

Một phần của tài liệu Giao_an_VaN_6_-_tu_tiet_1_94b5e4a8f6 (Trang 27 - 29)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(78 trang)
w