7. Cấu trúc của luận văn
3.3.1. Một chất liệu ngôn ngữ đặc biệt đậm chất cổ xa
Không đợc học hành bài bản nh nhiều tác giả khác, để trở thành một nhà văn lớn, Tô Hoài đã trải qua một quá trình kiên trì học hỏi ở trờng đời nhằm tích lũy vốn sống về nhiều mặt, trong đó có ngôn ngữ.
ở phơng diện này, theo Tô Hoài, ảnh hởng đầu tiên không phải là nhà tr- ờng Pháp-Việt mà là làng Nghĩa Đô quê ngoại tác giả. Tiếng nói của ngời thân trong gia đình, bạn bè, bà con làng xóm từ lúc bé cho đến khi lớn lên đã ăn sâu vào trí óc của ông. Đó là cái gốc của thứ ngôn ngữ mà sau này ông sử dụng trong sáng tác. Tô Hoài học cả tiếng Kinh, tiếng của các dân tộc thiểu số, học các từ nghề nghiệp... Đặc biệt, ông học đợc rất nhiều ở cách sử dụng ngôn ngữ của quần chúng. Ông trọng đến mức bái phục, vì "nhân dân chính là ông thầy lớn về tiếng nói", họ có cả một kho chữ mà nhà văn học mãi không hết. Chính vì có thái độ học hỏi một cách nghiêm túc và cần mẫn mà Tô Hoài học đợc "nhiều tiếng", "nhiều lối nói" và có một vốn ngôn ngữ hết sức phong phú. Khi
viết, ông lại có ý thức lựa chọn, sửa chữa ngôn từ, ông "sai khiến", "điều khiển" chúng cho phù hợp với từng hoàn cảnh sử dụng.
ở bộ ba tác phẩm Nhà Chử, Đảo hoang, Chuyện nỏ thần, Tô Hoài đã chọn một chất liệu ngôn ngữ đậm chất cổ xa để phản ánh những vấn đề thuộc về lịch sử dân tộc. Giáo s Hà Minh Đức cho rằng: "Đặc điểm đầu tiên dễ nhận thấy qua những sáng tác của Tô Hoài là tính dân tộc rõ nét và đậm sắc thái. Có thể nói rằng tất cả những cái ông viết ra đều thuộc về phần bản chất và tiêu biểu của đời sống dân tộc. Ông muốn trở về với ngọn nguồn của những truyền thuyết, thần tích, những câu chuyện cổ để tìm hiểu sự sống của dân tộc trong thời kỳ xa xa với những cảm nghĩ và hình thái t duy, với những hành động sáng tạo của ngời lao động trong quá trình đấu tranh dựng nớc và giữ nớc" [21, 137]. Gợi lại không khí trong buổi đầu của lịch sử dân tộc, Tô Hoài đã dùng thứ ngôn ngữ cổ (hoặc giả cổ) để trả không gian, thời gian về ngày xa. Ông sử dụng chủ yếu lớp từ thuần Việt khi miêu tả cảnh sông nớc, đồng ruộng hay cuộc sống lao động, sinh hoạt của ngời dân với những lễ hội, phong tục tập quán lâu đời. Những từ cổ nh "duyên cách" (chỉ sự thay đổi), cõi, chạ (chỉ đơn vị hành chính), chứng (đang)... đợc ông sử dụng một cách chừng mực, vừa phải, đủ để gợi không khí xa mà không gây ấn tợng nặng nề, khó hiểu cho ngời đọc. Về ph- ơng diện này, có lần Tô Hoài tâm sự: "Tôi không đa vào ngôn ngữ xa của một vùng nào. Những chữ trong các sáng tác trên đều phảng phất cổ, tôi đã nhặt trong làng xóm, trong tục ngữ ca dao, các truyện cổ nh Phan Trần, Nhị Độ Mai, Kiều và Kinh Phật... Tôi tránh chữ bây giờ hoặc không đặc điểm. Ví dụ "trâu chạy" tôi viết "trâu bồn", "chuẩn bị" tôi viết "sửa soạn", tôi không viết "bộ đội hành quân" mà viết "quân trảy", không viết "ăn cơm" mà "thổi cơm"... " [38, 74]. Có thể tìm thấy những trờng hợp tơng tự: Tô Hoài không dùng chữ "đang" mà dùng chữ "đơng" trong mọi trờng hợp. Ví dụ: ong hồi này đơng cữ mật, chiếc thuyền đơng nhấp nhô, nắng đơng rực rỡ, Chử đơng xuống bến,... không dùng "trăn quật" mà dùng "trăn núc". Hầu hết các nhân vật trong Nhà Chử và
bể Đông, có chim bể đến ở đảo này rồi, ở ngoài bể, ra bể... Giáo s Nguyễn Tài Cẩn nhận xét: " Cuốn Đảo hoang rất ít dùng chữ bị mà dùng chữ phải vì chữ bị là mới, chữ phải là chữ cổ và hợp với thực tế trong cốt truyện" [21, 51]. Có thể nói, ngôn từ của Tô Hoài trong Nhà Chử, Đảo hoang, Chuyện nỏ thần rất trong sáng và gần gũi, vừa gợi đợc không khí của chuyện vừa dễ hiểu đối với bạn đọc, nhất là bạn đọc nhỏ tuổi.
Lớp từ Hán Việt mà tác giả dùng trong các tác phẩm này không nhiều, chủ yếu nằm trong Chuyện nỏ thần và có thể đếm trên đầu ngón tay. Đó là
quản tợng, chiến sĩ, vận hội, thiên hạ, thái thú, tớng quân... Viết về thời kỳ
xây dựng nhà nớc đầu tiên của dân tộc, ông cũng sử dụng những từ ngữ chỉ thứ bậc trong xã hội: vua, lạc hầu, lạc tớng, nhng có những trờng hợp ông dùng cách gọi mẹ vua, vợ vua, con trai, con gái vua chứ không gọi hoàng thái hậu, hoàng hậu, hoàng tử, công chúa. Cách xng hô giữa các tầng lớp trong xã hội với nhà vua cũng gần gũi, bình dân: vua - tôi, ông - tôi, nhà vua - chúng tôi. Điều đó phản ánh một chế độ xã hội buổi sơ khai, dân chủ, khác hẳn với cách xng hô quy củ, nghiêm ngặt trong các triều đại phong kiến sau này.
Ngay trong việc đặt tên cho nhân vật cũng vậy. Ngoài việc giữ nguyên tên của các nhân vật đã có trong sử sách nh Chử, An Tiêm, Lý Ông Trọng, vua Thục, Cao Lỗ, Mỵ Châu, Trọng Thủy,... những nhân vật do Tô Hoài sáng tạo đ- ợc ông đặt cho những cái tên rất bình dân: Nàng Hoa, Mon, Gái, Tàm... Còn công chúa Tiên Dung trong truyền thuyết Chử Đồng Tử khi vào tác phẩm của Tô Hoài cũng mang một cái tên thật dân dã, gần gũi: Nàng Dong.
Có thể thấy, Tô Hoài rất có ý thức khi lựa chọn sử dụng lớp từ thuần Việt đậm chất cổ xa trong Nhà Chử, Đảo hoang, Chuyện nỏ thần. Chất liệu ngôn ngữ đó phù hợp với nội dung phản ánh trong tác phẩm. Mặt khác, ở thời đó, ảnh hởng của ngôn ngữ Hán cha nhiều. Nhng điều quan trọng hơn, sâu xa hơn là ông muốn trở về với cội nguồn văn hóa, "muốn khơi động đến những cái gì thuộc về nguồn mạch dân tộc. Có một nguồn mạch nh một dòng nớc trong ngần sâu dới đáy và tuôn chảy nh không bao giờ cạn" [49, 129].