Kiều đã tự vẫn để chống lại âm mưu biến nàng thành kĩ nữ nhưng khơng chết. Kiều được Tú Bà cho ra ở lầu Ngưng Bích. Sau đĩ lại mắc mưu Sở Khanh và Tú Bà, nàng buộc phải ra tiếp khách. Đoạn trích tả tình cảnh trớ trêu mà Kiều gặp phải và nỗi niềm thương thân xĩt phận của Kiều. Ngơn ngữ chủ yếu trong đoạn trích là độc thoại nội tâm. So với đoạn trích “Những nỗi lịng tê tái” (trích từ 1233-1273) trong chương trình cải cách năm 2000, thì đoạn trích này ngắn hơn và thời lượng giảm xuống cịn một tiết.
2.1.3.3 .Đoạn trích “Chí khí anh hùng” (Đọc văn tiết 88): trích từcâu 2213-2230. Cuộc đời Thuý Kiều tưởng như bế tắc hồn tồn khi lần câu 2213-2230. Cuộc đời Thuý Kiều tưởng như bế tắc hồn tồn khi lần thứ hai rơi vào lầu xanh thì Từ Hải xuất hiện và đưa Kiều thốt khỏi cảnh ơ nhục. Hai người sống hạnh phúc “Trai anh hùng gái thuyền quyên. Phỉ nguyền sánh phượng đẹp duyên cỡi rồng”. Nhưng Từ Hải khơng bằng lịng với cuộc sống êm đềm cạnh nàng Kiều tài sắc, chàng muốn cĩ sự nghiệp lớn nên sau nửa năm đã từ biệt Kiều ra đi. Đoạn trích bao gồm ngơn ngữ tác giả và ngơn ngữa đối thoại của Thuý Kiều với Từ Hải. Nội dung đoạn trích chính là chí khí anh hùng của Từ Hải và cũng là của Nguyễn Du. Đoạn trích này thay cho đoạn trích “Thúc Sinh từ biệt Thuý Kiều” (trích từ câu 1519-1526) trong chương trình cải cách năm 2000. Thời lượng giảng dạy là một tiết.
2.1.3.4. Đoạn trích “Thề nguyền” (Đọc thêm tiết 89): trích từ câu 431-452. Khi gặp nhau ở tiết thanh minh, giữa Kiều và Kim Trọng “Tình