Cấu trúc và ngữ nghĩa của ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo

Một phần của tài liệu Từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo trong tiếng tày (có so sánh với tiếng việt) (Trang 65)

6. CÁI MỚI VÀ Ý NGHĨA, ĐÓNG GÓP CỦA ĐỀ TÀI

2.3.5. Cấu trúc và ngữ nghĩa của ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo

2.3.5.1. Đặc điểm cấu trúc

Do đặc điểm của ngữ là cấu trúc cụm từ (từ tổ) tự do, nên mối quan hệ ngữ pháp giữa các đơn vị, yếu tố tham gia tạo ngữ thƣờng là quan hệ chính phụ. Yếu tố chính thƣờng đứng đầu ngữ, còn các yếu tố phụ thì tùy theo mà có các quan hệ khác nhau với yếu tố chính. Về cấu trúc này, thƣờng chỉ có một kiểu ngữ sau: mối quan hệ ngữ pháp của các yếu tố trong ngữ theo trật tự từ. Khảo sát ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo, chúng tôi nhận thấy chúng đều thuộc về ngữ tự do, ngữ danh từ. Các từ trong ngữ kết hợp với nhau theo hai kiểu quan hệ: quan hệ chính phụ và quan hệ đẳng lập. Ngữ chính phụ chiếm số lƣợng lớn: 13/14 ngữ.

Các ngữ chính phụ đều có thành tố chính là danh từ chỉ vật, phần phụ nghĩa cho danh từ đều đứng sau danh từ chính. Thành phần phụ trong ngữ danh từ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo có tác dụng làm rõ, bổ sung thêm nội dung của thành tố chính. Ví dụ:

Khẩu nua đăm đeng (xôi + đen + đỏ): Xôi đỏ đen Khẩu nua xáo (cơm nếp + xào): cơm nếp xào

Khẩu mẩu mác lịch (cốm + hạt dẻ): cốm hạt dẻ

Yếu tố phụ có vai trò rất quan trọng trong ngữ danh từ. Nó có tác dụng gợi lên một đặc điểm nào đó ở thành phần trung tâm. Chẳng hạn P trong ví dụ

Khẩu nua đăm đeng có vai trò nêu lên đặc điểm của C: chỉ một loại xôi có năm màu. Hoặc những ngữ khác,kiểu nhƣ:

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

59

khẩu xăm mằn (cơm + độn + khoai): cơm độn khoai

Trong tƣ liệu hiện có, chúng tôi chỉ thấy một ngữ đẳng lập chỉ các sản phẩm từ lúa gạo. Hai thành tố trong ngữ có quan hệ bình đẳng nhau. Đó là

trƣờng hợp ngữ mò mè- su héc: một loại bánh

mò mè - su héc (? + tai chảo): một sản phẩm làm từ bột gạo nếp (2/3 số lƣợng) trộn lẫn bột gạo tẻ (1/3 số lƣợng) với một lƣợng đƣờng phên đủ độ

ngọt, nhào nƣớc, nặn hình và cho vào chảo mỡ rán. Mò mè chỉ các sản phẩm

có các hình thù giống các con vật nhƣ: chó, ngựa, chim, cá, cái kéo... Còn su

héc chỉ sản phẩm có hình giống tai của cái chảo.

Mô hình cấu trúc của ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo trong tiếng Tày sẽ là các mô hình dƣới đây:

a1) C - P1 - P2 - P3 ... (khẩu nua đăm đeng)

a2) C - P1 - P2 - P3....) (khẩu mẩu mác lịch)

b) C - C (mò mè - su héc)

2.3.5.2. Đặc điểm ngữ nghĩa

Về phƣơng diện nghĩa, ngữ chỉ sản phẩm từ lúa gạo cũng giống nhƣ mô hình cấu trúc của chúng. Nghĩa của ngữ cũng giống nhƣ nghĩa của từ. Yếu tố (từ) có nghĩa chính chỉ loại lớn, còn yếu tố phụ chỉ nghĩa loại nhỏ, tức kiểu

ngữ chính phụ phân nghĩa. Chẳng hạn, trong ngữ khẩu mẩu mác lịch thì yếu

tố mẩu phụ nghĩa cho khẩu, còn lịch phụ nghĩa cho mác, và tổ hợp mác lịch

lại phụ nghĩa cho khẩu mẩu nhƣ mô hình dƣới đây:

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

60

Nhận xét chung: các từ ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo của ngƣời Tày xét về mặt cấu tạo gồm: 10/98 từ đơn, chiếm 10,2%. Từ ghép có 74/98 từ, chiếm 75,5%. Trong các từ ghép, từ ghép chính phụ chiếm số lƣợng vƣợt trội, có 72/74 từ, chiếm 97,3%, từ ghép đẳng lập có 2/74 từ, chiếm 2,7%. Ngữ có 14/98, chiếm 14,3%.

Qua kết quả trên chúng tôi thấy rằng: Cũng giống nhƣ cách gọi tên các từ ngữ chỉ lúa gạo, ngƣời Tày đã sử dụng phƣơng thức ghép từ hoặc tạo ra cụm từ để gọi tên gọi tên các sản phẩm làm từ lúa gạo. Trong đó lối ghép chính phụ đƣợc ngƣời Tày sử dụng nhiều nhất.

2.4. SỰ TƢƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT CỦA TỪ NGỮ CHỈ LÚA GẠO VÀ SẢN PHẨM LÀM TỪ LÚA GẠO TRONG TIẾNG TÀY VÀ TIẾNG VIỆT

2.4.1. Sự tƣơng đồng

Cùng là những ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, tiểu loại hình cổ, cho nên,sự tƣơng đồng về cấu trúc, ngữ nghĩa trong vốn từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo giữa hai ngôn ngữ Tày - Việt là rất căn bản và đáng lƣu ý. Ta có thể thấy sự tƣơng đồng ấy ở:

2.4.1.1. Sự tương đồng về cấu trúc

Đó là các mô hình cấu trúc của các từ ghép: đẳng lập và chính phụ. Có nhiều từ ghép có mô hình cấu trúc khá giống nhau giữa hai ngôn ngữ. Đó là yếu tố chính đứng trƣớc, còn yếu tố phụ đứng sau, kiểu:

Tày Việt khẩu nua lúa nếp khẩu chăm cơm tẻ khẩu pẳn cơm nắm pẻng đắng bánh gio pẻng chen bánh rán

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

61

pẻng đéc /pẻng tằn bánh giầy (dầy)

lẩu ngù rƣợu ong lẩu da rƣợu thuốc ...

thì các yếu tố khẩu, pẻng, lẩu... (trong tiếng Tày), hay lúa (cơm, thóc, gạo), bánh, rƣợu... đều là thành tố chính. Có thể nói, đặc điểm về cấu trúc của từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo gần nhƣ hoàn toàn trùng khớp nhau giữa hai ngôn ngữ Tày và Việt.

2.4.1.2. Sự tương đồng về ngữ nghĩa

Do có sự tƣơng đồng về cấu trúc của từ ngữ, nên sự tƣơng đồng về nghĩa và kết cấu nghĩa của hai ngôn ngữ này cũng khá giống nhau. Đặc biệt, nếu xem xét đặc điểm nghĩa của các từ ghép, chúng ta càng thấy rõ hơn. Các thành tố chính (C) đứng trƣớc trong từ ghép phân nghĩa là thành tố mang nghĩa chỉ loại lớn, còn thành tố phụ (P: P1, P2, P3...) lại mang nghĩa chỉ loại nhỏ hoặc tiểu loại thuộc loại lớn đó. Ví dụ, hãy so sánh các cặp từ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo dƣới đây ở tiếng Tày và tiếng Việt:

khẩu hua lúa muộn khẩunà lúa nƣớc khẩu khủa cơm rang

pẻng coóc mò bánh sừng bò pẻng chen bánh rán chảo cáy cháo gà

chảo đai cháo hoa ...

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

62

Do đặc điểm tƣ duy mà phƣơng thức định danh các từ ngữ chỉ lúa gạo và các sản phẩm làm từ lúa gạo của cƣ dân thể hiện trong hai ngôn ngữ có nhiều điểm tƣơng đồng. Chẳng hạn, phƣơng thức định danh dựa vào đặc tính,

cách thức, mục đích sử dụng để gọi tên các sản phẩm của khẩu theo tính chất,

cách thức chế biến và mục đích sử dụng khác nhau. Ta hãy xem cách định danh các loại khẩu (thóc, gạo, cơm) trong tiếng Tày và Việt:

Tày Việt

khẩu chăm (thóc, gạo, cơm + tẻ) thóc tẻ, gạo tẻ, cơm tẻ

khẩu pẳn (cơm + nắm) cơm nắm

khẩu khủa (cơm + rang) cơm rang

khẩu lam (cơm + lam) cơm lam

Hay phƣơng thức định danh dựa vào đặc điểm hay nguyên liệu phụ khi chế biến sản phẩm.

chảo đai (cháo + không) cháo hoa

chảo lây (cháo + lƣơn) cháo lƣơn

chảo tắc kè (cháo + tắc kè) cháo tắc kè

lẩu ngù (rƣợu + rắn) rƣợu rắn

lẩu da (rƣợu + thuốc) rƣợu thuốc

pẻng đắng (bánh + nƣớc tro) bánh tro

pẻng khỉ mạ (bánh + lá khúc) bánh khúc

pẻng rày (bánh + trứng kiến) bánh trứng kiến

và cả phƣơng thức định danh dựa vào đặc điểm về thứ hạng sản phẩm hay đặc điểm riêng của nguyên liệu phụ. Các từ ngữ này đƣợc thể hiện rõ qua cách định danh các loại lẩu (rƣợu) trong tiếng Tày. Ví dụ:

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

63

lẩu ết (rƣợu + nhất) rƣợu nƣớc đầu

lẩu nhỉ (rƣợu + hai ) rƣợu nƣớc hai

lẩu slam (rƣợu + ba) rƣợu nƣớc ba

Bên cạnh đó, phƣơng thức định danh dựa vào đặc điểm hình dáng của sự vật. Ví dụ:

pẻng coóc mò (bánh + sừng + bò): bánh sừng bò

2.4.2. Sự khác biệt

2.4.2.1. Sự khác biệt về cấu trúc

Cũng do đặc điểm tƣ duy mà trong cấu trúc từ ngữ chỉ lúa gạo và các sản phẩm từ lúa gạo giữa hai ngôn ngữ có những điểm khác biệt. Trong tiếng Tày có những từ, ngữ chỉ lúa gạo hay sản phẩm từ lúa gạo khác với trong tiếng Việt. Chẳng hạn, kiểu từ hay ngữ có cấu trúc nhƣ những mô hình

C - P1 - P2 - P3....) (khẩu mẩu mác lịch)

C - P1 - P2 - P3 ... (khẩu nua đăm đeng)

Ngay số lƣợng từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo trong tiếng Việt cũng phong phú hơn rất nhiều. Trong tiếng Việt hiện đại, chỉ riêng các từ ngữ chỉ các vụ lúa đã có rất nhiều từ: lúa hè thu, lúa thu, lúa xuân, lúa đông xuân, lúa ba giăng, lúa thần nông... trong khi đó, vốn từ chỉ vụ lúa tiếng Tày... ít hơn nhiều so với tiếng Việt.

Về sự khác biệt này, ta còn thấy trong các từ ngữ chỉ các sản phẩm khác chỉ lúa gạo, nhƣ các từ chỉ khái niệm bánh, cơm, rượu giữa hai ngôn

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

64

ngữ. Trong tiếng Việt, chỉ tính ở phƣơng ngữ Bắc đã có tới 50 từ chỉ các loại

bánh đƣợc ngƣời Việt chế biến và định danh8

.

2.4.2.2. Sự khác biệt về ngữ nghĩa

Trƣớc hết, có thể nói tới hiện tƣợng các từ có liên quan đến khái niệm

khẩu của tiếng Tày với các khái niệm là các từ thóc, lúa, cơm, gạo trong

tiếng Việt. Từ Khẩu là một từ đa nghĩa và nó có thể đƣợc dịch ra tiếng Việt

bằng các từ tƣơng ứng sau:

1. Lúa. Ví dụ: co khẩu (cây lúa), khẩu nà (lúa nƣớc)…

2. Thóc. Ví dụ: xay khẩu (xay thóc), khẩu fẻ (thóc giống)… 3. Gạo. Ví dụ: tăm khẩu (giã gạo), khẩu slan (gạo)…

4. Cơm. Ví dụ: kin khẩu (ăn cơm), khẩu lam (cơm lam)…

Khi từ khẩu trở thành một yếu tố/ thành tố (hình vị) đi vào phƣơng

thức ghép thì trong các từ ghép có yếu tố khẩu cũng chứa đựng sự đa nghĩa

nhƣ vậy. Và ở tất cả các từ ngữ khác chỉ lúa gạo hay các sản phẩm từ lúa gạo cũng có hiện tƣợng tƣơng tự. Ngƣời ta có thể chỉ ra hàng loạt những từ ngữ khác, kiểu nhƣ: pẻng ben, pẻng to hom, pẻng cáy,... đều đƣợc hiểu là "bánh chƣng", song nghĩa biểu vật và biểu niệm của các từ pẻng ben, pẻng to hom, pẻng cáy,... lại không giống với nghĩa biểu vật và biểu niệm của từ "bánh chƣng" trong tiếng Việt. Ở tiếng Việt, khái niệm "bánh chƣng" liên quan đến truyền thuyết Lang Liêu, thể hiện sự kính trọng của con cái với cha mẹ, sự tƣởng tƣợng của ngƣời Việt cổ xa về "trời tròn đất vuông". Còn nghĩa biểu vật

và biểu niệm của nó cũng khác với các từ pẻng ben, pẻng to hom, pẻng cáy

chỉ nghĩa "bánh chƣng" và sự khác biệt về văn hóa tâm linh, tôn giáo của mỗi dân tộc với khái niệm "bánh chƣng" và pẻng ben, pẻng to hom, pẻng cáy, pẻng lăng khoòng...

8

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

65

2.4.2.3. Sự khác biệt về phương thức định danh

Về phƣơng thức định danh, ta cũng có thể thấy sự khác nhau khi đặt tên các sự vật liên quan đến lúa gạo và đƣợc làm từ lúa gạo. Trong tiếng Việt, khi định danh lúa trồng nơi khô, ngƣời Việt ngoài việc hay dùng "lúa rẫy", dùng nơi trồng lúa để định danh, còn dùng "lúa lốc, lúa cạn" để chỉ loại lúa này. Ngay ở các từ ngữ chỉ các loại bánh, xôi - những sản phẩm đƣợc làm ra từ gạo nếp - thì phƣơng thức định danh cũng rất khác. Nội hàm và ngoại diên của từ "xôi xéo" thì rõ, song phƣơng thức định danh này chúng ta chƣa hiểu đƣợc tính có lí do của nó. Các từ bánh ít, bánh hỏi, bánh giò, bánh khoái, bánh đa, bánh cáy, bánh bèo, bánh nậm ... không có khái niệm và phƣơng thức định danh tƣơng đƣơng trong tiếng Tày.

2.5. TIỂU KẾT

Nghiên cứu cấu trúc, ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ lúa gạo và các sản phẩm từ lúa gạo trong tiếng Tày có so sánh với tiếng Việt, chúng ta thấy:

2.5.1. Cấu trúc từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo ở tiếng Tày hầu hết là các từ ngữ có cấu trúc phức, tức giữa các thành tố tham gia cấu tạo chúng có mối quan hệ ngữ pháp, mà phổ biến và đa số là quan hệ chính phụ. Thành tố, từ giữ vai trò chính luôn đứng ở vị trí đầu từ, ngữ và đƣợc các thành tố phụ đi sau phụ nghĩa. Các từ ghép này thƣờng là các từ ghép phụ nghĩa.

2.5.2. Về phƣơng thức định danh, các từ, ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo trong tiếng Tày thƣờng đƣợc đặt tên trên cơ sở mối quan hệ về mục đích sử dụng, đặc điểm chất lƣợng, đặc điểm cách chế biến, về đặc điểm của thành tố phụ mà đặt tên sự vật.

2.5.3. Có thể nói, sự tƣơng đồng về cấu trúc, ngữ nghĩa, phƣơng thức định danh các từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm từ lúa gạo trong hai ngôn ngữ Tày và Việt là khá tƣơng đồng. Tuy có những sự khác biệt nhất định về những

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

66

từ ngữ đã kể trên giữa hai ngôn ngữ này, song sự khác biệt là không nhiều. Chính sự tƣơng đồng và khác biệt đó cho ta hiểu hơn về mối quan hệ tiếp xúc ngôn ngữ giữa hai dân tộc Tày - Việt trong lịch sử và hiện tại. Thực tế, có những từ ngữ ở tiếng Tày có thể gợi ý cho ta những cách vay mƣợn từ vựng trong vốn tiếng Việt của ngƣời Tày theo những mô hình nhất định.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

67

Chƣơng 3

ĐẶC ĐIỂM VĂN HÓA TỪ NGỮ CHỈ LÚA GẠO

VÀ SẢN PHẨM LÀM TỪ LÚA GẠO TRONG TIẾNG TÀY (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT)

3.1. DẪN NHẬP

Nhƣ vậy, các từ ngữ chỉ lúa gạo và các sản phẩm làm từ lúa gạo, ngoài chức năng định danh, chúng còn có vai trò nhƣ một cái vỏ chứa ở bên trong cả một nền văn hoá, các mối quan hệ xã hội, nền kinh tế, các phong tục tập quán… Tìm hiểu, nghiên cứu các từ ngữ này cũng một phần là tìm hiểu nền văn hoá của dân tộc đƣợc biểu hiện trong ngôn ngữ. Ở chƣơng hai, chúng ta đã tìm hiểu về đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa và các phƣơng thức định danh từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo trong tiếng Tày. Kết quả thu thập đƣợc từ việc tìm hiểu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa và các phƣơng thức định danh của từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo giúp chúng ta có đƣợc những cứ liệu mới hơn để tiếp tục tìm hiểu về văn hóa thông qua ngôn ngữ của tộc ngƣời này.

Khảo sát 143 đơn vị từ ngữ, chúng tôi nhận thấy dấu ấn văn hóa: nông nghiệp, ứng xử với môi trƣờng và xã hội, tâm linh... của ngƣời Tày thể hiện qua từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo là khá rõ. Các từ ngữ này tập hợp thành trƣờng từ vựng - ngữ nghĩa riêng, mà ngữ nghĩa của chúng phản ánh cách gọi tên (định danh) cây lúa và các sản phẩm làm từ lúa gạo. Đồng thời chính trong các từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo lại chứa đựng đặc điểm văn hóa nông nghiệp, văn hóa ẩm thực, văn hóa tâm linh... của ngƣời Tày. Các lớp từ ngữ này thể hiện rõ các đặc điểm văn hóa của cƣ dân Tày - một tộc ngƣời thiểu số đã sớm hình thành nền văn minh nông nghiệp lúa nƣớc. Các lớp từ ngữ chỉ lúa gạo thể hiện nơi cƣ trú, định cƣ

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

68

và gắn với chúng là các phƣơng thức canh tác, gieo trồng một loại cây lƣơng thực quan trọng nhất trong đời sống của cƣ dân nông nghiệp để tạo nên một mô hình kinh tế - xã hội nông nghiệp khép kín và tự cấp tự túc. Cũng chính các từ ngữ chỉ sản phẩm làm từ lúa gạo thể hiện nét văn hóa ẩm thực - một kiểu ăn uống gắn với đặc trƣng riêng của mỗi một tộc ngƣời, của cƣ dân sống ở vùng trung du và miền núi - nơi có những thung lũng phù hợp với việc trồng lúa. Mặt khác, cũng chính từ văn hóa ẩm thực ấy, quá trình chế biến các

Một phần của tài liệu Từ ngữ chỉ lúa gạo và sản phẩm làm từ lúa gạo trong tiếng tày (có so sánh với tiếng việt) (Trang 65)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(140 trang)