Tiêu dao thang

Một phần của tài liệu Hồng nghĩa giac tư y thư TUỆ TĨNH (Trang 142 - 143)

VI – THƯƠNG HÀN CÁCH PHÁP(1) TRỊ LỆ THƯƠNG HÀN TAM THẬP THẤT TRUỲ

25. Tiêu dao thang

(263). Phục : uống.

(264). Thần xá : nhà ở của tinh thần, chỉ Tâm. Nội-kinh nói : Tâm tàng thần.

(265). Phong hỏa : bão và lửa, dùng chỉ sự việc cấp bách.

(266). Lao phục : do phòng lao mà bịnh tái phát (xem thêm chú thích 267 ở trên.

(267). Âm dương dịch : 2 chứng phạm phòng loại Âm và loại Dương. Chồng mắc bịnh mới khỏi, vợ đến giao hợp, mà vợ bị, gọi là chứng Dương dịch. Vợ mắc bịnh mới khỏi, chồng đến giao hợp, mà chồng bị, gọi là chứng Âm dịch. Còn chính bản thân, người mới khỏi bịnh do giai hợp mà tái phát, thì gọi lao phục.

(268). Trượng phu : người đàn ông, nam giới.

Ghìn : cẩn thận (từ Hán là cẩn, từ Việt là ghìn, giữ ghìn). Ý nói người đàn ông phải cẩn thận về việc giao hợp. (269). Gươm hồng phấn : lưỡi gươm của nữ sắc, ý nói do nữ sắc mà bị giết hại.

(270). Thiên câm (kim) : nghìn vàng, nói giá trị quí báu của phương thuốc.

(271). Côn đương : đũng quần, dùng đốt thành than hòa với thuốc mà uống. (bịnh nam dùng đũng quần nữ ; bịnh nữ dùng đũng quần nam).

(272). Vi hãn : ra mồ hôi râm rấp.

(273). Nang súc âm thũng : bìu dái co lại, và đầu ngọc hành sưng lên. (274). Hồng nhan : mặt đỏ, chỉ người trẻ tuổi sắc mặc hông hào. (275). Phòng thất : buồng the, thường dùng chỉ sự vợ chồng giao hợp.

Mưa loàn phải thương : loàn tức loạn ; nói chớ có dâm loạn sẽ bị thương tổn.

(276). Bài này nguyên của Trương-Lộ (Trương thị Y thông), trong có Trúc thanh, Hoạt thạch ; ở đây theo các dược phẩm liệt ở dưới, thì có 2 vị này, nhưng bài ca ở trên, thì lại không có, nghi là đặt thiếu.

(277). Đây nói hòn cà rụt và bụng đau thì bội Tri mẫu, nhưng ở Thọ thế bảo nguyên thì lại nói bội Hoàng liên và Cam thảo.

Một phần của tài liệu Hồng nghĩa giac tư y thư TUỆ TĨNH (Trang 142 - 143)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(195 trang)