ÉTUDE COMPARATIVE DES ACTES DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM

146 32 0
ÉTUDE COMPARATIVE DES ACTES DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POSTUNIVERSITAIRE ************************ TRẦN THỊ THU PHƯƠNG ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP VÀ VIỆT NAM MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES Discipline : Linguistiques franỗaises Code : 602.202.03 Hanoù 2014 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DES LANGUES ET DES ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ************************ TRẦN THỊ THU PHƯƠNG ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE REFUS DANS LES PETITS COMMERCES EN FRANCE ET AU VIETNAM NGHIÊN CỨU SO SÁNH HÀNH ĐỘNG TỪ CHỐI TRONG CÁC CỬA HÀNG BÁN LẺ Ở PHÁP VÀ VIỆT NAM MÉMOIRE DE FIN DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES Discipline : Linguistiques franỗaises Code : 602.202.03 Directeur de recherche : Monsieur Pr Dr TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoï – 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moimême et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Trần Thị Thu Phương i REMERCIEMENTS Je tiens remercier vivement Monsieur le Professeur TRỊNH ĐỨC THÁI qui a la gentillesse d’avoir accepté de diriger mon travail de recherche et de m’avoir permis de tirer le corpus de son corpus de la thèse Sa direction méthodologique et scientifique, ses conseils précieux ainsi que son soutien attentif m’ont apporté un grand courage faire cette recherche Mes sincères remerciements vont également mes collègues et mes amis qui m’ont beaucoup aidé en me donnant des conseils précieux chaque pas de mon travail de recherche Je tiens témoigner ma profonde gratitude ma famille pour ses encouragement permanents ii LISTE DES ABRÉVIATIONS Cl : Client Cle : Cliente INT : Intervenant G : Gérante L : Locuteur V : Vendeur Vse : Vendeuse iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS .5 I- CADRES THÉORIQUES Concepts des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle…6 1.2.Concepts des actes de langage d’Aus 1.3.Concept des actes de langage de C.K Formulation des actes de langage 2.1.Acte de langage direct 2.2.Acte de langage indirect Facteurs d’influence des actes de langage 3.1.Contexte 3.1.1 Site (cadre spatio-temporel) 3.1.2 But 3.1.3 Participants 3.2.Interaction verbale et relation interp 3.2.1 Relation horizontale 3.2.2 Relation verticale 3.3.Politesse 3.3.1 Notion de “face” et de “territoire” d’E.Goffman 3.3.2 Modèle de politesse de Brown et Levinson 3.3.3 Modèle de politesse de C.Kerbrat-Orecchioni II- ACTE DE REFUS Définition dans les dictionnaires Refus sous l’angle pragmatique Facteur d’influence de l’acte de refus 3.1.Contexte iv 3.1.1 Site (cadre spatio-temporelle) 3.1.2 But 3.1.3 Participants 3.2.Acte de refus et relation interperson 3.2.1 Acte de refus et relation horizontale 3.2.2 Acte de refus et relation verticale 3.3.Acte de refus et Politesse 3.3.1 Menace du refus aux faces des interlocuteurs 3.3.2 Adoucissement de la face CHAPITRE II: CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS I- CONSTITUTION DU CORPUS 1.Choix de la méthode de collecte des données 2.Justification du corpus des interactions verbales authentiques II- PRÉSENTATION DU CORPUS 1.Corpus en franỗais et en vietnamien 2.Méthodes d’analyse des données III- ANALYSE DU CORPUS 1.Objet de refus 1.1.Proposition (ou invitation) d’achat 1.2.Marchandage 1.3.Demande 2.Type de refus 2.1.Refus direct 2.2.Refus indirect 2.3.Refus – trope communicationnel 3.Réalisation du refus 3.1.Réalisation directe de refus 3.1.1 Expression performative : v 3.1.2 Forme phrase 55 3.1.3 Quelques autres marqueurs 55 3.2 Réalisation indirecte du refus 56 • 3.2.1 Acte de refus indirect conventionnel 56 3.2.2 Acte de refus indirect non-conventionnel 57 Moyen para-verbal et non-verbal 59 Procédés de l’adoucissement dans la réalisation du refus 60 4.1 Procédés d’adoucissement dans la rộalisation du refus en franỗais 60 4.1.1 Refus direct accompagnant d’une intervention évaluative 61 4.1.2 Refus direct accompagnant des termes d’adresse 62 4.1.3 Refus direct en ajoutant une explication 62 4.1.4 Formulation indirecte 62 4.2 Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en vietnamien 63 4.2.1 Accompagnement des mots familiaux : cô, chú, bác… 64 4.2.2 Refus direct en accompagnant des mots : ạ, dạ… 65 4.2.3 Refus direct en accompagnant une explication 65 4.2.4 Réalisation indirecte 66 Réaction du refus 66 5.1 Réaction positive 67 5.2 Réaction négative 72 IV- COMPARAISON DES RÉALISATION DU REFUS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 74 Similitudes dans la réalisation du refus en franỗais et en vietnamien 74 Diffộrences dans la rộalisation du refus en vietnamien et en franỗais 77 Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les Vietnamiens et les Franỗais 81 CONCLUSION 83 BIBLIOGRAPHIE 85 vi INTRODUCTION À notre époque, les relations, les coopérations mondiales se multiplient La communication interculturelle devient donc un enjeu et un défi pour tous les pays Chaque pays est relié aux différents niveaux culturels: niveau national, régional, ethnique, générationnel, etc Les membres d’une culture peuvent s’identifier leur culture d’origine qui influence leur pensée et leur action Selon Pierre Bourdieu, la culture est «la capacité faire des distinctions » (1) , pour s’identifier par rapport d’autres Ou bien la culture est « la programmation collective mentale qui distingue les membres d’un groupe et un autre groupe » (2) Alors, l’apprentissage des langues étrangères devient une exigence urgente Pourtant, la mtrise d’une langue étrangère n’est pas simplement de posséder la compétence linguistique, mais encore de bien utiliser cette langue dans la communication Les connaissances pragmatiques et culturelles deviennent très nécessaires En fait, une bonne interprétation des actes de langage est la plus importante dans les interactions verbales En réalité, il existe des situations de communication ayant des actes menaỗants, dont des actes de refus Cependant, les chercheurs franỗais et vietnamiens ont mis l’accent surtout sur les études des actes qui valorisent la face des interlocuteurs: compliment, remerciement, invitation, excuse, etc Les actes menaỗants restent sous-investis, et les connaissances sur ce type d’acte sont limitées Alors dans cette recherche, nous voudrions comprendre en profondeur l’acte de refus dans les interactions verbales Nous espérons que cette recherche contribuera combler en partie cette lacune L’acte de refus est très utilisé dans les interactions quotidiennes Dans les échanges interpersonnels, on formule souvent ces actes pour refuser une question, Pinto, M., D’une culture lautre, acquộrir des compộtences interculturelles en classe de franỗais langue étrangère, p.2 http://www.francparler.org/dossiers/interculturel_exercises.pdf Hofstede, G, Allemaal Andersdenkenden, omgaan met cultuurverschillen, Contact BV: Olympus 2004 (inleiding: cultuur: een ontdekkingsreis) une invitation, une requête, ou une offre d’un cadeau… Nous trouvons bien que ces actes se présentent souvent dans les interactions verbales commerciales En général, l’acte de refus peut menacer les interlocuteurs en mettant sans cesse leurs faces en péril Il menace la fois leur face “négative” et leur face “positive” Cette menace peut déranger la bonne relation interpersonnelle En effet, dans les interactions verbales, l’acte de refus évoque une certaine impolitesse, cause de laquelle les interlocuteurs ont l’impression de recevoir des menaces de leurs faces En fait, le refus comporte une grande force illocutoire et cette force peut rendre impoli celui qui l’utilise dans la communication quotidienne Pour mieux utiliser l’acte de refus et éviter l’impolitesse linguistique dans les interactions verbales, nous allons étudier l’acte de refus Cette recherche est pour conntre comment l’acte de refus est formulé et amené dans les interactions dans les petits commerces De plus, nous voulons trouver des formulations convenables qui nous aident adoucir des menaces envers des interlocuteurs Bien que l’acte de refus soit un acte universel, les stratégies de refus connaissent des différences dans les pays différents pour des raisons socioculturelles Donc, il est très utile de réaliser une ộtude comparative de lacte de refus chez les Franỗais et les Vietnamiens pour dégager les points communs et les différences dans la réalisation du refus dans les deux langues Les connaissances acquises dans cette étude nous permettront d’éviter des malentendus dans la communication entre les Vietnamiens et les Franỗais Pour toutes les raisons ci-dessus, nous avons décidé de réaliser une étude sur l’acte de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam qui est intitulée: “Étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam.” Dans notre étude, nous nous appuyons sur un corpus composé d’un ensemble de formulation de refus qui sont tirés de diverses interactions dans les petits CL : (à INT) Jusqu’à 80.000, trop cher INT : Mon Dieu Vse : Le mandarinier est grand et joli comme ỗa Je dis seulement 80.000 et vous… (Rire) Interaction 23 : CL : Quất có cắm khơng ? V : Khơng, mở hàng nói thật với bố 50.000 quả, cầm lên sai đền ông 50.000 ông sai ông đền 50.000 ông không lấy chưa ? CL Vse2 CL Vse2 Vse2  CL : Ce mandarinier, a-t-il des fruits fichés ? V : Non, l’ouverture, je vous dis sincèrement Monsieur, 50.000 un fruit pris Si j’ai tort, je vous donne 50.000 Si vous avez tort, vous me mettez 50.000 et vous ne prenez pas l’arbre, d’accord ? CL : Ça suffit, 40.000, celui-ci, j’achète tout de suite Vse2 : Alors, on vous laisse faire encore trois tours (du marché) (Rire) CL : 50.000 c’est un peu trop 45.000 j’achète (Vse secoue la tête) (CL s’en va) Vse2 : Il ne propose pas plus de 45.000 Il a cru qu’il y avait des fruits fichés Interaction 24 : V : Quất tứ quí chúng tơi khơng có giá gọi giá 100 nói nói thật thế.Tơi bảo bớt cho cô chục 140 Tôi lấy danh dự người lính… Năm 63 tuổi Chúng không tiền đút túi mà bán cho tập thể Cle : Thôi được, 140 cháu mua Bác chở cho cháu nhớ, nhà cháu 23 Lý Nam Đế XXVII : Thế thí gần thơi, tơi khơng có phương tiện chở V Cle: Có xe máy chở đầu Lý Nam Đế mà  V : Notre mandarinier quatre qualités n’a pas le prix qui s’appelle 100, je dis sincèrement… Je vous dit que je vous diminuais 10, ça fait 140 Je vous dis l’honneur d’un soldat… Cette année, j’ai 63 ans Nous ne mettons pas de l’argent dans notre poche, nous les vendons pour la collectivité Cle : Donc, 140, je l’achète Vous le transportez chez moi, 23, rue Ly Nam De V : C’est près d’ici, mais je n’ai pas de moyen… Cle : S’il y a une moto, je fais transporter au bout de la rue Ly Nam De Interaction 25 : CL : Có cành đào đẹp khơng ? Vse : Cành bác nè, nhiều nụ CL : (với INT) Nở toe toét hết Vse : Nở đâu, nhiều nụ mà INT : Nở nhiều nở nhiều  CL : Je veux choisir une branche de pêcher Vse : Celle-ci mosieur, beaucoup de boutons CL : (à INT) Les fleurs sont trop épanouies Vse : C’est pas épanouie INT : Trop épanouie, trop épanouie Interaction 26 : (CL đứng ngắm cành đào lúc) : Chú mua cho cháu cành V  (CL regarde une branche de pêcher un moment) V : Achetez-moi cette branche, monsieur CL : Je fais un tour d’abord.(CL s’en va) XXVIII Interaction 27 : CL : Xem hai cành Hai cành bao nhiêu? Vse : Hai cành ? Đúng giá 30.000 CL : Thôi hai cành hai chục Vse : Không CL : Bán đi, lấy CL : Faites voir ces deux branches (Vse lui en donne deux) Ces deux branches coûtent combien ? Vse : Ces deux branches ? Le prix exact est de 30.000 CL : Bon, ces deux branches, 20 Vse : Non CL : Ça va ? Je prends tout de suite Interaction 28 : : Cành đẹp bác ơi… đẹp toàn nụ… Tươi vừa xuống Vse xong CL : Cành đẹp, to quá, nhà thí nhỏ Vse : Nụ đẹp lấy cành nhỏ (Dơ cành khác cho CL xem)  (CL regarde une branche de pêcher) Vse : Cette branche est très jolie, monsieur… très jolie, il n’y a que des boutons… Bien frche, elle vient d’être cueillie Achetez-la CL : Cette branche est jolie Mais, en fait, ma maison est trop petite … Vse : Les boutons sont jolis Ou autre branche au CL)) bien prenez cette petite ((montre une Interaction 29 : Cle : Cành tiền ? Vse : 80 chị Cành đẹp cịn nữa… Chị xem có cành đẹp nhiều nụ CL : Đào 50.000 có bán khơng ? XXIX Vse : Khơng anh ạ, giả em bn 65.000 em khơng bán 70.000 ạ… Em không bán đắt đâu em mua 65.000 anh xem mua cho em Em không bán đắt đâu Cành đào tuyệt vời  Cle : Cette branche coûte combien ? Vse : 80, madame Cette branche est bien jolie On ne peut pas dire autrement…Vous voyez s’il y a une autre aussi jolie que celle-ci ? Beaucoup de boutons comme ỗa I : Cette branche est bien jolie N : Cette branche, 50.000, vous la vendez ? T : Pas possible, monsieur Le commerỗant, il ma C proposộ 65.000, je L n’ai pas vendu C’est vrai C’est exactement 70.000 V que je la vends, s …Je ne vends pas cher Je l’ai achetée 65.000 e Regardez-la bien et achetez-la-moi Je ne vends pas cher Une branche de pờcher impeccable comme ỗa Interaction 30 : CL : ỳng đấy, cành này V : Lấy anh 150 đẹp đẹp V : Giả em bán được? INT: Hoa nở hết đâu  CL : C’est combien exactement, cette branche ? V: Je vous prends 150 Joli, très joli V : Vous proposez ce prix, comment est-ce que je peux le vendre ? INT : Les fleurs sont toutes épanouies Interaction 31 : CL : Xem quất với anh XXX V : Mua quất ơi… đẹp… Cây đẹp mỹ mãn… Yên tâm đẹp đi… xanh có lộc có V : Mấy hơm nở mùng nở  CL : Faites voir le mandarinier, monsieur V : Achetez ce mandarinier, monsieur… Cet arbre est joli, impeccable… Ne vous en ftes pas, il est beau… Y a des fruits verts, y a de nouvelles feuilles V : Dans quelques jours, elles s’épanouiront, juste au premier jour Interaction 32 : CL : Cành ? V : Cành 65.000 CL : Cành đào bán 30.000, cành to đùng Thơi giả 20.000 vậy, bán V : Dạ ? 20.000 cháu mua chả giá  CL : Combien cette branche? V : Cette branche-là coûte 65.000 CL : Là, là, regardez cette branche-là On l’a vendu 30.000, une très grande branche-là Bon, 20.000 V : Pardon ? 20.000, je ne peux même pas l’acheter Interaction 33 : V : Cành to đẹp, anh mua V : Thì mua đào phai  V : Grande branche, c’est joli, achetez-la CL : C’est pas joli Grande Ma maison n’a pas assez de salles V : Alors, achetez la branche fleurs roses XXXI Interaction 34 : CL2 : Đào phai tiền ? V : Đào phai 35.000 V : 30, 30  CL2 : Cette branche fleurs roses, elle coûte combien ? V : A fleurs roses, elle coûte 35.000 CL2 : Mon Dieu, monsieur Dites le prix pour qu’on l’achète Interaction 35 : : Anh xem cành đào này, đẹp chưa V CL : Nhưng hoa ìt V : Nụ đẹp V l’achetez ? : Monsieur, cette branche de pêcher est très joli Vous CL : (regarde) Il y a peu de fleurs en bas, n’est-ce pas ? V : Mais les boutons en haut sont jolis Interaction 36 : CL : Cây ? Vse : Cây 200 CL : BAO NHIÊU ? Vse : 200 (…)Năm năm rồng em làm đào dáng rồng Rồng huyền Anh mua CL : Rồng phải tung bay lên ((làm động tác bay)) lại…Thôi để xem vài vịng  CL : Cet arbre cỏte combien ? Vse : Celui-ci coûte 200 CL : COMBIEN ? XXXII Vse : 200 (…) Cette année est l’année de Dragon et j’ai fait un pêcher l’allure de Dragon Voici le dragon en allure descendante Vous l’achetez CL : Un dragon doit s’envoler verticalement (fait le geste) Et ici… Bon, Laissez-moi faire un tour d’abord Interaction 37 : CL2 : Cây ? Vse : 200, Anh mua nhé, đẹp CL2 : Nhưng có hoa đâu Vse : Nó nở nhiều,có nhiều nụ CL1 : Cet arbre, Combien ? Vse : 200 Vous le choisissez, c’est joli CL2 : Mais, il n’a pas de fleurs Ce n’est pas joli Vse : Il fleurira beaucoup Il y a beaucoup de boutons Interaction 38 : V : Đào đẹp đào nụ mua V :Dạ? CL : Ở làm có  V : Pêcher joli, pêcher boutons, monsieur CL : Très peu de fleurs, et il y en a seulement en haut V : Pardon ? CL : Il n’y en a pas en bas Interaction 39 : Vse : Mua cành cho em toàn nụ vừa cắt xong CL : Trơng gầy guộc q Vse : Ơi đào thơi anh mà cịn bảo nụ anh? Anh bảo cành gầy,nó như… XXXIII  Vse: Achetez-moi cette branche Il y a plein de boutons Je viens de la CL Vse couper : Il part trop maigre : Oh, le pêcher est comme ỗa Pouvez-vous dire quil y a peu de boutons ? Vous dites que cette branche est maigre, il est … Interaction 40 : Vse : Lấy cành nhớ, đào phai này, đẹp chửa CL : Đào bé, hoa bé Vse : Hoa bé ? Đào phai hoa phải bé  Vse: Vous prenez cette branche ? C’est le pêcher fleurs roses CL : Petit pêcher, euh les fleurs sont trop petites Vse : Fleurs petites ? Les fleurs roses doivent être petites Interaction 41 : CL : Sao ngắn ? (Chỉ vào gốc cành đào) Đoạn ngắn cắm vào đâu ? Vse : Ờ cành cao lại đẹp (chỉ cành bên cạnh) CL :Không cành cao không đẹp… Cành kể dài tì thí đẹp Vse : Khơng phải cắt dở, gốc ngắn cắt thơi CL : À ? Chắc bé khơng bồi dưỡng cho  CL : Pour quoi il est trop court comme ỗa ? ((indique le tronc de la branche)) Cette tranche est courte comme ỗa, oự est-ce qu’on peut la mettre ? : Là, les branches hautes, elles sont très jolies ((indique celles côté)) Vse : Non, les branches hautes ne sont pas jolies… Si cette branche était plus longue, ce serait très joli CL : On ne l’a pas mal coupée C’est parce que son pied est court Cest Vse ỗa Interaction 42 : Vse : Mua cành anh XXXIV CL : To quá, nhà bé Vse : Nhà bé ? (cười) CL : Ừ nhà có 10 m² thơi  Vse: Achetez cette branche, monsieur CL : Trop grande Ma maison est petite Vse : Votre maison est trop petite ? (rire) CL : Ouais, elle fait seulement 10 m² 3- AU MAGASIN DES CHAUSSURES Interaction 43 : CL : (Ngắm giầy chân) Khơng, da khơng bóng V : Khơng da mềm bóng kia, mềm bóng da mềm nhũn (xoa giầy tay) Cái anh mặc vét mặc quần ka ki Dễ mặc quần áo Anh lấy đôi : Trông khơng nhỉ, khơng đẹp lắm, (xoay giầy chân) Hiền q C L : Trơng khơng phải chơi bời q, trơng điềm đạm V  V : Ceux-ci vont aussi bien avec un pantalon kaki qu’avec un jean C’est facile pour les vêtements Ils paraissent élégants…Ils ne sont pas grossiers Vous les achetez CL : Il ne part pas…Il n’est pas très joli C’est trop «sage» V : Ce n’est pas trop «agité» Elles ont l’air élégantes Interaction 45 : C L : Có đôi giầy tiệp không em ? Anh muốn thử đơi rộng chút V s e : Có có (đưa cho ơng khách đơi ) Ngồi ghế thử Anh đôi vừa : Nhỏ nè (đưa chân cho V xem) C L V : Không nhỏ đâu, anh thử XXXV  CL : Il y a des chaussures de Tchèque ? Je veux essayer une paire assez grande Vse : Oui, oui Prenez cette paire, c’est juste CL : Regardez, petite ((lève le pied vers le vendeur)) V : C’est pas petit C’est la juste pointure Interaction 46 : Vse : Mua giầy cho em ? Cle : Vâng Cháu thích mõm cong cong 36 cháu V2 : Đây thí đơi này, vừa với (Đưa đơi 36) Cle : Nhưng mầu này, khơng thìch màu (nói với trai) Petit : Nó khơng đẹp vừa  Vse: Vous cherchez des chaussures pour ce petit ? Cle : Oui Il veut une paire avec des bouts levés, madame 36 lui vont bien V : Voilà, cette paire, elle lui va bien (Sort une paire 36) Cle : Mais, la couleur, j’ai peur que tu ne l’aimes pas (à son enfant) Petit : Cette paire n’est pas jolie Interaction 47 : : (Đến gần) Thế anh ? Đôi ? V CL: Cũng V: Đôi đẹp Adidas Ngồi ghế thử : Không, không, không to đâu, đôi số nhỏ Em ngồi ghế thử V  V : ((sapproche)) Comment ỗa va ? Cette paire ? CL : C’est assez bien V: Cette paire est jolie, Adidas Asseyez-vous pour les essayer CL : Cette paire est trop grande, monsieur XXXVI : Non, non, ce n’est pas grand Cette paire a une petite pointure Asseyez-vous pour les essayer V Interaction 48 : CL : Nó rộng chút : : em khơng muốn cho mặt kính chạm vào ảnh Thế có làm khơng ? V : Được Dán vào bong ra, mính muốn cẩn thận thí ép plát tìch cho đảm bảo CL : Nhưng mà ép plát tìch mà để thời gian thí dình : Khơng ép plát tích (( )) ép plát tích ảnh nhà có ảnh ép từ bé đến hai chục năm chả V CL : Je veux faire faire l'intérieur (la distance entre le verre et le carton de fond)…Euh, euh c'est l'intérieur du cadre V : Oui Compris, compris Elle se collera et elle sera défragmenté, la photo si on est prudent, on la fait plastifier, c'est assuré CL : Mais plastifier, après quelque temps, elle se collera l'intérieur puis… V : Non, faites-la plastifier Chez moi, il y a une photo qui a ộtộ plastifiộe depuis mon enfance, ỗa fait déjà une vingtaine d'années jusqu'aujourd'hui Interaction 49 : CL : Cái ? V : Cái 40.000 anh V : Không CL : 40.000 cao Khoảng anh bán ?  CL : C'est combien celui-ci ? V : Celui-ci coûte 40.000, monsieur CL : Jusqu'à 40.000 ? … 30.000 ça va, monsieur ? XXXVII V : C'est pas possible CL : 40.000, c'est trop élevé Vous le vendrez environ combien ? Interaction 50 : CL : 100.000 không bán ? : ((lắc đầu)) Không Chẳng đâu bán rẻ V CL : Gì cơ?  (V et CL discutent devant le magasin et ils entrent) V : (Secoue la tête) Non… nulle part, on vous vend trop bon marchộ comme ỗa CL : Quoi? XXXVIII ... une étude sur l’acte de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam qui est intitulée: ? ?Étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en France et au Vietnam. ” Dans. .. résultats de notre étude comparative entre des formulations de l’acte de refus en France et celles au Vietnam pour donner des similitudes et des différences Nous espérons aussi de relever des facteurs... communication ayant des actes menaỗants, dont des actes de refus Cependant, les chercheurs franỗais et vietnamiens ont mis l’accent surtout sur les études des actes qui valorisent la face des interlocuteurs:

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan