1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Étude comparative de l’acte de conseil dans la communication verbale en français et en vietnamien

42 371 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 772,51 KB

Nội dung

UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOẽ UNIVERSITẫ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYN THU H ẫTUDE COMPARATIVE DE LACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIấN CU SO SNH I CHIU HNH NG KHUYấN NH TRONG GIAO TIP BNG LI CA NGI PHP V NGI VIT) MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code : 60220203 Option : Linguistique franỗaise HANOẽ 10/2016 UNIVERSITẫ NATIONALE DE HANOẽ UNIVERSITẫ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYN THU H ẫTUDE COMPARATIVE DE LACTE DE CONSEIL DANS LA COMMUNICATION VERBALE EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIấN CU SO SNH I CHIU HNH NG KHUYấN NH TRONG GIAO TIP BNG LI CA NGI PHP V NGI VIT) MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES POST-UNIVERSITAIRES Code :60220203 Option : Linguistique franỗaise Directeur de recherche : Dr Quang Vit HANOẽ 10/2016 TABLE DES MATIẩRES ATTESTATION SUR LHONNEUR i REMERCIEMENTS ii RẫSUMẫ iii INTRODUCTION CHAPITRE I IV FONDEMENTS THẫORIQUES IV Acte de langage .IV 1.1 Notions des actes de langage IV 1.1.1 Notions des actes de langage de J.L.Austin IV 1.1.2 Notions des actes de langage de J.R.Searle .V 1.2 Acte illocutoire direct vs indirect .VI 1.3 Organisation structurale des conversations VII Types de rộalisation des actes de langage VIII 2.1 Rộalisations directes VIII 2.2 Rộalisations indirectes IX Facteurs dinfluence des actes de langage .X 3.1 Contexte X 3.1.1 Le site (cadre spatio-temporel) .XI 3.1.2 Le but .XI 3.1.3 Les participants XII 3.2 Relation interpersonnelle dans linteraction verbale XII 3.2.1 Relation horizontale (distance vs familiaritộ) XII 3.2.2 Relation verticale (ou hiộrarchique) XIII 3.3 Politesse linguistique .XIV 3.3.1 Notions de ô face ằ et de ô territoire ằ de Goffman XV 3.3.2 Modốle de politesse de Brown et Levinson XV 3.3.3 Modốle de politesse de Kerbrat-Orecchioni XVII Acte de conseil XXII 4.1 Dộfinition de lacte de conseil XXII 4.2 ô Conseil ằ sous langle pragmatique XXIV 4.2.1 Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de rộussite de lacte de conseil XXIV 4.2.2 Types de conseil basộs sur la forme linguistique du conseil 27 4.2.3 Facteurs dinfluence sur lacte de conseil XXIX 4.2.4 Conseil et face des interactants XXXI CHAPITRE II XXXII FORMULATIONS DU CONSEIL EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFẫRENCES Error! Bookmark not defined Prộliminaire : Mộthodologie de la recherche Error! Bookmark not defined 1.1 Choix de la mộthode de recherche Error! Bookmark not defined 1.2 Constitution du corpus Error! Bookmark not defined 1.2.1 Choix de la mộthode de collecte des donnộes Error! Bookmark not defined 1.2.2 Prộsentation du corpus (corpus en franỗais et en vietnamien) Error! Bookmark not defined 1.3 Mộthodes danalyse des donnộes Error! Bookmark not defined Formulations du conseil en franỗais et en vietnamien : similitudes et diffộrences Error! Bookmark not defined 2.1 Conseil et face des interactants Error! Bookmark not defined 2.1.1 Conseil et face du destinataire Error! Bookmark not defined 2.1.2 Conseil et face du locuteur Error! Bookmark not defined 2.2 Rộaction au conseil Error! Bookmark not defined 2.2.1 Rộaction positive Error! Bookmark not defined 2.2.2 Rộaction nộgative Error! Bookmark not defined 2.3 Rộalisation linguistique du conseil Error! Bookmark not defined 2.3.1 Rộalisation du conseil en franỗais Error! Bookmark not defined 2.3.1.1 Moyen lexical Error! Bookmark not defined 2.3.1.2 Moyens morphologiques Error! Bookmark not defined 2.3.1.3 Moyens syntaxiques Error! Bookmark not defined 2.3.2 Rộalisation du conseil en vietnamien Error! Bookmark not defined 2.3.2.1 Moyens lexicaux Error! Bookmark not defined 2.3.2.2 Moyens morpho-syntaxiques Error! Bookmark not defined 2.4 Procộdộs de politesse dans la rộalisation du conseilError! Bookmark not defined 2.4.1 Procộdộs de politesse dans la rộalisation du conseil en franỗais Error! Bookmark not defined 2.4.1.1 Procộdộs substitutifs Error! Bookmark not defined 2.4.1.2 Procộdộs accompagnateurs Error! Bookmark not defined 2.4.2 Procộdộs de politesse dans la rộalisation du conseil en vietnamien Error! Bookmark not defined 2.5 Similitudes et diffộrences dans la rộalisation du conseil en franỗais et en vietnamien et explication de linfluence des facteurs socio-culturels Error! Bookmark not defined 2.5.1 Similitudes et diffộrences dans la rộalisation du conseil en franỗais et en vietnamien Error! Bookmark not defined 2.5.2 Explication de linfluence des facteurs socio-culturelsError! Bookmark not defined CONCLUSION Error! Bookmark not defined BIBLIOGRAPHIE XXXIII CORPUS EN FRANCAIS I CORPUS EN VIETNAMIEN XX ATTESTATION SUR LHONNEUR Je, soussignộe, Nguyn Thu H ẫtudiante en Master du Dộpartement Post-universitaire Universitộ de Langues et dẫtudes Internationales Universitộ Nationale de Hanoù Auteur du mộmoire de master : ẫtude comparative de lacte de conseil dans la communication verbale en franỗais et en vietnamien Jatteste par ailleurs que le travail rendu est le fruit de ma rộflexion personnelle et a ộtộ rộdigộ de maniốre autonome Je certifie que toute formulation, idộe, recherche, raisonnement, analyse ou autre crộation empruntộe un tiers est correctement et consciencieusement mentionnộe comme telle, de maniốre claire et transparente, de sorte que la source en soit immộdiatement reconnaissable, dans le respect des droits dauteur et des techniques de citations Je prends note que le plagiat est considộrộ comme une faute grave au sein de lUniversitộ Au vu de ce qui prộcốde, je dộclare sur lhonneur ne pas avoir eu recours au plagiat ou toute autre forme de fraude Fait Hanoù, le jeudi 10 novembre 2016 ẫtudiante en Master Nguyn Thu H i REMERCIEMENTS Je voudrais tout dabord remercier sincốrement mon directeur de recherche, le professeur Do Quang Viet, pour mavoir confiộ ce projet de recherche intộressant et dune grande pertinence Je le remercie ộgalement pour son support, ses bons conseils et ses suggestions judicieuses pour orienter le dộveloppement du projet Je remercie tout spộcialement les professeurs et les collốgues pour leur soutien et leur gộnộreuse collaboration ! Je remercie ma famille et surtout mes parents pour leur soutien moral, leurs encouragements et leur patience durant les ộtapes difficiles de ce travail Enfin, jadresse mes plus sincốres remerciements tous mes proches et amis, qui mont toujours soutenue et encouragộe poursuivre mes efforts de recherche tous, encore une fois, un grand merci ii RẫSUMẫ Au terme de notre travail, nous voudrions donner une vue gộnộrale sur lacte de conseil en franỗais et en vietnamien Au dộbut de ce travail de recherche, notre question est posộe sur la faỗon de formulation des conseils des jeunes franỗais et vietnamiens et mờme les diffộrences fondamentales de formulation de cet acte dans les interactions verbales chez eux Suite ces questions, nous avons formulộ les hypothốses de recherche Dabord, les jeunes franỗais et vietnamiens peuvent avoir recours des moyens lexicaux et syntaxiques pour donner des conseils directs ou indirects Ensuite, cụtộ des points communs, il existe des points diffộrents dans la formulation du conseil en deux langues et les facteurs socio-culturels sont les raisons pour expliquer ces diffộrences Afin de vộrifier nos hypothốses, nous avons constituộ un corpus en franỗais et en vietnamien pour analyser En tant quenseignante au Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises, les rộsultats de cette ộtude nous donneront une certaine application pộdagogique dans lenseignement de langues et nous aideront mieux faire maợtriser lutilisation de cet acte dans la communication interculturelle francovietnamienne iii INTRODUCTION De nos jours, la langue ộtrangốre est considộrộe comme ô une clộ dor ằ pour lộchange, la coopộration et le dộveloppement entre les pays dans le monde Mais pour que la langue ne devienne pas une barriốre, ce nest pas facile En rộalitộ, pour maợtriser une langue ộtrangốre, il faut possộder non seulement la compộtence linguistique mais encore la compộtence de communication, les connaissances socioculturelles sont donc trốs importantes Et pour avoir une bonne relation entre les interactants, il est nộcessaire de minimiser les actes menaỗants et de valoriser les actes non-menaỗants pour la face La premiốre raison du choix de ce sujet est dordre thộorique Nous sommes consciente que le conseil est un acte qui est trốs utilisộ dans les communications quotidiennes Mais cest un acte de langage complexe, difficile qui pose des problốmes dộlicats pour une bonne utilisation chez les apprenants vietnamiens Or, dans les mộthodes de franỗais, le conseil nest pas abordộ suffisamment et aucune ộtude approfondie na ộtộ effectuộe sur lacte de conseil en franỗais et en vietnamien Alors, dans notre travail de recherche, nous avons dộcidộ de faire une ộtude comparative sur le fonctionnement de conseil en deux langues en recueillant des corpus authentiques constituộs de dialogues, dộchanges relevộs dans le forum chez des jeunes franỗais et vietnamiens pour identifier les diffộrences de formulation des conseils afin dộviter les malentendus et conflits ộventuels dans la communication interculturelle franco-vietnamienne Dautre part, nous avons choisi dộtudier cet acte pour vộrifier notre hypothốse et linfluence des facteurs socioculturels sur cet acte illocutoire Nous avons trouvộ que le problốme posộ est de chercher minimiser la menace et valoriser lanti-menace par des stratộgies de conseil diffộrentes appropriộes aux conditions socio-culturelles de chaque pays Alors, il est nộcessaire dộtudier pour savoir comment les Franỗais et les Vietnamiens formulent des conseils dans des situations de communication similaires La deuxiốme raison de ce choix est dordre personnel Pendant les annộes universitaires, les cours de pragmatique nous ont donnộ des connaissances de base I sur la linguistique et nous nous sommes intộressộe lacte de conseil Cest un acte de langage qui est trốs utilisộ dans la vie quotidienne Cest pour cette raison, le bon usage de cet acte mộriterait doccuper une place importante dans le programme dapprentissage dune langue ộtrangốre Dans les mộthodes de franỗais, lacte de conseil est prộsentộ de faỗon brốve et les apprenants de franỗais nobtiennent que les moyens dexpression du conseil, ils ne savent pas comment les utiliser de faỗon efficace Cela demande une ộtude plus approfondie de cet acte sous langle pragmatique et culturel En tant quenseignante au Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises, les rộsultats de cette ộtude nous donneront une certaine application pộdagogique dans lenseignement de langues et nous aideront mieux maợtriser lutilisation de cet acte dans la communication interculturelle francovietnamienne Durant cette recherche, nous nous donnons la tõche de rộpondre aux questions suivantes : - Comment les jeunes franỗais et vietnamiens formulent-ils les conseils ? - Quelles sont les diffộrences fondamentales de formulation de lacte de conseil au niveau de lộchange dans les interactions verbales chez des jeunes franỗais et vietnamiens ? Suite ces questions, les hypothốses de recherche sont formulộes comme suit : - Les conseils peuvent ờtre directs ou indirects, explicites ou implicites Les jeunes franỗais et vietnamiens utilisent des moyens lexicaux et morpho-syntaxiques pour prộsenter des conseils - Les diffộrences fondamentales sont dans les prộfộrences de choix de formulation directe et indirecte du conseil ainsi que les prộfộrences dutilisation des procộdộs linguistiques servant exprimer la politesse chez les locuteurs franỗais et vietnamiens dans leurs interactions verbales En rộalisant ce travail, nous visons faire ressortir des types de conseil, dộgager des moyens de rộalisation Et nous voudrions ộgalement identifier les diffộrences fondamentales dans les choix des stratộgies de conseil ainsi que les procộdộs de politesse en rộalisant de lacte de conseil quadoptent les jeunes locuteurs franỗais et vietnamiens au niveau de lộchange dans les interactions verbales II En outre, pour adoucir un FTA, on peut ộgalement utiliser les dộsactualisateurs modal et temporel + Avec lexemple prộcộdent ô Range ta chambre ! ằ, on a ô Tu devrais ranger ta chambre ằ ou ô Tu ferais mieux de la nettoyer maintenant! ằ (le conditionnel prộsent) + ô Pardon de tinterrompre de ton travail, je voulais seulement te demander si tu voulais participer une petite fờte chez moi ce soir ằ Le dộsactualisateur temporel ộtant cumulable avec le dộsactualisateur modal ô Jaurais voulu savoir si ằ (le conditionnel et le passộ de politesse) Dans ce cas, le locuteur accomplit un acte par lequel il reconnaợt le caractốre menaỗant de sa demande de dire Cela pour attộnuer les menaces, dans le cas, cest lacte dộrangeant Un autre procộdộ substitutif utilisộ est les procộdộs rhộtoriques comme la litote ou leuphộmisme : + La litote : La litote est une figure dattộnuation qui consiste dire moins pour suggộrer davantage (sous-entendre) On la rencontre dans les ộchanges quotidiens pour critiquer ou reprocher Examinons cet exemple : ô Ce nest pas trốs sympa ce que tu viens de faire ằ = ô Cest moche, dộsagrộable ằ + Leuphộmisme : Cest une figure trốs connue qui consiste remplacer une expression littộrale (idộe dộsagrộable, triste) par une forme attộnuộe, adoucie comme ô Il nous a quittộ ằ pour ô Il est mort ằ - Procộdộs accompagnateurs cụtộ des procộdộs substitutifs, il existe encore des procộdộs accompagnateurs pour attộnuer un FTA La faỗon la plus facile, cest quon peut adoucir la formulation dun FTA en laccompagnant dune formule spộcialisộe telle que ô sil te/vous plaợt ằ ou ô je t/vous en prie ằ comme ô Fermez la porte, sil vous plaợt ! ằ En outre, on peut avoir recours aux autres procộdộs : Dabord, le premier moyen de diminuer un acte menaỗant, cest de lannoncer par un ộnoncộ ô prộliminaire ằ Par exemple : pour la requờte, on dit : ô Vous avez un XX moment ? ằ pour exprimer ô Si vous avez un moment, je vous offre un verre ằ Ensuite, cest lộnoncộ rộparateur comme lexcuse et la justification + Lexcuse : ô Je vous demande pardon de vous avoir heurtộ ằ + La justification : ô Il y avait des embouteillages terribles ằ Et puis, le minimisateur est un des procộdộs efficaces Il a pour fonction de sembler rộduire la menace + ô Je voulais simplement /seulement vous demander ằ + ô Je peux te faire une petite remarque ? ằ + ô Tu pourrais me consacrer cinq petites minutes? ằ Vous pouvez voir que ladjectif ô petit ằ est le minimisateur prộfộrộ des locuteurs Il est aussi cumulộ avec le conditionnel pour augmenter le degrộ de politesse de l'acte de requờte En outre, lorsquon utilise un modalisateur, cest--dire, on exprime des comportements, des attitudes moins pộremptoires, moins catộgoriques, donc, le contenu de lộnoncộ est plus poli : ô Il me semble que ằ, ô Il paraợt que ằ, ô Il est possible que ằ, ô Je pense/trouve que ằ, ô peut-ờtre, probablement ằ, ô mon avis ằ etc De plus, lutilisation des dộsarmeurs permet aux locuteurs danticiper une rộaction nộgative possible de la part du destinataire de lacte, et de tenter de la dộsamorcer Par exemple : ô Je sais que tu naimes pas prờter tes livres mais ằ Enfin, on peut se servir des amadoueurs, sortes de ô douceurs ằ visant adoucir des FTAs + ô Prờte-moi tes disques, tu seras un ange ằ + ô Toi qui sais tout, dis-moi donc ằ b Procộdộs de la politesse positive Les formules de politesse positive se prờtent volontiers la formulation intensive comme ô Merci mille fois ằ et jamais ô Merci un peu ằ D'une maniốre gộnộrale, les locuteurs ont tendance adoucir la formulation des actes menaỗants, et renforcer celle des actes valorisants (elle prend appui essentiellement sur les FFAs) ; litotiser les ộnoncộs impolis et hyperboliser les XXI ộnoncộs polis : ô Ce voyage est vraiment extraordinaire! ằ mais ô Cest un petit peu salộ pour mon goỷt ằ Nous avons prộsentộ ci-dessus briốvement la thộorie des actes de langage, ses types de rộalisation et ses facteurs dinfluence (le contexte, la relation interpersonnelle dans linteraction verbale et la politesse linguistique) Ces notions nous permettent dộtudier et danalyser un des actes de langage acte de conseil dans les deux chapitres qui suivent Acte de conseil 4.1 Dộfinition de lacte de conseil Pour bien comprendre lacte de conseil, nous allons faire une recherche documentaire dans les diffộrents dictionnaires et dans certains recueils de pragmatique Selon Larousse [1993], ô Conseiller ằ (verbe transitif) : Indiquer quelquun ce quil doit faire, lui recommander quelque chose ou quelquun ; donner lavis de faire telle chose, suggộrer Ex : Je vous conseille cet excellent restaurant ; Donner quelquun des conseils, le diriger, lorienter, lui servir de guide Ex : Conseiller un enfant dans ses ộtudes Le Dictionnaire Larousse a ainsi dộterminộ la nature (indiquer, recommander, suggộrer quelque chose quelquun) et lobjet (des conseils, ce que quelquun doit faire) de lacte de conseil ô Conseiller ằ a des synonymes ô inciter, recommander, suggộrer, diriger, orienter, prộconiser ằ et le contraire de ce verbe, cest ô dộconseiller, dộfendre, dissuader, interdire ằ travers des exemples donnộs, Larousse dộtermine aussi la dộfinition du nom ô conseiller ằ Daprốs le Dictionnaire Lexis [2002], ô conseiller ằ.v.tr (lat pop consiliare, lat class consiliari; v 1050) Conseiller quelquun, quelque chose quelquun, quelquun de faire quelque chose, lui donner des avis en vue de modifier sa conduite Ex : Le mộdecin lui a conseillộ le bord de la mer (syn : recommander) ; Je conseille aux gens pressộs de prendre cet itinộraire (syn : engager, inciter) ; Conseiller un enfant dans ses ộtudes (syn : diriger, guider) ; Vous avez ộtộ mal conseillộ XXII Le Lexis a presque la mờme dộfinition que Larousse [1993] ; dune part, ce dictionnaire a donnộ les synonymes de ce verbe et dautre part, il a ộgalement prộsentộ les antonymes comme : ô dộconseiller ằ (v.tr 1138) Dộconseiller quelque chose quelquun, dộconseiller quelquun de faire quelque chose, len dộtourner, len dissuader Ex : Je lui dộconseillộ cet achat, dacheter cette maison Le Niveau Seuil [1976 : 119] classe le conseil dans la catộgorie des actes dordre, parmi les actes de proposer autrui de faire quelque chose lui-mờme : ô I.8.3 conseiller : + Je vous conseille de lui en parler Parlez-lui-en ! (Si je peux me permettre (de vous donner) un conseil,) (Si vous voulez un conseil,) (Je nai pas de conseil vous donner, mais) + vous devriez lui en parler + il vaudrait mieux que vous lui en parliez lui en parler + vous feriez (bien, mieux) de lui en parler + (Si jộtais) votre place/Si jộtais vous/Moi, je lui en parlerais ằ Alors, selon le Niveau Seuil, ô conseiller ằ consiste proposer autrui de faire quelque chose lui-mờme Il appartient avec les actes de suggộrer, de proposer, de recommander, de dộconseiller, de permettre, dautoriser et de dispenser, aux actes dordre Un conseil comporte un certain dộsir ou une certaine volontộ du locuteur pour la personne qui le reỗoit Donc, le Niveau Seuil a bien dộterminộ la nature de lacte de conseil ; en outre, il a ộgalement proposộ des moyens linguistiques pour rộaliser un conseil Il ressort des dộfinitions des dictionnaires que lacte de conseil est une sorte dacte dordre qui consiste indiquer, recommander quelque chose quelquun, qui exige un ộchange au moins de deux participants avec un certains types dộnoncộs XXIII 4.2 ô Conseil ằ sous langle pragmatique 4.2.1 Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de rộussite de lacte de conseil Selon la classification des actes de langage proposộe par Austin [1970 : 157], lacte de conseil ainsi que lacte de commandement, de proclamation, davertissement, appartiennent la catộgorie des exercitifs Selon la taxinomie des actes illocutoires ộlaborộe par Searle dans son ouvrage Sens et expression [1982 : 32], lacte de conseil est classộ dans la catộgorie des directifs La dộtermination de la nature de lacte est importante parce que tout acte illocutoire appartient une classe en tant que sous type partageant toutes les propriộtộs dộfinitives du type en question De plus, si un acte illocutoire appartient une classe, il est influencộ par les conditions demploi de cet acte Alors, quest-ce que lacte exercitif, lacte directif et quelles sont leurs conditions demploi ? Selon Austin [1970 : 157], ô il y a exercitif lorsquon formule un jugement (favorable ou non) sur une conduite, ou sur sa justification () Les exercitifs peuvent impliquer que dautres sont ô obligộs ằ, ô ont le droit ằ ou ô nont pas le droit ằ deffectuer certains actes ằ Autrement dit, les exercitifs sont des actes qui consistent dộcider des actions suivre ou qui donnent un point de vue pour ou contre une dộcision Ces actes concernent les verbes comme suit : conseiller, solliciter, annoncer, proclamer, condamner, avertir, plaider, supplier, etc Daprốs la dộfinition de Searle, les ô directives ằ sont des actes qui ont pour but illocutoire damener lauditeur rộaliser laction souhaitộe qui va de la suggestion lordre Cette catộgorie regroupe ainsi toute acte ayant la tentative de faire agir autrui, visant changer laction dautrui Les actes directifs correspondent aux verbes comme : ordonner, commander, demander, solliciter, rộclamer, inviter, supplier, permettre, conseiller, prier, insister, suggộrer, etc Tous ces actes ont en commun la force illocutoire (agir sur linterlocuteur) mais ils se distinguent par leur degrộ de contrainte et par le fait quils demandent autrui de faire quelque chose ensemble ou tout seul Comme les autres actes directifs, lacte de conseil est accompagnộ de certaines conditions de rộussite proposộes par Searle [1972 : 108] XXIV - Le locuteur L a des raisons de penser que le fait C sera profitable lauditeur A - Sil ny a pas de conseil, le locuteur L et lauditeur A croient que A neffectue pas le fait C de toute faỗon - Le locuteur L pense que le fait C sera profitable lauditeur A Searle constate que ô contrairement ce quon pourrait supposer, conseiller nest pas une maniốre de prier quelquun de faire quelque chose Il est intộressant de comparer : ô conseiller ằ avec ô pousser quelquun faire quelque chose ằ, ô inviter et ô recommander ằ Conseiller, ce nest pas essayer de vous faire faire quelque chose comme cest le cas de demander Conseiller, cest plutụt vous dire ce que vous avez intộrờt faire ằ Et quelles sont valeurs illocutoires dun conseil, ce qui fait diffộrence avec dautres actes ? Lordre, la requờte et le conseil sont les actes directifs qui ont le mờme but illocutoire : le locuteur demande lauditeur de faire quelque chose La diffộrence rộside en ce que lordre est dộfini comme une ô obligation ằ, un ô commandement ằ et que lauditeur obligộ dexộcuter des tõches, ne peut pas les refuser Par exemple : la mốre dit sa fille : ô Ta chambre est une vraie porcherie, tu dois la ranger tout de suite ! ằ En rộalisant lordre, le locuteur exprime aussi sa force et sa position est plus haute que celle de lauditeur Tandis que la requờte qui signifie une ô priốre ằ, manifeste la volontộ et le souhait du locuteur vis--vis de lexộcution de lacte par linterlocuteur Et le destinataire a le droit de rộaliser ou non lacte proposộ Par exemple : ô Il fait froid dehors, chộri, tu pourrais fermer la porte ? ằ Pour lacte de requờte, le bộnộfice est destinộ au locuteur Par rapport lacte de conseil : ô Tu es malade, je te conseille daller chez ton mộdecin de famille ằ ; comme la requờte, le destinataire peut rộaliser ou non la suggestion, mais il est demandộ daccomplir une action qui est au bộnộfice de soi-mờme En outre, observons les ộnoncộs suivants pour trouver les diffộrences dans la valeur illocutoire des actes de langage Le mot interrogatif ô pourquoi ằ est utilisộ pour formuler des questions Ces question, dans quel cas sont-elles une invitation, un reproche ou un conseil ? la soirộe, lorsque vous ộtiez debout seule, un homme est venu et vous a demandộe : ô Pourquoi ne voulez-vous pas danser un peu ? ằ Le XXV sous-entendu de cet ộnoncộ qui est dộtectable grõce au facteur contextuel, peut ờtre compris comme une invitation, une offre ou une suggestion Ou un couple se dispute tel ou tel problốme et la fille crie : ô Pourquoi tu es si mộchant avec moi ? ằ Cest un reproche, le reprocheur veut interroger sur le motif de la conduite du reprochộ et cet acte menace la face du reprochộ Un autre exemple : vous ờtes inquiốte quand vous ne savez pas comment faire plaisir votre mốre pour son anniversaire et une amie intime vous donne le conseil : ô Pourquoi tu ne lui offres pas un cadeau spộcial : un album de souvenirs qui rộunit tous tes plus beaux moments en famille ? ằ Dans cet exemple, la fille reỗoit le conseil utile suivre pour surprendre sa mốre lors de son anniversaire Au contraire du reproche, les conseils que le locuteur a donnộs linterlocuteur, lui ont bien profitộ De plus, laction de conseil doit aussi recourir aux moyens linguistiques comme les verbes vouloir, avoir envie, dộsirer, recommander, conseiller, suggộrer, etc, les phrases interrogative, impộrative, etc pour mettre au point de lộnoncộ En rộalisant cet acte, le locuteur rộalise lacte illocutoire Celui-ci consiste donner des recommandations une personne La valeur perlocutoire est dộfinie par la rộaction de linterlocuteur Ce dernier peut accepter, refuser en remerciant pour le conseil, en ộprouvant la joie, la contrainte Les ộchanges comportent en gộnộral trois interventions : initiative, rộactive et ộvaluative Le conseil peut ờtre un acte initiatif dans le contexte comme suit : quand la mốre trouve que son fils a eu un mauvais rộsultat scolaire et quil aime seulement jouer des jeux-vidộo, elle lui conseille immộdiatement : ô Tu dois apprendre sộrieusement et te concentrer sur lapprentissage ! ằ Le conseil est non seulement un acte initiatif mais encore un acte rộactif (pour ou contre) une certaine dộcision Cest--dire, cet acte est considộrộ comme un type denchaợnement sur tel ou tel fait, sur telle ou telle dộcision de linterlocuteur Ex : A : () Je veux ờtre seule et est-il important lorsquon rentre au secondaire davoir du ô soutien social ằ ? XXVI (Situation 33 corpus en franỗais) B : Bien sỷr quil est important davoir des amis Et dailleurs, on en a besoin toute la vie et pas seulement lộcole Les amis, cest ce quil y a de mieux pour partager, samuser, se confier, se soutenir Tu en as tous besoin ! Le locuteur nest pas daccord avec lopinion dờtre seule lộcole de linterlocuteur parce quil faut avoir des amis pour tout partager dans la vie Dans ce cas, le conseil est un acte rộactif 4.2.2 Types de conseil basộs sur la forme linguistique du conseil En se basant sur la forme linguistique du conseil, on a deux types de conseil : direct et indirect 4.2.2.1 Conseil direct On peut formuler explicitement un conseil et pour le faire, on dispose de deux moyens : verbes performatifs et formes de phrase + En franỗais : - Les verbes performatifs ô conseiller ằ, ô recommander ằ, ô suggộrer ằ (1) Tu dois ờtre tranquille, je te suggốre de respirer profondộment (2) Je vous recommande de respecter les limites de vitesse (3) Je te conseille de boire un verre deau avant les repas - La forme de phrase injonctive (1) Naie pas peur ! (2) Faites attention surtout aux passages piộtons ! (3) Narrive pas en retard ! (4) Il faut ờtre patient ! (5) Il faut travailler sộrieusement pour amộliorer ton franỗais ! + En vietnamien : - Les verbes performatifs ô khuyờn ằ, ô khuyờn nh ằ (1) Tụi khuyờn bn n ớt ngt thụi -> Je te conseille de manger moins de sucreries (2) T khuyờn bn nờn c quyn sỏch ny -> Je te conseille de lire ce livre XXVII - Les formes de phrase + La phrase assertive : on utilise des particules qui ont une valeur affirmative comme ô phi ằ, ô cn ằ, ô nờn ằ (1) Bn phi n lp ỳng gi -> Tu dois ờtre lheure lộcole (2) Bn nờn c gng thnh cụng kỡ thi ny -> Tu devrais faire des efforts pour rộussir cet examen (3) Bn cn ngh ngi v th gión vo cui tun ly li nng lng -> Tu as besoin de te dộtendre et te reposer le week-end pour reprendre lộnergie + La phrase impộrative : on utilise les particules qui ont des valeurs impộratives affirmative ô hóy ằ et nộgative ô ng ằ qui se trouvent au dộbut de lộnoncộ (1) Hóy tin tng vo bn thõn bn ! -> Aies confiance en toi ! (2) ng v mun ! -> Ne rentre pas tard ! 4.2.2.2 Conseil indirect a Conseil indirect conventionnel + En franỗais : - Il sagit des ộnoncộs interrogatifs valeur de conseil, construits avec le mot interrogatif ô pourquoi ằ en franỗais et ô ti ằ en vietnamien (1) Tu veux garder la forme, pourquoi ne pas tinscrire un club de sport ? (2) Tu es triste de la perte dune amie intime, pourquoi ne pas essayer de partager ta peine avec ta mốre ? Ou on formule des questions qui ont la valeur de conseil sans mot interrogatif : (3) Tu penses bien manger au petit-dộjeuner ? Cest le repas le plus important ! + En vietnamien : (1) Con trai bn khụng trung hc, ti khụng anh y ngi mt ni yờn tnh lm bi chng hn ? -> Votre fils ne se concentre pas quand il travaille, pourquoi ne pas le placer dans XXVIII un lieu calme pour quil fasse ses devoirs ? b Conseil indirect non-conventionnel en franỗais et en vietnamien Dans certaines situations de communication, il existe des ộnoncộs qui sont considộrộs comme des conseils indirects non-conventionnels Lộnoncộ ne porte pas sur le locuteur ni sur linterlocuteur Cependant, dans une situation prộcise entre deux personnes, deux amis ou deux amoureux par exemple, on peut comprendre quil sagit dun conseil Nous observons lexemple suivant : (1) : ang rp chiu phim m ! -> On est au cinộma ! Mais dans ce cas, on voudrait exprimer clairement, explicitement son dộsir, son conseil ou sa suggestion au lieu de faỗon implicite ô ang rp chiu phim m, bn nờn tt chuụng in thoi i ! ằ -> On est au cinộma Vous devriez ộteindre votre tộlộphone ! Ou quand la mốre dit son fils : (2) : Ta chambre est dộsordonnộe ! Cela veut dire que la mốre lui donne un conseil : ô Ta chambre est dộsordonnộe et tu dois la ranger ! ằ Donc, on peut comprendre que la force illocutoire des conseils indirects nonconventionnels est implicite et quon doit recourir au contexte pour les interprộter Et cest seulement dans ce contexte-l, ce moment-l que tel ou tel ộnoncộ peut recevoir une valeur de conseil 4.2.3 Facteurs dinfluence sur lacte de conseil 4.2.3.1 Contexte Pour formuler un conseil appropriộ, le locuteur doit prendre en considộration des conditions dappropriation contextuelles Il doit aussi adapter son conseil au ô contexte temporel ằ et au ô contexte du destinataire ằ : qui, quand, oự, comment on formule un conseil Ce qui demande au locuteur de choisir des formulations adộquates 4.2.3.2 Conseil et relation interpersonnelle - Lacte de conseil et la relation horizontale XXIX Dans la conversation, les participants peuvent ờtre plus ou moins ô proches ằ ou au contraire ô ộloignộs ằ Laxe de la relation horizontale est un axe graduel orientộ dun cụtộ vers la distance, et de lautre vers la familiaritộ et lintimitộ En effet, les personnes peuvent proposer des conseils des inconnus et mờme des connaissances La relation entre les connaissances est trốs variộe Par exemple : les conseils se dộroulent dans la relation familiale, entre les membres de la famille : parents-enfants, frốres-surs, mari-femme, oncle-tante, etc ; dans les relations intimes : entre amis, collốgues, chef et employộ, professeur et ộlốve, docteur et patient, etc En observant les situations dans nos deux corpus (en franỗais et en vietnamien), on constate que les conseils sont formulộs par les inconnus grõce des exemples recueillis sur le forum Selon le Dictionnaire Larousse (1993), le forum est ô un espace public virtuel destinộ lộchange de messages sur un thốme donnộ ằ Quand un utilisateur poste un message, il crộe une discussion Pour participer cette discussion sur le forum, on doit dabord crộer un compte dutilisateur et aprốs, il est facile dộchanger des avis personnels Cest pourquoi, bien que la plupart des utilisateurs ne se connaissent pas, ils peuvent donner rapidement des conseils, des indications, - Lacte de conseil et la relation verticale Les partenaires en prộsence dans linteraction ne sont pas toujours ộgaux : lun dentre eux peut se trouver en position ô haute ằ, alors que lautre est placộ en position ô basse ằ Cest pour cette raison que la relation verticale est ộgalitaire (ộchanges entre amis, copains, collốgues) et inộgalitaire (ộchanges entre adulte et enfant, maợtre et ộlốve, mộdecin et malade, locuteur natif et non natif) Linộgalitộ ou lộgalitộ des participants reposent sur des facteurs du contexte tels que lõge, le sexe, le statut, le rụle interactionnel ; ou encore sur des qualitộs personnelles comme la maợtrise de la langue, la compộtence, lexpộrience Il relốve de nos deux corpus que les ộchanges des conseils vont dans cette double relation : ộgalitaire et inộgalitaire mais les ộchanges de la relation de type ộgalitaire sont plus nombreux En rộsumộ, propos de la relation horizontale, les conseils recueillis dans XXX notre corpus sont donnộs par les inconnus, tandis que dans la relation verticale, lộchange du conseil est principalement favorable la relation ộgalitaire et pour la relation inộgalitaire, il est plutụt ascendant 4.2.4 Conseil et face des interactants Comme nous savons, les actes de langage se rộpartissent en deux catộgories : actes menaỗants pour les faces (Face Threatening Acts FTAs) et actes valorisants pour les faces (antiFTAs Face Flattering Acts FFAs) Il se trouve que lacte de conseil pose des problốmes : il menace la face du locuteur ou du destinataire ? Et cet acte menace quelle face des interactants ? La face positive ou la face nộgative ? 4.2.4.1 Conseil et face du destinataire En premier lieu, le conseil est un acte menaỗant pour la face nộgative du destinataire Pour la face nộgative de linterlocuteur, les violations territoriales peuvent ờtre de nature non verbale (des offenses proxộmiques, des contacts corporels indus, des agressions visuelles ou sonores,) et aussi de nature verbale (des questions dites indiscrốtes, lensemble des actes dộrangeants ou directifs comme lordre, la requờte ou le conseil) En effet, quand le locuteur formule un conseil, si cest un bon conseil, le destinataire devra le suivre Cest pour cela que lacte de conseil est considộrộ comme un FTA pour la face nộgative ou pour le territoire de linterlocuteur En deuxiốme lieu, le conseil est aussi menaỗant pour la face positive du destinataire puisque cest un acte qui risque peut-ờtre de mettre en pộril le narcissisme dautrui Concrốtement, le conseil peut mettre en position basse celui qui le reỗoit 4.2.4.2 Conseil et face du locuteur Le conseil est un acte menaỗant non seulement la face nộgative mais encore la face positive du destinataire Une question se pose : est-ce que lacte de conseil menace la face du locuteur ? La face positive ou nộgative ? En proposant des conseils linterlocuteur, le locuteur donc se place en position haute et met son partenaire en position basse Tout cela produit un FFA pour la face positive du locuteur En particulier, sil est certain que linterlocuteur accepte et suit des conseils, la face positive du locuteur est encore plus valorisộe Si XXXI linterlocuteur pense que le conseil donnộ nest pas exact, il ne le suit pas, il peut le rộfuter ou le renvoyer au locuteur Dans ce cas, il garde facilement sa face tandis que la face du locuteur est menacộe Ainsi, le conseil constitue un FFA et un FTA pour la face du locuteur ; un FTA et un FFA pour celle du destinataire XXXII BIBLIOGRAPHIE Ouvrages en vietnamiens NGUYN C DN, (1998), Ng dng hc, Nh xut bn Giỏo dc NGUYN THIN GIP, (2000), Dng hc Vit ng, Nh xut bn i hc Quc gia H Ni NGUYN VN KHANG, (1999), Ngụn ng hc xó hi-nhng c bn, NXB Khoa hc Xó hi TRN QUC VNG, (1998), C s húa Vit Nam, NXB Giỏo dc TRN NGC THấM, (1997), Tỡm hiu v bn sc húa Vit Nam, NXB Thnh ph H Chớ Minh Ouvrages en franỗais AUSTIN,J.L (1970), Quand dire, cest faire, Edition du Seuil BENVENISTE.E, (1966), Problốmes de Linguistique gộnộrale, Paris, Gallimard, Tome1 O DUY ANH, (1937 rộộditộ en 1994), Influences du Confucianisme au Vietnam, ộtudes vietnamiennes, No1-1994 GOFFMAN.E, (1973), La mise en scốne de la vie quotidienne, Paris, Minuit GOFFMAN.E, (1974), Les rites dinteraction, Paris, Minuit GOFFMAN.E, (1987), Faỗon de parler, Paris, Minuit KERBRAT-ORRECHIONI (1992), Les interactions verbales, Paris, T.2, Armand Colin KERBRAT-ORRECHIONI (1994), Les interactions verbales, Paris, Armand Colin KERBRAT-ORRECHIONI (1996a), La conversation, Paris, Seuil KERBRAT-ORRECHIONI (1997), Les interactions verbales, Tome 3, variations culturelles et ộchanges rituels, Paris, Armand Colin KERBRAT-ORRECHIONI, (2001), Les actes de langage dans le discours, Nathan PICARD,D (1998), Politesse, savoir-vivre et relations sociales, Paris SEARLE.J, (1972), Les actes de langage, Hermann SEARLE.J, (1982), Sens et expression, Paris, Minuit TRN TH HNG, (1991), Grammaire du franỗais-Syntaxe de la phrase, cours, Ecole normale supộrieure des langues ộtrangốres, Hanoi TRN TH HNG, (2003), Introduction la Pragmatique des interactions XXXIII conversationnelles, Ecole Supộrieure de Langues ộtrangốres- Universitộ Nationale de Hanoi TRAVERSO.V, (1999), Lanalyse des conversations, Paris, Nathan Universitộ Mộmoires et thốses QUANG VIT, (2000), Diffộrence dans la faỗon dexprimer une requờte dans la communication verbale en franỗais et en vietnamien, Mộmoire de D.E.A, Universitộ de Rouen NGUYN VN DUNG, (2000), La reprộsentation des rapports de politesse au Vietnam dans la littộrature contemporaine, Thốse de Doctorat, Universitộ de Rouen Dictionnaires COSTE.D (1976), Le Niveau-Seuil, Paris, Hatier DUBOIS,J, (1979), Larousse de la langue franỗaise, Paris, Lexis, Librairie Larousse DUBOIS.J (2002), Le Lexis Le dictionnaire ộrudit de la langue franỗaise, Paris, Larousse MAUBOURET.P, (1993), Le Petit Larousse illustrộ, Librairie Larousse Lấ KH K (1992), T in Phỏp-Vit, Dictionnaire franỗais-vietnamien, Comitộ dEtat des Sciences Sociales de la RS du Vietnam/ACCT NGUYN LN, (1993), T in Thnh ng-Tc ng Vit-Phỏp, Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-franỗais, Nh xut bn Vn hc, H Ni ROBER,P (1994), Le Petit Robert, Paris ROBER,P (1998), Le Petit Robert-Dictionnaire de culture gộnộrale, Paris XXXIV ... defined 2.4.2 Procộdộs de politesse dans la rộalisation du conseil en vietnamien Error! Bookmark not defined 2.5 Similitudes et diffộrences dans la rộalisation du conseil en franỗais et en vietnamien. .. vietnamien et explication de linfluence des facteurs socio-culturels Error! Bookmark not defined 2.5.1 Similitudes et diffộrences dans la rộalisation du conseil en franỗais et en vietnamien. .. Nationale de Hanoù Auteur du mộmoire de master : ẫtude comparative de lacte de conseil dans la communication verbale en franỗais et en vietnamien Jatteste par ailleurs que le travail rendu est

Ngày đăng: 22/03/2017, 16:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w