Vấn đề dịch thơ Maiakovski ở Việt Nam

8 25 0
Vấn đề dịch thơ Maiakovski ở Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thông qua việc so sánh các bản dịch thơ Maiakovski của một số dịch giả Việt Nam, bài viết góp phần khẳng định một mệnh đề của lí thuyết Tiếp nhận văn học: Người dịch là một kiểu độc giả đặc biệt, bản dịch là một cách đọc, có vai trò định hướng và định giá nguyên tác.

TẠP CHÍ ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số - Tháng 4/2012 VẤN ĐỀ DỊCH THƠ MAIAKOVSKI Ở VIỆT NAM HOÀNG KIM THANH(*) TĨM TẮT Thơng qua việc so sánh dịch thơ Maiakovski số dịch giả Việt Nam, viết góp phần khẳng định mệnh đề lí thuyết Tiếp nhận văn học: Người dịch kiểu độc giả đặc biệt, dịch cách đọc, có vai trị định hướng định giá nguyên tác Từ khoá: dịch, dịch giả, cách đọc, nguyên tác, Maiakovski, thơ ABSTRACT Through the comparison of the translations of Maiakovski’s poems by some Vietnamese translators, the article affirms the statement of the theory of literary reception: a translator is a special type of readers whose translated text shows how he has read the original text, and role is to orient and evaluate it Key words: translation(s), translator, how to read, original text, Maiakovski, poem Dịch cách đọc – nhận định khơng mới, chí thành cách ngơn Đối với Lí thuyết Tiếp nhận văn học, mệnh đề quen thuộc đề cập đến người biên dịch vai trò người đọc lí tưởng Sau cơng bố, tác phẩm văn học bắt đầu bước vào hành trình tìm số phận cơng chúng độc giả Tuy nhiên, tác phẩm nước ngồi, cịn cần thêm khâu trung gian – dịch thuật Và dịch giả, trường hợp này, người đọc đầu tiên, có vai trị quan trọng việc định hướng, định giá nguyên tác Trong viết nhỏ này, chúng tơi muốn bàn tính cách định hướng định giá người đọc - dịch giả Khi tiếp cận tác phẩm văn chương thông qua dịch, thường xuyên xảy trường hợp nguyên tác có cách dịch, cách đọc khác (*) Chúng xin nêu trường hợp dịch thơ V Maiakovski (1893-1930) Trần Dần (1926-1997), Hoàng Ngọc Hiến (1930-2011) Thế Phong (1932) để thấy cách hình dung khơng hồn tồn giống nhà thơ Nga vĩ đại Ở Việt Nam, tên tuổi Maiakovski biết đến cờ đầu văn học xã hội chủ nghĩa, trân trọng đưa vào giáo trình đại học Tuy nhiên, người dịch thơ ông thưa thớt, so với đội ngũ đông đảo dịch thơ A Pushkin, S Esenin, A Blok,… Có thể lí giải điều sau: Thơ Maiakovski không quen thuộc với “gu” thẩm thơ công chúng Việt Nam; cú pháp thơ ông trúc trắc, thường xuyên xuất từ vựng (do nhà thơ sáng tạo), cách ngắt nhịp điệu không theo thông lệ Nghĩa là, xông vào địa hạt dịch thuật thơ ơng phải người có lĩnh nghệ thuật tất nhiên phải hiểu, yêu thơ ông Dịch giả Maiakovski Việt Nam ThS, Học viện Kĩ thuật Quân 29 không nhiều, thú vị bàn cách dịch họ cách đọc khác nhau, khơng bị chi phối ý thức hệ Dịch giả Việt Nam tiếng Maiakovski Hồng Ngọc Hiến Ơng mệnh danh “nhà Maiakovski học” Danh hiệu ông, nước ta Ơng viết: “Tơi viết nhiều tiểu luận, dịch hàng ngàn trang thơ kịch Maiakovski Đối với tôi, Maiakovski ám ảnh, ám ảnh lớn”1 Về tiêu chí tín đạt, trơng đợi trang dịch Hoàng Ngọc Hiến Luận án tiến sĩ ông viết Maiakovski Những người hướng dẫn ông tiếp cận nghệ thuật nhà thơ Nga vĩ đại chuyên viên có hạng, có Lili Brick – người phụ nữ tiếng Maiakovski Nếu Hoàng Ngọc Hiến người am tường tiếng Nga, có khả dịch Maiakovski từ nguyên tác cách thoải mái nhuần nhuyễn, Trần Dần khơng có lợi Bù lại, ông nhà thơ, say mê nhà thơ, thời coi Maiakovski thần tượng thi ca mình, chí chịu ảnh hưởng rõ rệt xu hướng nghệ thuật Hồng Ngọc Hiến ghi nhận: “Đến nay, tơi dịch xong hầu hết tác phẩm Maiakovski Còn lại tác phẩm quan trọng chưa dịch được, trường ca Cây sáo - cột sống Đây khơng phải tác phẩm khó dịch Nhưng trước mắt tơi có dịch Trần Dần dịch tuyệt vời Tôi dịch dịch lại nhiều lần trường ca chưa có sánh với dịch Trần Dần”2 Người thứ ba muốn nói đến tư cách dịch giả Maiakovski nhà văn Thế Phong Sự nghiệp văn chương ông tính nhiều thể loại: Thơ, truyện, phê bình văn học, khảo luận dịch thuật Thực ra, mục đích Thế Phong khơng phải dịch thơ Maiakovski, ông thực việc dịch hồi kí văn chương Poète Russe Elsa Triolet (mà ơng đặt Maiakovski mối tình câm), có nhiều đoạn dài thi phẩm nhà thơ Nga Trong tổng số 113 trang dịch Poète Russe, ước tính có khoảng 50 trang thơ Về nguồn dịch, ta thấy có Hồng Ngọc Hiến dịch từ nguyên tác tiếng Nga, hai người lại dịch thông qua tiếng Pháp (nghĩa văn bị dịch hai lần), có lúc họ dùng chung Elsa Triolet Luis Aragon Chúng tơi chưa có hội tiếp xúc với dịch hai nhà thơ Pháp này, thông qua cách Trần Dần chuyển ngữ từ họ, đối chiếu lại với ngun tác tiếng Nga, chúng tơi thấy ngun tắc tín đạt hồn tồn đảm bảo Cũng cần nói thêm, Elsa Triolet nhà thơ Pháp gốc Nga, có quan hệ mật thiết với Maiakovski, khó có khả bà khơng hiểu ngơn từ thi ca Maiakovski, khó có khả bà khơng chuyển tải ý tưởng hàm ẩn ông sang tiếng Pháp Để xem cách dịch giả đọc, tiếp nhận Maiakovski, thử đối chiếu họ dịch văn Chúng chọn vài đoạn bốn trường ca tiêu biểu thi sĩ Nga Đám mây mặc quần, Cây sáo - cột sống, Vladimir Ilitch Lénine Lớn tiếng 30 Đoạn đối chiếu 1: Облако в штанах Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch Hoàng Ngọc Hiến Я, воспевающий машину и Англию, может быть, просто, в самом обыкновенном Евангелии тринадцатый апостол И когда мой голос похабно ухает от часа к часу, целые сутки, может быть, Иисус Христос нюхает моей души незабудки Tôi ca ngợi nước Anh máy móc có thể, tơi chẳng hết, vị thánh đồ thứ mười ba Phúc Âm thông thường Và lúc bô bô bậy bạ – biết đâu, ngày đêm hết Chúa Kitô ngửi không đố lưu li tâm hồn tơi (Đám mây mặc quần, 1915) Bản dịch Thế Phong Tôi tụng ca nhà máy Anh quốc có lẽ có tơi số kẻ thờ với Chúa chiên thứ mười ba Và tiếng nói vang lên tiếng chim kêu đêm ô uế đến khác đêm có lẽ Jésus Christ hít hương thơm mysotis từ tâm hồn ta (Mây quần hội, 1915) Đoạn đối chiếu 2: Флейта-позвоночник Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch Trần Dần Будешь за море отдана, спрячешься у ночи в норе я в тебя вцелую сквозь туманы Лондона огненные губы фонарей Bản dịch Thế Phong Dù em thề nguyền bên Mà mây nước anh hứa hẹn dù em ẩn ổ kín bên bờ, ban đêm hôn anh anh hôn em qua sương bên đục Luân Đôn bờ sương mù Luân Đôn В зное пустыни вытянешь cặp môi lửa đèn lồng héo hắt караваны, Đôi môi lửa где львы начеку,- Dù bãi bình sa cát chảy ánh đèn đêm тебе под пылью, ветром em đi, dằng dặc đoàn người sa mạc dù nơi sư tử đứng nóng cháy рваной, da thịt положу Сахарой горящую canh anh áp lên em người щеку nóng bỏng má Sahara anh căng nứt sư tử gió quật bụi lầm 31 (Ống sáo đốt xương sống, 1916) Đoạn đối chiếu 3: Владимир Ильич Ленин Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch Hoàng Ngọc Hiến Время Thời gian Начинаю Tôi bắt đầu про Ленина kể chuyện Lênin рассказ Nhưng phải đâu Но не потому, nguôi что горя niềm đau xót, нету более - Vì chưng время nỗi nhớ thương потому, da diết что резкая sáng lịng tơi, ý thức rọi tâm tình тоска стала ясною осознанною болью [ ] […] Tơi tắm Я ánh sáng Lênin себя để rẽ sóng под Лениным bơi xa чищу, dòng чтобы плыть cách mạng в революцию (Vlađimir Ilits Lênin, 1925) дальше, 32 thay người gìn giữ – thử giả dụ anh nằm bụi, xương tan tành gió má tơi cháy bỏng Sahara (Tiếng sáo người, 1916) Bản dịch Thế Phong Vào thời kỳ bắt đầu viết lịch sử đời Lénine mà người ta không thấm cảm nỗi đớn đau lúc niềm đớn đau chia lìa, trở thành xấu xa lương tâm sáng […] Tôi, tự lau chùi sáng chói Lénine để đào sâu mạng (Vladimir 1925) Đoạn đối chiếu 4: Во весь голос Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch Hoàng Ngọc Hiến И все Và quân đoàn поверх зубов вооруженные войска, vũ trang đầy đủ nhất, hai mươi năm chiến что двадцать лет в thắng победах пролетали, tung hoành xin hiến dâng người, vô sản до самого hành tinh, последнего листка hiến dâng toàn bộ, я отдаю тебе, tận trang cùng, dịng cuối планеты пролетарий kẻ thù cơng nhân, Рабочего giai cấp đông ức triệu громады thù класса враг vốn rõ mặt tỏng tong он враг и мой, отъявленный и Những năm lam lũ давний ngày ăn đói thơi thúc chúng tơi Велели нам cờ hồng идти под красный флаг […] года труда Đến trước и дни недоеданий Trung ương […] Đảng Явившись năm sáng sủa, в Це Ка Ка идущих đạp lên đầu lũ nhà thơ bịp bợm, giỏi светлых лет, над бандой xoay giơ cao lên поэтических thẻ Đảng рвачей и выжиг я đây, подыму, trăm tập sách thơ tôi, как 33 Ilitch cách Lénine, Bản dịch Thế Phong Và tất đoàn quân trang bị khí giới tới cằm mà hai mươi năm thành công rải rác tặng cho họ đến trang cuối cho mi, vô sản địa cầu Tất vô địch giới thợ thuyền luôn thù địch tơi thề hận Chúng bảo ta phục vụ màu cờ đỏ năm khốn khó ngày khơng có ăn […] Trước đám C.C.C năm sáng bọn can đảm bọn ăn cắp thi ca, đứng dậy Đảng toàn tập большевистский партбилет, все сто томов моих sách Đảng (Lớn tiếng, 1930) tác phẩm tôi: Bolchéviks… (Giọng nói lớn, 1930) партийных книжек buộc phải bảo đảm tiêu chí này: Ngun tác có nhã dịch cần nhã Còn chuyển nguyên tác không nhã thành dịch nhã tức không tuân thủ nguyên tắc tín Điều cần đặc biệt lưu ý dịch thơ nhà Vị lai4 Các tác phẩm V Maiakovski trường hợp Thơ ơng hình thức việc cắt đứt vần điệu, hồ trộn văn ngơn với ngữ, nhịp điệu biến hố khơn lường Ba dịch giả cố gắng chuyển tải nội dung hình thức câu thơ nhà thơ chiến sĩ cộng sản Nga, thành công Qua dịch người, ta nhìn thấy người nghệ sĩ cá nhân họ, đồng thời nhìn thấy họ nhìn nhà nghệ sĩ Vị lai Maiakovski Ở dịch Trần Dần, ta thấy bật trước hết phẩm tính thi sĩ Ngồi ví dụ mà chúng tơi đưa đối chiếu viết này, Trần Dần dịch nhiều thi phẩm khác Maiakovski với tinh tế, tài hoa đặc biệt Tuy nhiên, chất trữ tình lai láng dịch ông dường nhiều so với nguyên tác, chưa thật làm bật tính ngun sơ thơ nhám đặc trưng “quặng lời” Maiakovski Đặc điểm khắc phục dịch Hoàng Ngọc Hiến Bên cạnh đó, Hồng Ngọc Hiến cịn thành cơng việc chuyển tải hình thức thơ bậc thang, với cách ngắt nhịp để tạo ý thay cho vần điệu Ông ý thức việc cần phải tạo nên từ ngữ tương Nói đến dịch thuật, người ta thường lưu ý ba nguyên tắc tín, đạt, nhã Một dịch cần vừa đảm bảo độ tin cậy, vừa diễn đạt đủ ý, vừa phải tao nhã Thực ra, việc diễn đạt đủ/đạt ý nằm tiêu chí tín Chữ tín/đạt hiểu khơng phải lối chuyển dịch từ sang từ (word by word), mà chuyển lại nội dung ngữ nghĩa, văn phong, chí nhịp điệu nguyên tác sang ngôn ngữ khác Giữa dịch ngôn ngữ (language translation) dịch ý nghĩa (interpretative translation) giới dịch thuật đánh giá cách dịch sau cách dịch trước Đọc số đoạn trích dịch Thế Phong đây, ta dễ có ấn tượng dịch cấp độ từ câu, dịch ý nghĩa phải dịch cấp độ văn Dịch thuật công việc sáng tạo, đòi hỏi dịch giả nhà nghệ sĩ; dịch phẩm hay/dở phụ thuộc nhiều vào điều Tuy nhiên, dù có sáng tạo nào, người dịch phải trung thành với nguyên tác nội dung, văn phong Anh ta khơng có quyền áp đặt nội dung, tư tưởng hay giọng điệu khác cho nhà văn Dịch giả buộc phải dạo cung đàn mà tác giả biểu diễn Albert Karenski khuyến cáo: “Tôi xin nhắc lại điều tâm niệm: Trong lao động dịch thuật, phải giới hạn cách có ý thức cá tính sáng tạo theo hướng có lợi cho tác giả dịch”3 Cịn chữ nhã, theo kinh nghiệm nhiều dịch giả, không nên coi nguyên tắc chung dịch thuật, dịch phẩm 34 đương tiếng Việt chuyển tải hình ảnh phóng đại có khả đập vào thị giác người đọc, từ ngữ có hiệu lực âm tối đa dội vào tai người nghe – đặc trưng thơ Vị lai Bản dịch Thế Phong thiếu vắng nhiều điều trên, bên cạnh quan sát nhiều chỗ dịch cịn sai, chí trái nghĩa, khó chuyển tải đến người đọc chân dung chân thực người phong cách nhà thơ hàng đầu thi ca xã hội chủ nghĩa Maiakovski nguyên tác cao lớn, chói sáng, hào sảng nhiều, thật tháp đài sững sững, biểu tượng cho sức mạnh vẻ đẹp thời lãng mạn cách mạng Hai dịch giả miền Bắc, dù thông qua nguyên tác Nga ngữ hay thông qua dịch trung gian Pháp ngữ, nhìn thấy Maiakovski nhà thơ trung thành với lí tưởng cộng sản đến chữ, dấu phẩy, đến thở cuối cùng, nguyện hiến dâng trọn vẹn cho “vơ sản hành tinh” Ở dịch Thế Phong, ta thấy khơng phải hồn tồn Ơng dịch Poète Russe lần đầu vào năm 1963, hoàn cảnh Sài Gòn tiếp nhận văn học Nga nhiều điều khác với miền Bắc xã hội chủ nghĩa Phạm Thị Phương nhận xét: “Thế Phong có cách “đọc” khác so với cách “đọc” Hoàng Ngọc Hiến Cách đọc phù hợp với tinh thần muốn nhìn thấy phản kháng người nghệ sĩ sống “sau sắt”5 Đọc đoạn toàn văn thơ dịch Maiakovski – thi sĩ Nga hay mối tình câm nàng, độc giả lĩnh hội tinh thần phản kháng Maiakovski quyền – điều mà thực khơng thấy ngun tác ơng nói chung thơ Thế Phong dịch nói riêng Càng cuối đời, Maiakovski thất vọng “vấp đời phàm tục” lí tưởng phục vụ xã hội nhiều mối quan hệ cá nhân, tinh thần phê phán ông bất cập đời sống trở nên sâu sắc, chua chát hơn, bảo phản kháng chế độ Xơ-viết khơng phải Khác với S Esenin “Sẵn sàng dâng hết lịng cho tháng Mười tháng Năm/ Nhưng riêng thơ tơi xin giữ lại”, Maiakovski từ ngày đầu đến với cách mạng xã hội chủ nghĩa phút cuối nghiệt ngã đời, thề nguyện dành toàn vẹn người thơ ca cho Xôviết”6 Dịch thuật coi mở đầu đọc văn người dịch nối tiếp đọc độc giả sau đó, góp phần quan trọng định hướng tiếp nhận xác định giá trị tác phẩm nghệ thuật Việc chuyển tải trung thành có tính nghệ thuật ngun tác sang ngơn ngữ khác địi hỏi lịng say mê, kiên trì, lao động nghiêm túc Maiakovski tượng đặc biệt văn hố đọc Để tiếp cận với ơng, cần phải có dịch thật biết “đọc” ông, “nghe” ông Làm điều ấy, ý thức hệ, cảm quan thẩm mĩ người đọc hệ sau có chuyển hướng so với thời đại ông, nghệ thuật ông trường tồn Chú thích: Hồng Ngọc Hiến (2005), Từ Maiakovski đến Evtusenko, Nxb Đà Nẵng, tr Hoàng Ngọc Hiến (2005), Sđd, tr 35 Karenski, A (1996), “Cá tính sáng tạo dịch giả “thính giác tu từ”, Văn học nước ngoài, số 3, Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, tr 221 Chủ nghĩa Vị lai (Futurism, Футуризм): tên gọi chung trào lưu tiên phong chủ nghĩa nghệ thuật thập niên 1910 - 1920, thịnh hành chủ yếu Ý Nga Các nhà Vị lai tuyên truyền phá hủy hình thức quy ước nghệ thuật cũ, lợi ích việc sáp nhập nghệ thuật với trình tăng tốc sống kỉ XX Đặc trưng xu hướng nghiêng hành động, chuyển động, sức mạnh, tốc độ, phong đại; đề cao dấu hiệu thị giác; từ ngữ giải phóng khỏi khn khổ cứng nhắc thứ tự cú pháp, kết nối logic; từ bỏ lối viết tuyến tính; xây dựng văn tương đồng nhiều hình thức Phạm Thị Phương (2010), Văn học Nga đô thị miền Nam 1954-1975, Nxb Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, tr 86 Phạm Thị Phương (2010), Sđd, tr 86 TÀI LIỆU THAM KHẢO Hoàng Ngọc Hiến (2005), Từ Maiakovski đến Evtusenko, Nxb Đà Nẵng Karenski, A (1996), “Cá tính sáng tạo dịch giả “thính giác tu từ”, Văn học nước ngồi, số 3, Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội Маяковский Владимир Владимирович (1978), Полное собрание сочинений Москва, Издательство “Правда” Maiakovski, V (1987), Trường ca, Hoàng Ngọc Hiến dịch giới thiệu, Hà Nội, Nxb Văn học Maiakovski, V, Trường ca Ống sáo đốt xương sống, Trần Dần dịch, Nguồn: http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=19919, cập nhật ngày 30.12.2011 Phạm Thị Phương (2010), Văn học Nga đô thị miền Nam 1954-1975, Nxb Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Triolet, Elsa (1963), (1968), (2004), Maiakovski mối tình câm, Thế Phong dịch, Nxb Tổng hợp Đồng Nai * Nhận ngày 13/3/2011 Sửa chữa xong 31/3/2012 Duyệt đăng 5/4/2012 36 ... translation) giới dịch thuật đánh giá cách dịch sau cách dịch trước Đọc số đoạn trích dịch Thế Phong đây, ta dễ có ấn tượng dịch cấp độ từ câu, dịch ý nghĩa phải dịch cấp độ văn Dịch thuật cơng... đến tư cách dịch giả Maiakovski nhà văn Thế Phong Sự nghiệp văn chương ơng tính nhiều thể loại: Thơ, truyện, phê bình văn học, khảo luận dịch thuật Thực ra, mục đích Thế Phong dịch thơ Maiakovski, ... trọng chưa dịch được, trường ca Cây sáo - cột sống Đây tác phẩm khó dịch Nhưng trước mắt tơi có dịch Trần Dần dịch tuyệt vời Tôi dịch dịch lại nhiều lần trường ca chưa có sánh với dịch Trần Dần”2

Ngày đăng: 25/10/2020, 22:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan