1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 6

35 398 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 47,46 KB

Nội dung

00:00 Previously on desperate housewives = Trong những tập trước... 00:03 I know why my mom killed herself. = Con biết lý do mẹ tự sát. 00:05 Secrets were revealed. = Bí mật được bật mí 00:06 This is getting really weird. = Chuyện này bắt đầu lạ đây. 00:07 I think we should go to the police. = Ta nên báo cảnh sát. 00:09 Relationships got complicated. = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 Mama Solis. What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 So you think shes cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoại

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Running.to.Stand phần 1 tập 6

00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:03 - I know why my mom killed herself = Con biết lý do mẹ tự sát 00:05 - Secrets were revealed = Bí mật được bật mí 00:06 - This is getting really weird = Chuyện này bắt đầu lạ đây 00:07 - I think we should go to the police = Ta nên báo cảnh sát 00:09 - Relationships got complicated = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 - Mama Solis What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 - So you think she's cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoạitình?

00:14 - I think so = Con nghĩ vậy 00:14 - I'll take care of it = Để má lo 00:15 - We got a call something about a breakin = Chúng tôi nhận được

00:18 - I thought I'd seen a lot on the job, but this is something else = Lần

00:20 - And the mystery = Và bí ẩn 00:22 - Zach, why did you do this? = Zach, sao con làm vậy? 00:24 - I don't know = Con không biết 00:25 - Deepened = Càng bí ẩn hơn

00:33 - Suburbia is a battle ground, = Vùng ngoại ô là một chiến trường, 00:36 - an arena for all forms of domestic combat = là đấu trường cho

00:39 - Husbands clash with wives, = Vợ chồng cãi nhau, 00:41 - parents cross swords with children, = Cha mẹ "đọ gươm" với concái,

00:44 - but the bloodiest battles often involve women = nhưng trận chiến

00:47 - and their mothersinlaw = mẹ chồng và con dâu

Trang 2

00:50 - The war for control of Carlos began the night he proposed, = Cuộc

00:53 - and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since = bắtđầu từ khi anh ta cầu hôn, Gabrielle luôn thua 00:58 - From the prenuptial agreement, = từ thỏa thuận chia tài sản trước

01:29 - Mrs Solis? I'll be at the market = Tôi đi chợ nha cô Solis 01:31 - No prisoners would be taken = không tù nhân nào bị bắt 01:34 - Thank you, Yao Lin = Cám ơn, Yao Lin 01:38 - I don't see why you have her = không hiểu sao bây mướn bà ta 01:41 - It's a big house I need help = Nhà bự quá Phải có người phụchứ

01:44 - It's only called help when you do some of the work yourself =

01:48 - I supervise = Con giám sát 01:51 - You pay her $300 a week = Một tuần trả bả 300 đô

01:55 - That's $15,000 a year = Vậy một năm là 15 ngàn đô 01:58 - Carlos, you always say how you're not putting away enough for

Trang 3

retirement = Carlos, con hay than không đủ tiền lo lúc nghỉ hưu 02:03 - You know, baby, it would be a good idea if we cut back onexpenses = Vậy ta nên cắt giảm chi phí 02:05 - You expect me to take care of this place all by myself? = Anh

02:08 - Other women manage = Người ta làm được đó thôi

02:35 - You like that? = Thích không?

02:39 - God, I'm going to miss this, Carlos = Em sẽ nhớ vụ này, Carlos 02:43 - What do you mean? = Nghĩa là sao?

02:47 - I'm going to have to be doing the cooking = Em sẽ phải nấu cơm 02:49 - and the cleaning and all the shopping like the other wives = dọn

02:54 - I'm going to be exhausted at night, = Tới tối em sẽ kiệt sức, 02:56 - just like all the other wives = cũng như họ 02:59 - Till I build up my stamina, of course = cho đến khi em hồi phụclại

03:02 - And that might take a couple years = Chắc phải lâu lắm 03:14 - Sadly for Juanita, = Buồn thay Juanita, 03:15 - she had ignored the first rule of war = bà đã lơ là quy luật đầu

03:18 - Good morning, Carlos = Chào, Carlos 03:19 - The maid stays = Bà giúp việc ở lại 03:23 - Never underestimate your enemy = không được coi thường kẻthù

04:10 - Of the many suburban rituals, = Trong nhiều nghi thức ở vùng

Trang 4

ngoại ô, 04:11 - none is quite so cherished as the neighborhood yard sale = không

gì thích bằng việc có người bán nhà 04:17 - The shoppers come to sift through the discarded belongings ofsomeone they don't really know = Người ta tìm mua lại những thứ không

04:22 - in hopes of finding bargains they don't really need, = hy vọng tìm

04:26 - each so determined to save a few pennies, = ai cũng ráng tiết kiệm

04:29 - they often miss hidden treasures = họ thường bỏ qua những kho

04:39 - Got to say, I was a little surprised to see Mary Alice's award forsale = Tôi ngạc nhiên khi thấy anh bán giải thưởng của Mary Alice 04:42 - She got it for doing charity work from the Chamber of Commerce

= Cô ấy đạt được nó khi làm từ thiện ở Phòng thương mại 04:45 - Zach and I are moving = Zach và tôi sẽ dọn nhà 04:46 - We don't need to carry any more with us than is absolutelynecessary = Nên chỉ mang theo thứ gì cần thiết thôi 04:49 - That makes sense = Hiểu rôi 04:51 - Still, I just wanted to make sure you didn't want to keep it forZach, = Anh không muốn giữ nó lại cho Zach sao? 04:54 - something to remember his mother by = để nó nhớ tới mẹ 04:56 - Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother = Zachđâu cần một miếng thủy tinh để nhớ mẹ nó 05:00 - I'm out of newspaper = Tôi hết báo rồi

05:03 - Let's call it 10 bucks for everything = Mỗi thứ 10 đô

Trang 5

05:05 - Great = Tuyệt 05:07 - Speaking of Zach, = Nhắc tới Zach, 05:08 - haven't seen him around lately = gần đây không thấy nó đâu 05:10 - He's been a bit depressed = Nó hơi buồn 05:12 - I thought he could use a change of scenery, so I sent him to staywith relatives = Tôi nghĩ nó cần thay đổi phong cảnh, nên gửi nó qua nhà

05:14 - Oh Which ones? = Bà con nào? 05:16 - You don't know them = Cô không biết đâu 05:19 - So how'd you get the fat lip? = Sao môi anh bị sưng? 05:21 - The usual way asking too many questions = Tại nhiều chuyệnquá

05:31 - Did you find out where Zach is? = Biết Zach ở đâu chưa? 05:33 - No, but I can tell you this much he's not staying with relatives =Chưa, nhưng chắc chắn nó không ở nhà bà con 05:37 - It's driving me crazy, mama = Con điên quá, má à 05:38 - I mean, it could be any one of these guys she's having an affairwith = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ thằng nào 05:41 - Don't worry about it = Đừng lo 05:42 - I'm not letting her out of my sight = Má luôn trông chừng nó 05:44 - Now who the hell is that? = Thằng đó là ai vậy? 05:46 - And look at the way she's touching him = Nhìn cách cô ấy đụng

05:47 - You think that's the guy she's having the affair with? = Có phải cô

05:49 - Carlos, don't be stupid = Khờ quá, Carlos 05:50 - A guy she talks to in public = Mấy thằng nó nói chuyện ngoàiđường

05:52 - isn't someone you're going to worry about = là mấy thằng con

Trang 6

05:54 - So it's someone that she doesn't talk to = Vậy là một thằng mà cô

05:58 - What do I have to do, = Vậy con phải làm gì? 05:59 - beat up every guy in town? = Đập từng thằng trong thị trấn? 06:01 - Marriage takes work = Hôn nhân là vậy 06:04 - I'm not surprised he's playing it close to the vest = Tôi biết hắn

06:07 - Paul knows we're on to him = Paul biết ta đang theo dõi hắn 06:08 - Zach said Mary Alice killed herself = Zach nói Mary Alice tự sát 06:10 - because of something that he had done, something bad = vì nó đã

06:13 - Is there anyone else who'd know what he was talking about? =Còn ai biết nó đang nói về cái gì không? 06:15 - No That's why we have to find him It's the only way we'll knowthe truth = không Nên ta phải tìm ra nó để biết sự thật 06:19 - It just doesn't make any sense = Thật khó hiểu 06:20 - Zach is such a sweet kid = Zach dễ thương lắm 06:21 - I can't imagine him doing anything that terrible = không tưởngtượng nổi nó làm chuyện gì kinh khủng 06:23 - Well, he did break into your house = Nó phá vào nhà cô đấy 06:25 - I mean, the kid's obviously troubled in some way = Hẳn nó có vấn

06:31 - Severe depression, = Suy nhược trầm trọng, 06:33 - borderline personality disorder = rối loạn tính cách, 06:37 - Zach is a deeply troubled young man = Zach gặp rất nhiều vấn

đề

06:39 - I'm aware of that = Tôi biết 06:41 - What are you giving him? = Bác sĩ cho nó uống gì? 06:42 - Some antidepressants and a mood stabilizer = Thuốc chống suy

Trang 7

06:45 - Good = Tốt 06:46 - I'm also recommending extensive psychotherapy = Nên trị bằng

06:49 - to help unearth any repressed memory = để giúp nó nhớ lại những

06:50 - I don't think so = Thôi khỏi 06:55 - Mr Young, I can't just medicate him indefinitely = Tôi khôngchữa cho nó một cách mập mờ vầy được 06:59 - Forget the Freud and stick with the drugs = Cứ cho nó uống thuốc

07:03 - No new treatments without my permission = không được điều trị

07:10 - I think this is going to be a great version of "Little Red RidingHood," = Bản "Cô bé quàng khăn đỏ" này sẽ tuyệt lắm đây 07:14 - and it is your involvement that make the plays here at BarcliffAcademy so special = Những vở kịch ở Barcliff đặc biệt nhờ có các chị

07:23 - And now, I would liketo turn over the next part of our meeting toour parent coordinator = Giờ tới lượt điều phối viên phụ huynh: 07:27 - the amazing Maisy Gibbons = Maisy Gibbons tài hoa 07:32 - Thank you, Ms Truesdale = Cám ơn cô Truesdale 07:33 - Now, before everyone leaves, we have new copies of the script uphere = Trước khi về, ta có một kịch bản mới đây 07:39 - Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, = Hômqua, Tilda, Frances và tôi đến buổi diễn tập, 07:43 - and we were a little troubled by the ending = và đoạn kết không

Trang 8

07:50 - and we believe that animals should only be euthanized as a lastresort = và thú vật chỉ bị giết khi không còn cách nào khác 08:00 - Do you find something amusing? = Có gì vui không? 08:02 - I'm sorry, I thought you were kidding = Xin lỗi Tôi tưởng cô nóigiỡn

08:08 - So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn inhis paw, = Trong bản này, con sói hung hăng vì bị gai đâm vào móng, 08:13 - and the woodsman will take out the thorn and send Mr Wolf onhis way = bác thợ săn sẽ gỡ cái gai ra, và chú sói được tự do 08:17 - I'm sorry Aren't we doing "Little Red Riding Hood"? = Xin lỗi.Đây là chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ"?

08:37 - Oh, of course Lynette = Tất nhiên rồi Lynette 08:39 - Uh, let's see You are signed up to take tickets the night of theshow Is that right? = Cô đăng ký để lấy vé coi vở kịch, đúng không?

08:46 - Well, with all due respect, = Với tất cả sự tôn trọng, 08:48 - let's leave the creative suggestions to the mothers who've assumedthe heavy lifting, shall we? = Hãy để việc góp ý cho những ai làm việc

Trang 9

nặng nhọc hơn

08:58 - I must say, I'm jealous of how much time you two spend together

= Nhìn hai má con cô ghen tị thật đấy 09:02 - My motherinlaw would never want to hang out with me all day =

Bà mẹ chồng tôi không bao giờ ở với tôi cả ngày 09:06 - She sounds nice = Bà ấy cũng tốt mà

09:09 - Oh, hey there, you two = Chào hai đứa

09:15 - Hi, Mrs Solis = Chào, cô Solis 09:17 - I wasn't aware you two were friends = Cô không biết hai đứa là

09:21 - Yeah We go to the same school = Dạ Tụi con học chung trường 09:24 - Of course you do = Chắc rồi 09:25 - Mom, if you need anything, we'll be upstairs in my room studying

09:35 - Doesn't it make you nervous = Cô không lo à? 09:36 - a boy alone upstairs with Danielle? = Danielle ở trong phòng với

09:38 - Oh, no, I don't worry about John = không Tôi không lo về John 09:40 - Both he and Danielle are in the Abstinence Club = Tụi nó đều

09:47 - Coffee's a little hot = Cà phê hơi nóng 09:55 - Susan was infuriated by Paul's evasive answers = Susan tức điên

10:01 - She was convinced he was deliberately hiding Zach = Cô tin chắc

Trang 10

10:04 - and hiding the truth = và che giấu sự thật 10:08 - She hoped that finding one would lead to the other = Cô hy vọngbiết được một, sẽ lần lượt biết được

= Còn nhớ bà mượn tôi 2 trái trứng Giáng sinh rồi? 10:31 - I need those back = Trả lại tôi đi 10:33 - Well, gosh, honey, I'm fresh out, but if you want, I could run to thestore = Tôi hết rồi, nhưng để tôi chạy ra cửa hàng 10:37 - Oh, forget about it It's not that important = Thôi khỏi không

10:41 - But since I'm here, do you still have that old hatch back sitting inyour garage? = Nhưng tại tôi tới đây rồi, bà còn cái xe ở gara không? 10:46 - Can I borrow it tomorrow? = Mai tôi mượn được không? 10:47 - You want to borrow my car? = Cô muốn mượn xe tôi? 10:49 - Just for a couple of hours = Vài tiếng thôi 10:50 - Well, I'm not sure Do you know how to drive a stick? = Cô biết

10:54 - Yes, I think so I learned in college = Ừ Tôi học lái nó hồi đạihọc

10:57 - It's like riding a bike, right? = Cũng như lái xe đạp thôi hả? 11:00 - I'm not sure, dear = không chắc nữa, cưng à 11:01 - It's no big deal = Chuyện nhỏ mà 11:02 - It's just for a couple of hours = Vài tiếng thôi 11:03 - I let you borrow my eggs for a whole year = Bà mượn trứng của

Trang 11

tôi cả năm 11:07 - First off, I'm very pleased with the work we've done in oursessions thus far = Tôi rất hài lòng về những phiên họp trước của ta 11:12 - We're making excellent progress = Chúng ta làm tốt lắm 11:14 - Thank you I feel really good about it = Cám ơn Tôi thấy tốt lắm 11:16 - But there are a few areas of your marriage we haven't covered yet.

= Nhưng có vài phạm vi chúng ta chưa nói đến 11:20 - Oh, really? Like what? = Thật à? Như cái gì?

11:27 - I've told Dr Goldfine our private sessions that I'm not happy withour sex life = Anh nói tiến sỹ rằng anh không vui về đời sống tình dục 11:37 - And Rex feels that when the two of you have intercourse, = Rexcảm thấy khi hai người đang giao cấu, 11:42 - you're not as connected as you could be = cô không phối hợplắm

Trang 12

12:08 - I have an excellent referral = Tôi tìm được người tốt lắm 12:11 - Hmm And what would this sexual surrogate person do? = Vậy

12:15 - Well, she would coach us = Cô ấy sẽ hướng dẫn chúng ta Cô ấy?

12:17 - She's very discreet You'll hardly notice she's there = Cổ ý tứ lắm

12:22 - So she would be in the room with us while we make love? = Vậy

cô ta sẽ ở trong phòng chúng ta khi làm tình? 12:26 - Yes, helping us to achieve maximum sexual potential = Ừ, giúp ta

12:32 - Do you have any questions? = Hỏi gì không?

12:36 - How much longer is your midlife crisis going to last? = Chừng nào

12:39 - Because it is really starting to tick me off = Vì nó làm tôi phátbệnh

12:55 - All right, everyone's down for a nap = Tụi nó ngủ rồi 12:58 - We've got no more than an hour = Ta có hơn một tiếng 12:59 - Let's get cracking = Chơi nào 13:00 - 5card draw, nothing wild = Moi 5 lá từ đối thủ, như cũ thôi 13:06 - So how is it going with Mike, Susan? = Chuyện với Mike sao rồi,Susan?

13:08 - It's going, finally = Rút cục cũng ổn thỏa 13:09 - We have our first official date next week = Tuần sau, chúng tôi

13:11 - I think he's taking me to see a play or something = Chắc ảnh đưa

Trang 13

13:14 - Might I suggest the Barcliff Academy production of "Little RedRiding Hood"? = Hay đi coi "Cô bé quàng khăn đỏ" ở Barcliff đi? 13:17 - Oh, that's right the twins' stage debut = À, đúng rồi Hai thằng cu

13:21 - Are they having fun? = Chúng vui không? 13:22 - Sure, they get to play oak trees = Ừ, chúng đóng vai cây sồi 13:23 - I'm the one that has to deal with all the drama behind the scenes =Phía sau cánh gà, nhiều chuyện điên lắm.13:25 - Oh, I take it you've met Maisy Gibbons = Vậy là cô đã gặp MaisyGibbons

13:27 - She's a total nightmare = Ả ta là một cơn ác mộng 13:29 - I guess I shouldn't have challenged her = Đáng lẽ tôi không nên

13:32 - Because now no one on the play committee even wants to talk to

me = Bây giờ ở ủy ban, không ai nói chuyện với tôi nữa 13:35 - Oh, Maisy does love to rule her little kingdom = Ả Maisy hách

13:43 - 'cause you're the only one not shaving her legs yet = vì cô là đứa

13:45 - That would have never happened in boy scouts = Ở hướng đạo

13:47 - When I worked, mostly with men, I preferred the way they fought

= Khi tôi làm việc, hầu hết với đàn ông, tôi thích cách họ đọ sức, 13:51 - A guy takes his opponent on facetoface, = Hai gã mặt đối mặt,

Trang 14

13:53 - and once he's won, he's top dog = Thắng làm vua, thua làm giặc 13:57 - It's primitive, but it's fair = Hơi nguyên thủy, nhưng công bằng 13:58 - And a lot less sneaky = và không phải lén lút 14:00 - Isn't is sexist of us to generalize like this? = Thế có hơi kì thị giới

14:03 - It's science, Gabrielle Sociologists have documented this stuff =Mấy ông nhà sinh học xã hội nói vậy 14:06 - Well, who am I to argue with sociologists? = Vậy thì sao dám cãi

14:12 - Wow, this, uh, this guacamole has got a kick = Đau bụng quá 14:17 - I'm going to run to the little girls' room = Tôi đi vệ sinh đây 14:18 - You guys go ahead = Các cô cứ chơi đi 14:19 - I might be a while = Tôi đi lâu lắm 14:22 - I hate playing 3handed poker Let's take a break = Thôi chờ đi

14:26 - You play poker? = Bác biết chơi bài? 14:27 - I used to play a little with my grandfather = Hồi nhỏ tôi có hay

14:29 - Pull up a chair = Vào ghế đi 14:30 - Oh, I notice you're just playing for chips = Các cô chơi ăn bánh

14:33 - My grandfather used to say it's always more fun to play for money

= Ngoại tôi nói, chơi ăn tiền vui hơn 14:37 - Why not? 50 cents a bet? = Chơi luôn 50 xu một ván? 14:39 - Make it a buck 3raise limit, $20 buyin = 1 đô luôn Tố tối đa 3lần

15:10 - Mrs Solis What are you doing? = Cô làm gì vậy? 15:13 - Why haven't you returned any of my phone calls? = Sao cậu không

Trang 15

15:16 - I've been busy = Tôi bận 15:18 - Yeah, II've seen who you've been busy with = Ừ, tôi thấy cậu bận

15:33 - Look, maybe we should just cool it for a while = Ta nên thôi

15:36 - Oh, no, John, please don't say that = Đừng nói vậy, John 15:38 - I have everything under control = Tôi kiểm soát được mọi thứ 15:45 - Now give me a boost = Giờ thì làm bệ cho tôi 15:48 - Hey So what did I miss? = Tôi bỏ lỡ gì không? 15:51 - Not much Just a few friendly hands of poker with the girls =không nhiều Chỉ chơi vài ván bài thôi mà 16:13 - As I'm sure you have all heard, = Chắc các cô đều biết, 16:15 - Celia Bond broke her wrist playing tennis, = Celia Bond bị thương

16:18 - which means we are now in desperate need of someone to do thecostumes = nên giờ chúng ta thiếu người may trang phục 16:21 - I'm keeping my fingers crossed here Are there any volunteers? =

16:27 - Really? That's a do you know how to sew? = Sao? Cô biết maykhông?

Trang 16

16:29 - Absolutely = Biết 16:32 - Well, uh, great Thank you, Lynette = Tốt lắm Cám ơn, Lynette 16:41 - Okay, so now that I'm going to do some heavy lifting, = Ok, vậy

16:46 - I believe I have the right to talk about the changes made to thescript = Nên tôi góp ý thay đổi kịch bản được chứ gì?

16:59 - We all grew up with "Little Red Riding Hood," = Chúng ta lớn lên

17:01 - and we survived it, scary stuff and all, = Có nhằm nhò gì đâu 17:03 - so I say to hell with political correctness = Nên tôi muốn giữ đúng

17:06 - Let our kids experience this classic like it was meant to beenjoyed = Hãy để con chúng ta được thưởng thức đúng câu chuyện này 17:10 - Let's kill the damn wolf, and just put on the best show we can =Giết con sói chết bằm đó, và diễn một vở thật hay 17:20 - Thank you, Lynette, for that impassioned speech, = Cám ơn,

17:23 - but I believe that ship has sailed = nhưng "gỗ đã đóng thuyềnrồi"

17:26 - No, it hasn't We still have time to change the ending back =Chưa Ta vẫn còn thời gian thay đổi 17:32 - And, you know, Maisy, it is just a fairy tale = Maisy à, chỉ là

Trang 17

17:42 - Everyone's entitled to their opinion = Mọi người đều được nêu ýkiến

17:44 - Also, everyone has a right to vote, = Và mọi người đều được

19:25 - Bree, it's nothing personal, but I never socialize with clients =Bree, tôi không giao tiếp bên ngoài với khách hàng

19:32 - Oh, I get it = Hiểu rồi 19:33 - I'm so sorry Of course, it's it's in appropriate = Xin lỗi Như vậy

19:38 - It's just that after what happened yesterday, there's so much I need

to say, because = Tôi muốn nói về chuyện hôm qua 19:46 - I suppose it can wait = Nhưng chắc để sau cũng được 20:15 - No, Lynette, I'm sorry Juanita's taking a bath = Xin lỗi, Lynette

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w