Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 6

35 398 0
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:00 Previously on desperate housewives = Trong những tập trước... 00:03 I know why my mom killed herself. = Con biết lý do mẹ tự sát. 00:05 Secrets were revealed. = Bí mật được bật mí 00:06 This is getting really weird. = Chuyện này bắt đầu lạ đây. 00:07 I think we should go to the police. = Ta nên báo cảnh sát. 00:09 Relationships got complicated. = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 Mama Solis. What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 So you think shes cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoại

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Running.to.Stand phần 1 tập 6 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:03 - I know why my mom killed herself. = Con biết lý do mẹ tự sát. 00:05 - Secrets were revealed. = Bí mật được bật mí 00:06 - This is getting really weird. = Chuyện này bắt đầu lạ đây. 00:07 - I think we should go to the police. = Ta nên báo cảnh sát. 00:09 - Relationships got complicated. = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 - Mama Solis. What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 - So you think she's cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoại tình? 00:14 - I think so. = Con nghĩ vậy. 00:14 - I'll take care of it. = Để má lo. 00:15 - We got a call something about a breakin. = Chúng tôi nhận được điện báo bị đột nhập. 00:18 - I thought I'd seen a lot on the job, but this is something else. = Lần đầu tôi gặp một vụ thế này. 00:20 - And the mystery = Và bí ẩn 00:22 - Zach, why did you do this? = Zach, sao con làm vậy? 00:24 - I don't know. = Con không biết. 00:25 - Deepened. = Càng bí ẩn hơn. 00:26 - Zach. = Zach. 00:33 - Suburbia is a battle ground, = Vùng ngoại ô là một chiến trường, 00:36 - an arena for all forms of domestic combat. = là đấu trường cho mọi trận chiến trong nhà. 00:39 - Husbands clash with wives, = Vợ chồng cãi nhau, 00:41 - parents cross swords with children, = Cha mẹ "đọ gươm" với con cái, 00:44 - but the bloodiest battles often involve women = nhưng trận chiến đẫm máu nhất là giữa 00:47 - and their mothersinlaw. = mẹ chồng và con dâu. 00:50 - The war for control of Carlos began the night he proposed, = Cuộc chiến giành quyền kiểm soát Carlos 00:53 - and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. = bắt đầu từ khi anh ta cầu hôn, Gabrielle luôn thua. 00:58 - From the prenuptial agreement, = từ thỏa thuận chia tài sản trước hôn nhân, 01:00 - which she reluctantly signed = cô phải miễn cưỡng ký 01:06 - to the selection of wedding music she despised = cho đến nhạc đám cưới cô ghét 01:12 - to the color of the house paint she hadn't wanted, = ngay cả màu sơn căn nhà, 01:15 - Gabrielle had suffered one defeat after another. = Gabrielle lần lượt bại trận. 01:21 - And now that Juanita suspected her daughterinlaw of having an affair, = Và giờ Juanita nghi con dâu đang ngoại tình, 01:25 - it had become increasingly apparent in this war = ngày càng trở nên rõ ràng trong cuộc chiến này 01:29 - Mrs. Solis? I'll be at the market. = Tôi đi chợ nha cô Solis. 01:31 - No prisoners would be taken. = không tù nhân nào bị bắt. 01:34 - Thank you, Yao Lin. = Cám ơn, Yao Lin. 01:38 - I don't see why you have her. = không hiểu sao bây mướn bà ta. 01:41 - It's a big house. I need help. = Nhà bự quá. Phải có người phụ chứ. 01:44 - It's only called help when you do some of the work yourself. = Nhưng mày có làm gì đâu. 01:48 - I supervise. = Con giám sát. 01:51 - You pay her $300 a week. = Một tuần trả bả 300 đô. 01:54 - Mmhmm. = Mmhmm. 01:55 - That's $15,000 a year. = Vậy một năm là 15 ngàn đô. 01:58 - Carlos, you always say how you're not putting away enough for retirement. = Carlos, con hay than không đủ tiền lo lúc nghỉ hưu. 02:03 - You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses. = Vậy ta nên cắt giảm chi phí. 02:05 - You expect me to take care of this place all by myself? = Anh muốn em lo cả cái nhà này hả? 02:08 - Other women manage. = Người ta làm được đó thôi. 02:20 - Ahem. = Ahem. 02:33 - That's nice. = Đã quá. 02:35 - You like that? = Thích không? 02:36 - Oh, yeah. = Quá sướng. 02:39 - God, I'm going to miss this, Carlos. = Em sẽ nhớ vụ này, Carlos. 02:43 - What do you mean? = Nghĩa là sao? 02:45 - Well, since = thì tại 02:47 - I'm going to have to be doing the cooking = Em sẽ phải nấu cơm 02:49 - and the cleaning and all the shopping like the other wives = dọn dẹp, đi chợ như mấy bà vợ khác 02:53 - mmhmm. = mmhmm. 02:54 - I'm going to be exhausted at night, = Tới tối em sẽ kiệt sức, 02:56 - just like all the other wives. = cũng như họ. 02:59 - Till I build up my stamina, of course. = cho đến khi em hồi phục lại. 03:02 - And that might take a couple years. = Chắc phải lâu lắm. 03:14 - Sadly for Juanita, = Buồn thay Juanita, 03:15 - she had ignored the first rule of war. = bà đã lơ là quy luật đầu trong chiến tranh. 03:18 - Good morning, Carlos. = Chào, Carlos. 03:19 - The maid stays. = Bà giúp việc ở lại. 03:23 - Never underestimate your enemy. = không được coi thường kẻ thù. 04:10 - Of the many suburban rituals, = Trong nhiều nghi thức ở vùng ngoại ô, 04:11 - none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. = không gì thích bằng việc có người bán nhà. 04:17 - The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don't really know = Người ta tìm mua lại những thứ không xài nữa của người khác 04:22 - in hopes of finding bargains they don't really need, = hy vọng tìm được vài món hời, 04:26 - each so determined to save a few pennies, = ai cũng ráng tiết kiệm từng cắc, 04:29 - they often miss hidden treasures. = họ thường bỏ qua những kho báu tiềm ẩn. 04:35 - Hey, Paul. = Chào, Paul. 04:37 - Hi, Susan. = Chào, Susan. 04:39 - Got to say, I was a little surprised to see Mary Alice's award for sale. = Tôi ngạc nhiên khi thấy anh bán giải thưởng của Mary Alice. 04:42 - She got it for doing charity work from the Chamber of Commerce. = Cô ấy đạt được nó khi làm từ thiện ở Phòng thương mại. 04:45 - Zach and I are moving. = Zach và tôi sẽ dọn nhà. 04:46 - We don't need to carry any more with us than is absolutely necessary. = Nên chỉ mang theo thứ gì cần thiết thôi. 04:49 - That makes sense. = Hiểu rôi. 04:51 - Still, I just wanted to make sure you didn't want to keep it for Zach, = Anh không muốn giữ nó lại cho Zach sao? 04:54 - something to remember his mother by. = để nó nhớ tới mẹ. 04:56 - Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother. = Zach đâu cần một miếng thủy tinh để nhớ mẹ nó. 05:00 - I'm out of newspaper. = Tôi hết báo rồi. 05:02 - Here. = Đây nè. 05:03 - Let's call it 10 bucks for everything. = Mỗi thứ 10 đô. 05:05 - Great. = Tuyệt. 05:07 - Speaking of Zach, = Nhắc tới Zach, 05:08 - haven't seen him around lately. = gần đây không thấy nó đâu. 05:10 - He's been a bit depressed. = Nó hơi buồn. 05:12 - I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives. = Tôi nghĩ nó cần thay đổi phong cảnh, nên gửi nó qua nhà bà con. 05:14 - Oh. Which ones? = Bà con nào? 05:16 - You don't know them. = Cô không biết đâu. 05:19 - So how'd you get the fat lip? = Sao môi anh bị sưng? 05:21 - The usual way asking too many questions. = Tại nhiều chuyện quá. 05:31 - Did you find out where Zach is? = Biết Zach ở đâu chưa? 05:33 - No, but I can tell you this much he's not staying with relatives. = Chưa, nhưng chắc chắn nó không ở nhà bà con. 05:37 - It's driving me crazy, mama. = Con điên quá, má à. 05:38 - I mean, it could be any one of these guys she's having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ thằng nào. 05:41 - Don't worry about it. = Đừng lo. 05:42 - I'm not letting her out of my sight. = Má luôn trông chừng nó. 05:44 - Now who the hell is that? = Thằng đó là ai vậy? 05:46 - And look at the way she's touching him. = Nhìn cách cô ấy đụng hắn kìa. 05:47 - You think that's the guy she's having the affair with? = Có phải cô ấy ngoại tình với thằng đó? 05:49 - Carlos, don't be stupid. = Khờ quá, Carlos 05:50 - A guy she talks to in public = Mấy thằng nó nói chuyện ngoài đường 05:52 - isn't someone you're going to worry about. = là mấy thằng con không phải lo đâu. 05:54 - So it's someone that she doesn't talk to. = Vậy là một thằng mà cô ấy không nói chuyện. 05:58 - What do I have to do, = Vậy con phải làm gì? 05:59 - beat up every guy in town? = Đập từng thằng trong thị trấn? 06:01 - Marriage takes work. = Hôn nhân là vậy. 06:04 - I'm not surprised he's playing it close to the vest. = Tôi biết hắn đang trốn tránh. 06:07 - Paul knows we're on to him. = Paul biết ta đang theo dõi hắn. 06:08 - Zach said Mary Alice killed herself = Zach nói Mary Alice tự sát 06:10 - because of something that he had done, something bad. = vì nó đã làm gì đó tệ hại. 06:13 - Is there anyone else who'd know what he was talking about? = Còn ai biết nó đang nói về cái gì không? 06:15 - No. That's why we have to find him. It's the only way we'll know the truth. = không. Nên ta phải tìm ra nó để biết sự thật. 06:19 - It just doesn't make any sense. = Thật khó hiểu. 06:20 - Zach is such a sweet kid. = Zach dễ thương lắm. 06:21 - I can't imagine him doing anything that terrible. = không tưởng tượng nổi nó làm chuyện gì kinh khủng. 06:23 - Well, he did break into your house. = Nó phá vào nhà cô đấy. 06:25 - I mean, the kid's obviously troubled in some way. = Hẳn nó có vấn đề gì đó. 06:31 - Severe depression, = Suy nhược trầm trọng, 06:33 - borderline personality disorder = rối loạn tính cách, 06:37 - Zach is a deeply troubled young man. = Zach gặp rất nhiều vấn đề. 06:39 - I'm aware of that. = Tôi biết. 06:41 - What are you giving him? = Bác sĩ cho nó uống gì? 06:42 - Some antidepressants and a mood stabilizer. = Thuốc chống suy nhược + giúp ổn định tinh thần. 06:45 - Good. = Tốt. 06:46 - I'm also recommending extensive psychotherapy = Nên trị bằng tâm lý liệu pháp nữa 06:49 - to help unearth any repressed memory. = để giúp nó nhớ lại những ký ức đâu khổ. 06:50 - I don't think so. = Thôi khỏi. 06:55 - Mr. Young, I can't just medicate him indefinitely. = Tôi không chữa cho nó một cách mập mờ vầy được. 06:59 - Forget the Freud and stick with the drugs. = Cứ cho nó uống thuốc được rồi. 07:03 - No new treatments without my permission. = không được điều trị kiểu khác nếu tôi không cho phép. 07:10 - I think this is going to be a great version of "Little Red Riding Hood," = Bản "Cô bé quàng khăn đỏ" này sẽ tuyệt lắm đây 07:14 - and it is your involvement that make the plays here at Barcliff Academy so special. = Những vở kịch ở Barcliff đặc biệt nhờ có các chị. 07:20 - Thank you. = Cám ơn. 07:23 - And now, I would liketo turn over the next part of our meeting to our parent coordinator = Giờ tới lượt điều phối viên phụ huynh: 07:27 - the amazing Maisy Gibbons. = Maisy Gibbons tài hoa. 07:32 - Thank you, Ms. Truesdale. = Cám ơn cô Truesdale. 07:33 - Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here. = Trước khi về, ta có một kịch bản mới đây. 07:39 - Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, = Hôm qua, Tilda, Frances và tôi đến buổi diễn tập, 07:43 - and we were a little troubled by the ending. = và đoạn kết không hay lắm. 07:46 - Killing the wolf = Giết con sói 07:47 - it sends the wrong message to our kids, = gửi một thông điệp sai cho con chúng ta, 07:50 - and we believe that animals should only be euthanized as a last resort. = và thú vật chỉ bị giết khi không còn cách nào khác. 08:00 - Do you find something amusing? = Có gì vui không? 08:02 - I'm sorry, I thought you were kidding. = Xin lỗi. Tôi tưởng cô nói giỡn. 08:04 - No. = không. 08:06 - Oh, okay. = Ok 08:08 - So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw, = Trong bản này, con sói hung hăng vì bị gai đâm vào móng, 08:13 - and the woodsman will take out the thorn and send Mr. Wolf on his way. = bác thợ săn sẽ gỡ cái gai ra, và chú sói được tự do. 08:17 - I'm sorry. Aren't we doing "Little Red Riding Hood"? = Xin lỗi. Đây là chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ"? 08:20 - Yes. = Ừ. 08:20 - So then you are aware that the wolf is a bad guy. = Vậy cô biết con sói là kẻ xấu. 08:23 - He eats Little Red's grandma. = Nó ăn thịt bà ngoại cô bé. 08:25 - If you let him go, he's just going to chow down on other defenseless old ladies. = Nếu cô để nó đi, nó sẽ ăn thịt một bà già khác. 08:30 - II'm sorry. And you are = Xin lỗi. Cô là ? 08:32 - I'm Lynette Scavo. = Tôi là Lynette Scavo. 08:33 - My twins just joined. They're playing oak trees. = Hai thằng con tôi đóng vai cây sồi. 08:37 - Oh, of course. Lynette. = Tất nhiên rồi. Lynette. 08:39 - Uh, let's see. You are signed up to take tickets the night of the show. Is that right? = Cô đăng ký để lấy vé coi vở kịch, đúng không? 08:44 - Yeah. = Đúng. 08:46 - Well, with all due respect, = Với tất cả sự tôn trọng, 08:48 - let's leave the creative suggestions to the mothers who've assumed the heavy lifting, shall we? = Hãy để việc góp ý cho những ai làm việc nặng nhọc hơn. 08:54 - Sure. = Ừ. 08:56 - Whatever. = Thích thì chiều. 08:58 - I must say, I'm jealous of how much time you two spend together. = Nhìn hai má con cô ghen tị thật đấy. 09:02 - My motherinlaw would never want to hang out with me all day. = Bà mẹ chồng tôi không bao giờ ở với tôi cả ngày. 09:06 - She sounds nice. = Bà ấy cũng tốt mà. 09:08 - Hey. = Chào. 09:09 - Oh, hey there, you two. = Chào hai đứa. 09:12 - Hi, John. = Chào, John. 09:15 - Hi, Mrs. Solis. = Chào, cô Solis. 09:17 - I wasn't aware you two were friends. = Cô không biết hai đứa là bạn đấy. 09:21 - Yeah. We go to the same school. = Dạ. Tụi con học chung trường. 09:24 - Of course you do. = Chắc rồi. 09:25 - Mom, if you need anything, we'll be upstairs in my room studying. = Con lên lầu học bài nha mẹ. 09:28 - Have fun. = Vui vẻ nha. 09:35 - Doesn't it make you nervous = Cô không lo à? 09:36 - a boy alone upstairs with Danielle? = Danielle ở trong phòng với một thằng con trai? 09:38 - Oh, no, I don't worry about John. = không. Tôi không lo về John. 09:40 - Both he and Danielle are in the Abstinence Club. = Tụi nó đều trong CLB "Kiêng sex". 09:47 - Coffee's a little hot. = Cà phê hơi nóng. 09:55 - Susan was infuriated by Paul's evasive answers. = Susan tức điên vì Paul lảng tránh. 10:01 - She was convinced he was deliberately hiding Zach = Cô tin chắc anh ta cố ý giấu Zach 10:04 - and hiding the truth. = và che giấu sự thật. 10:08 - She hoped that finding one would lead to the other. = Cô hy vọng biết được một, sẽ lần lượt biết được 10:13 - To succeed, = tất cả 10:14 - Susan would have to be evasive herself. = Susan như tự làm mình điên lên. 10:22 - Susan. = Susan. 10:23 - Well, long time no see. = Lâu rồi không gặp. 10:24 - Mrs. Greenberg. = Bà Greenberg. 10:26 - Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas? = Còn nhớ bà mượn tôi 2 trái trứng Giáng sinh rồi? 10:31 - I need those back. = Trả lại tôi đi. 10:33 - Well, gosh, honey, I'm fresh out, but if you want, I could run to the store. = Tôi hết rồi, nhưng để tôi chạy ra cửa hàng. 10:37 - Oh, forget about it. It's not that important. = Thôi khỏi. không quan trọng thế. 10:41 - But since I'm here, do you still have that old hatch back sitting in your garage? = Nhưng tại tôi tới đây rồi, bà còn cái xe ở gara không? 10:46 - Can I borrow it tomorrow? = Mai tôi mượn được không? 10:47 - You want to borrow my car? = Cô muốn mượn xe tôi? 10:49 - Just for a couple of hours. = Vài tiếng thôi. 10:50 - Well, I'm not sure. Do you know how to drive a stick? = Cô biết lái loại xe đó không? 10:54 - Yes, I think so. I learned in college. = Ừ. Tôi học lái nó hồi đại học. 10:57 - It's like riding a bike, right? = Cũng như lái xe đạp thôi hả? 11:00 - I'm not sure, dear. = không chắc nữa, cưng à. 11:01 - It's no big deal. = Chuyện nhỏ mà 11:02 - It's just for a couple of hours. = Vài tiếng thôi. 11:03 - I let you borrow my eggs for a whole year. = Bà mượn trứng của [...]... cả năm 11 :07 - First off, I'm very pleased with the work we've done in our sessions thus far = Tôi rất hài lòng về những phiên họp trước của ta 11 :12 - We're making excellent progress = Chúng ta làm tốt lắm 11 :14 - Thank you I feel really good about it = Cám ơn Tôi thấy tốt lắm 11 : 16 - But there are a few areas of your marriage we haven't covered yet = Nhưng 11 :20 - có Oh, vài phạm really? 11 : 26 vi chúng... gì? Um 11 :27 - I've told Dr Goldfine our private sessions that I'm not happy with our sex life = Anh nói tiến sỹ rằng anh không vui về đời sống tình dục 11 :37 - And Rex feels that when the two of you have intercourse, = Rex cảm thấy khi hai người đang giao cấu, 11 :42 - you're not as connected as you could be = cô không phối hợp lắm 11 :45 - 11 :45 Connected? - = Well, Phối yeah hợp? = Ừ 11 : 46 - It's... ơn, Lynette 16 : 41 - Okay, so now that I'm going to do some heavy lifting, = Ok, vậy giờ tôi cũng làm "việc nặng", 16 : 46 - I believe I have the right to talk about the changes made to the script = Nên tôi góp ý thay đổi kịch bản được chứ gì? 16 :54 - 16 : 56 Um - = ladies = Um Các cô 16 :59 - We all grew up with "Little Red Riding Hood," = Chúng ta lớn lên cùng "Cô bé quàng khăn đỏ", 17 : 01 - and we survived... cổ tay khi chơi tennis, 16 :18 - which means we are now in desperate need of someone to do the costumes = nên giờ chúng ta thiếu người may trang phục 16 : 21 - I'm keeping my fingers crossed here Are there any volunteers? = Có 16 :25 ai - tình I'll nguyện do it làm = không? Để tôi 16 :27 - Really? That's a do you know how to sew? = Sao? Cô biết may không? 16 :29 - Absolutely = Biết 16 :32 - Well, uh, great... ấy sẽ hướng dẫn chúng ta Cô ấy? 12 :17 - She 12 :17 - She's very discreet You'll hardly notice she's there = Cổ ý tứ lắm Cô sẽ không để ý 12 : 21 đến cổ đâu - Oh 12 :22 - So she would be in the room with us while we make love? = Vậy cô ta sẽ ở trong phòng chúng ta khi làm tình? 12 : 26 - Yes, helping us to achieve maximum sexual potential = Ừ, giúp ta đạt cực 12 : 31 12:32 - Do 12 :35 - khoái Hmm you have Just... limit, $20 buyin = 1 đô luôn Tố tối đa 3 lần 15 :10 - Mrs Solis What are you doing? = Cô làm gì vậy? 15 :13 - Why haven't you returned any of my phone calls? = Sao cậu không trả lời điện thoại? 15 : 16 - I've been busy = Tôi bận 15 :18 - Yeah, II've seen who you've been busy with = Ừ, tôi thấy cậu bận với ai rồi 15 :20 - Danielle? Come on I mean, she's just a friend = Danielle? Bạn bè thôi mà 15 :23 - Well, before... 17 :39 - Well, that's what so great about being in a democracy = Điều tuyệt khi sống trong nền dân chủ: 17 :42 - Everyone's entitled to their opinion = Mọi người đều được nêu ý kiến 17 :44 - Also, everyone has a right to vote, = Và mọi người đều được quyền bỏ phiếu, 17 :47 - so all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf's ass = Vậy 18 :25 đồng ý - 19 :13 - Dr 19 :15 19 : 16 ai You're 19 :18 ... cầm cố đồ nữ trang 21: 03 - Honey, it was only a small neighborhood game = Nhưng vụ kia là chơi với hàng xóm cho vui thôi mà 21: 06 - But it doesn't take much for her to fall off the wagon = Nhưng má dễ xiêu lòng lắm 21: 09 - I know she seems like a very strong woman, but = Nhìn má mạnh mẽ vậy thôi, chứ 21: 12 - she has a major weakness = má cũng có điểm yếu 21: 16 - Honey 21: 18 21: 19 = Cưng - It's okay... Juanita, 26: 01 26: 04 what's - I wrong? = Juanita, Juanita didn't go to the sao = buffet = vậy? Juanita Má không đi ăn 26: 06 - I went gambling instead, and I lost = Má đi chơi bài, và thua hết 26: 09 - Well, how much did you have on you? = Thua bao nhiêu? 26 :10 - It couldn't have been much = Chắc cũng không nhiều nhở 26 :12 - I used Carlos's credit card = Má xài luôn thẻ tín dụng của Carlos 26 :15 - Okay,... xài nhiêu? 26 :17 - I don't know It stopped working = không biết Nó hết tiền luôn rồi 26 :19 - What do you mean, it stopped working? = Hết tiền là sao? 26: 21 - This thing has, like, a $15 ,000 credit limit = Thẻ đó tới 15 ngàn đô lận 26: 26 - mà Oh = Ôi 26: 47 - The man at the desk said there were no vacant rooms = Tiếp tân bảo hết phòng trống 26: 50 - Mind if I bunk with you? = Em ngủ chung với anh zai được . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Running. to. Stand phần 1 tập 6 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:03 - I know why my mom killed. con sói 18 :25 - Oh! Oh! 19 :13 - Dr. Goldfine. = Tiến sĩ Goldfine. 19 :15 - Bree. = Bree. 19 : 16 - You're dining alone? = Ông ăn một mình à? 19 :18 - Actually, I am. = Ừ 19 :19 - Well, what. vậy thôi, chứ 21: 12 - she has a major weakness. = má cũng có điểm yếu. 21: 16 - Honey = Cưng à 21: 18 - oh. 21: 19 - It's okay. = không sao đâu. 21: 21 - You were right to tell me this. =

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan