1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 6

35 398 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 47,46 KB

Nội dung

00:00 Previously on desperate housewives = Trong những tập trước... 00:03 I know why my mom killed herself. = Con biết lý do mẹ tự sát. 00:05 Secrets were revealed. = Bí mật được bật mí 00:06 This is getting really weird. = Chuyện này bắt đầu lạ đây. 00:07 I think we should go to the police. = Ta nên báo cảnh sát. 00:09 Relationships got complicated. = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 Mama Solis. What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 So you think shes cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoại

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Running.to.Stand phần 1 tập 6 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:03 - I know why my mom killed herself. = Con biết lý do mẹ tự sát. 00:05 - Secrets were revealed. = Bí mật được bật mí 00:06 - This is getting really weird. = Chuyện này bắt đầu lạ đây. 00:07 - I think we should go to the police. = Ta nên báo cảnh sát. 00:09 - Relationships got complicated. = Quan hệ trở nên phức tạp 00:11 - Mama Solis. What are you doing here? = Má tới đây chi? 00:12 - So you think she's cheating on you? = Con nghĩ nó đang ngoại tình? 00:14 - I think so. = Con nghĩ vậy. 00:14 - I'll take care of it. = Để má lo. 00:15 - We got a call something about a breakin. = Chúng tôi nhận được điện báo bị đột nhập. 00:18 - I thought I'd seen a lot on the job, but this is something else. = Lần đầu tôi gặp một vụ thế này. 00:20 - And the mystery = Và bí ẩn 00:22 - Zach, why did you do this? = Zach, sao con làm vậy? 00:24 - I don't know. = Con không biết. 00:25 - Deepened. = Càng bí ẩn hơn. 00:26 - Zach. = Zach. 00:33 - Suburbia is a battle ground, = Vùng ngoại ô là một chiến trường, 00:36 - an arena for all forms of domestic combat. = là đấu trường cho mọi trận chiến trong nhà. 00:39 - Husbands clash with wives, = Vợ chồng cãi nhau, 00:41 - parents cross swords with children, = Cha mẹ "đọ gươm" với con cái, 00:44 - but the bloodiest battles often involve women = nhưng trận chiến đẫm máu nhất là giữa 00:47 - and their mothersinlaw. = mẹ chồng và con dâu. 00:50 - The war for control of Carlos began the night he proposed, = Cuộc chiến giành quyền kiểm soát Carlos 00:53 - and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. = bắt đầu từ khi anh ta cầu hôn, Gabrielle luôn thua. 00:58 - From the prenuptial agreement, = từ thỏa thuận chia tài sản trước hôn nhân, 01:00 - which she reluctantly signed = cô phải miễn cưỡng ký 01:06 - to the selection of wedding music she despised = cho đến nhạc đám cưới cô ghét 01:12 - to the color of the house paint she hadn't wanted, = ngay cả màu sơn căn nhà, 01:15 - Gabrielle had suffered one defeat after another. = Gabrielle lần lượt bại trận. 01:21 - And now that Juanita suspected her daughterinlaw of having an affair, = Và giờ Juanita nghi con dâu đang ngoại tình, 01:25 - it had become increasingly apparent in this war = ngày càng trở nên rõ ràng trong cuộc chiến này 01:29 - Mrs. Solis? I'll be at the market. = Tôi đi chợ nha cô Solis. 01:31 - No prisoners would be taken. = không tù nhân nào bị bắt. 01:34 - Thank you, Yao Lin. = Cám ơn, Yao Lin. 01:38 - I don't see why you have her. = không hiểu sao bây mướn bà ta. 01:41 - It's a big house. I need help. = Nhà bự quá. Phải có người phụ chứ. 01:44 - It's only called help when you do some of the work yourself. = Nhưng mày có làm gì đâu. 01:48 - I supervise. = Con giám sát. 01:51 - You pay her $300 a week. = Một tuần trả bả 300 đô. 01:54 - Mmhmm. = Mmhmm. 01:55 - That's $15,000 a year. = Vậy một năm là 15 ngàn đô. 01:58 - Carlos, you always say how you're not putting away enough for retirement. = Carlos, con hay than không đủ tiền lo lúc nghỉ hưu. 02:03 - You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses. = Vậy ta nên cắt giảm chi phí. 02:05 - You expect me to take care of this place all by myself? = Anh muốn em lo cả cái nhà này hả? 02:08 - Other women manage. = Người ta làm được đó thôi. 02:20 - Ahem. = Ahem. 02:33 - That's nice. = Đã quá. 02:35 - You like that? = Thích không? 02:36 - Oh, yeah. = Quá sướng. 02:39 - God, I'm going to miss this, Carlos. = Em sẽ nhớ vụ này, Carlos. 02:43 - What do you mean? = Nghĩa là sao? 02:45 - Well, since = thì tại 02:47 - I'm going to have to be doing the cooking = Em sẽ phải nấu cơm 02:49 - and the cleaning and all the shopping like the other wives = dọn dẹp, đi chợ như mấy bà vợ khác 02:53 - mmhmm. = mmhmm. 02:54 - I'm going to be exhausted at night, = Tới tối em sẽ kiệt sức, 02:56 - just like all the other wives. = cũng như họ. 02:59 - Till I build up my stamina, of course. = cho đến khi em hồi phục lại. 03:02 - And that might take a couple years. = Chắc phải lâu lắm. 03:14 - Sadly for Juanita, = Buồn thay Juanita, 03:15 - she had ignored the first rule of war. = bà đã lơ là quy luật đầu trong chiến tranh. 03:18 - Good morning, Carlos. = Chào, Carlos. 03:19 - The maid stays. = Bà giúp việc ở lại. 03:23 - Never underestimate your enemy. = không được coi thường kẻ thù. 04:10 - Of the many suburban rituals, = Trong nhiều nghi thức ở vùng ngoại ô, 04:11 - none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. = không gì thích bằng việc có người bán nhà. 04:17 - The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don't really know = Người ta tìm mua lại những thứ không xài nữa của người khác 04:22 - in hopes of finding bargains they don't really need, = hy vọng tìm được vài món hời, 04:26 - each so determined to save a few pennies, = ai cũng ráng tiết kiệm từng cắc, 04:29 - they often miss hidden treasures. = họ thường bỏ qua những kho báu tiềm ẩn. 04:35 - Hey, Paul. = Chào, Paul. 04:37 - Hi, Susan. = Chào, Susan. 04:39 - Got to say, I was a little surprised to see Mary Alice's award for sale. = Tôi ngạc nhiên khi thấy anh bán giải thưởng của Mary Alice. 04:42 - She got it for doing charity work from the Chamber of Commerce. = Cô ấy đạt được nó khi làm từ thiện ở Phòng thương mại. 04:45 - Zach and I are moving. = Zach và tôi sẽ dọn nhà. 04:46 - We don't need to carry any more with us than is absolutely necessary. = Nên chỉ mang theo thứ gì cần thiết thôi. 04:49 - That makes sense. = Hiểu rôi. 04:51 - Still, I just wanted to make sure you didn't want to keep it for Zach, = Anh không muốn giữ nó lại cho Zach sao? 04:54 - something to remember his mother by. = để nó nhớ tới mẹ. 04:56 - Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother. = Zach đâu cần một miếng thủy tinh để nhớ mẹ nó. 05:00 - I'm out of newspaper. = Tôi hết báo rồi. 05:02 - Here. = Đây nè. 05:03 - Let's call it 10 bucks for everything. = Mỗi thứ 10 đô. 05:05 - Great. = Tuyệt. 05:07 - Speaking of Zach, = Nhắc tới Zach, 05:08 - haven't seen him around lately. = gần đây không thấy nó đâu. 05:10 - He's been a bit depressed. = Nó hơi buồn. 05:12 - I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives. = Tôi nghĩ nó cần thay đổi phong cảnh, nên gửi nó qua nhà bà con. 05:14 - Oh. Which ones? = Bà con nào? 05:16 - You don't know them. = Cô không biết đâu. 05:19 - So how'd you get the fat lip? = Sao môi anh bị sưng? 05:21 - The usual way asking too many questions. = Tại nhiều chuyện quá. 05:31 - Did you find out where Zach is? = Biết Zach ở đâu chưa? 05:33 - No, but I can tell you this much he's not staying with relatives. = Chưa, nhưng chắc chắn nó không ở nhà bà con. 05:37 - It's driving me crazy, mama. = Con điên quá, má à. 05:38 - I mean, it could be any one of these guys she's having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ thằng nào. 05:41 - Don't worry about it. = Đừng lo. 05:42 - I'm not letting her out of my sight. = Má luôn trông chừng nó. 05:44 - Now who the hell is that? = Thằng đó là ai vậy? 05:46 - And look at the way she's touching him. = Nhìn cách cô ấy đụng hắn kìa. 05:47 - You think that's the guy she's having the affair with? = Có phải cô ấy ngoại tình với thằng đó? 05:49 - Carlos, don't be stupid. = Khờ quá, Carlos 05:50 - A guy she talks to in public = Mấy thằng nó nói chuyện ngoài đường 05:52 - isn't someone you're going to worry about. = là mấy thằng con không phải lo đâu. 05:54 - So it's someone that she doesn't talk to. = Vậy là một thằng mà cô ấy không nói chuyện. 05:58 - What do I have to do, = Vậy con phải làm gì? 05:59 - beat up every guy in town? = Đập từng thằng trong thị trấn? 06:01 - Marriage takes work. = Hôn nhân là vậy. 06:04 - I'm not surprised he's playing it close to the vest. = Tôi biết hắn đang trốn tránh. 06:07 - Paul knows we're on to him. = Paul biết ta đang theo dõi hắn. 06:08 - Zach said Mary Alice killed herself = Zach nói Mary Alice tự sát 06:10 - because of something that he had done, something bad. = vì nó đã làm gì đó tệ hại. 06:13 - Is there anyone else who'd know what he was talking about? = Còn ai biết nó đang nói về cái gì không? 06:15 - No. That's why we have to find him. It's the only way we'll know the truth. = không. Nên ta phải tìm ra nó để biết sự thật. 06:19 - It just doesn't make any sense. = Thật khó hiểu. 06:20 - Zach is such a sweet kid. = Zach dễ thương lắm. 06:21 - I can't imagine him doing anything that terrible. = không tưởng tượng nổi nó làm chuyện gì kinh khủng. 06:23 - Well, he did break into your house. = Nó phá vào nhà cô đấy. 06:25 - I mean, the kid's obviously troubled in some way. = Hẳn nó có vấn đề gì đó. 06:31 - Severe depression, = Suy nhược trầm trọng, 06:33 - borderline personality disorder = rối loạn tính cách, 06:37 - Zach is a deeply troubled young man. = Zach gặp rất nhiều vấn đề. 06:39 - I'm aware of that. = Tôi biết. 06:41 - What are you giving him? = Bác sĩ cho nó uống gì? 06:42 - Some antidepressants and a mood stabilizer. = Thuốc chống suy nhược + giúp ổn định tinh thần. 06:45 - Good. = Tốt. 06:46 - I'm also recommending extensive psychotherapy = Nên trị bằng tâm lý liệu pháp nữa 06:49 - to help unearth any repressed memory. = để giúp nó nhớ lại những ký ức đâu khổ. 06:50 - I don't think so. = Thôi khỏi. 06:55 - Mr. Young, I can't just medicate him indefinitely. = Tôi không chữa cho nó một cách mập mờ vầy được. 06:59 - Forget the Freud and stick with the drugs. = Cứ cho nó uống thuốc được rồi. 07:03 - No new treatments without my permission. = không được điều trị kiểu khác nếu tôi không cho phép. 07:10 - I think this is going to be a great version of "Little Red Riding Hood," = Bản "Cô bé quàng khăn đỏ" này sẽ tuyệt lắm đây 07:14 - and it is your involvement that make the plays here at Barcliff Academy so special. = Những vở kịch ở Barcliff đặc biệt nhờ có các chị. 07:20 - Thank you. = Cám ơn. 07:23 - And now, I would liketo turn over the next part of our meeting to our parent coordinator = Giờ tới lượt điều phối viên phụ huynh: 07:27 - the amazing Maisy Gibbons. = Maisy Gibbons tài hoa. 07:32 - Thank you, Ms. Truesdale. = Cám ơn cô Truesdale. 07:33 - Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here. = Trước khi về, ta có một kịch bản mới đây. 07:39 - Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, = Hôm qua, Tilda, Frances và tôi đến buổi diễn tập, 07:43 - and we were a little troubled by the ending. = và đoạn kết không hay lắm. 07:46 - Killing the wolf = Giết con sói 07:47 - it sends the wrong message to our kids, = gửi một thông điệp sai cho con chúng ta, 07:50 - and we believe that animals should only be euthanized as a last resort. = và thú vật chỉ bị giết khi không còn cách nào khác. 08:00 - Do you find something amusing? = Có gì vui không? 08:02 - I'm sorry, I thought you were kidding. = Xin lỗi. Tôi tưởng cô nói giỡn. 08:04 - No. = không. 08:06 - Oh, okay. = Ok 08:08 - So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw, = Trong bản này, con sói hung hăng vì bị gai đâm vào móng, 08:13 - and the woodsman will take out the thorn and send Mr. Wolf on his way. = bác thợ săn sẽ gỡ cái gai ra, và chú sói được tự do. 08:17 - I'm sorry. Aren't we doing "Little Red Riding Hood"? = Xin lỗi. Đây là chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ"? 08:20 - Yes. = Ừ. 08:20 - So then you are aware that the wolf is a bad guy. = Vậy cô biết con sói là kẻ xấu. 08:23 - He eats Little Red's grandma. = Nó ăn thịt bà ngoại cô bé. 08:25 - If you let him go, he's just going to chow down on other defenseless old ladies. = Nếu cô để nó đi, nó sẽ ăn thịt một bà già khác. 08:30 - II'm sorry. And you are = Xin lỗi. Cô là ? 08:32 - I'm Lynette Scavo. = Tôi là Lynette Scavo. 08:33 - My twins just joined. They're playing oak trees. = Hai thằng con tôi đóng vai cây sồi. 08:37 - Oh, of course. Lynette. = Tất nhiên rồi. Lynette. 08:39 - Uh, let's see. You are signed up to take tickets the night of the show. Is that right? = Cô đăng ký để lấy vé coi vở kịch, đúng không? 08:44 - Yeah. = Đúng. 08:46 - Well, with all due respect, = Với tất cả sự tôn trọng, 08:48 - let's leave the creative suggestions to the mothers who've assumed the heavy lifting, shall we? = Hãy để việc góp ý cho những ai làm việc nặng nhọc hơn. 08:54 - Sure. = Ừ. 08:56 - Whatever. = Thích thì chiều. 08:58 - I must say, I'm jealous of how much time you two spend together. = Nhìn hai má con cô ghen tị thật đấy. 09:02 - My motherinlaw would never want to hang out with me all day. = Bà mẹ chồng tôi không bao giờ ở với tôi cả ngày. 09:06 - She sounds nice. = Bà ấy cũng tốt mà. 09:08 - Hey. = Chào. 09:09 - Oh, hey there, you two. = Chào hai đứa. 09:12 - Hi, John. = Chào, John. 09:15 - Hi, Mrs. Solis. = Chào, cô Solis. 09:17 - I wasn't aware you two were friends. = Cô không biết hai đứa là bạn đấy. 09:21 - Yeah. We go to the same school. = Dạ. Tụi con học chung trường. 09:24 - Of course you do. = Chắc rồi. 09:25 - Mom, if you need anything, we'll be upstairs in my room studying. = Con lên lầu học bài nha mẹ. 09:28 - Have fun. = Vui vẻ nha. 09:35 - Doesn't it make you nervous = Cô không lo à? 09:36 - a boy alone upstairs with Danielle? = Danielle ở trong phòng với một thằng con trai? 09:38 - Oh, no, I don't worry about John. = không. Tôi không lo về John. 09:40 - Both he and Danielle are in the Abstinence Club. = Tụi nó đều trong CLB "Kiêng sex". 09:47 - Coffee's a little hot. = Cà phê hơi nóng. 09:55 - Susan was infuriated by Paul's evasive answers. = Susan tức điên vì Paul lảng tránh. 10:01 - She was convinced he was deliberately hiding Zach = Cô tin chắc anh ta cố ý giấu Zach 10:04 - and hiding the truth. = và che giấu sự thật. 10:08 - She hoped that finding one would lead to the other. = Cô hy vọng biết được một, sẽ lần lượt biết được 10:13 - To succeed, = tất cả 10:14 - Susan would have to be evasive herself. = Susan như tự làm mình điên lên. 10:22 - Susan. = Susan. 10:23 - Well, long time no see. = Lâu rồi không gặp. 10:24 - Mrs. Greenberg. = Bà Greenberg. 10:26 - Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas? = Còn nhớ bà mượn tôi 2 trái trứng Giáng sinh rồi? 10:31 - I need those back. = Trả lại tôi đi. 10:33 - Well, gosh, honey, I'm fresh out, but if you want, I could run to the store. = Tôi hết rồi, nhưng để tôi chạy ra cửa hàng. 10:37 - Oh, forget about it. It's not that important. = Thôi khỏi. không quan trọng thế. 10:41 - But since I'm here, do you still have that old hatch back sitting in your garage? = Nhưng tại tôi tới đây rồi, bà còn cái xe ở gara không? 10:46 - Can I borrow it tomorrow? = Mai tôi mượn được không? 10:47 - You want to borrow my car? = Cô muốn mượn xe tôi? 10:49 - Just for a couple of hours. = Vài tiếng thôi. 10:50 - Well, I'm not sure. Do you know how to drive a stick? = Cô biết lái loại xe đó không? 10:54 - Yes, I think so. I learned in college. = Ừ. Tôi học lái nó hồi đại học. 10:57 - It's like riding a bike, right? = Cũng như lái xe đạp thôi hả? 11:00 - I'm not sure, dear. = không chắc nữa, cưng à. 11:01 - It's no big deal. = Chuyện nhỏ mà 11:02 - It's just for a couple of hours. = Vài tiếng thôi. 11:03 - I let you borrow my eggs for a whole year. = Bà mượn trứng của [...]... cả năm 11 :07 - First off, I'm very pleased with the work we've done in our sessions thus far = Tôi rất hài lòng về những phiên họp trước của ta 11 :12 - We're making excellent progress = Chúng ta làm tốt lắm 11 :14 - Thank you I feel really good about it = Cám ơn Tôi thấy tốt lắm 11 : 16 - But there are a few areas of your marriage we haven't covered yet = Nhưng 11 :20 - có Oh, vài phạm really? 11 : 26 vi chúng... gì? Um 11 :27 - I've told Dr Goldfine our private sessions that I'm not happy with our sex life = Anh nói tiến sỹ rằng anh không vui về đời sống tình dục 11 :37 - And Rex feels that when the two of you have intercourse, = Rex cảm thấy khi hai người đang giao cấu, 11 :42 - you're not as connected as you could be = cô không phối hợp lắm 11 :45 - 11 :45 Connected? - = Well, Phối yeah hợp? = Ừ 11 : 46 - It's... ơn, Lynette 16 : 41 - Okay, so now that I'm going to do some heavy lifting, = Ok, vậy giờ tôi cũng làm "việc nặng", 16 : 46 - I believe I have the right to talk about the changes made to the script = Nên tôi góp ý thay đổi kịch bản được chứ gì? 16 :54 - 16 : 56 Um - = ladies = Um Các cô 16 :59 - We all grew up with "Little Red Riding Hood," = Chúng ta lớn lên cùng "Cô bé quàng khăn đỏ", 17 : 01 - and we survived... cổ tay khi chơi tennis, 16 :18 - which means we are now in desperate need of someone to do the costumes = nên giờ chúng ta thiếu người may trang phục 16 : 21 - I'm keeping my fingers crossed here Are there any volunteers? = Có 16 :25 ai - tình I'll nguyện do it làm = không? Để tôi 16 :27 - Really? That's a do you know how to sew? = Sao? Cô biết may không? 16 :29 - Absolutely = Biết 16 :32 - Well, uh, great... ấy sẽ hướng dẫn chúng ta Cô ấy? 12 :17 - She 12 :17 - She's very discreet You'll hardly notice she's there = Cổ ý tứ lắm Cô sẽ không để ý 12 : 21 đến cổ đâu - Oh 12 :22 - So she would be in the room with us while we make love? = Vậy cô ta sẽ ở trong phòng chúng ta khi làm tình? 12 : 26 - Yes, helping us to achieve maximum sexual potential = Ừ, giúp ta đạt cực 12 : 31 12:32 - Do 12 :35 - khoái Hmm you have Just... limit, $20 buyin = 1 đô luôn Tố tối đa 3 lần 15 :10 - Mrs Solis What are you doing? = Cô làm gì vậy? 15 :13 - Why haven't you returned any of my phone calls? = Sao cậu không trả lời điện thoại? 15 : 16 - I've been busy = Tôi bận 15 :18 - Yeah, II've seen who you've been busy with = Ừ, tôi thấy cậu bận với ai rồi 15 :20 - Danielle? Come on I mean, she's just a friend = Danielle? Bạn bè thôi mà 15 :23 - Well, before... 17 :39 - Well, that's what so great about being in a democracy = Điều tuyệt khi sống trong nền dân chủ: 17 :42 - Everyone's entitled to their opinion = Mọi người đều được nêu ý kiến 17 :44 - Also, everyone has a right to vote, = Và mọi người đều được quyền bỏ phiếu, 17 :47 - so all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf's ass = Vậy 18 :25 đồng ý - 19 :13 - Dr 19 :15 19 : 16 ai You're 19 :18 ... cầm cố đồ nữ trang 21: 03 - Honey, it was only a small neighborhood game = Nhưng vụ kia là chơi với hàng xóm cho vui thôi mà 21: 06 - But it doesn't take much for her to fall off the wagon = Nhưng má dễ xiêu lòng lắm 21: 09 - I know she seems like a very strong woman, but = Nhìn má mạnh mẽ vậy thôi, chứ 21: 12 - she has a major weakness = má cũng có điểm yếu 21: 16 - Honey 21: 18 21: 19 = Cưng - It's okay... Juanita, 26: 01 26: 04 what's - I wrong? = Juanita, Juanita didn't go to the sao = buffet = vậy? Juanita Má không đi ăn 26: 06 - I went gambling instead, and I lost = Má đi chơi bài, và thua hết 26: 09 - Well, how much did you have on you? = Thua bao nhiêu? 26 :10 - It couldn't have been much = Chắc cũng không nhiều nhở 26 :12 - I used Carlos's credit card = Má xài luôn thẻ tín dụng của Carlos 26 :15 - Okay,... xài nhiêu? 26 :17 - I don't know It stopped working = không biết Nó hết tiền luôn rồi 26 :19 - What do you mean, it stopped working? = Hết tiền là sao? 26: 21 - This thing has, like, a $15 ,000 credit limit = Thẻ đó tới 15 ngàn đô lận 26: 26 - mà Oh = Ôi 26: 47 - The man at the desk said there were no vacant rooms = Tiếp tân bảo hết phòng trống 26: 50 - Mind if I bunk with you? = Em ngủ chung với anh zai được . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Running. to. Stand phần 1 tập 6 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:03 - I know why my mom killed. con sói 18 :25 - Oh! Oh! 19 :13 - Dr. Goldfine. = Tiến sĩ Goldfine. 19 :15 - Bree. = Bree. 19 : 16 - You're dining alone? = Ông ăn một mình à? 19 :18 - Actually, I am. = Ừ 19 :19 - Well, what. vậy thôi, chứ 21: 12 - she has a major weakness. = má cũng có điểm yếu. 21: 16 - Honey = Cưng à 21: 18 - oh. 21: 19 - It's okay. = không sao đâu. 21: 21 - You were right to tell me this. =

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w