00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước.... 00:03 Trong các tập trước.... = Is anybody here? 00:03 Is anybody here? = Có ai không? 00:04 There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 If youre not careful... = Đôi khi, nếu không cẩn thận... 00:10 Theres this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey.
Trang 1Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children.Will.Listen phần 1 tập 18
00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 - Is anybody here? = Có ai không? 00:04 - There may have been a breakdown in our care = Chúng tôi có sơ
00:07 - You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 - If you're not careful = Đôi khi, nếu không cẩn thận 00:10 - There's this place called Camp Hennessy = Có một nơi là Trại Hennessey
00:12 - I'm not going to any camp for juvenile delinquents = Con không
đi cái trại ngớ ngẩn cho tội phạm mới lớn đó đâu! 00:15 - You don't have a choice = Con phải đi thôi 00:16 - .past mistakes = .những sai lầm xưa kia 00:18 - We pulled it out of Rockwater Lake = Chúng tôi vớt lên từ hồ Rockwater
00:20 - I must have sold several hundred of these = Tôi bán cả trăm cái
00:22 - I have a list of customers' names on file = Chúng tôi có danh sách
00:47 - And she knew men were all the same = Và cô biết đàn ông đều
Trang 200:54 - But the one thing Gabrielle knew above all else, = Nhưng hơn hết,
01:00 - she would never want children = cô không muốn sinh con 01:06 - Unfortunately for Gabrielle, = Rủi thay Gabrielle, 01:09 - her husband Carlos felt differently = chồng cô Carlos lại thấy khác
01:27 - I'm so lucky to have you = Thật may mắn được có anh 01:30 - OK, I'll bite = OK, Anh chịu 01:33 - Why are you so lucky? = Sao em lại may mắn?
01:38 - I don't want to have kids and you do = chúng mình đều không
01:43 - Most men would leave over something like that = Hầu hết đàn
01:47 - And you're still here = Và anh vẫn ở đây 01:50 - I'm grateful I know the sacrifice you're making = Em biết ơn hy
01:53 - There's still a part of me that's hoping to change your mind = Anh
01:57 - Once you had a baby, I think you would love it so much that = Khi có con, em sẽ yêu nó đến mức 02:01 - Honey, it's not gonna happen = Cưng à, không có chuyện đó đâu 02:05 - You never know No, sometimes you do = Em không biết được
02:09 - Well, it is a sacrifice = Thì là hy sinh 02:14 - But you're worth it = Nhưng cũng đáng vì em 02:21 - Yes, Gabrielle Solis knew without a doubt she didn't want to be a mother = Phải, Gabrielle Solis chắc chắn cô không muốn sinh 02:27 - But what she couldn't know was = Nhưng điều cô không biết
Trang 302:29 - just how much her husband wanted to be a father, = là chồng mình
02:32 - or that he'd ben tampering with her birth control for months = Hay anh ta đã tráo thuốc ngừa thai của cô cả mấy tháng nay 02:39 - Or that within one wek's time = Hay trong vòng một tuần 02:46 - .she'd be pregnant = cô sẽ mang thai 03:32 - Saturdays on Wisteria Lane belong to the children = Thứ Bảy ở
03:38 - And while most would spend the day practicing their sports, = Khi
03:43 - and riding their bikes, = lái xe đạp 03:48 - and jumping their ropes, = và nhảy dây, 03:50 - others were no longer engaged in child's play = vài đứa khác
03:54 - Inded, some children were being forced to grow up very quickly = Thực ra, có những đứa trẻ bị buộc phải trưởng thành quá nhanh 03:59 - Sorry to bother you We have a few questions for you = Xin lỗi
04:01 - About what? = Về chuyện gì? 04:03 - Twelve years ago, your late wife purchased a toy chest = 12 năm trước, vợ quá cố của anh có mua một rương đồ chơi 04:08 - Toy chest? = Rương đồ chơi? 04:11 - Yeah, it was about this big, had little dancing bears on it = Ừ, to
04:19 - The craftsman who makes these chests keeps a list of customers = Thợ thủ công làm loại rương này có danh sách khách hàng 04:22 - Apparently, you purchased one in August 1992 = Có vẻ hai người
04:26 - We'd like to know where that chest is now = Cái rương đó hiện ở
Trang 405:01 - One just like you had washed up on Torch Lake = Một cái giống
05:04 - It had a woman in it A woman? = Có xác đàn bà trong đó Đàn bà?
05:10 - She was all chopped up = Cô ta bị chặt từng khúc 05:22 - Obviously, we need to talk = Ta cần nói chuyện 05:30 - You lied to me You said it was a man in the box = Ba dối con Ba nói là người đàn ông trong một cái hộp 05:33 - No, I didn't lie = Không, ba không dối 05:34 - The policeman said it was a woman's body You were lying = Cảnh sát nói là xác đàn bà! Ba dôi chứ còn gì nữa! 05:37 - I told you a detective came to take you away = Ba cho con biết,
05:40 - I never said it was a man = Ba không nói là đàn ông
Trang 505:43 - You didn't? No = Không sao? Không 05:45 - LI thought that No = Tại sao Con tưởng Không 05:47 - Stop Please stop I = Làm ơn thôi đi 05:49 - I know you're lying to me, OK? I know that you're lying = Ba đang nói dối, đúng không? Con biết ba nói dối 05:52 - For the last time, someone came and tried to take you away = Lần cuối cùng: Một người đến cố mang con đi 05:56 - Yes, a woman = Ừ, một phụ nữ! 05:57 - A woman came Yes, she tried to steal you = Một phụ nữ đến
06:00 - From the only family that you'd ever really known = Từ một gia
06:03 - And we couldn't let that happen And we didn't = Ba mẹ không để
06:07 - And that = Và đó là
06:18 - We can't cancel now It's two days away = Không hủy được, còn 2
06:20 - I'm not going That's all there is to it = Em không đi 06:22 - Counseling is part of the treatment at Camp Hennessy You know that = Họp khuyên bảo là một phần của Trại Hennessey Em biết mà 06:25 - Nowhere in that brochure did it say we're expected to attend = Tờ
06:28 - What'll Andrew think if you don't show up? = Andrew sẽ nghĩ sao
06:31 - I'm making him this care package He'll know that I'm thinking about him = Em đang gói đồ cho nó! Nó sẽ biết em quan tâm nó 06:35 - Why are you putting in lemon squares? They told us not to send him sweets = Sao em bỏ bánh chanh vào? Họ nói không được gửi đồ ngọt
Trang 606:39 - I don't understand why = Em không hiểu tại sao 06:40 - I guess they feel baked goods from Mom undercut the bootcamp experience = Chắc họ nghĩ bánh mẹ làm sẽ phá hỏng trải nghiệm đi trại 06:44 - Fine, I won't send them But I think it's a stupid rule = Được! Em không gửi Nhưng luật đó như dở hơi 06:47 - Are you going to this thing or not? = Em có chịu đi hay không? 06:49 - No Why? = Không Tại sao? 06:50 - Because the minute I get there, Andrew will start = Vì khi em
06:53 - .attacking me for abandoning him = chửi em vì bỏ nó 06:56 - And I don't want to hear it There's no reason to feel guilty = Em không muốn nghe Không việc gì phải cắn rứt 07:00 - You did everything you could for him = Em đã làm mọi thứ cho
07:35 - They never call and if I blow them off, = và họ không bao giờ gọi
07:37 - that's it, I'm dead to them = Là cô chết với họ 07:40 - No, I can't call Patty Binks = Không, không gọi Patty Binks được
07:44 - Because she steals things Damn it, Christy, you're 13 = Tại nó hay ăn cắp Khỉ thật, Christie, cháu mới 13 tuổi 07:48 - You got a lot of trips to the mall ahead of you = Đi mua sắm lúc
Trang 7nào không được 07:51 - OK, I'm sorry I'm sorry I raised my voice I'm calm = OK Cô xin
07:56 - So I'm starting to think that this is about money = Chắc tại chuyện
08:11 - Parker, I swear I will spank you Knock it off = Parker, Ăn đòn
08:16 - Hi, Mrs Binks Is Patty there? Thank you = Chào, anh Binks
08:23 - Hi, honey I'm back = Em về rồi
08:28 - This is Mr Steinberg, the attorney from the hospital = Đây là ông
08:31 - Oh, have we met? Yes, Mrs Solis We've met = Chúng ta đã từng gặp nhau? Vâng, cô Solis Chúng ta từng gặp rồi 08:35 - Don't you remember? = Không nhớ hả? 08:37 - It was after Mama died = Đó là lúc má mất hả? 08:39 - Apparently the hospital was negligent = Rõ ràng, bệnh viện cẩu thả
08:41 - and agreed to a sevenfigure settlement check = và chịu cho một
08:44 - A check I was never told about = Mà anh không được biết
Trang 808:55 - Mr Steinberg I was just leaving = Ông Steinberg Tôi đi đây 09:10 - What were you thinking?! Let me explain = Em nghĩ gì vậy?! Để
09:13 - Why the hell didn't you tell me?! You wouldn't make the right decision = Sao em không nói anh? Vì anh sẽ không quyết định đúng 09:16 - The right decision was to use that money for my lawyers, = Dùng tiền đó trả luật sư cho anh không đúng hả 09:19 - to fight the indictment instead of taking the plea bargain = Ta đã
có thể mua bản cáo trạng thay vì nhận tiền bào chữa 09:23 - The government would have seized the settlement = Nếu không,
09:25 - We could have fought that in court And you would have blown the money = Ta có thể mua cái đó ở tòa Sau đó anh sẽ đút hết tiền cho lũ luật sư!
09:30 - Who cares?! If there was a chance I didn't have to go to jail?! =
09:33 - You had Laotian convicts sewing casual wear for two cents an hour = Anh bắt tù nhân Lào gieo hạt với công 2 xu/giờ 09:37 - Don't you think you deserve a timeout? = Có oan ức cho anh đâu 09:39 - Eight months Thanks to you, I'm going away for eight months =
09:43 - When you get out, we'll have money to start over with Thanks to
me = Và khi anh ra tù, ta sẽ có tiền bắt đầu lại Nhờ em! 09:51 - You know, once you calm down, you're gonna realize I did the right thing = Khi bình tĩnh lại anh sẽ thấy em làm đúng 09:56 - And when that happens, I'd appreciate an apology = Lúc đó, nhớ
Trang 910:30 - Stay put = Ở yên đó 10:33 - I am so sorry! Hey, Mom = Tôi rất xin lỗi Mẹ! 10:37 - Oh, hey, Susie = Hey Susan 10:40 - I goofed What happened? = Mẹ bị lỡ Chuyện gì? 10:42 - Oh, you know me No depth perception whatsoever = Con biết mẹ
11:04 - Well, don't just stand there Give me a hug! = Đừng đứng đó Lại
11:11 - Mom Uh Mike and I aren't together anymore = Mẹ, chúng
11:20 - I guess I just made this pretty awkward, huh? = Mẹ làm chuyện
Trang 10cũng vậy Chưa bao giờ đoán bác là mẹ Susan 11:37 - I know I look too young = Bác biết đấy Nhìn bác trẻ quá 11:39 - I got pregnant when I was a tiny teenager = Bác có bầu nó khi còn
11:54 - Let's go inside and call the insurance company = Vào gọi công ty
12:08 - What are you smiling about? = Sao anh cười? 12:10 - I used to have all these questions about how you got to be the way you are = Anh từng tự hỏi tất cả điều này về việc em thừa hưởng con
12:15 - They were all just answered = Được giải đáp hết
12:44 - What's going on? = Sao vậy?
12:49 - My babysitter cancelled Oh, Lynette, I'm so swamped today = Bảo mẫu tôi hủy rồi Lynette, hôm nay, tôi bận lắm 12:54 - My house is a mess and I've got millions of errands to run = Nhà tôi bừa bộn, còn nhiều việc vặt, nên 12:57 - Please hear me out This is important = Nghe này Chuyện này
12:59 - Today, I have a chance to rejoin the human race for a few hours = Hôm nay, tôi có dịp "theo kịp thời đại" được vài tiếng
Trang 1113:03 - There are actual adults waiting for me with margaritas = Có nhiều
13:06 - Look, I'm in a dress I have makeup on = Tôi mặc đồ đẹp, trang
13:09 - If it were any other day Bree, I'm wearing pantyhose = Nếu là ngày khác Vì Chúa, Bree, Tôi mặc quần bó! 13:16 - Bring them in Thank you, thank you = Đem chúng nó vào Cám
ơn
13:18 - OK, in you go = Của cô hết nè! 13:20 - Then the police showed me his mug shot = Rồi cảnh sát cho con
13:22 - No! Yes = Không thể nào! Có đó 13:24 - Mike served time for selling drugs and manslaughter = Mike từng
13:27 - I can't believe it Well, it's true = Thật khó tin Nhưng là thật 13:30 - He has such nice manners I know = Anh ta lịch thiệp lắm mà?
13:34 - Susie, I don't want you worrying too much about this Mike thing
= Suzie, đừng lo lắng về vụ Mike này 13:40 - The right man will come along Just give it time = Nửa kia của
13:45 - I would have given up entirely if it weren't for you and Morty = Con nghĩ đã bỏ cuộc luôn, nếu không nhờ mẹ và Morty 13:49 - Morty? Yeah, you know = Morty? Ừ 13:52 - It's the third time around for both of you and you're really clicking
= Đây là lần 3 hai người cặp kè, hai người thực sự hợp nhau 13:56 - Oh It gives me hope = Điều đó đã động viên con 14:01 - What's wrong? Nothing, nothing Um = Sao vậy? Không có gì 14:04 - I'm just I'm tired = Mẹ mệt thôi 14:07 - You're not tired You took a nap What is it? = Mệt gì Mẹ mới ngủ
Trang 12mà Sao vậy? 14:12 - I left Morty What?! Why? = Mẹ bỏ Morty rồi Hả? Tại sao? 14:16 - Because he shoved me = Ông ta xô mẹ thô bạo
14:20 - You think I'm lying? Fine! = Con nghĩ mẹ nói dối hả? Được thôi! 14:23 - Why would he shove you? I confronted him = Sao ông ta lại xô
14:26 - About how much time he's spending at that damned pancake restaurant = về việc ông ta cứ ru rú trong cái nhà hàng đó 14:30 - If that's where he's really been = Nếu đó là nơi ông ta thực sự ở 14:32 - Oh, you can't be serious Morty? = Mẹ đùa hả Morty á? 14:34 - You think men his age don't have needs? = Con nghĩ đàn ông tuổi
14:37 - You should see the waitresses he hires = Con nên biết rằng ông ta
14:48 - I'm not that old I said I was sorry = Mẹ không già cỡ đó đâu Con
14:50 - People think we're sisters That's 'cause you tell them that = Người
ta nghĩ mẹ con mình là chị em Vì mẹ nói họ vậy 14:55 - One time You've gotta let go of that = Chỉ một lần thôi mà 14:58 - OK, look I am just saying that I don't think Morty cheated on you
= OK, con chỉ nói không nghĩ bác Morty lại phản bội mẹ 15:03 - Well, he did shove me = Ông ta đã xô mẹ 15:05 - And the least you can do is be supportive = Ít ra cũng ủng hộ mẹ
Trang 13đi
15:08 - You're right You're right = Mẹ có lý! 15:11 - He also threw a book at me Oh, come on! = Ông ta còn ném sách
15:17 - I mean He shouldn't have done that = Ý con là ông ta không
15:36 - Porter, honey, those cookies are hot = Porter, bánh còn nóng đó cưng
15:38 - Wait a few minutes and I'll give you one, OK? = Đợi chút, bánh
15:44 - You know, pictures are prettier if you color inside the lines = Mấy
15:50 - Well, art is subjective = Nghệ thuật là do chủ quan mà 15:56 - Porter! What did I tell you? But I'm hungry = Porter! Cô đã dặn
15:59 - Then I will fix you a very nice bowl of peaches and cottage cheese = Vậy để cô làm đào và phomat cho cháu 16:04 - Ew! Barf! Don't be common, young man = Mắc ói quá! Nhóc láo ghê
16:07 - Come on If you play with those cookies one more time, = Thôi đi
16:10 - I'm gonna have to spank you = cô sẽ đánh đòn đấy 16:12 - We don't get spanked Really? = Chúng cháu không ăn đòn Thật sao?
16:15 - Mommy always says she's gonna but she never does = Mẹ luôn
16:18 - Well, I am not your mommy = Cô không phải mẹ cháu, 16:20 - And if you misbehave in my house, = và nếu quậy trong nhà cô, 16:22 - you will get spanked = các cháu sẽ bị ăn đoàn
Trang 1416:25 - So be good = Nên ngoan nha 16:44 - It was an accident Porter, I warned you = Cháu lỡ tay! Porter, cô
16:48 - I'm sorry I'll be good = Cháu xin lỗi Cháu sẽ ngoan 16:49 - Those cookies were made from scratch = Bánh đó làm từ nhiều
16:54 - Your fate is sealed = Cháu xong đời rồi!
17:09 - It's called a postnuptial agreement = Thỏa thuận hậu hôn nhân 17:13 - It's a legal document I know what a postnup is = Một văn bản pháp luật mà Em biết cái thỏa thuận hậu hôn nhân 17:16 - What is it doing on my coffee table? = Sao nó ở đây? 17:18 - I can forgive that stunt you pulled with the settlement check, = Vụ
17:35 - .you get nothing = em sẽ không được xu nào 17:38 - You don't trust me? = Anh không tin em? 17:39 - Afraid not Well, that's too bad = E là không Tệ quá 17:42 - Because I'm not signing that piece of paper = Vì em sẽ không ký
17:45 - You're a very beautiful woman, Gabrielle = Em rất xinh đẹp,
Trang 15Gabrielle,
17:49 - But you're not very bright = nhưng không thông minh lắm 17:54 - If you don't sign it, = Nếu em không ký, 17:56 - I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, = Anh
18:00 - and then you get what amounts to about 50º% of our current savings, = em sẽ nhận được 50% tiền dành dụm của chúng ta, 18:05 - which is basically nothing = mà căn bản là không có gì 18:10 - So what do you expect to happen right now, Carlos? = Vậy anh
18:13 - I'll sign the paper and jump right back into your arms? = Em ký
18:17 - It doesn't mean that I don't love you = Điều đó không có nghĩa là
18:41 - and you told me to burn the papers that I found in there? = Và anh
18:45 - Well, me being pretty and therefore stupid, = Em vừa đẹp, vừa ngu
18:51 - You didn't burn the papers = Em chưa đốt đống giấy tờ 18:53 - Worse I read them = Tệ hơn Em còn đọc nữa cơ 18:56 - OK, OK You have a nerve talking about trust = OK, OK Anh gan lắm mới nói chuyện "niềm tin" với em
Trang 1618:59 - with a secret bank account in the Cayman Islands! = khi anh có cả tài khoản bí mật ở quần đảo Cayman! 19:02 - That was a safety net for both of us I'll bet = Đó là lưới an toàn
19:05 - Have you told anyone about this? No, but I could = Em nói ai
19:08 - Isn't that why the prosecution didn't have a case against you? = Đây là lý do bên khởi tố không chống lại anh được hả? 19:12 - They couldn't find the profits you made = Họ không tìm ra tiền lời
19:14 - So if I were you, I wouldn't mention the words divorce, = Nên nếu
là anh, em sẽ không nhắc đến mấy từ "ly dị"19:18 - trust, or postnup ever again = "niềm tin", "thỏa thuận hậu hôn
19:22 - You don't wanna piss me off = Đừng làm em điên 19:33 - I know, baby It hurts to lose = Biết mà cưng Bại trận đau lắm
19:45 - Well, look at me! = Nhìn tôi đây 19:47 - Finally in on one of your legendary poker parties = Cuối cùng,
19:51 - Susan's always telling me how much fun you have = Susan luôn
19:54 - The rules are simple We play for cash, the dealer picks the game,
= Luật đơn giản thôi: Chơi ăn tiền, Người chia bài chọn trò, 19:58 - and unsubstantiated gossip is encouraged = buôn tin vịt được
20:01 - Bree, thanks again for watching my boys They weren't too much
to handle? = Bree, cám ơn lần nữa đã coi con hộ, cô coi nổi không? 20:05 - We had a wonderful time Although I think Porter had a little less fun = Nổi chúng tôi vui vẻ lắm Dù Porter có hơi kém vui