00:02 Previously on desperate housewives, = Trong những tập trước 00:06 Susan played with fire... = Susan nghịch lửa... 00:07 thats not my cup. = không phải ca của tôi. 00:09 And could get burned. = Và đã có thể bị phỏng. 00:10 Go to a spa or go shopping. Find a way to relax. = Đi spa hoặc shopping. Thư giãn đi 00:13 Gabrielle... Get here as fast as you can. = Gabrielle... Đến đây nhanh nhá. 00:15 ...found herself a playmate. = ...tìm được người chơi cùng. 00:17 Lynette couldnt get her kids to stop playing. = Tụi nhóc của
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Whos.That.Woman phần 1 tập 4 00:02 - Previously on "desperate housewives," = Trong những tập trước 00:06 - Susan played with fire = Susan nghịch lửa 00:07 - that's not my cup. = không phải ca của tôi. 00:09 - And could get burned. = Và đã có thể bị phỏng. 00:10 - Go to a spa or go shopping. Find a way to relax. = Đi spa hoặc shopping. Thư giãn đi 00:13 - - Gabrielle - Get here as fast as you can. = - Gabrielle - Đến đây nhanh nhá. 00:15 - found herself a playmate. = tìm được người chơi cùng. 00:17 - Lynette couldn't get her kids to stop playing. = Tụi nhóc của lynette không nghe lời. 00:20 - Ma'am, you know why I pulled you over? = Biết tại sao tôi bắt cô tắp vào không? 00:22 - Yeah, I have a theory. = Ừ. Tôi biết. 00:23 - If I don't start getting some sleep pretty soon, = Nếu không ngủ đây được nữa, 00:25 - I'll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion. = Anh lên lầu ngủ vậy. 00:28 - And Bree played hardball. = Và Bree chơi không nương tay. 00:30 - Everyone has a little dirty laundry. = Ai cũng có bí mật. 00:37 - When I was alive, I maintained many different identities = Khi còn sống, tôi đã giữ nhiều vai trò 00:41 - lover, wife, and ultimately, victim. = người yêu, vợ và cuối cùng là nạn nhân. 00:46 - Yes, labels are important to the living. = Những vai trò này rất quan trọng. 00:48 - They dictate how people see themselves, = Chúng quyết định cách người ta tự nhìn nhận mình, 00:51 - like my friend Lynette. = như bạn tôi lynette. 00:53 - She used to see herself as a career woman, = Cô từng coi mình là một người phụ nữ 00:55 - and a hugely successful one at that. = rất thành đạt. 01:00 - She was known for her power lunches, = Cô được biết đến bởi những bữa trưa, 01:03 - her eye-catching presentations, = sự trưng bày bắt mắt, 01:05 - and her ruthlessness in wiping out the competition. = và phải lau chùi không ngừng, 01:09 - But Lynette gave up her career to assume a new label = Nhưng lynette đã từ bỏ sự nghiệp để nhận một công việc khác 01:13 - the incredibly satisfying role of full-time mother. = ở nhà làm mẹ suốt. 01:21 - Scavo residence. = Nhà Scavo. 01:23 - Yes, this is me. = Ừ, tôi đây. 01:29 - But unfortunately for Lynette, = Không may cho lynette, 01:31 - this new label frequently fell short of what was advertised. = công việc này không như mong đợi 01:39 - How in the world did they = Làm sao tụi nó 01:42 - I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. = Tôi đã để cửa tủ chứa sơn vẽ mở trong 5 phút. 01:46 - That's all. = Thế thôi. 01:47 - Five minutes. = Năm phút. 01:48 - The little girl why didn't she say anything? = Sao cô bé đó lại không nói gì? 01:53 - Your boys work quickly. = Con cô làm việc nhanh lắm. 01:55 - Well obviously, they will be punished for this severely. = Tất nhiên con tôi sẽ bị phạt nghiêm khắc 02:00 - I hesitate bringing this up, since you got so ugly about it last time = Tôi không muốn nhắc chuyện này vì lần trước cô bị phật lòng 02:04 - they don't have attention-deficit disorder, = chúng không bị bệnh thiếu tập trung 02:06 - and I'm not going to drug my boys just to make your job easier. = dù sao tôi cũng không cho tụi nó uống thuốc đâu. 02:11 - I'd rather change teachers. = Tôi muốn đổi giáo viên. 02:13 - The boys are in my class because I'm the only teacher who can handle them. = Tụi nó học lớp tôi vì chỉ có tôi mới xử lý chúng được 02:19 - What if we separate the twins? = Hay tách hai đứa sinh đôi ra? 02:21 - Put them in different classes? = Cho tụi nó học khác lớp được không? 02:23 - They're much calmer when they're not bouncing off one another. = Như vậy tụi nó sẽ bớt quậy hơn nhiều. 02:27 - We can try that. = Thử đi. 02:28 - But if it doesn't work, we may no longer be able to accommodate them. = Nhưng nếu không được thì chúng tôi không chứa tụi nó được nữa. 02:34 - It suddenly occurred to Lynette her label was about to change yet again = lynette cảm thấy "chức vụ" của cô lại sắp thay đổi 02:39 - come on. = Đi nào. 02:40 - And for the next few years, she would be known as = Vài năm sau, cô sẽ nổi tiếng là 02:44 - the mother of the boys who painted tiffany axelrod blue. = mẹ của mấy đứa đã sơn xanh Tiffany Axelrod. 03:39 - It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane. = Có vẻ là một buổi chiều thú vị ở Wisteria Lane. 03:43 - A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. = Bạn tôi Bree đã phát hiện ra một cái băng cassette bí ẩn. 03:48 - She had stolen it from her marriage counselor, = Cô ăn cắp từ người cố vấn của mình, 03:51 - a counselor I'd once spoken to in strictest confidence. = người cố vấn mà có lần tôi từng khai sự thật 03:57 - So how have you been? = Tình hình cô thế nào rồi? 03:58 - I had the nightmare again. = Tôi lại gặp ác mộng. 03:59 - It's so weird to hear Mary Alice. = Nghe Mary Alice nói chuyện có vẻ kỳ cục nhở. 04:01 - Still the same one. = Vẫn là giấc mộng đó. 04:03 - Yes, but this time, I was standing in a river, = Nhưng lần này, tôi đứng ở một con sông, 04:07 - and I saw the girl under the water, and she kept screaming "Angela" over and over again. = tôi thấy cô gái đó ở dưới nước và hét liên tục "Angela". 04:13 - So what do you think the significance of the name Angela is? = Cái tên Angela đó nghĩa là gì? 04:18 - Actually, that's my real name. = Đó là tên thật của tôi. 04:21 - Her real name? = Tên thật của cô ấy? 04:24 - That doesn't make any sense. = Chẳng có nghĩa gì cả. 04:25 - I've seen her driver's license. It did not say Angela. = Tôi đã thấy bằng lái của cô ấy. không phải Angela. 04:28 - Bree, what does it say on the rest of the tape? = Bree, phần còn lại của cuộn băng nói về gì? 04:30 - Just more about her nightmares and this girl she was afraid of. = cũng là về giấc mộng và cô gái trong đó mà Mary Alice sợ. 04:34 - So what the hell do we do now? = Vậy giờ chúng ta biết gì rồi? 04:49 - I think we should show Paul the note. = Nên cho Paul thấy lá thư. 04:51 - Are you sure? He's going to freak. = Chắc không? Anh ta hoảng lên mất. 04:53 - Well, it's now or never. = Bây giờ hoặc không bao giờ. 04:54 - I mean, I saw what he's asking for the place. It's going to sell quickly. = Anh ta sắp dọn nhà đi rồi 05:00 - Can I say something? = Tôi nói được không? 05:02 - I'm glad Paul's moving. = Tôi mừng vì Paul chuyển đi. 05:04 - Gabby. = Gabby. 05:06 - I'm sorry. He's just always given me the creeps. = Xin lỗi. Hắn ta làm tôi phát khiếp. 05:09 - Haven't you guys noticed he has this dark thing going on? = Các cô không thấy hắn có gì mờ ám sao? 05:12 - There's something about him that just feels = Cái gì đó ở hắn mang lại cảm giác 05:15 - malignant? = độc ác? 05:16 - Yes. = Ừ. 05:17 - We've all sort of felt it. = Ta đều cảm thấy vậy. 05:25 - That being said, I do love what he's done with that lawn. = Cũng như tôi thích cách hắn làm bãi cỏ đó. 05:44 - Mom, the dish is clean. = Mẹ, cái đĩa sạch rồi. 05:45 - Huh? Oh. = Huh? Oh. 05:47 - I still don't understand why you don't just ask him out on an official date date. = không hiểu sao mẹ không chính thức hẹn hò chú ấy luôn đi. 05:51 - Oh, I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get. = Mẹ có kế hoạch mà. 05:55 - How long do you think you can keep that up? = Cho đến khi nào? 05:56 - Oh, maybe until noon. = chắc đến trưa. 05:58 - Then I'm going to have to run over there and beg him to love me. = Rồi mẹ chạy lại năn nỉ ảnh yêu mẹ. 06:03 - Uh, mom, = Uh, mẹ à, 06:04 - I don't think you're going to be able to wait that long. = không phải chờ lâu vậy đâu. 06:08 - You got to be kidding. She washed her car yesterday. = Giỡn mặt hả? Ả mới rửa xe hôm qua mà. 06:24 - oh, no, she's not. = không phải chứ 06:28 - Yep. She's bringing out the big guns. = Ả ta đang khoe "bưởi" 06:42 - you'd better get over there. She's wearing cotton. = Mẹ nên ra đó đi. Cô ta mặc vải cotton đó. 06:48 - What am I supposed to say to Mike = Qua đó nói sao? 06:49 - "I saw you half-naked, and I thought I'd drop by"? = "Tôi thấy anh cởi trần nên ghé qua"? 06:51 - What's that? = Gì vậy? 06:52 - A piece of Mike's junk mail we got by mistake. = Thư của Mike bị gửi nhầm. 06:55 - I held onto it in case of an emergency. = Con giữ để phòng trường hợp khẩn cấp 06:58 - God bless you. = Con ngoan lắm. 07:14 - Hi. = Chào. 07:16 - Hey, Susan. = Chào, Susan. 07:18 - got this by mistake. = thư gửi nhầm 07:19 - Oh, thanks. = Cám ơn 07:22 - I hope it's not important. = Hy vọng nó không quan trọng lắm. 07:24 - I don't know. It's just a promotion for the rialto. They're having a film festival. = Không biết. Chỉ là quảng cáo thôi. Họ sắp mở liên hoan phim. 07:28 - Oh. = Oh. 07:31 - Well, 07:32 - guess I've done my good deed for the day. = Xong việc của tôi rồi. 07:37 - I'll just head back home. = Tôi về nhà nha. 07:41 - Bye. = Chào. 07:43 - Hey, you like old movies? = Cô thích phim cổ trang không? 07:44 - I love old movies. Ha. = Thích cực. Ha. 07:55 - I hate Susan Mayer. = Tôi ghét Susan Mayer. 07:57 - Every time I see those big doe eyes of hers, = Mỗi lần trông thấy đôi mắt lồi của ả 08:01 - I swear to god, I just want to go out and shoot a deer. = là tôi muốn sôi máu lên. 08:05 - What has she done this time? = Lần này cô ấy làm gì? 08:07 - She is out there throwing herself at Mike Delfino again. = Ả lại tán tỉnh Mike Delfino. 08:13 - Susan likes Mike? = Susan thích Mike? 08:16 - Where the hell have you been, martha? = Mới trên Mặt Trăng xuống hả? 08:18 - She's been lusting after him ever since he moved in. = Ả quyến rũ Mike từ hồi ảnh mới chuyển tới đây. 08:31 - I got your message. = Tôi nhận được tin nhắn. 08:32 - What's going on? = Chuyện gì vậy? 08:34 - The boys refuse to be separated. = Hai thằng cu không chịu tách ra. 08:36 - They refuse? = không chịu? 08:39 - They're 6 years old. Make them. = Bắt tụi nó đi. Tụi nó mới 6 tuổi. 08:41 - Well, school regulations are pretty strict about me wrestling with the boys. = Nội quy trường không cho tôi vật lộn với chúng. 08:45 - But if you want to give it a shot = Nhưng nếu cô muốn thử 08:48 - be my guest. = cứ tự nhiên. 08:50 - Fine. = được. 08:54 - Which one goes and which one stays? = Đứa nào đi, đứa nào ở? 08:58 - You pick. = Tùy cô. 09:02 - No! = Không! 09:05 - You need to be in separate classrooms. = Tụi mày phải học khác lớp. 09:06 - But we want to be in the same one! Honey, come on now. = Nhưng tụi con muốn học chung lớp! 09:08 - Stop it. Let go! No! = Thôi đi! Buông ra! 09:16 - We're going to take the whole table! At's right! 09:18 - No. Come on now. I mean it! = Đi nào! 09:27 - I love taking baths, especially with you. = Tôi thích tắm bồn, đặc biệt là với cậu. 09:30 - It's like taking a vacation from the world. = Như du lịch quanh thế giới ấy. 09:33 - I hated taking baths when I was a kid. = Hồi nhỏ tôi ghét tắm bồn. 09:36 - Of course, back then, the only thing I had to play with was my rubber ducky. = Tại lúc đó, tôi chỉ tắm chung với con vịt đồ chơi. 09:40 - Oh. = Oh. 09:42 - Who's that? = Ai đó? 09:43 - It's Mr. Solis. = Ông Solis. 09:46 - Relax. Carlos is at work, = Carlos đang đi làm mà, 09:48 - and he doesn't ring the doorbell. = ổng cũng không bấm chuông đâu. 09:57 - It's the cable guy. = Là thằng nối cáp 09:59 - He's three hours late. = Nó tới trễ 3 tiếng. 10:02 - Use the side entrance. = Đi cửa bên ấy. 10:04 - Gabrielle knew her vacation from the world had ended. = Gabrielle biết "chuyến du lịch" của cô đã hết. 10:08 - What she didn't know was = Nhưng cô không biết rằng 10:10 - John had left behind a souvenir. = John đã để lại "quà lưu niệm". 10:16 - I'm telling you, dad didn't come home last night. = Đêm qua ba không về nhà. 10:18 - They had a fight a bad one. = Họ cãi nhau kinh lắm. 10:20 - How bad? = Kinh như thế nào? 10:21 - Like divorce court bad. = Gần như muốn ly dị. 10:28 - Listen to her. = Nghe bả nói chuyện đi. 10:29 - She always overcompensates when she's worried. = Lúc bả lo bả hay làm quá lắm. 10:31 - If dad moves out and leaves us with her, = Ba mà bỏ anh ở đây với bả, 10:34 - I'll lose my mind. = Anh điên mất. 10:36 - Ah. = Ah. 10:38 - Dinner is on the table. = Bữa tối dọn xong rồi. 10:41 - Mom, where'd dad go last night? = Tối qua ba đi đâu vậy mẹ? 10:44 - He got a last-minute call to speak at a medical conference in Philadelphia. = Ba đi dự hội nghị ở Philadelphia. 10:48 - Take your seats. = Ngồi vào bàn đi. 10:59 - This marriage is so over. = Coi như xong rồi. 11:06 - Andrew? = Andrew? 11:15 - Again, sorry I was late. The scheduler overbooked me. = Xin lỗi đã tới trễ. Tại lịch kín quá. 11:17 - How long are you going to be? = Làm lâu không? 11:18 - Almost done. = Gần xong rồi. 11:20 - What is that scent? = Nước hoa gì vậy? 11:21 - Is that sage and citrus? It's amazing. = Thơm quá. Mùi xô thơm và cam à? 11:24 - Try to hurry. I have stuff to do. = Ráng lẹ đi. Tôi có việc phải làm. 11:34 - Come on. = Coi nào. 11:39 - Aah! = Aah! 11:51 - What's happening? = Chuyện gì vậy? 11:53 - The cable guy fell. = Thằng nối cáp bị té. 11:54 - He hit his head on the tub. He may have a concussion. = Đầu nó bị đập xuống sàn. Có thể bị choáng não. 11:57 - It's almost 8:00. = Gần 8 giờ rồi. 11:59 - He was late. = Nó tới trễ. 12:21 - Mrs. Huber. = Bà Huber. 12:22 - Hello, Susan. I made you a pie. = Chào Susan. Tôi làm bánh cho cô. 12:25 - Oh, wow. Why? = Oh, wow. Vì chuyện gì? 12:28 - Do I need a motive to do something nice? = Tôi tử tế tí không được hả? 12:33 - I can't wait for you to try this. It's mincemeat. = Ăn thử đi. Nhân quả băm đó. 12:36 - Actually, I just had dinner. = Tôi vừa ăn tối xong. 12:38 - That's okay. You can save it for later. = không sao. Để dành ăn sau cũng được. 12:44 - What's so funny? = Cười gì vậy? 12:45 - I was just thinking of that expression "I'll make mincemeat out of you." = Tôi nói "Tôi làm nhân quả băm cô" 12:49 - Mincemeat used to be an entrap made up of mostly chopped meat, = Nhân quả băm - phần lớn làm từ thịt băm, 12:53 - so it was like saying "I'll chop you up into little bits." = nên nghe giống như "Tôi sẽ băm cô ra từng mảnh" 12:58 - But that was centuries ago. = Nhưng cái đó là mấy thế kỉ trước rồi. 13:00 - Today, mincemeat is mostly made up of fruit, spices, and rum. = Bây giờ, nhân quả băm làm bằng trái cây, gia vị và rượu mạnh. 13:05 - There's no meat in it, and still people say "I'll make mincemeat out of you." = không có thịt, nhưng người ta vẫn nói "Tôi làm nhân quả băm bạn" 13:11 - I don't know that people really say that anymore. = Tôi không biết người ta vẫn còn nói như vậy. 13:13 - I do. = Tôi thì có. 13:14 - So, Susan, how are you? = Khỏe không Susan? 13:17 - I'm fine. = Khỏe. 13:19 - G ood. = Tốt. 13:21 - You know, I have a confession to make. = Tôi phải thú nhận. 13:25 - I've always wished I'd have been more supportive when carl left you. = Ước gì tôi đã động viên cô hơn khi Karl bỏ cô. [...]... respect, you're crazy = Bà Huber, bà bị điên 14 :30 à? - What's that? = Gì thế? 14 : 31 - I think you recognize it = Tôi nghĩ cô nhận ra nó 14 :33 - I found it in the ruins of Edie's home = Tôi tìm thấy nó trong đống tro nhà 14 :40 - Well, that's Edie not = Đó không phải 14 : 41 - shh, shh, shh, shh, shh = shh, shh, shh, shh, shh 14 :42 - My point is this = Ý của tôi là 14 :44 - I wasn't there for you when... đẹp 14 :05 - You've been so desperate to land him = Cô cua anh ta một cách xảo quyệt 14 :07 14 :09 - What I am do not you desperate -= = Xảo Bà quyệt nói ? gì cơ? 14 :11 - Oh, good lord, Susan, you burned your rival's house down = Susan à, cô đốt nhà đối thủ 14 :15 - If that isn't desperate, I don't know what is = không phải xảo quyệt, thì là gì? 14 :19 - Mrs Huber, with all due respect, you're crazy = Bà. .. = Đi nào 15 :17 - Did I mention it's mincemeat? = Nhân quả băm đấy 15 :30 - open 15 :32 - door, please Hang 15 : 34 15 :35 the on - May 15 :36 = Mở = come in? - dùm Chờ What? I cửa đó = = Mẹ No vào đi Sao? được không? = không 15 :37 - Well, I want to talk to you = Mẹ muốn nói chuyện 15 :39 - Then talk = Thì nói đi 15 : 41 - Where were you last night? = Tối qua con ở đâu? 15 :44 - Brian's = Nhà Brian 15 :45 - I just... rồi 14 :47 - As far as I'm concerned, this is our secret, = Đây là bí mật của chúng ta, 14 : 51 - and no one ever need know = và không ai cần biết 14 :53 - Oh, Susan = Oh, Susan 14 :56 - you don't know how good it feels to finally be able to help you = Giúp được 15 :02 - cô, You cảm look so thấy pale = thoải Trông mái cô quá xanh quá 15 : 04 - Now, I insist you try some of my pie = Ăn thử chút bánh đi 15 :11 ... hired me to do? = Anh thuê tôi làm gì? 42 :11 - It's very simple, really = Đơn giản lắm 42 :13 - someone sent that note to my wife, = ai đó gửi lá thư này cho vợ tôi 42 :16 - and I need to know who = và tôi cần biết là ai 42 :20 - What type of person would send such a note? = Típ người nào lại gửi 42 :25 lá - Was 42 :27 42 :28 42 :30 - an Of But - it thư kind? acquaintance? 42 :32 - A 42 : 34 - Or = course... uh don't Ha ha = Nhưng tôi thì không 18 :47 - 18 :49 18 : 51 Oh - Well, uh, = Okay nice to see Oh = you = Vui Okay vì gặp cô 18 :55 - You too, Ms Huber = Bà cũng vậy, bà Huber 19 :00 - You're so silly = Cô ngốc quá 19 :02 - Pretending not to like him on my account I mean, really = Giả vờ không thích anh ấy vì tôi 19 :05 - Will you just drop it? = Bà thôi đi được không? 19 :08 - You shouldn't be rude to me,... sẻ chuyện hôn nhân với con 16 :20 - does not give you the right to be rude = không có nghĩa con được phép hỗn láo 16 :22 - How about driving my father away? = Vậy còn việc khiến ba bỏ nhà đi? 16 : 24 - Do I get to be rude then? = Con được phép hỗn chưa? 17 :12 - Hi 17 : 14 - What's 17 :15 - That's 17 :16 - It's a = this? = a man's Cái gì đây? = Cái vớ sock sock Chào = Vớ đàn ông 17 :18 - I found it under our... you? a bar? = = rồi Mày Mày ở ở nha đâu quán vậy? bar à? 24: 47 - Andrew = Andrew 24: 49 - Andrew? = Andrew? 24: 53 24: 54 - He Mom? hung up = on me = Mẹ? Nó cúp máy 24: 57 - What are you going to do? = Mẹ tính làm gì? 25: 34 - Oh, yeah, oh, yeah! Works for me! = Yeah! Yeah! Đúng rồi đó! 25 :43 - 25 :44 Heath - 25 :46 = Lan - Heath = Andrew Lan = Andrew 25 :49 - Mom, how did you even know I was here? = Sao mẹ biết... vẻ như cô ấy bị tâm thần 41 : 33 - I think he's hiding something I know it = Tôi nghĩ hắn đang giấu điều gì 41 : 36 - But wait What about the tape? I mean, she did say that her name was Angela = Còn cuốn băng? Cô ấy cho biết tên thật là Angela 41 : 40 - Mary Alice was not crazy = Mary Alice không bị điên 41 : 42 - Well, my father was a prosecutor, = Ba tôi từng là người công tố, 41 : 44 - and he always said that... không phải của anh 17 :20 - Oh, for god's sakes, Carlos, it's yao lin's = Vì Chúa, Carlos Là của Yao Lin 17 : 24 - Our maid wears size 13 gym socks? = Bà giúp việc đi vớ size 13 ? 17 :26 - No, she dusts with them = Không, bả dùng chúng lau chùi 17 :35 - See? = Thấy chưa? 17 :36 - Socks instead of rags = Thay vì giẻ, thì là vớ 17 :57 - Susan, hello = 17 :59 - Mrs Huber Chào Susan Bà Huber = 18 :02 - Did you . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Whos. That. Woman phần 1 tập 4 00:02 - Previously on "desperate housewives," = Trong những tập trước 00:06 - Susan played with fire. à? 11 : 24 - Try to hurry. I have stuff to do. = Ráng lẹ đi. Tôi có việc phải làm. 11 : 34 - Come on. = Coi nào. 11 :39 - Aah! = Aah! 11 : 51 - What's happening? = Chuyện gì vậy? 11 :53 - The. Tại lịch kín quá. 11 :17 - How long are you going to be? = Làm lâu không? 11 :18 - Almost done. = Gần xong rồi. 11 :20 - What is that scent? = Nước hoa gì vậy? 11 : 21 - Is that sage and citrus?