1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 4

32 519 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 43,84 KB

Nội dung

00:02 Previously on desperate housewives, = Trong những tập trước 00:06 Susan played with fire... = Susan nghịch lửa... 00:07 thats not my cup. = không phải ca của tôi. 00:09 And could get burned. = Và đã có thể bị phỏng. 00:10 Go to a spa or go shopping. Find a way to relax. = Đi spa hoặc shopping. Thư giãn đi 00:13 Gabrielle... Get here as fast as you can. = Gabrielle... Đến đây nhanh nhá. 00:15 ...found herself a playmate. = ...tìm được người chơi cùng. 00:17 Lynette couldnt get her kids to stop playing. = Tụi nhóc của

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Whos.That.Woman phần 1 tập 4

00:02 - Previously on "desperate housewives," = Trong những tập trước 00:06 - Susan played with fire = Susan nghịch lửa 00:07 - that's not my cup = không phải ca của tôi 00:09 - And could get burned = Và đã có thể bị phỏng 00:10 - Go to a spa or go shopping Find a way to relax = Đi spa hoặc

00:13 - - Gabrielle - Get here as fast as you can = - Gabrielle - Đến

00:15 - .found herself a playmate = .tìm được người chơi cùng 00:17 - Lynette couldn't get her kids to stop playing = Tụi nhóc của

00:20 - Ma'am, you know why I pulled you over? = Biết tại sao tôi bắt cô

00:22 - Yeah, I have a theory = Ừ Tôi biết 00:23 - If I don't start getting some sleep pretty soon, = Nếu không ngủ

00:25 - I'll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion = Anh

00:28 - And Bree played hardball = Và Bree chơi không nương tay 00:30 - Everyone has a little dirty laundry = Ai cũng có bí mật 00:37 - When I was alive, I maintained many different identities = Khi

00:41 - lover, wife, and ultimately, victim = người yêu, vợ và cuối cùng là

Trang 2

00:53 - She used to see herself as a career woman, = Cô từng coi mình là

01:23 - Yes, this is me = Ừ, tôi đây 01:29 - But unfortunately for Lynette, = Không may cho lynette, 01:31 - this new label frequently fell short of what was advertised = công

01:39 - How in the world did they = Làm sao tụi nó 01:42 - I left the door to the art supply cupboard open for five minutes =Tôi đã để cửa tủ chứa sơn vẽ mở trong 5 phút

01:48 - The little girl why didn't she say anything? = Sao cô bé đó lại

01:53 - Your boys work quickly = Con cô làm việc nhanh lắm 01:55 - Well obviously, they will be punished for this severely = Tấtnhiên con tôi sẽ bị phạt nghiêm khắc 02:00 - I hesitate bringing this up, since you got so ugly about it lasttime = Tôi không muốn nhắc chuyện này vì lần trước cô bị phật lòng 02:04 - they don't have attention-deficit disorder, = chúng không bị bệnh

Trang 3

thiếu tập trung 02:06 - and I'm not going to drug my boys just to make your job easier =

dù sao tôi cũng không cho tụi nó uống thuốc đâu 02:11 - I'd rather change teachers = Tôi muốn đổi giáo viên 02:13 - The boys are in my class because I'm the only teacher who canhandle them = Tụi nó học lớp tôi vì chỉ có tôi mới xử lý chúng được 02:19 - What if we separate the twins? = Hay tách hai đứa sinh đôi ra? 02:21 - Put them in different classes? = Cho tụi nó học khác lớp đượckhông?

02:23 - They're much calmer when they're not bouncing off one another =Như vậy tụi nó sẽ bớt quậy hơn nhiều 02:27 - We can try that = Thử đi 02:28 - But if it doesn't work, we may no longer be able to accommodatethem = Nhưng nếu không được thì chúng tôi không chứa tụi nó đượcnữa

02:34 - It suddenly occurred to Lynette her label was about to change yetagain = lynette cảm thấy "chức vụ" của cô lại sắp thay đổi

02:40 - And for the next few years, she would be known as = Vài năm

02:44 - the mother of the boys who painted tiffany axelrod blue = mẹ của

03:39 - It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane = Có vẻ làmột buổi chiều thú vị ở Wisteria Lane 03:43 - A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree

= Bạn tôi Bree đã phát hiện ra một cái băng cassette bí ẩn 03:48 - She had stolen it from her marriage counselor, = Cô ăn cắp từ

03:51 - a counselor I'd once spoken to in strictest confidence = người cốvấn mà có lần tôi từng khai sự thật

Trang 4

03:57 - So how have you been? = Tình hình cô thế nào rồi? 03:58 - I had the nightmare again = Tôi lại gặp ác mộng 03:59 - It's so weird to hear Mary Alice = Nghe Mary Alice nói chuyện có

04:01 - Still the same one = Vẫn là giấc mộng đó 04:03 - Yes, but this time, I was standing in a river, = Nhưng lần này, tôi

04:07 - and I saw the girl under the water, and she kept screaming

"Angela" over and over again = tôi thấy cô gái đó ở dưới nước và hét liên

04:13 - So what do you think the significance of the name Angela is? =

04:18 - Actually, that's my real name = Đó là tên thật của tôi 04:21 - Her real name? = Tên thật của cô ấy? 04:24 - That doesn't make any sense = Chẳng có nghĩa gì cả 04:25 - I've seen her driver's license It did not say Angela = Tôi đã thấybằng lái của cô ấy không phải Angela 04:28 - Bree, what does it say on the rest of the tape? = Bree, phần còn lại

04:30 - Just more about her nightmares and this girl she was afraid of =cũng là về giấc mộng và cô gái trong đó mà Mary Alice sợ 04:34 - So what the hell do we do now? = Vậy giờ chúng ta biết gì rồi? 04:49 - I think we should show Paul the note = Nên cho Paul thấy lá thư 04:51 - Are you sure? He's going to freak = Chắc không? Anh ta hoảng

04:53 - Well, it's now or never = Bây giờ hoặc không bao giờ 04:54 - I mean, I saw what he's asking for the place It's going to sellquickly = Anh ta sắp dọn nhà đi rồi 05:00 - Can I say something? = Tôi nói được không? 05:02 - I'm glad Paul's moving = Tôi mừng vì Paul chuyển đi

Trang 5

05:04 - Gabby = Gabby 05:06 - I'm sorry He's just always given me the creeps = Xin lỗi Hắn ta

05:09 - Haven't you guys noticed he has this dark thing going on? = Các

cô không thấy hắn có gì mờ ám sao? 05:12 - There's something about him that just feels = Cái gì đó ở hắn

05:17 - We've all sort of felt it = Ta đều cảm thấy vậy 05:25 - That being said, I do love what he's done with that lawn = Cũngnhư tôi thích cách hắn làm bãi cỏ đó 05:44 - Mom, the dish is clean = Mẹ, cái đĩa sạch rồi

05:47 - I still don't understand why you don't just ask him out on anofficial date date = không hiểu sao mẹ không chính thức hẹn hò chú ấy

= Rồi mẹ chạy lại năn nỉ ảnh yêu mẹ

06:04 - I don't think you're going to be able to wait that long = không phải

06:08 - You got to be kidding She washed her car yesterday = Giỡn mặt

06:24 - oh, no, she's not = không phải chứ 06:28 - Yep She's bringing out the big guns = Ả ta đang khoe "bưởi"

Trang 6

06:42 - you'd better get over there She's wearing cotton = Mẹ nên ra đó

06:48 - What am I supposed to say to Mike = Qua đó nói sao? 06:49 - "I saw you half-naked, and I thought I'd drop by"? = "Tôi thấy anh

06:52 - A piece of Mike's junk mail we got by mistake = Thư của Mike bị

07:18 - got this by mistake = thư gửi nhầm

07:22 - I hope it's not important = Hy vọng nó không quan trọng lắm 07:24 - I don't know It's just a promotion for the rialto They're having afilm festival = Không biết Chỉ là quảng cáo thôi Họ sắp mở liên hoanphim

08:01 - I swear to god, I just want to go out and shoot a deer = là tôi muốn

Trang 7

sôi máu lên 08:05 - What has she done this time? = Lần này cô ấy làm gì? 08:07 - She is out there throwing herself at Mike Delfino again = Ả lại

ra

08:39 - They're 6 years old Make them = Bắt tụi nó đi Tụi nó mới 6tuổi

08:41 - Well, school regulations are pretty strict about me wrestling withthe boys = Nội quy trường không cho tôi vật lộn với chúng 08:45 - But if you want to give it a shot = Nhưng nếu cô muốn thử 08:48 - be my guest = cứ tự nhiên

08:54 - Which one goes and which one stays? = Đứa nào đi, đứa nào ở?

09:05 - You need to be in separate classrooms = Tụi mày phải học kháclớp

09:06 - But we want to be in the same one! Honey, come on now =

09:08 - Stop it Let go! No! = Thôi đi! Buông ra! 09:16 - We're going to take the whole table! At's right!

Trang 8

09:18 - No Come on now I mean it! = Đi nào! 09:27 - I love taking baths, especially with you = Tôi thích tắm bồn, đặc

09:30 - It's like taking a vacation from the world = Như du lịch quanh thế

09:33 - I hated taking baths when I was a kid = Hồi nhỏ tôi ghét tắm bồn 09:36 - Of course, back then, the only thing I had to play with was myrubber ducky = Tại lúc đó, tôi chỉ tắm chung với con vịt đồ chơi

09:46 - Relax Carlos is at work, = Carlos đang đi làm mà, 09:48 - and he doesn't ring the doorbell = ổng cũng không bấm chuôngđâu

09:57 - It's the cable guy = Là thằng nối cáp 09:59 - He's three hours late = Nó tới trễ 3 tiếng 10:02 - Use the side entrance = Đi cửa bên ấy 10:04 - Gabrielle knew her vacation from the world had ended =Gabrielle biết "chuyến du lịch" của cô đã hết 10:08 - What she didn't know was = Nhưng cô không biết rằng 10:10 - John had left behind a souvenir = John đã để lại "quà lưu niệm" 10:16 - I'm telling you, dad didn't come home last night = Đêm qua ba

10:18 - They had a fight a bad one = Họ cãi nhau kinh lắm 10:20 - How bad? = Kinh như thế nào? 10:21 - Like divorce court bad = Gần như muốn ly dị 10:28 - Listen to her = Nghe bả nói chuyện đi 10:29 - She always overcompensates when she's worried = Lúc bả lo bả

10:31 - If dad moves out and leaves us with her, = Ba mà bỏ anh ở đây với

Trang 9

11:15 - Again, sorry I was late The scheduler overbooked me = Xin lỗi

11:17 - How long are you going to be? = Làm lâu không? 11:18 - Almost done = Gần xong rồi 11:20 - What is that scent? = Nước hoa gì vậy? 11:21 - Is that sage and citrus? It's amazing = Thơm quá Mùi xô thơm và

11:24 - Try to hurry I have stuff to do = Ráng lẹ đi Tôi có việc phải làm

11:51 - What's happening? = Chuyện gì vậy? 11:53 - The cable guy fell = Thằng nối cáp bị té 11:54 - He hit his head on the tub He may have a concussion = Đầu nó bịđập xuống sàn Có thể bị choáng não 11:57 - It's almost 8:00 = Gần 8 giờ rồi 11:59 - He was late = Nó tới trễ

Trang 10

12:28 - Do I need a motive to do something nice? = Tôi tử tế tí không

13:00 - Today, mincemeat is mostly made up of fruit, spices, and rum =Bây giờ, nhân quả băm làm bằng trái cây, gia vị và rượu mạnh 13:05 - There's no meat in it, and still people say "I'll make mincemeat out

of you." = không có thịt, nhưng người ta vẫn nói "Tôi làm nhân quả bămbạn"

13:11 - I don't know that people really say that anymore = Tôi không biết

13:14 - So, Susan, how are you? = Khỏe không Susan?

13:21 - You know, I have a confession to make = Tôi phải thú nhận 13:25 - I've always wished I'd have been more supportive when carl leftyou = Ước gì tôi đã động viên cô hơn khi Karl bỏ cô

Trang 11

13:28 - Oh, you don't have to apologize about carl = không cần xin lỗiđâu

13:31 - Really, carl and I are over I've moved on = Chuyện đó hết rồi

13:33 - Yes, I know You've moved on to that nice Mike Delfino = Ừ, tôi

13:37 - He's quite a catch, isn't he? = Anh ta khá bảnh chứ hả? 13:41 - You like him, don't you? = Cô thích anh ấy đúng không? 13:43 - Uh, sure, as a friend = Ừ, nhưng bạn bè thôi

13:49 - Being coy is a strategy best employed by virgins at their firstdance = Cô đã tuổi trung niên rồi, mà còn bày đặt mắc cỡ 13:53 - For women of our age, it's just annoying = nhìn khó coi lắm 13:59 - Are you sure you don't want pie? = Cô không ăn bánh sao? 14:01 - No, thank you = không, cám ơn 14:02 - I hope it works out with you and Mike = Hi vọng chuyện cô và

14:15 - If that isn't desperate, I don't know what is = không phải xảo

Trang 12

tro nhà Edie 14:40 - Well, that's not = Đó không phải 14:41 - shh, shh, shh, shh, shh = shh, shh, shh, shh, shh 14:42 - My point is this = Ý của tôi là 14:44 - I wasn't there for you when carl left, but I'm here for you now =Tôi đã không ở cạnh cô khi Karl đi, nhưng giờ tôi ở đây rồi 14:47 - As far as I'm concerned, this is our secret, = Đây là bí mật của

14:51 - and no one ever need know = và không ai cần biết

14:56 - you don't know how good it feels to finally be able to help you =Giúp được cô, cảm thấy thoải mái quá 15:02 - You look so pale = Trông cô xanh quá 15:04 - Now, I insist you try some of my pie = Ăn thử chút bánh đi

15:17 - Did I mention it's mincemeat? = Nhân quả băm đấy 15:30 - open the door, please = Mở cửa dùm đi

15:35 - May I come in? = Mẹ vào được không?

15:37 - Well, I want to talk to you = Mẹ muốn nói chuyện

15:41 - Where were you last night? = Tối qua con ở đâu?

15:45 - I just spoke to brian's mother = Mẹ mới nói chuyện với mẹ nó 15:47 - Now tell me again where you were last night, and this time, don'tlie to me = Đừng có xạo nữa Hôm qua con ở đâu? 15:52 - Where'd you say dad was again? = Vậy mẹ nói ba ở đâu? 15:54 - In Philadelphia? = Ở Philadelphia?

Trang 13

15:56 - Andrew, don't change the subject = Andrew, đừng đổi chủ đề 15:58 - I'm sorry I-I thought the subject was telling lies = Xin lỗi Con

16:01 - I called dad's cell phone = Con gọi điện cho ba 16:03 - I know he moved out = Ba bỏ nhà rồi 16:05 - Well, it's just temporary, and = Chỉ là tạm thời thôi, và 16:10 - I thought it would upset you, so I was protecting you = Mẹ tưởng

16:13 - You lied, so stop pretending like you have some sort of moralauthority = Mẹ cũng nói xạo, nên đừng bày đặt đạo đức giả nữa 16:17 - Andrew, just because I chose not to share my marital problemswith you = Andrew, chỉ vì mẹ không chia sẻ chuyện hôn nhân với con 16:20 - does not give you the right to be rude = không có nghĩa con được

17:16 - It's a man's sock = Vớ đàn ông 17:18 - I found it under our bed It's not mine = Nó ở dưới giường, và

17:20 - Oh, for god's sakes, Carlos, it's yao lin's = Vì Chúa, Carlos Là

17:24 - Our maid wears size 13 gym socks? = Bà giúp việc đi vớ size 13? 17:26 - No, she dusts with them = Không, bả dùng chúng lau chùi

17:36 - Socks instead of rags = Thay vì giẻ, thì là vớ

Trang 14

17:57 - Susan, hello = Chào Susan

18:12 - By the way, if I didn't make it clear yesterday, = Nhân tiện, nếu

18:15 - I absolutely did not do that thing you accused me of = Tôi không

18:21 - Hey, Ms Huber = Chào bà Huber 18:22 - Nice to see you, Mike = Vui vì gặp anh, Mike

Trang 15

vờ không thích anh ấy vì tôi 19:05 - Will you just drop it? = Bà thôi đi được không? 19:08 - You shouldn't be rude to me, Susan = Cô không nên cộc cằn thế,Susan

19:10 - Your secret is not an easy burden to bear = Giấu cái bí mật của cô

19:13 - That insurance company is putting Edie through hell, = Công ty

19:16 - but still, I've said nothing = nhưng tôi vẫn không nói gì 19:18 - Well and the longer it takes for her to get payment, the longershe'll be staying with me, = Cô ấy sẽ ở chung với tôi đến khi nhận tiền bồithường

19:24 - eating me out of house and home, = ăn đồ ăn của tôi, 19:26 - using up my hot water = dùng nước nóng của tôi 19:30 - What exactly is it you want from me, Mrs Huber? = Bà muốn gì ở

19:41 - Uh, are these together? = Chỗ này có tính chung không?

20:04 - If the school and the pediatrician both think the twins could stand

to be medicated, = Nếu nhà trường và bác sĩ nhi đều nghĩ tụi nó cần điềutrị,

20:08 - then what's the problem? = thì có sao chứ? 20:11 - I used to run a company with 85 people, = Tôi từng điều hành một

20:13 - and now I can't wrangle three small boys without doping them =

mà giờ lại dùng thuốc mới trị nổi 3 thằng nhóc 20:17 - Talk about feeling like a failure = Cảm thấy thật thất bại 20:18 - Lynette, you are a great mother, but let's face it, your kids are =lynette, cô là bà mẹ tốt, lũ con cô chỉ là 20:24 - a challenge = một thử thách

Trang 16

20:27 - Thank you = Cám ơn 20:28 - That's the nicest way you could have said that = Cô tốt quá 20:30 - You know, the truth is, when they're not making me want to tear

my hair out, = Thực ra, khi tụi nó không muốn làm tôi phát điên, 20:32 - they're actually really sweet = tụi nó cũng dễ thương lắm 20:36 - I'm afraid if I change the bad stuff, I'm going to change the goodstuff = Sợ rằng làm mất cả tính xấu và tính tốt của chúng 20:40 - Yeah, it's a tough call = Ừ, khó xử quá 20:42 - Like this mug = Như cái ca này 20:44 - I love this mug = Tôi yêu nó 20:45 - If I medicate them, are they still going to make me a mug like this?

= Nếu tôi cho thuốc chúng, chúng có còn làm cái ca giống vầy không? 20:50 - You know, it's leaking = Nó bị rỉ kìa

20:58 - We talked to Paul We told him we need to show him something =Tụi tôi đã nói Paul cần cho anh ta biết thứ này 21:01 - He's on his way over = Anh ta đang đến 21:07 - So, Paul, we noticed that you're selling the house = Tụi tôi thấy

21:10 - Yes, uh, too many painful memories I'm sure you understand =

Ừ, nhiều kí ức đau đớn quá Các cô hiểu đó 21:20 - Well, before you move, we thought there was something youshould know = Chúng tôi cần cho anh thấy thứ này 21:23 - It seems there may be more to Mary Alice's death than you wereaware of = Có vẻ cái chết của Mary Alice còn nhiều uẩn khúc anh chưabiết

21:30 - Remember when you asked us to pack her things? = Nhớ khi anh

21:33 - Well, when we did, we found a note = Lúc đó, tụi tôi thấy lá thư

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w