1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 4

32 519 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 43,84 KB

Nội dung

00:02 Previously on desperate housewives, = Trong những tập trước 00:06 Susan played with fire... = Susan nghịch lửa... 00:07 thats not my cup. = không phải ca của tôi. 00:09 And could get burned. = Và đã có thể bị phỏng. 00:10 Go to a spa or go shopping. Find a way to relax. = Đi spa hoặc shopping. Thư giãn đi 00:13 Gabrielle... Get here as fast as you can. = Gabrielle... Đến đây nhanh nhá. 00:15 ...found herself a playmate. = ...tìm được người chơi cùng. 00:17 Lynette couldnt get her kids to stop playing. = Tụi nhóc của

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Whos.That.Woman phần 1 tập 4 00:02 - Previously on "desperate housewives," = Trong những tập trước 00:06 - Susan played with fire = Susan nghịch lửa 00:07 - that's not my cup. = không phải ca của tôi. 00:09 - And could get burned. = Và đã có thể bị phỏng. 00:10 - Go to a spa or go shopping. Find a way to relax. = Đi spa hoặc shopping. Thư giãn đi 00:13 - - Gabrielle - Get here as fast as you can. = - Gabrielle - Đến đây nhanh nhá. 00:15 - found herself a playmate. = tìm được người chơi cùng. 00:17 - Lynette couldn't get her kids to stop playing. = Tụi nhóc của lynette không nghe lời. 00:20 - Ma'am, you know why I pulled you over? = Biết tại sao tôi bắt cô tắp vào không? 00:22 - Yeah, I have a theory. = Ừ. Tôi biết. 00:23 - If I don't start getting some sleep pretty soon, = Nếu không ngủ đây được nữa, 00:25 - I'll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion. = Anh lên lầu ngủ vậy. 00:28 - And Bree played hardball. = Và Bree chơi không nương tay. 00:30 - Everyone has a little dirty laundry. = Ai cũng có bí mật. 00:37 - When I was alive, I maintained many different identities = Khi còn sống, tôi đã giữ nhiều vai trò 00:41 - lover, wife, and ultimately, victim. = người yêu, vợ và cuối cùng là nạn nhân. 00:46 - Yes, labels are important to the living. = Những vai trò này rất quan trọng. 00:48 - They dictate how people see themselves, = Chúng quyết định cách người ta tự nhìn nhận mình, 00:51 - like my friend Lynette. = như bạn tôi lynette. 00:53 - She used to see herself as a career woman, = Cô từng coi mình là một người phụ nữ 00:55 - and a hugely successful one at that. = rất thành đạt. 01:00 - She was known for her power lunches, = Cô được biết đến bởi những bữa trưa, 01:03 - her eye-catching presentations, = sự trưng bày bắt mắt, 01:05 - and her ruthlessness in wiping out the competition. = và phải lau chùi không ngừng, 01:09 - But Lynette gave up her career to assume a new label = Nhưng lynette đã từ bỏ sự nghiệp để nhận một công việc khác 01:13 - the incredibly satisfying role of full-time mother. = ở nhà làm mẹ suốt. 01:21 - Scavo residence. = Nhà Scavo. 01:23 - Yes, this is me. = Ừ, tôi đây. 01:29 - But unfortunately for Lynette, = Không may cho lynette, 01:31 - this new label frequently fell short of what was advertised. = công việc này không như mong đợi 01:39 - How in the world did they = Làm sao tụi nó 01:42 - I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. = Tôi đã để cửa tủ chứa sơn vẽ mở trong 5 phút. 01:46 - That's all. = Thế thôi. 01:47 - Five minutes. = Năm phút. 01:48 - The little girl why didn't she say anything? = Sao cô bé đó lại không nói gì? 01:53 - Your boys work quickly. = Con cô làm việc nhanh lắm. 01:55 - Well obviously, they will be punished for this severely. = Tất nhiên con tôi sẽ bị phạt nghiêm khắc 02:00 - I hesitate bringing this up, since you got so ugly about it last time = Tôi không muốn nhắc chuyện này vì lần trước cô bị phật lòng 02:04 - they don't have attention-deficit disorder, = chúng không bị bệnh thiếu tập trung 02:06 - and I'm not going to drug my boys just to make your job easier. = dù sao tôi cũng không cho tụi nó uống thuốc đâu. 02:11 - I'd rather change teachers. = Tôi muốn đổi giáo viên. 02:13 - The boys are in my class because I'm the only teacher who can handle them. = Tụi nó học lớp tôi vì chỉ có tôi mới xử lý chúng được 02:19 - What if we separate the twins? = Hay tách hai đứa sinh đôi ra? 02:21 - Put them in different classes? = Cho tụi nó học khác lớp được không? 02:23 - They're much calmer when they're not bouncing off one another. = Như vậy tụi nó sẽ bớt quậy hơn nhiều. 02:27 - We can try that. = Thử đi. 02:28 - But if it doesn't work, we may no longer be able to accommodate them. = Nhưng nếu không được thì chúng tôi không chứa tụi nó được nữa. 02:34 - It suddenly occurred to Lynette her label was about to change yet again = lynette cảm thấy "chức vụ" của cô lại sắp thay đổi 02:39 - come on. = Đi nào. 02:40 - And for the next few years, she would be known as = Vài năm sau, cô sẽ nổi tiếng là 02:44 - the mother of the boys who painted tiffany axelrod blue. = mẹ của mấy đứa đã sơn xanh Tiffany Axelrod. 03:39 - It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane. = Có vẻ là một buổi chiều thú vị ở Wisteria Lane. 03:43 - A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. = Bạn tôi Bree đã phát hiện ra một cái băng cassette bí ẩn. 03:48 - She had stolen it from her marriage counselor, = Cô ăn cắp từ người cố vấn của mình, 03:51 - a counselor I'd once spoken to in strictest confidence. = người cố vấn mà có lần tôi từng khai sự thật 03:57 - So how have you been? = Tình hình cô thế nào rồi? 03:58 - I had the nightmare again. = Tôi lại gặp ác mộng. 03:59 - It's so weird to hear Mary Alice. = Nghe Mary Alice nói chuyện có vẻ kỳ cục nhở. 04:01 - Still the same one. = Vẫn là giấc mộng đó. 04:03 - Yes, but this time, I was standing in a river, = Nhưng lần này, tôi đứng ở một con sông, 04:07 - and I saw the girl under the water, and she kept screaming "Angela" over and over again. = tôi thấy cô gái đó ở dưới nước và hét liên tục "Angela". 04:13 - So what do you think the significance of the name Angela is? = Cái tên Angela đó nghĩa là gì? 04:18 - Actually, that's my real name. = Đó là tên thật của tôi. 04:21 - Her real name? = Tên thật của cô ấy? 04:24 - That doesn't make any sense. = Chẳng có nghĩa gì cả. 04:25 - I've seen her driver's license. It did not say Angela. = Tôi đã thấy bằng lái của cô ấy. không phải Angela. 04:28 - Bree, what does it say on the rest of the tape? = Bree, phần còn lại của cuộn băng nói về gì? 04:30 - Just more about her nightmares and this girl she was afraid of. = cũng là về giấc mộng và cô gái trong đó mà Mary Alice sợ. 04:34 - So what the hell do we do now? = Vậy giờ chúng ta biết gì rồi? 04:49 - I think we should show Paul the note. = Nên cho Paul thấy lá thư. 04:51 - Are you sure? He's going to freak. = Chắc không? Anh ta hoảng lên mất. 04:53 - Well, it's now or never. = Bây giờ hoặc không bao giờ. 04:54 - I mean, I saw what he's asking for the place. It's going to sell quickly. = Anh ta sắp dọn nhà đi rồi 05:00 - Can I say something? = Tôi nói được không? 05:02 - I'm glad Paul's moving. = Tôi mừng vì Paul chuyển đi. 05:04 - Gabby. = Gabby. 05:06 - I'm sorry. He's just always given me the creeps. = Xin lỗi. Hắn ta làm tôi phát khiếp. 05:09 - Haven't you guys noticed he has this dark thing going on? = Các cô không thấy hắn có gì mờ ám sao? 05:12 - There's something about him that just feels = Cái gì đó ở hắn mang lại cảm giác 05:15 - malignant? = độc ác? 05:16 - Yes. = Ừ. 05:17 - We've all sort of felt it. = Ta đều cảm thấy vậy. 05:25 - That being said, I do love what he's done with that lawn. = Cũng như tôi thích cách hắn làm bãi cỏ đó. 05:44 - Mom, the dish is clean. = Mẹ, cái đĩa sạch rồi. 05:45 - Huh? Oh. = Huh? Oh. 05:47 - I still don't understand why you don't just ask him out on an official date date. = không hiểu sao mẹ không chính thức hẹn hò chú ấy luôn đi. 05:51 - Oh, I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get. = Mẹ có kế hoạch mà. 05:55 - How long do you think you can keep that up? = Cho đến khi nào? 05:56 - Oh, maybe until noon. = chắc đến trưa. 05:58 - Then I'm going to have to run over there and beg him to love me. = Rồi mẹ chạy lại năn nỉ ảnh yêu mẹ. 06:03 - Uh, mom, = Uh, mẹ à, 06:04 - I don't think you're going to be able to wait that long. = không phải chờ lâu vậy đâu. 06:08 - You got to be kidding. She washed her car yesterday. = Giỡn mặt hả? Ả mới rửa xe hôm qua mà. 06:24 - oh, no, she's not. = không phải chứ 06:28 - Yep. She's bringing out the big guns. = Ả ta đang khoe "bưởi" 06:42 - you'd better get over there. She's wearing cotton. = Mẹ nên ra đó đi. Cô ta mặc vải cotton đó. 06:48 - What am I supposed to say to Mike = Qua đó nói sao? 06:49 - "I saw you half-naked, and I thought I'd drop by"? = "Tôi thấy anh cởi trần nên ghé qua"? 06:51 - What's that? = Gì vậy? 06:52 - A piece of Mike's junk mail we got by mistake. = Thư của Mike bị gửi nhầm. 06:55 - I held onto it in case of an emergency. = Con giữ để phòng trường hợp khẩn cấp 06:58 - God bless you. = Con ngoan lắm. 07:14 - Hi. = Chào. 07:16 - Hey, Susan. = Chào, Susan. 07:18 - got this by mistake. = thư gửi nhầm 07:19 - Oh, thanks. = Cám ơn 07:22 - I hope it's not important. = Hy vọng nó không quan trọng lắm. 07:24 - I don't know. It's just a promotion for the rialto. They're having a film festival. = Không biết. Chỉ là quảng cáo thôi. Họ sắp mở liên hoan phim. 07:28 - Oh. = Oh. 07:31 - Well, 07:32 - guess I've done my good deed for the day. = Xong việc của tôi rồi. 07:37 - I'll just head back home. = Tôi về nhà nha. 07:41 - Bye. = Chào. 07:43 - Hey, you like old movies? = Cô thích phim cổ trang không? 07:44 - I love old movies. Ha. = Thích cực. Ha. 07:55 - I hate Susan Mayer. = Tôi ghét Susan Mayer. 07:57 - Every time I see those big doe eyes of hers, = Mỗi lần trông thấy đôi mắt lồi của ả 08:01 - I swear to god, I just want to go out and shoot a deer. = là tôi muốn sôi máu lên. 08:05 - What has she done this time? = Lần này cô ấy làm gì? 08:07 - She is out there throwing herself at Mike Delfino again. = Ả lại tán tỉnh Mike Delfino. 08:13 - Susan likes Mike? = Susan thích Mike? 08:16 - Where the hell have you been, martha? = Mới trên Mặt Trăng xuống hả? 08:18 - She's been lusting after him ever since he moved in. = Ả quyến rũ Mike từ hồi ảnh mới chuyển tới đây. 08:31 - I got your message. = Tôi nhận được tin nhắn. 08:32 - What's going on? = Chuyện gì vậy? 08:34 - The boys refuse to be separated. = Hai thằng cu không chịu tách ra. 08:36 - They refuse? = không chịu? 08:39 - They're 6 years old. Make them. = Bắt tụi nó đi. Tụi nó mới 6 tuổi. 08:41 - Well, school regulations are pretty strict about me wrestling with the boys. = Nội quy trường không cho tôi vật lộn với chúng. 08:45 - But if you want to give it a shot = Nhưng nếu cô muốn thử 08:48 - be my guest. = cứ tự nhiên. 08:50 - Fine. = được. 08:54 - Which one goes and which one stays? = Đứa nào đi, đứa nào ở? 08:58 - You pick. = Tùy cô. 09:02 - No! = Không! 09:05 - You need to be in separate classrooms. = Tụi mày phải học khác lớp. 09:06 - But we want to be in the same one! Honey, come on now. = Nhưng tụi con muốn học chung lớp! 09:08 - Stop it. Let go! No! = Thôi đi! Buông ra! 09:16 - We're going to take the whole table! At's right! 09:18 - No. Come on now. I mean it! = Đi nào! 09:27 - I love taking baths, especially with you. = Tôi thích tắm bồn, đặc biệt là với cậu. 09:30 - It's like taking a vacation from the world. = Như du lịch quanh thế giới ấy. 09:33 - I hated taking baths when I was a kid. = Hồi nhỏ tôi ghét tắm bồn. 09:36 - Of course, back then, the only thing I had to play with was my rubber ducky. = Tại lúc đó, tôi chỉ tắm chung với con vịt đồ chơi. 09:40 - Oh. = Oh. 09:42 - Who's that? = Ai đó? 09:43 - It's Mr. Solis. = Ông Solis. 09:46 - Relax. Carlos is at work, = Carlos đang đi làm mà, 09:48 - and he doesn't ring the doorbell. = ổng cũng không bấm chuông đâu. 09:57 - It's the cable guy. = Là thằng nối cáp 09:59 - He's three hours late. = Nó tới trễ 3 tiếng. 10:02 - Use the side entrance. = Đi cửa bên ấy. 10:04 - Gabrielle knew her vacation from the world had ended. = Gabrielle biết "chuyến du lịch" của cô đã hết. 10:08 - What she didn't know was = Nhưng cô không biết rằng 10:10 - John had left behind a souvenir. = John đã để lại "quà lưu niệm". 10:16 - I'm telling you, dad didn't come home last night. = Đêm qua ba không về nhà. 10:18 - They had a fight a bad one. = Họ cãi nhau kinh lắm. 10:20 - How bad? = Kinh như thế nào? 10:21 - Like divorce court bad. = Gần như muốn ly dị. 10:28 - Listen to her. = Nghe bả nói chuyện đi. 10:29 - She always overcompensates when she's worried. = Lúc bả lo bả hay làm quá lắm. 10:31 - If dad moves out and leaves us with her, = Ba mà bỏ anh ở đây với bả, 10:34 - I'll lose my mind. = Anh điên mất. 10:36 - Ah. = Ah. 10:38 - Dinner is on the table. = Bữa tối dọn xong rồi. 10:41 - Mom, where'd dad go last night? = Tối qua ba đi đâu vậy mẹ? 10:44 - He got a last-minute call to speak at a medical conference in Philadelphia. = Ba đi dự hội nghị ở Philadelphia. 10:48 - Take your seats. = Ngồi vào bàn đi. 10:59 - This marriage is so over. = Coi như xong rồi. 11:06 - Andrew? = Andrew? 11:15 - Again, sorry I was late. The scheduler overbooked me. = Xin lỗi đã tới trễ. Tại lịch kín quá. 11:17 - How long are you going to be? = Làm lâu không? 11:18 - Almost done. = Gần xong rồi. 11:20 - What is that scent? = Nước hoa gì vậy? 11:21 - Is that sage and citrus? It's amazing. = Thơm quá. Mùi xô thơm và cam à? 11:24 - Try to hurry. I have stuff to do. = Ráng lẹ đi. Tôi có việc phải làm. 11:34 - Come on. = Coi nào. 11:39 - Aah! = Aah! 11:51 - What's happening? = Chuyện gì vậy? 11:53 - The cable guy fell. = Thằng nối cáp bị té. 11:54 - He hit his head on the tub. He may have a concussion. = Đầu nó bị đập xuống sàn. Có thể bị choáng não. 11:57 - It's almost 8:00. = Gần 8 giờ rồi. 11:59 - He was late. = Nó tới trễ. 12:21 - Mrs. Huber. = Bà Huber. 12:22 - Hello, Susan. I made you a pie. = Chào Susan. Tôi làm bánh cho cô. 12:25 - Oh, wow. Why? = Oh, wow. Vì chuyện gì? 12:28 - Do I need a motive to do something nice? = Tôi tử tế tí không được hả? 12:33 - I can't wait for you to try this. It's mincemeat. = Ăn thử đi. Nhân quả băm đó. 12:36 - Actually, I just had dinner. = Tôi vừa ăn tối xong. 12:38 - That's okay. You can save it for later. = không sao. Để dành ăn sau cũng được. 12:44 - What's so funny? = Cười gì vậy? 12:45 - I was just thinking of that expression "I'll make mincemeat out of you." = Tôi nói "Tôi làm nhân quả băm cô" 12:49 - Mincemeat used to be an entrap made up of mostly chopped meat, = Nhân quả băm - phần lớn làm từ thịt băm, 12:53 - so it was like saying "I'll chop you up into little bits." = nên nghe giống như "Tôi sẽ băm cô ra từng mảnh" 12:58 - But that was centuries ago. = Nhưng cái đó là mấy thế kỉ trước rồi. 13:00 - Today, mincemeat is mostly made up of fruit, spices, and rum. = Bây giờ, nhân quả băm làm bằng trái cây, gia vị và rượu mạnh. 13:05 - There's no meat in it, and still people say "I'll make mincemeat out of you." = không có thịt, nhưng người ta vẫn nói "Tôi làm nhân quả băm bạn" 13:11 - I don't know that people really say that anymore. = Tôi không biết người ta vẫn còn nói như vậy. 13:13 - I do. = Tôi thì có. 13:14 - So, Susan, how are you? = Khỏe không Susan? 13:17 - I'm fine. = Khỏe. 13:19 - G ood. = Tốt. 13:21 - You know, I have a confession to make. = Tôi phải thú nhận. 13:25 - I've always wished I'd have been more supportive when carl left you. = Ước gì tôi đã động viên cô hơn khi Karl bỏ cô. [...]... respect, you're crazy = Bà Huber, bà bị điên 14 :30 à? - What's that? = Gì thế? 14 : 31 - I think you recognize it = Tôi nghĩ cô nhận ra nó 14 :33 - I found it in the ruins of Edie's home = Tôi tìm thấy nó trong đống tro nhà 14 :40 - Well, that's Edie not = Đó không phải 14 : 41 - shh, shh, shh, shh, shh = shh, shh, shh, shh, shh 14 :42 - My point is this = Ý của tôi là 14 :44 - I wasn't there for you when... đẹp 14 :05 - You've been so desperate to land him = Cô cua anh ta một cách xảo quyệt 14 :07 14 :09 - What I am do not you desperate -= = Xảo Bà quyệt nói ? gì cơ? 14 :11 - Oh, good lord, Susan, you burned your rival's house down = Susan à, cô đốt nhà đối thủ 14 :15 - If that isn't desperate, I don't know what is = không phải xảo quyệt, thì là gì? 14 :19 - Mrs Huber, with all due respect, you're crazy = Bà. .. = Đi nào 15 :17 - Did I mention it's mincemeat? = Nhân quả băm đấy 15 :30 - open 15 :32 - door, please Hang 15 : 34 15 :35 the on - May 15 :36 = Mở = come in? - dùm Chờ What? I cửa đó = = Mẹ No vào đi Sao? được không? = không 15 :37 - Well, I want to talk to you = Mẹ muốn nói chuyện 15 :39 - Then talk = Thì nói đi 15 : 41 - Where were you last night? = Tối qua con ở đâu? 15 :44 - Brian's = Nhà Brian 15 :45 - I just... rồi 14 :47 - As far as I'm concerned, this is our secret, = Đây là bí mật của chúng ta, 14 : 51 - and no one ever need know = và không ai cần biết 14 :53 - Oh, Susan = Oh, Susan 14 :56 - you don't know how good it feels to finally be able to help you = Giúp được 15 :02 - cô, You cảm look so thấy pale = thoải Trông mái cô quá xanh quá 15 : 04 - Now, I insist you try some of my pie = Ăn thử chút bánh đi 15 :11 ... hired me to do? = Anh thuê tôi làm gì? 42 :11 - It's very simple, really = Đơn giản lắm 42 :13 - someone sent that note to my wife, = ai đó gửi lá thư này cho vợ tôi 42 :16 - and I need to know who = và tôi cần biết là ai 42 :20 - What type of person would send such a note? = Típ người nào lại gửi 42 :25 lá - Was 42 :27 42 :28 42 :30 - an Of But - it thư kind? acquaintance? 42 :32 - A 42 : 34 - Or = course... uh don't Ha ha = Nhưng tôi thì không 18 :47 - 18 :49 18 : 51 Oh - Well, uh, = Okay nice to see Oh = you = Vui Okay vì gặp cô 18 :55 - You too, Ms Huber = Bà cũng vậy, bà Huber 19 :00 - You're so silly = Cô ngốc quá 19 :02 - Pretending not to like him on my account I mean, really = Giả vờ không thích anh ấy vì tôi 19 :05 - Will you just drop it? = Bà thôi đi được không? 19 :08 - You shouldn't be rude to me,... sẻ chuyện hôn nhân với con 16 :20 - does not give you the right to be rude = không có nghĩa con được phép hỗn láo 16 :22 - How about driving my father away? = Vậy còn việc khiến ba bỏ nhà đi? 16 : 24 - Do I get to be rude then? = Con được phép hỗn chưa? 17 :12 - Hi 17 : 14 - What's 17 :15 - That's 17 :16 - It's a = this? = a man's Cái gì đây? = Cái vớ sock sock Chào = Vớ đàn ông 17 :18 - I found it under our... you? a bar? = = rồi Mày Mày ở ở nha đâu quán vậy? bar à? 24: 47 - Andrew = Andrew 24: 49 - Andrew? = Andrew? 24: 53 24: 54 - He Mom? hung up = on me = Mẹ? Nó cúp máy 24: 57 - What are you going to do? = Mẹ tính làm gì? 25: 34 - Oh, yeah, oh, yeah! Works for me! = Yeah! Yeah! Đúng rồi đó! 25 :43 - 25 :44 Heath - 25 :46 = Lan - Heath = Andrew Lan = Andrew 25 :49 - Mom, how did you even know I was here? = Sao mẹ biết... vẻ như cô ấy bị tâm thần 41 : 33 - I think he's hiding something I know it = Tôi nghĩ hắn đang giấu điều gì 41 : 36 - But wait What about the tape? I mean, she did say that her name was Angela = Còn cuốn băng? Cô ấy cho biết tên thật là Angela 41 : 40 - Mary Alice was not crazy = Mary Alice không bị điên 41 : 42 - Well, my father was a prosecutor, = Ba tôi từng là người công tố, 41 : 44 - and he always said that... không phải của anh 17 :20 - Oh, for god's sakes, Carlos, it's yao lin's = Vì Chúa, Carlos Là của Yao Lin 17 : 24 - Our maid wears size 13 gym socks? = Bà giúp việc đi vớ size 13 ? 17 :26 - No, she dusts with them = Không, bả dùng chúng lau chùi 17 :35 - See? = Thấy chưa? 17 :36 - Socks instead of rags = Thay vì giẻ, thì là vớ 17 :57 - Susan, hello = 17 :59 - Mrs Huber Chào Susan Bà Huber = 18 :02 - Did you . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Whos. That. Woman phần 1 tập 4 00:02 - Previously on "desperate housewives," = Trong những tập trước 00:06 - Susan played with fire. à? 11 : 24 - Try to hurry. I have stuff to do. = Ráng lẹ đi. Tôi có việc phải làm. 11 : 34 - Come on. = Coi nào. 11 :39 - Aah! = Aah! 11 : 51 - What's happening? = Chuyện gì vậy? 11 :53 - The. Tại lịch kín quá. 11 :17 - How long are you going to be? = Làm lâu không? 11 :18 - Almost done. = Gần xong rồi. 11 :20 - What is that scent? = Nước hoa gì vậy? 11 : 21 - Is that sage and citrus?

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w