00:00 Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước... 00:03 The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người 00:06 Want to hear what happened? It doesnt matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 Sometimes unexpected visitors... = Đôi khi, khách không mời... 00:14 Shes cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế
Trang 1Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There.Wont.Be.Trumpets phần 1 tập 17
00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your rap sheet You killed a man = Cảnhsát cho tôi thấy hồ sơ Anh đã giết người! 00:06 - Want to hear what happened? It doesn't matter = Em chưa biết có
00:09 - Because I will never believe anything you say ever again = Vì tôi
00:11 - Sometimes unexpected visitors = Đôi khi, khách không mời 00:14 - She's cheating on you? I think so = Con nghĩ nó đang ngoại tình?
00:16 - I'll take care of it Thank you, Mama = Để mẹ lo hết Cám ơn mẹ 00:18 - lead to unexpected consequences = dẫn đến hậu quả khôngngờ
00:21 - Andrew, you almost killed another human being = Andrew, chút
00:24 - She's lived her life = bà ấy sống cả đời rồi! 00:25 - I have my whole life ahead of me and now it might be screwed up
= Đời con còn phía trước, và chút nữa là bị phá hỏng 00:35 - In the coma ward at Sacred Heart Hospital, = Ở khu hôn mê của
00:39 - the dreams begin just after midnight = những giấc mơ bắt đầu
00:43 - The pitch black of night gives way to vivid images = Bóng tối dẫn
00:46 - that comfort the dreamer until the morning = thỏa mãn những kẻ
00:51 - Gus, the custodian, = Gus, người trông nom, 00:53 - dreams of some day winning the lottery = mơ được trúng sổ xổ
Trang 200:56 - and quitting his thankless job = và bỏ việc làm vô dụng này 01:02 - Howard, the security guard, = Howard, bảo vệ, 01:04 - envisions a luxurious retirement in the tropics = mơ được nghỉ
01:10 - Ruth Ann, the night nurse, = Ruth Ann, y tá đêm, 01:13 - fantasizes about leaving her husband = mơ về việc bỏ chồng 01:20 - But the most vivid dreams of all belong to the patient in Room
312 = Nhưng giấc mơ sinh động nhất là của bệnh nhân phòng 312 01:27 - Yes, Juanita Solis had ben dreaming steadily for five months =Phải: Juanita Solís đã mơ suốt 5 tháng
01:34 - of the shocking secret she had uncovered = mơ về bí mật động
01:40 - Other times, she dreamt of the accident that had put her in thehospital = Khi khác, lại mơ về tai nạn khiến bà nằm viện 01:48 - But her most common dream = Nhưng giấc mơ thường gặp nhất 01:51 - was the one in which she finally told her son the truth = là mơ về
01:58 - And then one night, = Rồi một đêm nọ, 02:01 - Juanita Solis decided it was time = Juanita Solís quyết định đã
02:15 - Is anybody here? = Có ai không?
02:26 - I have to call my son! = Tôi phải gọi điện cho con trai!
03:04 - Even though she knew she was about to die, Juanita didn't care =
Dù biết mình sắp chết, Juanita không bận tâm
Trang 303:09 - The true was finally going to come out = Sự thật cuối cùng cũng
03:12 - Tell my son, his wife was cheating on him = Nói con tôi: vợ nó
03:17 - Sadly for Juanita, this was one dream that would never come true
= Buồn thay Juanita, đây là ước mơ không bao giờ hóa thật 04:10 - We all honor heroes for different reasons = Ta đều ca ngợi các
04:13 - Sometimes for their bravery, = Đôi khi cho lòng dũng cảm 04:16 - sometimes for their daring, = Đôi khi cho sự liều lĩnh 04:19 - sometimes for their goodness = đôi khi cho lòng nhân ái của họ 04:23 - But mostly we honor heroes because, at one point or another, =Nhưng hầu hết ta ca ngợi các anh hùng vì một lí do khác 04:29 - we all dream of being rescued = ta mơ được giải cứu 04:38 - Susan, I know you're in there We have to talk = Susan, Anh biết
04:42 - This is crazy = Chuyện này điên quá
04:51 - Everything the cop said is true I did kill somebody = Cảnh sát nói
04:55 - But there's one thing they didn't tell you I killed for you, Susan =Nhưng họ chưa nói điều này Anh giết người vì em, Susan 05:06 - Susan, if I can't have you, no one else can = Susan, nếu anh không
05:23 - Susan, are you home? = Susan, em ở nhà hả? 05:25 - Susan? Your car's here I know you're in there = Susan? Xe em ở
05:30 - I was hoping we could talk for a minute = Nói chuyện với anh
Trang 4chút thôi 05:43 - Susan, maybe you should have waited till I left to do that = Susan,
05:48 - I know you don't want to see me right now but I owe you anexplanation, = OK, em không muốn gặp anh Nhưng anh nợ em lời giảithích
05:51 - and it's all in there, everything you ever wanted to know about mypast, = Trong đó hết đó, những gì em muốn biết về quá khứ 05:55 - my reasons for doing what I did = lí do cho những gì anh làm 05:57 - It's all there = trong đó hết
06:29 - Seriously, if you'd just parked across the street I could have let you
go = Mấy cậu đậu xe trái quy định, các cậu phải đi ngay 06:33 - Why don't you just pretend like we did? = Sao anh không giả vờ
06:37 - Get out of the car = Ra khỏi xe ngay 06:40 - Get this Hey, hey = Đỡ này Này, này 06:42 - Stop the car! Hey! Hey! = Dừng xe Này Này 06:48 - I can't believe it Two months from graduation and he's expelled =Anh không thể tin được Còn 2 tháng nữa tốt nghiệp, mà nó bị đuổi học! 06:52 - We are just lucky that security guard did not press charges = Còn
06:56 - So what are we going to do? Well, I'm glad that you asked = Vậy
07:06 - What are these? Brochures for youth detention centers = Gì đây?BQuảng cáo các Trung tâm cầm tù thanh niên
Trang 507:12 - How long have you had these? = Em giữ bao lâu rồi? 07:14 - They've been in the drawer a few months I had a feeling we mightneed them = Trong ngăn kéo vài tháng rồi Em đã có linh cảm ta sẽ cầnchúng
07:18 - Bree I don't know = Bree, anh không biết nữa 07:20 - We have to admit that we need help = Phải thừa nhận ta cần hỗtrợ
07:22 - If we can't get through to Andrew, we need someone who can =
Ta không dạy được Andrew, phải để người khác dạy 07:25 - You want to send our son away to some prison camp? = Em muốn
07:28 - Don't be so dramatic Some of these places actually look fun =Làm ghê vậy Vài nơi nhìn cũng vui mà 07:32 - Look Camp Hennessy = Đây Trại Hennessey 07:35 - "Teaches kids respect for authority and boundaries = "TrạiHennessey dạy trẻ kính nể cấp trên và ranh giới 07:37 - in a summer camp atmosphere." = với bầu không khí như trại hè." 07:40 - The perimeter is surrounded by an electrified fence = "Xung
07:43 - You have to admit that's an efficient way to teach respect forboundaries = Phải thừa nhận đó là cách hiệu quả để dạy nó tôn trọng ranhgiới
07:48 - OK, how about this one? It's perfect for Andrew = OK, còn đây?
07:51 - It's a ranch in Montana It has lots of fresh air and plenty of openspaces = Một trại chăn nuôi ở Montana Không khí trong lành, thoángđãng
07:55 - And daily classes on anger management I'm not comfortable withthis = và có lớp hằng ngày dạy cách kiềm nén giận dữ Anh không chịu
Trang 607:59 - All right, how about this one? It's in the desert and it's veryreasonable = Vậy còn cái này? Ở sa mạc và rất phải chăng 08:03 - The barracks are a little bit bleak but that recidivism rate is to diefor = Doanh trại hơi trống trải, nhưng tỉ lệ tái phạm cực thấp! 08:08 - Bree, I'm not doing it I'm not sending my son away = Bree, anh
08:12 - It's easy for you, isn't it? = Với anh thì dễ rồi 08:14 - You're not the one he's rude to, = Anh đâu phải người nó xấc láo 08:16 - You're not the one he challenges every day = Anh đâu phải người
08:18 - You're not the one he hates = Anh đâu phải người nó ghét 08:21 - I'll talk to him All right? = Anh sẽ nói chuyện với nó Chịu chưa? 08:23 - I'll sit him down for a little old fashioned heart to heart = Anh sẽ
08:28 - You talk to him all you want = Anh cứ giãi bày điều anh muốn 08:30 - I'm gonna check out the place with the electrified fence = Em sẽcoi thử cái trung tâm có hàng rào điện 08:36 - Listen, my children, and you shall hear = Các con hãy nghe, và sẽthấy
08:39 - Of the midnight ride of Paul Revere = tiếng Paul Revere đến lúc
08:58 - Hi, I wanted to introduce myself to your mom I'm Lynette Scavo
= Hi Cho cô giới thiệu với mẹ con Cô là Lynette Scavo 09:03 - Hi, Lynette I'm Alisa Stevens = Hi, Lynette Tôi là Alissa
Trang 7Stevens
09:05 - Oh, I'm sorry! I thought = Xin lỗi Tôi tưởng 09:07 - I read lips Oh = Tôi đọc môi Oh 09:11 - A lot of the time, signing is just easier = "Nhưng ngôn ngữ tay dễ
09:13 - I don't like to misunderstand, or to be misunderstood = "Tôikhông muốn hiểu nhầm hay bị hiểu nhầm" 09:17 - And I'm Lily Hi, nice to meet you = Cháu là Lily Hân hạnh được
09:21 - That's my son, Matt My twins talk about Matt all the time = Contrai tôi, Matt Con tôi hay nói về Matt lắm 09:24 - We should set up a play date Sounds great = Ta nên cho chúng
09:27 - Let's have dinner too I'd love to = Ăn tối luôn đi Tôi thích lắm 09:30 - The British are coming! Giddy up! Giddy up! = Quân Anh tới đây!
09:34 - Even better, let's just keep it adults = Người lớn thôi thì hay hơn 09:37 - Babe, they blinked = Họ bỏ qua rồi! 09:39 - We got 'em by the short hairs Who? Who blinked? = Trong đường
09:43 - The DA I just spoke with the lawyers = Ủy viên công tố quận
09:45 - They offered a plea bargain And that's good? = Họ muốn cho anhmột khoản tiền bào chữa Vậy có tốt không? 09:48 - It means they know they got a weak case They don't think theycan win = Nghĩa là họ biết yếu thế rồi Họ không nghĩ sẽ thắng 09:52 - It's over Oh, my God! = Hết rồi Chúa ơi! 09:55 - That means we can keep the house! No, we still have to sell thehouse = Nghĩa là ta vẫn còn nhà! Không Vẫn phải bán nhà
Trang 809:59 - I gotta pay the lawyers You said they offered a plea bargain = đểtrả tiền luật sư Nhưng họ nói cho anh khoản tiền bào chữa 10:03 - Yeah, but we're not gonna take that = Ừ, nhưng mình không nhận 10:06 - Put me down = Để em xuống 10:08 - Honey, it would mean me going to jail for eight months = Cưng à,
10:11 - I think that's pretty reasonable, as you're guilty as sin = Cũng có
10:40 - I'm sorry, Carlos = Em rất tiếc, Carlos 10:57 - Some believe people are judged by the way they live life, = Cóngười tin giá trị con người là khi họ sống 11:02 - and others by the way they leave it = nhưng người khác lại tin là
11:05 - I like the Lexington mahogany with gold leaf = Anh thích gỗ gụ
11:08 - It has a pink velvet interior and drapes, = Cùng nội thất và màn
11:11 - plus it's hand engraved so in case of a flood or earthquake, = Lạicòn làm bằng tay, nên khi động đất hay lũ lụt11:15 - they'll at least know which one is hers = ít ra, còn biết cái hòm
11:17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình
Trang 9làm hơi quá à? 11:20 - Only the best for Mama = mẹ phải được cái nhất 11:21 - These funeral homes make a fortune trying to convince people tooverspend = Không, bọn lễ tang dụ cưng mua đó 11:25 - What are you saying? Your mother was sensible = Em nói gì? mẹ
11:28 - She wouldn't be comfortable with bells and whistles = bà ấy sẽ
11:31 - Maybe this one Wood veneer = Cái này đi Gỗ mặt 11:37 - What? You never liked Mama = Sao? Em ghét mẹ 11:39 - It's awfully hard to like someone who actively hates your guts =
11:43 - She thought you married beneath you and let me know it = bà ấy
11:46 - She loved you She treated me like trash! = mẹ thương em bà ấy
11:49 - God rest her soul = Cầu chúa linh hồn bà ấy 11:50 - I'm putting my mother in the grave Now is not the time to pinchpennies = Chôn mẹ anh không cần tiết kiệm như vậy 11:54 - Carlos, we're not exactly flush with cash right now = Carlos, ta
11:57 - Let her be true to her roots She was born humble = Bà ấy sao cứ
để vậy đi Bà ấy sinh ra đã hèn mọn 12:01 - And barefoot She was a queen = không có dép mà đi mẹ là nữhoàng
12:09 - What did Mike say when he gave you the letter? = Mike nói gì khi
12:12 - That it explains everything Does it? = Mọi thứ trong đó hết Phải
12:14 - I haven't read it Why not? = Tôi chưa đọc nó Sao chưa?
Trang 1012:16 - I just can't = Tôi chỉ không thể 12:17 - You're better woman than me I'd have ripped it open with myteeth = Vậy cô tốt hơn tôi Là tôi, tôi sẽ cắn xé ra mà đọc 12:20 - Aren't you dying to know what he wrote? = Cô không tò mò anh
12:22 - Yes But what if it's just a bunch of far fetched stories? = Ừ
12:25 - Well, you should assume that it is Why? = Cô biết vậy là hay Saovậy?
12:28 - Think how good men are at lying on the spot = Thử nghĩ đàn ông
12:31 - God forbid you should give them time and a pen = Đừng nên đưa
12:37 - Edie, could you stop by the site? I've blueprints of the master bath
= Edie, lát gặp ở công trường nha, tôi có bản mẫu bồn tắm chính 12:41 - Oh, I'll see you in a few, Bill = Lát gặp, Bill 12:48 - My new contractor We're sort of dating = Thầu mới của tôi Bọn
12:52 - Didn't you once say you never mix business with pleasure? = Cônói không để tình cảm dây với công việc mà? 12:55 - No, I said never mix pleasure with commitment = Không Tôi nói
13:00 - What are you gonna do with the letter? Would you open it upalready? = Vậy cô tính làm gì lá thư? Sao không mở ra đi?
13:09 - I don't trust Mike any more and without trust = Tôi không tin
13:13 - No, no I'm just gonna go in and rip it up and throw it in the trash
= Không, tôi sẽ vào trong xé ra và vứt sọt rác
Trang 1113:16 - Why don't we rip it up now? No, no, no = Sao không xé ra luôn?
13:36 - Gabrielle was making sure she'd be taking her secret to the grave
= Gabrielle muốn đảm bảo bí mật của cô đã bị chôn xuống mồ 13:40 - Hi, I'm Gabrielle Solis = Chào, tôi là Gabrielle Solis 13:43 - You're Nurse Hisel? = Cô là y tá Heisel? 13:45 - Yes Hi Um When you said you were coming, = Ừ Chào Khi
13:49 - I collected all the personal things your husband brought in = Tôi
đã thu lại vật dụng cá nhân của mà chồng cô mang tới 13:52 - during Juanita's stay with us = khi Juanita ở đây 13:55 - I assume that's why you're stopping by? = Chắc cô ghé qua đểlấy?
13:57 - Oh, that's so thoughtful of you but, actually, no = Cô chu đáo quá
14:04 - No, you see my husband and I still don't have a clear account =
14:07 - as to how Juanita passed = mẹ Juanita chết thế nào
14:12 - Yes, did she die quietly, = Ừ, bà ấy có chết bình thản, 14:15 - in her sleep ? = trong khi ngủ .? 14:16 - Um, yeah, that's usually how it happens = Ừ, thường là như vậy 14:20 - I mean, I'm pretty sure that's how it happened = Ý tôi là, tôi chắc
Trang 1214:23 - Pretty sure? = Chắc? 14:25 - I mean, I don't know exactly because I wasn't with her at that time.
= Ý tôi là, tôi không rõ lắm bởi tôi không ở cùng mẹ cô lúc đó
14:56 - Oh, you can just toss that = Cái đó cô bỏ đi cũng được 15:10 - Great! Just great = Hay thật 15:20 - I think this is yours = Tôi nghĩ nó là của anh 15:23 - Yeah Yeah, I've been looking for this one Thanks = Ừ Tôi đang
15:28 - I don't suppose you have any idea where I found it? = Chắc anh
15:31 - Those little suckers are drawn to bare feet and car tires = Mấy cáiđinh này hay chọc thủng chân hoặc lốp xe lắm 15:35 - Since you're not limping or bleeding = mà vì cô không khập
15:40 - This is only temporary You need to get it fixed = Tạm vậy thôi
15:43 - Thanks, I will Seriously, it's not safe = Ừ Cám ơn Nó không an
Trang 1315:52 - How would you like to join me? Lunch? = Đi chung không? Ăntrưa?
15:58 - Are you asking me out on a date? = Anh muốn hẹn hò vơi tôi à? 16:00 - That sounds kinda formal for a burrito and a can of soda, but =Bánh kẹp nước ngọt thôi mà, nhưng 16:04 - .yeah, I guess I am = Có lẽ hẹn hò thật 16:06 - Aren't you dating Edie? = Anh đang cặp với Edie mà? 16:08 - We went out on a date We're not dating = Chúng tôi đi chơi thôi,
16:10 - Oh So how about it? = Oh Vậy chịu không?
16:14 - I just got out of this relationship with this guy, Mike = Tôi vừa
16:17 - It's kind of complicated = hơi phức tạp 16:19 - Anyway, I'm not sure where I am right now = Tôi cũng không rõ
16:22 - Emotionally I'm all jumbled up = Về mặt cảm xúc, tôi cứ loạn xìngầu
16:23 - I can't leap into something new, relationship wise, at the moment
= Tôi không nghĩ nên cặp với người khác 16:27 - Again, just a burrito = Lần nữa: bánh kẹp thôi mà 16:31 - I'm sorry OK, I understand = Xin lỗi OK Hiểu 16:34 - Sounds like you need time to reflect and heal = Có vẻ như cô cần
16:36 - I do, I really do OK = Ừ Đúng là vậy OK 16:39 - I'll check back with you again tomorrow = Mai tôi mời tiếp 16:43 - This is so delicious = Nó rất ngon đấy 16:46 - I don't know how you find the time, with four kids = Ngon quá!
Trang 1416:50 - Only for first time guests = Cái này cho khách lần đầu tới nhàthôi
16:51 - Normally, you'd be having chicken fingers and cartoon shapedmacaroni = Bình thường, là thịt chiên giòn và maccaroni 16:56 - If that Hey, shut up = Nếu có Im đi 16:58 - Tom, you're in advertising, right? Mm hm = Tom, anh làm quảng
17:02 - I worked five years at Simon and Scott = Tôi đã làm 5 năm ở
17:06 - Well, I started at Simon and Scott = Tôi khởi nghiệp ở đó 17:10 - I hated those guys = Tôi ghét mấy cha đó 17:14 - We have to talk Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17:16 - Who do you know there now? = Cô biết người nào mà 17:18 - It's all over now They'll be talking shop for the rest of the night =
17:22 - Alisa loves talking about Alisa = Alissa thích tự nói về mình 17:25 - Well, Lynette loves talking about Lynette too = Ừ, Lynette cũng
17:43 - It's not the most pleasant way to spend an hour = Không được tốt
17:45 - Basically, I look at the clock and she blames me for everything =Tôi thì nhìn đồng hồ, cô ấy thì trách móc tôi suốt 17:49 - I don't think you should be talking about Alisa with her = Ta
Trang 15không nên nói xấu Alissa khi cô ấy
17:54 - It's OK, it's not like she can hear = Không sao Cô ta có nghe đượcđâu
17:59 - Maybe I will have some more of that, uh, potato stuff = Có lẽ tôi
18:04 - He actually said those things, with her sitting right there? = Anh ta
18:07 - It was really nasty, and he wouldn't shut up, either = Tởm lắm
18:27 - What do you mean? Obviously she needs to be told = Ý là sao?
18:30 - No, no, no, she doesn't This is between Dennis and Alisa =Không Đây là chuyện riêng của Dennis và Alissa.18:33 - How can I ignore this? And I quote: "It's not like she can hear." =Sao em lơ chuyện này được? Gã còn nói: "Cô ta có nghe được đâu" 18:37 - Lynette, you're starting to ramp up into that whole meddling thingyou do = Lynette, em lại bắt đầu xía vào chuyện người khác rồi đó 18:42 - Excuse me? Let me handle it = Hả? Để anh lo cho 18:43 - Let's avoid a big thing = Hãy tránh chuyện này ra 18:46 - Are you saying I can't be tactful? = Anh nói em không biết nói
Trang 1618:47 - If he says something at tennis, = Nếu gã nói gì khi ta chơi tennis, 18:49 - I will take him aside, man to man, and say, "That's not cool." =anh sẽ gọi gã ra, và nói: "Như thế là không hay" 18:52 - Are you saying I'm not tactful? = Ý anh là em không biết nói khéohả?
19:16 - Andrew, I need you to take out the trash = Andrew, đổ rác đi 19:18 - Sure Now, not five hours from now = Ừ Ngay đi Không phải đợi
19:23 - I'm going, I'm going God = Con sẽ làm 19:28 - Um, I'm meeting Justin at the mall tonight so I'm gonna need 40bucks = Tối nay, con đi mua đồ với Justin, nên cần 40 đô
19:43 - What are you gonna do? Torture me? Go ahead, I can take it = Mẹ
19:47 - What I want, what I have always wanted, is for you to be happy =
Mẹ chỉ luôn muốn con được hạnh phúc 19:51 - And you're not, and I have no idea how to help you = Con lạikhông Mẹ không biết cách nào giúp con 19:55 - Well, you could start by getting out of the way = Vậy mẹ tránh
Trang 1720:11 - You understand me? = Hiểu không? 20:36 - Oh, Edie, wait up I wanna ask you something = Edie, đợi đã! Tôi
20:39 - I can't stop I gotta keep my heart rate up = Không được Phải giữ
20:42 - I was just wondering how you'd feel if I went out with Bill =Không biết cô thấy sao nếu tôi đi chơi với Bill 20:46 - What? Bill asked me out = Hả? Bill mời tôi đi chơi 20:49 - Bill? My Bill? Well, see, that's the thing = Bill? Bill của tôi? Là
20:52 - He doesn't think of himself as your Bill = Anh ta không nghĩ là
20:54 - He said that date was just a one time thing = Anh ta nói chỉ đi
20:57 - Which I know, because when he asked me out = Vậy nên khi anh
21:07 - Wow, that's nice of you = Cô tốt quá 21:10 - So, can I? No = Vậy được không? Không 21:13 - Edie! Edie, why can't I go out with him? = Edie! Sao khôngđược?
21:16 - Because I saw him first = Vì tôi thấy anh ta trước! 21:20 - That's a really third grade thing to say = Nói vậy nghe sao được 21:22 - You asked my permission, I said no That should be the end of it
= Cô xin phép tôi, tôi không cho: XONG 21:25 - Technically, I don't need your permission = Mà tôi cũng không