1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 17

34 530 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 34
Dung lượng 46,81 KB

Nội dung

00:00 Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước... 00:03 The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người 00:06 Want to hear what happened? It doesnt matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 Sometimes unexpected visitors... = Đôi khi, khách không mời... 00:14 Shes cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There.Wont.Be.Trumpets phần 1 tập 17

00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your rap sheet You killed a man = Cảnhsát cho tôi thấy hồ sơ Anh đã giết người! 00:06 - Want to hear what happened? It doesn't matter = Em chưa biết có

00:09 - Because I will never believe anything you say ever again = Vì tôi

00:11 - Sometimes unexpected visitors = Đôi khi, khách không mời 00:14 - She's cheating on you? I think so = Con nghĩ nó đang ngoại tình?

00:16 - I'll take care of it Thank you, Mama = Để mẹ lo hết Cám ơn mẹ 00:18 - lead to unexpected consequences = dẫn đến hậu quả khôngngờ

00:21 - Andrew, you almost killed another human being = Andrew, chút

00:24 - She's lived her life = bà ấy sống cả đời rồi! 00:25 - I have my whole life ahead of me and now it might be screwed up

= Đời con còn phía trước, và chút nữa là bị phá hỏng 00:35 - In the coma ward at Sacred Heart Hospital, = Ở khu hôn mê của

00:39 - the dreams begin just after midnight = những giấc mơ bắt đầu

00:43 - The pitch black of night gives way to vivid images = Bóng tối dẫn

00:46 - that comfort the dreamer until the morning = thỏa mãn những kẻ

00:51 - Gus, the custodian, = Gus, người trông nom, 00:53 - dreams of some day winning the lottery = mơ được trúng sổ xổ

Trang 2

00:56 - and quitting his thankless job = và bỏ việc làm vô dụng này 01:02 - Howard, the security guard, = Howard, bảo vệ, 01:04 - envisions a luxurious retirement in the tropics = mơ được nghỉ

01:10 - Ruth Ann, the night nurse, = Ruth Ann, y tá đêm, 01:13 - fantasizes about leaving her husband = mơ về việc bỏ chồng 01:20 - But the most vivid dreams of all belong to the patient in Room

312 = Nhưng giấc mơ sinh động nhất là của bệnh nhân phòng 312 01:27 - Yes, Juanita Solis had ben dreaming steadily for five months =Phải: Juanita Solís đã mơ suốt 5 tháng

01:34 - of the shocking secret she had uncovered = mơ về bí mật động

01:40 - Other times, she dreamt of the accident that had put her in thehospital = Khi khác, lại mơ về tai nạn khiến bà nằm viện 01:48 - But her most common dream = Nhưng giấc mơ thường gặp nhất 01:51 - was the one in which she finally told her son the truth = là mơ về

01:58 - And then one night, = Rồi một đêm nọ, 02:01 - Juanita Solis decided it was time = Juanita Solís quyết định đã

02:15 - Is anybody here? = Có ai không?

02:26 - I have to call my son! = Tôi phải gọi điện cho con trai!

03:04 - Even though she knew she was about to die, Juanita didn't care =

Dù biết mình sắp chết, Juanita không bận tâm

Trang 3

03:09 - The true was finally going to come out = Sự thật cuối cùng cũng

03:12 - Tell my son, his wife was cheating on him = Nói con tôi: vợ nó

03:17 - Sadly for Juanita, this was one dream that would never come true

= Buồn thay Juanita, đây là ước mơ không bao giờ hóa thật 04:10 - We all honor heroes for different reasons = Ta đều ca ngợi các

04:13 - Sometimes for their bravery, = Đôi khi cho lòng dũng cảm 04:16 - sometimes for their daring, = Đôi khi cho sự liều lĩnh 04:19 - sometimes for their goodness = đôi khi cho lòng nhân ái của họ 04:23 - But mostly we honor heroes because, at one point or another, =Nhưng hầu hết ta ca ngợi các anh hùng vì một lí do khác 04:29 - we all dream of being rescued = ta mơ được giải cứu 04:38 - Susan, I know you're in there We have to talk = Susan, Anh biết

04:42 - This is crazy = Chuyện này điên quá

04:51 - Everything the cop said is true I did kill somebody = Cảnh sát nói

04:55 - But there's one thing they didn't tell you I killed for you, Susan =Nhưng họ chưa nói điều này Anh giết người vì em, Susan 05:06 - Susan, if I can't have you, no one else can = Susan, nếu anh không

05:23 - Susan, are you home? = Susan, em ở nhà hả? 05:25 - Susan? Your car's here I know you're in there = Susan? Xe em ở

05:30 - I was hoping we could talk for a minute = Nói chuyện với anh

Trang 4

chút thôi 05:43 - Susan, maybe you should have waited till I left to do that = Susan,

05:48 - I know you don't want to see me right now but I owe you anexplanation, = OK, em không muốn gặp anh Nhưng anh nợ em lời giảithích

05:51 - and it's all in there, everything you ever wanted to know about mypast, = Trong đó hết đó, những gì em muốn biết về quá khứ 05:55 - my reasons for doing what I did = lí do cho những gì anh làm 05:57 - It's all there = trong đó hết

06:29 - Seriously, if you'd just parked across the street I could have let you

go = Mấy cậu đậu xe trái quy định, các cậu phải đi ngay 06:33 - Why don't you just pretend like we did? = Sao anh không giả vờ

06:37 - Get out of the car = Ra khỏi xe ngay 06:40 - Get this Hey, hey = Đỡ này Này, này 06:42 - Stop the car! Hey! Hey! = Dừng xe Này Này 06:48 - I can't believe it Two months from graduation and he's expelled =Anh không thể tin được Còn 2 tháng nữa tốt nghiệp, mà nó bị đuổi học! 06:52 - We are just lucky that security guard did not press charges = Còn

06:56 - So what are we going to do? Well, I'm glad that you asked = Vậy

07:06 - What are these? Brochures for youth detention centers = Gì đây?BQuảng cáo các Trung tâm cầm tù thanh niên

Trang 5

07:12 - How long have you had these? = Em giữ bao lâu rồi? 07:14 - They've been in the drawer a few months I had a feeling we mightneed them = Trong ngăn kéo vài tháng rồi Em đã có linh cảm ta sẽ cầnchúng

07:18 - Bree I don't know = Bree, anh không biết nữa 07:20 - We have to admit that we need help = Phải thừa nhận ta cần hỗtrợ

07:22 - If we can't get through to Andrew, we need someone who can =

Ta không dạy được Andrew, phải để người khác dạy 07:25 - You want to send our son away to some prison camp? = Em muốn

07:28 - Don't be so dramatic Some of these places actually look fun =Làm ghê vậy Vài nơi nhìn cũng vui mà 07:32 - Look Camp Hennessy = Đây Trại Hennessey 07:35 - "Teaches kids respect for authority and boundaries = "TrạiHennessey dạy trẻ kính nể cấp trên và ranh giới 07:37 - in a summer camp atmosphere." = với bầu không khí như trại hè." 07:40 - The perimeter is surrounded by an electrified fence = "Xung

07:43 - You have to admit that's an efficient way to teach respect forboundaries = Phải thừa nhận đó là cách hiệu quả để dạy nó tôn trọng ranhgiới

07:48 - OK, how about this one? It's perfect for Andrew = OK, còn đây?

07:51 - It's a ranch in Montana It has lots of fresh air and plenty of openspaces = Một trại chăn nuôi ở Montana Không khí trong lành, thoángđãng

07:55 - And daily classes on anger management I'm not comfortable withthis = và có lớp hằng ngày dạy cách kiềm nén giận dữ Anh không chịu

Trang 6

07:59 - All right, how about this one? It's in the desert and it's veryreasonable = Vậy còn cái này? Ở sa mạc và rất phải chăng 08:03 - The barracks are a little bit bleak but that recidivism rate is to diefor = Doanh trại hơi trống trải, nhưng tỉ lệ tái phạm cực thấp! 08:08 - Bree, I'm not doing it I'm not sending my son away = Bree, anh

08:12 - It's easy for you, isn't it? = Với anh thì dễ rồi 08:14 - You're not the one he's rude to, = Anh đâu phải người nó xấc láo 08:16 - You're not the one he challenges every day = Anh đâu phải người

08:18 - You're not the one he hates = Anh đâu phải người nó ghét 08:21 - I'll talk to him All right? = Anh sẽ nói chuyện với nó Chịu chưa? 08:23 - I'll sit him down for a little old fashioned heart to heart = Anh sẽ

08:28 - You talk to him all you want = Anh cứ giãi bày điều anh muốn 08:30 - I'm gonna check out the place with the electrified fence = Em sẽcoi thử cái trung tâm có hàng rào điện 08:36 - Listen, my children, and you shall hear = Các con hãy nghe, và sẽthấy

08:39 - Of the midnight ride of Paul Revere = tiếng Paul Revere đến lúc

08:58 - Hi, I wanted to introduce myself to your mom I'm Lynette Scavo

= Hi Cho cô giới thiệu với mẹ con Cô là Lynette Scavo 09:03 - Hi, Lynette I'm Alisa Stevens = Hi, Lynette Tôi là Alissa

Trang 7

Stevens

09:05 - Oh, I'm sorry! I thought = Xin lỗi Tôi tưởng 09:07 - I read lips Oh = Tôi đọc môi Oh 09:11 - A lot of the time, signing is just easier = "Nhưng ngôn ngữ tay dễ

09:13 - I don't like to misunderstand, or to be misunderstood = "Tôikhông muốn hiểu nhầm hay bị hiểu nhầm" 09:17 - And I'm Lily Hi, nice to meet you = Cháu là Lily Hân hạnh được

09:21 - That's my son, Matt My twins talk about Matt all the time = Contrai tôi, Matt Con tôi hay nói về Matt lắm 09:24 - We should set up a play date Sounds great = Ta nên cho chúng

09:27 - Let's have dinner too I'd love to = Ăn tối luôn đi Tôi thích lắm 09:30 - The British are coming! Giddy up! Giddy up! = Quân Anh tới đây!

09:34 - Even better, let's just keep it adults = Người lớn thôi thì hay hơn 09:37 - Babe, they blinked = Họ bỏ qua rồi! 09:39 - We got 'em by the short hairs Who? Who blinked? = Trong đường

09:43 - The DA I just spoke with the lawyers = Ủy viên công tố quận

09:45 - They offered a plea bargain And that's good? = Họ muốn cho anhmột khoản tiền bào chữa Vậy có tốt không? 09:48 - It means they know they got a weak case They don't think theycan win = Nghĩa là họ biết yếu thế rồi Họ không nghĩ sẽ thắng 09:52 - It's over Oh, my God! = Hết rồi Chúa ơi! 09:55 - That means we can keep the house! No, we still have to sell thehouse = Nghĩa là ta vẫn còn nhà! Không Vẫn phải bán nhà

Trang 8

09:59 - I gotta pay the lawyers You said they offered a plea bargain = đểtrả tiền luật sư Nhưng họ nói cho anh khoản tiền bào chữa 10:03 - Yeah, but we're not gonna take that = Ừ, nhưng mình không nhận 10:06 - Put me down = Để em xuống 10:08 - Honey, it would mean me going to jail for eight months = Cưng à,

10:11 - I think that's pretty reasonable, as you're guilty as sin = Cũng có

10:40 - I'm sorry, Carlos = Em rất tiếc, Carlos 10:57 - Some believe people are judged by the way they live life, = Cóngười tin giá trị con người là khi họ sống 11:02 - and others by the way they leave it = nhưng người khác lại tin là

11:05 - I like the Lexington mahogany with gold leaf = Anh thích gỗ gụ

11:08 - It has a pink velvet interior and drapes, = Cùng nội thất và màn

11:11 - plus it's hand engraved so in case of a flood or earthquake, = Lạicòn làm bằng tay, nên khi động đất hay lũ lụt11:15 - they'll at least know which one is hers = ít ra, còn biết cái hòm

11:17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình

Trang 9

làm hơi quá à? 11:20 - Only the best for Mama = mẹ phải được cái nhất 11:21 - These funeral homes make a fortune trying to convince people tooverspend = Không, bọn lễ tang dụ cưng mua đó 11:25 - What are you saying? Your mother was sensible = Em nói gì? mẹ

11:28 - She wouldn't be comfortable with bells and whistles = bà ấy sẽ

11:31 - Maybe this one Wood veneer = Cái này đi Gỗ mặt 11:37 - What? You never liked Mama = Sao? Em ghét mẹ 11:39 - It's awfully hard to like someone who actively hates your guts =

11:43 - She thought you married beneath you and let me know it = bà ấy

11:46 - She loved you She treated me like trash! = mẹ thương em bà ấy

11:49 - God rest her soul = Cầu chúa linh hồn bà ấy 11:50 - I'm putting my mother in the grave Now is not the time to pinchpennies = Chôn mẹ anh không cần tiết kiệm như vậy 11:54 - Carlos, we're not exactly flush with cash right now = Carlos, ta

11:57 - Let her be true to her roots She was born humble = Bà ấy sao cứ

để vậy đi Bà ấy sinh ra đã hèn mọn 12:01 - And barefoot She was a queen = không có dép mà đi mẹ là nữhoàng

12:09 - What did Mike say when he gave you the letter? = Mike nói gì khi

12:12 - That it explains everything Does it? = Mọi thứ trong đó hết Phải

12:14 - I haven't read it Why not? = Tôi chưa đọc nó Sao chưa?

Trang 10

12:16 - I just can't = Tôi chỉ không thể 12:17 - You're better woman than me I'd have ripped it open with myteeth = Vậy cô tốt hơn tôi Là tôi, tôi sẽ cắn xé ra mà đọc 12:20 - Aren't you dying to know what he wrote? = Cô không tò mò anh

12:22 - Yes But what if it's just a bunch of far fetched stories? = Ừ

12:25 - Well, you should assume that it is Why? = Cô biết vậy là hay Saovậy?

12:28 - Think how good men are at lying on the spot = Thử nghĩ đàn ông

12:31 - God forbid you should give them time and a pen = Đừng nên đưa

12:37 - Edie, could you stop by the site? I've blueprints of the master bath

= Edie, lát gặp ở công trường nha, tôi có bản mẫu bồn tắm chính 12:41 - Oh, I'll see you in a few, Bill = Lát gặp, Bill 12:48 - My new contractor We're sort of dating = Thầu mới của tôi Bọn

12:52 - Didn't you once say you never mix business with pleasure? = Cônói không để tình cảm dây với công việc mà? 12:55 - No, I said never mix pleasure with commitment = Không Tôi nói

13:00 - What are you gonna do with the letter? Would you open it upalready? = Vậy cô tính làm gì lá thư? Sao không mở ra đi?

13:09 - I don't trust Mike any more and without trust = Tôi không tin

13:13 - No, no I'm just gonna go in and rip it up and throw it in the trash

= Không, tôi sẽ vào trong xé ra và vứt sọt rác

Trang 11

13:16 - Why don't we rip it up now? No, no, no = Sao không xé ra luôn?

13:36 - Gabrielle was making sure she'd be taking her secret to the grave

= Gabrielle muốn đảm bảo bí mật của cô đã bị chôn xuống mồ 13:40 - Hi, I'm Gabrielle Solis = Chào, tôi là Gabrielle Solis 13:43 - You're Nurse Hisel? = Cô là y tá Heisel? 13:45 - Yes Hi Um When you said you were coming, = Ừ Chào Khi

13:49 - I collected all the personal things your husband brought in = Tôi

đã thu lại vật dụng cá nhân của mà chồng cô mang tới 13:52 - during Juanita's stay with us = khi Juanita ở đây 13:55 - I assume that's why you're stopping by? = Chắc cô ghé qua đểlấy?

13:57 - Oh, that's so thoughtful of you but, actually, no = Cô chu đáo quá

14:04 - No, you see my husband and I still don't have a clear account =

14:07 - as to how Juanita passed = mẹ Juanita chết thế nào

14:12 - Yes, did she die quietly, = Ừ, bà ấy có chết bình thản, 14:15 - in her sleep ? = trong khi ngủ .? 14:16 - Um, yeah, that's usually how it happens = Ừ, thường là như vậy 14:20 - I mean, I'm pretty sure that's how it happened = Ý tôi là, tôi chắc

Trang 12

14:23 - Pretty sure? = Chắc? 14:25 - I mean, I don't know exactly because I wasn't with her at that time.

= Ý tôi là, tôi không rõ lắm bởi tôi không ở cùng mẹ cô lúc đó

14:56 - Oh, you can just toss that = Cái đó cô bỏ đi cũng được 15:10 - Great! Just great = Hay thật 15:20 - I think this is yours = Tôi nghĩ nó là của anh 15:23 - Yeah Yeah, I've been looking for this one Thanks = Ừ Tôi đang

15:28 - I don't suppose you have any idea where I found it? = Chắc anh

15:31 - Those little suckers are drawn to bare feet and car tires = Mấy cáiđinh này hay chọc thủng chân hoặc lốp xe lắm 15:35 - Since you're not limping or bleeding = mà vì cô không khập

15:40 - This is only temporary You need to get it fixed = Tạm vậy thôi

15:43 - Thanks, I will Seriously, it's not safe = Ừ Cám ơn Nó không an

Trang 13

15:52 - How would you like to join me? Lunch? = Đi chung không? Ăntrưa?

15:58 - Are you asking me out on a date? = Anh muốn hẹn hò vơi tôi à? 16:00 - That sounds kinda formal for a burrito and a can of soda, but =Bánh kẹp nước ngọt thôi mà, nhưng 16:04 - .yeah, I guess I am = Có lẽ hẹn hò thật 16:06 - Aren't you dating Edie? = Anh đang cặp với Edie mà? 16:08 - We went out on a date We're not dating = Chúng tôi đi chơi thôi,

16:10 - Oh So how about it? = Oh Vậy chịu không?

16:14 - I just got out of this relationship with this guy, Mike = Tôi vừa

16:17 - It's kind of complicated = hơi phức tạp 16:19 - Anyway, I'm not sure where I am right now = Tôi cũng không rõ

16:22 - Emotionally I'm all jumbled up = Về mặt cảm xúc, tôi cứ loạn xìngầu

16:23 - I can't leap into something new, relationship wise, at the moment

= Tôi không nghĩ nên cặp với người khác 16:27 - Again, just a burrito = Lần nữa: bánh kẹp thôi mà 16:31 - I'm sorry OK, I understand = Xin lỗi OK Hiểu 16:34 - Sounds like you need time to reflect and heal = Có vẻ như cô cần

16:36 - I do, I really do OK = Ừ Đúng là vậy OK 16:39 - I'll check back with you again tomorrow = Mai tôi mời tiếp 16:43 - This is so delicious = Nó rất ngon đấy 16:46 - I don't know how you find the time, with four kids = Ngon quá!

Trang 14

16:50 - Only for first time guests = Cái này cho khách lần đầu tới nhàthôi

16:51 - Normally, you'd be having chicken fingers and cartoon shapedmacaroni = Bình thường, là thịt chiên giòn và maccaroni 16:56 - If that Hey, shut up = Nếu có Im đi 16:58 - Tom, you're in advertising, right? Mm hm = Tom, anh làm quảng

17:02 - I worked five years at Simon and Scott = Tôi đã làm 5 năm ở

17:06 - Well, I started at Simon and Scott = Tôi khởi nghiệp ở đó 17:10 - I hated those guys = Tôi ghét mấy cha đó 17:14 - We have to talk Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17:16 - Who do you know there now? = Cô biết người nào mà 17:18 - It's all over now They'll be talking shop for the rest of the night =

17:22 - Alisa loves talking about Alisa = Alissa thích tự nói về mình 17:25 - Well, Lynette loves talking about Lynette too = Ừ, Lynette cũng

17:43 - It's not the most pleasant way to spend an hour = Không được tốt

17:45 - Basically, I look at the clock and she blames me for everything =Tôi thì nhìn đồng hồ, cô ấy thì trách móc tôi suốt 17:49 - I don't think you should be talking about Alisa with her = Ta

Trang 15

không nên nói xấu Alissa khi cô ấy

17:54 - It's OK, it's not like she can hear = Không sao Cô ta có nghe đượcđâu

17:59 - Maybe I will have some more of that, uh, potato stuff = Có lẽ tôi

18:04 - He actually said those things, with her sitting right there? = Anh ta

18:07 - It was really nasty, and he wouldn't shut up, either = Tởm lắm

18:27 - What do you mean? Obviously she needs to be told = Ý là sao?

18:30 - No, no, no, she doesn't This is between Dennis and Alisa =Không Đây là chuyện riêng của Dennis và Alissa.18:33 - How can I ignore this? And I quote: "It's not like she can hear." =Sao em lơ chuyện này được? Gã còn nói: "Cô ta có nghe được đâu" 18:37 - Lynette, you're starting to ramp up into that whole meddling thingyou do = Lynette, em lại bắt đầu xía vào chuyện người khác rồi đó 18:42 - Excuse me? Let me handle it = Hả? Để anh lo cho 18:43 - Let's avoid a big thing = Hãy tránh chuyện này ra 18:46 - Are you saying I can't be tactful? = Anh nói em không biết nói

Trang 16

18:47 - If he says something at tennis, = Nếu gã nói gì khi ta chơi tennis, 18:49 - I will take him aside, man to man, and say, "That's not cool." =anh sẽ gọi gã ra, và nói: "Như thế là không hay" 18:52 - Are you saying I'm not tactful? = Ý anh là em không biết nói khéohả?

19:16 - Andrew, I need you to take out the trash = Andrew, đổ rác đi 19:18 - Sure Now, not five hours from now = Ừ Ngay đi Không phải đợi

19:23 - I'm going, I'm going God = Con sẽ làm 19:28 - Um, I'm meeting Justin at the mall tonight so I'm gonna need 40bucks = Tối nay, con đi mua đồ với Justin, nên cần 40 đô

19:43 - What are you gonna do? Torture me? Go ahead, I can take it = Mẹ

19:47 - What I want, what I have always wanted, is for you to be happy =

Mẹ chỉ luôn muốn con được hạnh phúc 19:51 - And you're not, and I have no idea how to help you = Con lạikhông Mẹ không biết cách nào giúp con 19:55 - Well, you could start by getting out of the way = Vậy mẹ tránh

Trang 17

20:11 - You understand me? = Hiểu không? 20:36 - Oh, Edie, wait up I wanna ask you something = Edie, đợi đã! Tôi

20:39 - I can't stop I gotta keep my heart rate up = Không được Phải giữ

20:42 - I was just wondering how you'd feel if I went out with Bill =Không biết cô thấy sao nếu tôi đi chơi với Bill 20:46 - What? Bill asked me out = Hả? Bill mời tôi đi chơi 20:49 - Bill? My Bill? Well, see, that's the thing = Bill? Bill của tôi? Là

20:52 - He doesn't think of himself as your Bill = Anh ta không nghĩ là

20:54 - He said that date was just a one time thing = Anh ta nói chỉ đi

20:57 - Which I know, because when he asked me out = Vậy nên khi anh

21:07 - Wow, that's nice of you = Cô tốt quá 21:10 - So, can I? No = Vậy được không? Không 21:13 - Edie! Edie, why can't I go out with him? = Edie! Sao khôngđược?

21:16 - Because I saw him first = Vì tôi thấy anh ta trước! 21:20 - That's a really third grade thing to say = Nói vậy nghe sao được 21:22 - You asked my permission, I said no That should be the end of it

= Cô xin phép tôi, tôi không cho: XONG 21:25 - Technically, I don't need your permission = Mà tôi cũng không

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w