1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 17

34 530 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 34
Dung lượng 46,81 KB

Nội dung

00:00 Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước... 00:03 The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người 00:06 Want to hear what happened? It doesnt matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 Sometimes unexpected visitors... = Đôi khi, khách không mời... 00:14 Shes cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There.Wont.Be.Trumpets phần 1 tập 17 00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your rap sheet. You killed a man. = Cảnh sát cho tôi thấy hồ sơ. Anh đã giết người! 00:06 - Want to hear what happened? It doesn't matter. = Em chưa biết có phải vậy không Kệ. 00:09 - Because I will never believe anything you say ever again. = Vì tôi sẽ không bao giờ tin anh nữa 00:11 - Sometimes unexpected visitors = Đôi khi, khách không mời 00:14 - She's cheating on you? I think so. = Con nghĩ nó đang ngoại tình? Chắc thế 00:16 - I'll take care of it. Thank you, Mama. = Để mẹ lo hết Cám ơn mẹ 00:18 - lead to unexpected consequences. = dẫn đến hậu quả không ngờ 00:21 - Andrew, you almost killed another human being. = Andrew, chút nữa là con giết người rồi! 00:24 - She's lived her life. = bà ấy sống cả đời rồi! 00:25 - I have my whole life ahead of me and now it might be screwed up. = Đời con còn phía trước, và chút nữa là bị phá hỏng 00:35 - In the coma ward at Sacred Heart Hospital, = Ở khu hôn mê của bệnh viện Sacred Heart, 00:39 - the dreams begin just after midnight. = những giấc mơ bắt đầu ngay sau giữa đêm 00:43 - The pitch black of night gives way to vivid images = Bóng tối dẫn đường cho những hình ảnh sinh động 00:46 - that comfort the dreamer until the morning. = thỏa mãn những kẻ mộng mơ đến khi trời sáng 00:51 - Gus, the custodian, = Gus, người trông nom, 00:53 - dreams of some day winning the lottery = mơ được trúng sổ xổ 00:56 - and quitting his thankless job. = và bỏ việc làm vô dụng này 01:02 - Howard, the security guard, = Howard, bảo vệ, 01:04 - envisions a luxurious retirement in the tropics. = mơ được nghỉ hưu xa xỉ ở vùng nhiệt đới 01:10 - Ruth Ann, the night nurse, = Ruth Ann, y tá đêm, 01:13 - fantasizes about leaving her husband. = mơ về việc bỏ chồng 01:20 - But the most vivid dreams of all belong to the patient in Room 312. = Nhưng giấc mơ sinh động nhất là của bệnh nhân phòng 312. 01:27 - Yes, Juanita Solis had ben dreaming steadily for five months. = Phải: Juanita Solís đã mơ suốt 5 tháng 01:33 - Sometimes, = Đôi khi, 01:34 - of the shocking secret she had uncovered. = mơ về bí mật động trời bị lộ tẩy 01:40 - Other times, she dreamt of the accident that had put her in the hospital. = Khi khác, lại mơ về tai nạn khiến bà nằm viện 01:48 - But her most common dream = Nhưng giấc mơ thường gặp nhất 01:51 - was the one in which she finally told her son the truth. = là mơ về việc kể con bà sự thật 01:58 - And then one night, = Rồi một đêm nọ, 02:01 - Juanita Solis decided it was time = Juanita Solís quyết định đã đến lúc 02:05 - to wake up. = tỉnh dậy. 02:12 - Hello? = Xin chào 02:15 - Is anybody here? = Có ai không? 02:20 - Hello? = Xin chào 02:26 - I have to call my son! = Tôi phải gọi điện cho con trai! 02:29 - Huh! 02:53 - Aah! 03:04 - Even though she knew she was about to die, Juanita didn't care. = Dù biết mình sắp chết, Juanita không bận tâm. 03:09 - The true was finally going to come out. = Sự thật cuối cùng cũng lộ ra 03:12 - Tell my son, his wife was cheating on him = Nói con tôi: vợ nó ngoại tình 03:16 - Oh, my God! = Chúa ơi 03:17 - Sadly for Juanita, this was one dream that would never come true. = Buồn thay Juanita, đây là ước mơ không bao giờ hóa thật 04:10 - We all honor heroes for different reasons. = Ta đều ca ngợi các anh hùng vì nhiều lí do 04:13 - Sometimes for their bravery, = Đôi khi cho lòng dũng cảm 04:16 - sometimes for their daring, = Đôi khi cho sự liều lĩnh 04:19 - sometimes for their goodness. = đôi khi cho lòng nhân ái của họ 04:23 - But mostly we honor heroes because, at one point or another, = Nhưng hầu hết ta ca ngợi các anh hùng vì một lí do khác 04:29 - we all dream of being rescued. = ta mơ được giải cứu 04:38 - Susan, I know you're in there. We have to talk. = Susan, Anh biết em ở nhà. Ta cần nói chuyện 04:42 - This is crazy. = Chuyện này điên quá 04:44 - I know. = Em biết 04:51 - Everything the cop said is true. I did kill somebody. = Cảnh sát nói đúng. Anh đã giết người 04:55 - But there's one thing they didn't tell you. I killed for you, Susan. = Nhưng họ chưa nói điều này. Anh giết người vì em, Susan. 05:06 - Susan, if I can't have you, no one else can. = Susan, nếu anh không có được em, không ai được quyền 05:09 - Shut up. = Im đi 05:23 - Susan, are you home? = Susan, em ở nhà hả? 05:25 - Susan? Your car's here. I know you're in there. = Susan? Xe em ở đây. Anh biết em trong đó 05:30 - I was hoping we could talk for a minute. = Nói chuyện với anh chút thôi 05:43 - Susan, maybe you should have waited till I left to do that. = Susan, em nên chờ anh đi hẵng làm vậy 05:48 - I know you don't want to see me right now but I owe you an explanation, = OK, em không muốn gặp anh. Nhưng anh nợ em lời giải thích 05:51 - and it's all in there, everything you ever wanted to know about my past, = Trong đó hết đó, những gì em muốn biết về quá khứ 05:55 - my reasons for doing what I did. = lí do cho những gì anh làm 05:57 - It's all there. = trong đó hết 06:18 - Hey. = Này 06:21 - Guys, come on. What are you doing? = Mấy đứa làm gì vậy? 06:24 - Uh 06:26 - You know, just bonding, discussing current events = Tán gẫu thôi 06:29 - Seriously, if you'd just parked across the street I could have let you go. = Mấy cậu đậu xe trái quy định, các cậu phải đi ngay 06:33 - Why don't you just pretend like we did? = Sao anh không giả vờ như chúng tôi này? 06:37 - Get out of the car. = Ra khỏi xe ngay 06:40 - Get this. Hey, hey = Đỡ này Này, này 06:42 - Stop the car! Hey! Hey! = Dừng xe. Này. Này 06:48 - I can't believe it. Two months from graduation and he's expelled. = Anh không thể tin được. Còn 2 tháng nữa tốt nghiệp, mà nó bị đuổi học! 06:52 - We are just lucky that security guard did not press charges. = Còn may là bảo vệ không bắt đền tiền 06:56 - So what are we going to do? Well, I'm glad that you asked. = Vậy làm gì đây? Mừng vì anh hỏi 07:06 - What are these? Brochures for youth detention centers. = Gì đây? BQuảng cáo các Trung tâm cầm tù thanh niên 07:12 - How long have you had these? = Em giữ bao lâu rồi? 07:14 - They've been in the drawer a few months. I had a feeling we might need them. = Trong ngăn kéo vài tháng rồi. Em đã có linh cảm ta sẽ cần chúng 07:18 - Bree I don't know. = Bree, anh không biết nữa 07:20 - We have to admit that we need help. = Phải thừa nhận ta cần hỗ trợ 07:22 - If we can't get through to Andrew, we need someone who can. = Ta không dạy được Andrew, phải để người khác dạy 07:25 - You want to send our son away to some prison camp? = Em muốn gửi con mình vào trại tù sao? 07:28 - Don't be so dramatic. Some of these places actually look fun. = Làm ghê vậy. Vài nơi nhìn cũng vui mà 07:32 - Look. Camp Hennessy. = Đây. Trại Hennessey. 07:35 - "Teaches kids respect for authority and boundaries = "Trại Hennessey dạy trẻ kính nể cấp trên và ranh giới 07:37 - in a summer camp atmosphere." = với bầu không khí như trại hè." 07:40 - The perimeter is surrounded by an electrified fence. = "Xung quanh có hàng rào điện." 07:43 - You have to admit that's an efficient way to teach respect for boundaries. = Phải thừa nhận đó là cách hiệu quả để dạy nó tôn trọng ranh giới 07:48 - OK, how about this one? It's perfect for Andrew. = OK, còn đây? Quá hợp Andrew. 07:51 - It's a ranch in Montana. It has lots of fresh air and plenty of open spaces. = Một trại chăn nuôi ở Montana. Không khí trong lành, thoáng đãng 07:55 - And daily classes on anger management. I'm not comfortable with this. = và có lớp hằng ngày dạy cách kiềm nén giận dữ Anh không chịu được việc này 07:59 - All right, how about this one? It's in the desert and it's very reasonable. = Vậy còn cái này? Ở sa mạc và rất phải chăng 08:03 - The barracks are a little bit bleak but that recidivism rate is to die for. = Doanh trại hơi trống trải, nhưng tỉ lệ tái phạm cực thấp! 08:08 - Bree, I'm not doing it. I'm not sending my son away. = Bree, anh sẽ không gửi con mình đi! 08:12 - It's easy for you, isn't it? = Với anh thì dễ rồi 08:14 - You're not the one he's rude to, = Anh đâu phải người nó xấc láo 08:16 - You're not the one he challenges every day. = Anh đâu phải người nó trêu ngươi mỗi ngày 08:18 - You're not the one he hates. = Anh đâu phải người nó ghét 08:21 - I'll talk to him. All right? = Anh sẽ nói chuyện với nó. Chịu chưa? 08:23 - I'll sit him down for a little old fashioned heart to heart. = Anh sẽ ngồi giãi bày cùng nó 08:28 - You talk to him all you want. = Anh cứ giãi bày điều anh muốn 08:30 - I'm gonna check out the place with the electrified fence. = Em sẽ coi thử cái trung tâm có hàng rào điện 08:36 - Listen, my children, and you shall hear = Các con hãy nghe, và sẽ thấy 08:39 - Of the midnight ride of Paul Revere = tiếng Paul Revere đến lúc nửa đêm. 08:41 - Hang a lantern aloft in the belfry arch = Treo lồng đèn trên tháp chuông 08:46 - Of the North Church tower = Tháp nhà thờ Bắc. 08:48 - One if by land, two if by sea = Một bởi đất, Hai bởi biển, 08:50 - And I on the opposite shore will be = và ta, bên bờ đối diện, sẽ thành công. 08:58 - Hi, I wanted to introduce myself to your mom. I'm Lynette Scavo. = Hi. Cho cô giới thiệu với mẹ con. Cô là Lynette Scavo. 09:03 - Hi, Lynette. I'm Alisa Stevens. = Hi, Lynette. Tôi là Alissa Stevens. 09:05 - Oh, I'm sorry! I thought = Xin lỗi. Tôi tưởng 09:07 - I read lips. Oh. = Tôi đọc môi Oh. 09:11 - A lot of the time, signing is just easier. = "Nhưng ngôn ngữ tay dễ hiểu hơn." 09:13 - I don't like to misunderstand, or to be misunderstood. = "Tôi không muốn hiểu nhầm hay bị hiểu nhầm" 09:17 - And I'm Lily. Hi, nice to meet you. = Cháu là Lily. Hân hạnh được gặp cháu 09:19 - Hi, Mom! = Chào mẹ 09:21 - That's my son, Matt. My twins talk about Matt all the time. = Con trai tôi, Matt. Con tôi hay nói về Matt lắm 09:24 - We should set up a play date. Sounds great. = Ta nên cho chúng đến nhà chơi Hay quá. 09:27 - Let's have dinner too. I'd love to. = Ăn tối luôn đi Tôi thích lắm 09:30 - The British are coming! Giddy up! Giddy up! = Quân Anh tới đây! Đi ra! 09:34 - Even better, let's just keep it adults. = Người lớn thôi thì hay hơn 09:37 - Babe, they blinked. = Họ bỏ qua rồi! 09:39 - We got 'em by the short hairs. Who? Who blinked? = Trong đường tơ kẽ tóc Ai bỏ qua? 09:43 - The DA. I just spoke with the lawyers. = Ủy viên công tố quận. Anh vừa nói chuyện với luật sư. 09:45 - They offered a plea bargain. And that's good? = Họ muốn cho anh một khoản tiền bào chữa Vậy có tốt không? 09:48 - It means they know they got a weak case. They don't think they can win. = Nghĩa là họ biết yếu thế rồi. Họ không nghĩ sẽ thắng. 09:52 - It's over. Oh, my God! = Hết rồi Chúa ơi! 09:55 - That means we can keep the house! No, we still have to sell the house. = Nghĩa là ta vẫn còn nhà! Không. Vẫn phải bán nhà 09:59 - I gotta pay the lawyers. You said they offered a plea bargain. = để trả tiền luật sư Nhưng họ nói cho anh khoản tiền bào chữa 10:03 - Yeah, but we're not gonna take that. = Ừ, nhưng mình không nhận 10:06 - Put me down. = Để em xuống 10:08 - Honey, it would mean me going to jail for eight months. = Cưng à, nếu nhận, anh phải đi tù 8 tháng 10:11 - I think that's pretty reasonable, as you're guilty as sin. = Cũng có oan ức gì đâu 10:14 - You were fine with selling. = Em đã nói chịu bán nhà 10:16 - Before I knew we could trade a couple of months in prison to keep it. = Đó là do em chưa biết có thể ở tù vài tháng để giữ nó! 10:21 - What?! = Gì? 10:23 - No, this is her daughter in law. = Không, đây là con dâu bà ấy 10:25 - Is it the hospital? Is it Mama? = Bệnh viện hả? mẹ hả? 10:34 - Uh, thank you. Yes. = Ờ, cám ơn. Ừ 10:39 - Gabby? = Gabby? 10:40 - I'm sorry, Carlos. = Em rất tiếc, Carlos. 10:57 - Some believe people are judged by the way they live life, = Có người tin giá trị con người là khi họ sống 11:02 - and others by the way they leave it. = nhưng người khác lại tin là khi họ chết 11:05 - I like the Lexington mahogany with gold leaf. = Anh thích gỗ gụ Lexington với lá vàng 11:08 - It has a pink velvet interior and drapes, = Cùng nội thất và màn hoa màu hồng hợp tông 11:11 - plus it's hand engraved so in case of a flood or earthquake, = Lại còn làm bằng tay, nên khi động đất hay lũ lụt 11:15 - they'll at least know which one is hers. = ít ra, còn biết cái hòm nào của bà ấy 11:17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình làm hơi quá à? 11:20 - Only the best for Mama. = mẹ phải được cái nhất 11:21 - These funeral homes make a fortune trying to convince people to overspend. = Không, bọn lễ tang dụ cưng mua đó 11:25 - What are you saying? Your mother was sensible. = Em nói gì? mẹ anh nhạy lắm 11:28 - She wouldn't be comfortable with bells and whistles. = bà ấy sẽ không thích chuông còi um sùm đâu 11:31 - Maybe this one. Wood veneer. = Cái này đi. Gỗ mặt 11:37 - What? You never liked Mama. = Sao? Em ghét mẹ 11:39 - It's awfully hard to like someone who actively hates your guts. = Thật khó để thích người ghét mình 11:43 - She thought you married beneath you and let me know it. = bà ấy tỏ ra em không xứng lấy anh 11:46 - She loved you. She treated me like trash! = mẹ thương em. bà ấy coi em như rác! 11:49 - God rest her soul. = Cầu chúa linh hồn bà ấy 11:50 - I'm putting my mother in the grave. Now is not the time to pinch pennies. = Chôn mẹ anh không cần tiết kiệm như vậy 11:54 - Carlos, we're not exactly flush with cash right now. = Carlos, ta không còn giàu như xưa 11:57 - Let her be true to her roots. She was born humble. = Bà ấy sao cứ để vậy đi. Bà ấy sinh ra đã hèn mọn 12:01 - And barefoot. She was a queen. = không có dép mà đi. mẹ là nữ hoàng 12:09 - What did Mike say when he gave you the letter? = Mike nói gì khi gửi cô bức thư? 12:12 - That it explains everything. Does it? = Mọi thứ trong đó hết Phải vậy không? 12:14 - I haven't read it. Why not? = Tôi chưa đọc nó. Sao chưa? 12:16 - I just can't. = Tôi chỉ không thể 12:17 - You're better woman than me. I'd have ripped it open with my teeth. = Vậy cô tốt hơn tôi. Là tôi, tôi sẽ cắn xé ra mà đọc 12:20 - Aren't you dying to know what he wrote? = Cô không tò mò anh ấy viết gì sao? 12:22 - Yes. But what if it's just a bunch of far fetched stories? = Ừ. Nhưng lỡ anh ta bịa chuyện? 12:25 - Well, you should assume that it is. Why? = Cô biết vậy là hay Sao vậy? 12:28 - Think how good men are at lying on the spot. = Thử nghĩ đàn ông giỏi "nổ" thế nào đi 12:31 - God forbid you should give them time and a pen. = Đừng nên đưa giấy bút cho họ 12:37 - Edie, could you stop by the site? I've blueprints of the master bath. = Edie, lát gặp ở công trường nha, tôi có bản mẫu bồn tắm chính 12:41 - Oh, I'll see you in a few, Bill. = Lát gặp, Bill. 12:48 - My new contractor. We're sort of dating. = Thầu mới của tôi. Bọn tôi gần như đang cặp 12:52 - Didn't you once say you never mix business with pleasure? = Cô nói không để tình cảm dây với công việc mà? 12:55 - No, I said never mix pleasure with commitment. = Không. Tôi nói không dây tình cảm với cam kết 12:59 - Right. = Được rồi 13:00 - What are you gonna do with the letter? Would you open it up already? = Vậy cô tính làm gì lá thư? Sao không mở ra đi? 13:07 - No. No, I won't. = Không 13:09 - I don't trust Mike any more and without trust = Tôi không tin Mike nữa, mà không có niềm tin 13:13 - No, no. I'm just gonna go in and rip it up and throw it in the trash. = Không, tôi sẽ vào trong xé ra và vứt sọt rác [...]... đã làm 5 năm ở Simon's & Scott 17 :06 - Well, I started at Simon and Scott = Tôi khởi nghiệp ở đó 17 :10 - I hated those guys = Tôi ghét mấy cha đó 17 :14 - We have to talk Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17 :16 - Who do you know there now? = Cô biết người nào mà 17 :18 - It's all over now They'll be talking shop for the rest of the night = Xong Họ sẽ nói chuyện đến khuya 17 :22 - Alisa loves talking about... đâu 31: 01 - This was your idea Why, you ! = Đây là ý của bà Tại sao, mày .! 31: 03 - Stop it = Dừng lại 31: 06 - Honey, no matter what you say or do, I will always love you = Con yêu, dù con 31: 14 - Let's 31: 22 - What's 31: 25 - For có nói go that being gì mẹ Come on for? here vẫn = luôn = Vì con đã Đi thôi ôm Sao = yêu anh? ở đây 31: 28 - For standing by me through this = Hỗ trợ em qua chuyện này 31: 31 -... Chắc cô ghé qua để lấy? 13 :57 - Oh, that's so thoughtful of you but, actually, no = Cô chu đáo quá Nhưng không 14 :03 - No? = Không sao? 14 :04 - No, you see my husband and I still don't have a clear account = Không, vợ chồng tôi vẫn chưa rõ 14 :07 - as to how Juanita passed = mẹ Juanita chết thế nào 14 :10 - How? = Thế nào? 14 :12 - Yes, did she die quietly, = Ừ, bà ấy có chết bình thản, 14 :15 - in her... tennis 18 :13 - That was before I knew he was a jerk She was great = Tại anh chưa biết gã ta là đồ khốn nạn! Cô ấy hay lắm! 18 :16 - Look what she taught me = Cô ấy đã dạy anh 18 :20 - It means "I love you." = Như vậy là "Anh yêu em" 18 :22 - Yeah, that's great What am I gonna do? = Ừ hay lắm Em phải làm gì đây? 18 :27 - What do you mean? Obviously she needs to be told = Ý là sao? Phải kể cô ấy nghe 18 :30... cùng bà ấy không? 14 :34 - An orderly, candy striper = Hộ lý? Thay băng? 14 :37 - .anyone? = Có ai không? 14 : 41 - No She was alone = Không bà ấy ở một mình 14 :47 - Thank you so much That's all I needed to hear = Cám ơn nhiều Đó là 14 :53 nhưng - gì Oh, Mrs tôi muốn Solis = biết Cô Solis 14 :56 - Oh, you can just toss that = Cái đó cô bỏ đi cũng được 15 :10 - Great! Just great = Hay thật 15 :20 - I think this... vậy Hiểu rồi 41: 06 - And we could keep the house = Và chúng tôi có thể giữ căn nhà 41: 15 - Oh, no, I'm just at the grocery store, wondering if I should buy a ticket = Không, tôi đang ở tiệm tạp phẩm, đang phân vân có nên mua một vé 41: 19 - Không, tôi đang ở tiệm tạp phẩm, đang phân vân có nên mua một vé 41: 19 - Thanks a bunch, Mr Hartley = Đa tạ, anh Hartley 41: 22 - Đa tạ, anh Hartley 41: 22 - So what... viên? 41: 26 - Vậy mấy giờ ngày mai, tôi đưa Carlos đến Ủy viên? 41: 27 - Great 41: 29 = - Hay lắm Hay lắm 41: 34 - We all honor heroes for different reasons = Ta đều ca ngợi anh hùng 41: 38 vì - Ta nhiều đều ca ngợi lý anh hùng vì do nhiều lý do 41: 38 - Sometimes for their daring = Đôi khi cho sự liều lĩnh 41: 42 - Đôi khi cho sự liều lĩnh 41: 47 - Sometimes for their bravery = Đôi khi cho lòng dũng cảm 41: 50... cô chưa đồng ý đi chơi? Chưa Tôi muốn hỏi cô trước 21: 07 - 21: 10 - Wow, So, that's can I? nice No of = you Vậy = được Cô không? tốt quá Không 21: 13 - Edie! Edie, why can't I go out with him? = Edie! Sao không được? 21: 16 - Because I saw him first = Vì tôi thấy anh ta trước! 21: 20 - That's a really third grade thing to say = Nói vậy nghe sao được 21: 22 - You asked my permission, I said no That should... không cho: XONG 21: 25 - Technically, I don't need your permission = Mà tôi cũng không cần cô cho phép 21: 31 - You know, I so much wanna like you, = Tôi muốn thích cô lắm 21: 34 - but you just won't let me = Nhưng cô không để tôi thích 21: 36 - Edie 21: 37 - I try I try to look past your flaws = Susan Tôi luôn cố bỏ qua vết rạn 21: 41 của - Your klutziness cô That that = Sự hậu đậu 21: 44 - faux vulnerability... Alisa = Alissa thích tự nói về mình 17 :25 - Well, Lynette loves talking about Lynette too = Ừ, Lynette cũng thế thôi 17 :28 - I don't believe that for a second = Tôi không tin 17 :30 - You and your husband seem pretty solid = Vợ chồng cô có vẻ khắng khít quá 17 :34 - We're going through some tough stuff We're in counseling = Tụi tôi đang rắc rối Đang phải tư vấn hôn nhân 17 :39 - Oh, really? More steak? It's . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - There. Wont. Be. Trumpets phần 1 tập 17 00:00 - Previously on Desperate Housewises = Trong các tập trước 00:03 - The police showed me your. hòm nào của bà ấy 11 :17 - Don't you think that's a little over the top? = Anh không thấy mình làm hơi quá à? 11 :20 - Only the best for Mama. = mẹ phải được cái nhất 11 : 21 - These funeral. 17 :06 - Well, I started at Simon and Scott. = Tôi khởi nghiệp ở đó 17 :10 - I hated those guys. = Tôi ghét mấy cha đó 17 :14 - We have to talk. Yes = Ta phải "tám" mới được Ừ 17 :16

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w