1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 7

35 338 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 35
Dung lượng 46,83 KB

Nội dung

00:00 Previously on desperate housewives... = Trong những tập trước... 00:05 Someone sent that note to my wife, and I need to know who. = Tôi muốn biết ai gửi lá thư đó cho vợ tôi. 00:07 Some secrets were discovered... = Vài bí mật được khám phá... 00:09 After my mom died, I started remembering what happened to Dana. = Sau khi mẹ chết, mình nhớ lại những gì xảy ra cho Dana. 00:12 Whos Dana? = Dana là ai? 00:13 What are you doing here? = Cô làm gì đó? 00:14 Some secrets were uncovered... = Vài bí mật bị bật mí... 00:16 It could be any one of these guys shes having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ gã nào.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Anything.You.Can.Do phần 1 tập 7 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:05 - Someone sent that note to my wife, and I need to know who. = Tôi muốn biết ai gửi lá thư đó cho vợ tôi. 00:07 - Some secrets were discovered = Vài bí mật được khám phá 00:09 - After my mom died, I started remembering what happened to Dana. = Sau khi mẹ chết, mình nhớ lại những gì xảy ra cho Dana. 00:12 - Who's Dana? = Dana là ai? 00:13 - What are you doing here? = Cô làm gì đó? 00:14 - Some secrets were uncovered = Vài bí mật bị bật mí 00:16 - It could be any one of these guys she's having an affair with. = Cô ấy có thể ngoại tình với bất cứ gã nào. 00:18 - Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight. = Đừng lo. Má luôn giám sát nó. 00:21 - And some secrets = Vài bí mật 00:22 - Jordana Geist manages to get her work done. = Jordana Geist thu xếp làm xong việc đó thôi. 00:25 - How do you cram it all in? = Sao cô lo hết được? 00:26 - Were shared. = được chia sẻ. 00:27 - That's A.D.D. medication. = Thuốc chống bệnh thiếu tập trung. 00:37 - Competition = Sự ganh đua 00:39 - it means different things to different people. = mang nhiều ý nghĩa khác nhau với tùy người 00:41 - In suburbia, it means keeping up with the Joneses. = Ở ngoại ô, nghĩa là phải thi đua với nhà Jones. 00:45 - On Wisteria Lane, = Ở Wisteria Lane, 00:46 - that means keeping up with Bree Van De Kamp. = là phải thi đua với Bree Van De Kamp. 00:51 - Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood, = Bãi cỏ nhà Bree là đẹp nhất khu, 00:55 - and no one be grudged her this. = không ai thù cô vì điều này 00:57 - No one, that is, = không ai 00:58 - except Martha Huber, = trừ Martha Huber, 01:02 - whose own lawn paled in comparison. = người có bãi cỏ mà 01:06 - No matter how carefully she trimmed = dù bà tỉa tót tới đâu 01:09 - or how lovingly she watered = tưới nước cẩn thận thế nào 01:13 - or how generously she fertilized = hay bón phân ra sao 01:18 - the grass was always greener on the other side of the fence. = cỏ nhà bên cạnh luôn xanh hơn. 01:27 - Hello, Victor. How are you today? = Chào, Victor. Khỏe không? 01:30 - Out jogging again? = Chạy bộ nữa à? 01:32 - I can't catch my breath. = Tôi thở không nổi. 01:34 - Would you like a slurp from my hose? = uống nước bằng vòi của tôi không? 01:43 - Victor? = Victor? 01:48 - Don't worry. = Đừng lo. 01:49 - I'm going to get an ambulance. = Tôi sẽ gọi xe cấp cứu. 01:53 - Then one day Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. = Rút cục cũng có ngày bà Huber tìm ra cách thắng cuộc thi. 02:14 - Help! = Cứu! 02:15 - Somebody help! = Ai cứu với! 02:21 - What happened? = Chuyện gì? 02:22 - He collapsed on your hydrangeas. = Ổng ngã xuống bụi hoa tú cầu của cô. 02:24 - Call 911! = Gọi 911! 02:41 - Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition = Bà Huber hiểu luật đầu trong ganh đua 02:46 - in order to win, you have to want it more. = phải thật khát khao chiến thắng. 03:33 - When I was alive, = Khi tôi còn sống, 03:34 - my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane book club. = tôi và các cô bạn hay đến CLB sách Wisteria Lane mỗi tháng 1 lần. 03:41 - We found the problems of literary characters so absorbing = Chúng tôi thấy các nhân vật rất thú vị 03:45 - the way they dealt with adversity, = cách họ đối đầu với nghịch cảnh, 03:49 - conducted illicit affairs, = ngoại tình, 03:52 - endured domestic dramas, = cam chịu chuyện gia đình, 03:56 - and planned romantic conquests. = và lên kế hoạch cho những cuộc chinh phục. 03:59 - But since my death, my friends had lost their interest in fiction. = Nhưng từ khi tôi chết, các bạn tôi hết hứng với tiểu thuyết hư cấu. 04:06 - So what did everybody think? = Vậy mọi người nghĩ sao? 04:08 - Their own problems had become absorbing enough. = Chuyện của họ cũng đủ thú vị. 04:11 - I thought the character of Madame Bovary was very inspirational. = Tôi thấy nhân vật Madame Bovary rất gây cảm hứng. 04:16 - Inspirational? = Gây cảm hứng? 04:19 - She poisons herself with arsenic. = Cô ấy tự tử bằng thạch tín. 04:21 - Really? = Vậy sao? 04:22 - You didn't read until the end? = Các cô chưa đọc hết à? 04:24 - I stopped after page 50. = Tôi đọc tới trang 50 thì ngưng. 04:27 - Am I the only one who read the book? = Chỉ mình tôi đọc cuốn sách à? 04:28 - I saw the movie. It was really good. = Tôi coi phim rồi. Hay lắm. 04:31 - Ladies, I'm sorry, but = Xin lỗi các cô, nhưng 04:33 - what is the point of having a book club if we don't read the book? = không đọc sách thì lập CLB sách làm gì? 04:37 - More wine? = Rượu nữa không? 04:40 - So, uh, Reba, Emma, and Laurie, = Reba, Emma, Laurie, 04:43 - would you girls come to the kitchen and help me with the snacks? = các cô xuống bếp phụ tôi làm bánh nha? 04:46 - Sure. = Ừ. 04:49 - I will be right in. = Đợi tôi xíu. 04:53 - God, I couldn't wait to get rid of them. = Nãy giờ mới đuổi được bọn họ. 04:55 - Okay, = Ok, 04:56 - so Lynette said that you found Zach. = Lynette nói cô tìm thấy Zach. 04:58 - He's at a rehabilitation center, = Nó đang ở trung tâm phục hồi, 05:00 - and Julie snuck in and actually talked to him. = Julie lẻn vào nói chuyện với nó. 05:03 - Did he say anything about his mother's suicide? = Nó có nói gì về vụ tự sát của mẹ nó? 05:05 - There wasn't enough time, but he did say one thing that was kind of mysterious. = không đủ thời gian, nhưng nó nói điều này lạ lắm. 05:08 - He said something happened to someone named Dana, = Nó nói chuyện gì đó đã xảy ra cho Dana, 05:11 - and that he could never, ever talk about it. = và nó không nói ra được. 05:13 - Who the hell's Dana? = Dana là ai? 05:14 - That's the mystery part. = Vậy mới lạ. 05:15 - I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide. = Chắc Dana liên quan tới những gì Mary Alice che giấu 05:19 - So somebody found out Mary Alice's secret = Vậy ai đó biết được bí mật của cô ấy 05:22 - and sent the note. = và gửi lá thư. 05:23 - So who the hell is that? = Đó là ai? 05:28 - The stationery is parchment number 17, 100% cotton. = Loại giấy số 17, 100% côtông. 05:32 - It's made by Cypress Office Products. = Của công ty VP phẩm Cypress. 05:35 - They have stores in 12 cities, including yours. = Họ có chi nhánh ở 12 thành phố, kể cả đây. 05:38 - Now, I traced that postmark back to your local post office. = Dấu bưu điện là từ bưu điện địa phương ở đây. 05:41 - Meaning? = Là sao? 05:43 - Meaning that the blackmailer is probably someone you know = Nghĩa là kẻ hăm dọa là người anh biết 05:46 - a neighbor, milkman = hàng xóm, người giao sữa 05:48 - pool boy, soccer mom. = người lọc hồ bơi, bà mẹ dạy bóng đá 05:51 - Soccer mom? = Bà mẹ dạy bóng đá? 05:53 - Mr. Young, sometimes evil drives a minivan. = đôi khi kẻ xấu cũng lái minivan. 05:58 - I had this gig once = Tôi từng gặp một vụ 06:00 - tracking down this PTA mom who was hell-bent on landing her daughter = một bà mẹ đánh con gái 06:03 - a spot on the parade float. = trên xe diễu hành. 06:06 - Fed antifreeze to half the homecoming committee. = Đầu độc thuốc chống đông cho nửa hội Văn Thể Mỹ. 06:13 - Did you catch her? = Ông bắt được mụ chưa? 06:15 - Mr. Young = Anh Young 06:18 - the people who hired me didn't hire me to catch her. = những người thuê tôi không bảo phải bắt ả ta. 06:27 - Wow, honey, = Chà 06:29 - this place looks spotless. = Sạch sẽ quá. 06:31 - Thanks. = Cám ơn. 06:32 - Hey, so, listen, = Nghe này, 06:34 - I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign. = Anh có ý tưởng cho chiến dịch Bàn Chải Sạch. 06:38 - Great. You want to run it by me? = Hay. Anh muốn nhờ em quản lý hả? 06:40 - No, I'm good. = không 06:42 - But thanks. = Dù sao cũng cám ơn. 06:43 - Okay. = Ok. 06:45 - Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work, = Bất cứ khi nào anh đề xướng ý tưởng ở phòng họp, 06:47 - and Hennessy always tears my ideas down in front of the partners? = gã Hennessy lại gạt phắt những ý tưởng đó. 06:50 - Yeah. = Ừ. 06:51 - I invited the partners and their wives over so I could pitchto them here, = Anh mời đồng nghiệp và vợ họ tới đây để đề xướng, 06:55 - and I thought maybe we could make a formal dinner for six, we could sit, we could = Nên cần làm bữa tối thịnh soạn cho 6 người, có thể 06:58 - and when exactly would this formal dinner take place? = Chừng nào làm? 07:00 - Uh, day after tomorrow. = Ngày mốt. 07:02 - Tom. - Yeah, I know, I know, = - Tom. - Ừ, anh biết, 07:03 - I know it's short notice. I just = Anh biết là báo hơi trễ 07:05 - You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? = Làm sao em chuẩn bị được cơ chứ? 07:08 - I don't know. Bree Van De Kamp does this kind of thing all the time. = Anh đâu biết. Bree Van De Kamp luôn làm được mà. 07:13 - What did you say? = Anh nói gì? 07:15 - Wow, I'm sorry. I didn't mean it like that. = Xin lỗi. Anh không cố ý. 07:16 - That's you know what? Forget it. I'll call, and I'll cancel. = Thôi khỏi. Để anh hủy. 07:19 - Just don't worry about it. = Đừng lo. 07:20 - No, no, let's let's do it. = Khỏi. Chơi luôn. 07:24 - Really? = Thật hả? 07:27 - Yeah. It's good for your career. I'll pull it off. = Ừ. Tốt cho công việc của anh. Em sẽ ráng. 07:31 - Yes. Honey, thank you so much. = Cám ơn cưng nhiều lắm. 07:34 - You know what? I promise, I land this account, = Đảm bảo xong vụ này, 07:36 - and I'm going to buy you something awful pretty. = anh sẽ mua cho em một thứ thật đẹp. 07:41 - Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. = May mắn cho Tom, Lynette có công thức cho thành công. 07:53 - Unfortunately for her, = Rủi thay cho cô, 07:55 - she was missing the secret ingredient. = cô đã hết nguyên liệu bí mật. 08:12 - Yeah. - It's me. = - Sao? - Tôi đây. 08:14 - Don't turn around. My mother-in-law can see you. = Đừng quay lại. Bả thấy đó. 08:17 - I hate that she's always watching us. = Bực mình quá. 08:18 - So meet me at the motel in an hour? = Một tiếng nữa tới nhà trọ? 08:22 - John? = John? 08:23 - Uh, I've got plans. = Tôi bận rồi. 08:26 - So cancel. = Vậy hủy đi. 08:27 - They're with Danielle. We're going to the movies. = Tôi và Danielle sẽ đi coi phim. 08:31 - That sounds like a date. = Giống hẹn hò vậy. 08:32 - Yeah. = Ừ. 08:34 - Well, I have a problem with you seeing other girls. = Tôi không thích cậu đi gặp các cô gái khác. 08:37 - Well, I have a problem with you having a husband. = Tôi thì không thích việc cô có chồng. 08:39 - I guess we'll both have to learn to deal. = Phải học cách làm quen thôi. 09:05 - Don't even try to make it up to me by talking dirty. = Đừng có giở trò khiêu dâm tôi. 09:08 - & nbsp; 09:09 - Hello? = Alô? 09:30 - Mr. and Mrs. Van De Kamp. = Ông bà Van De Kamp. 09:33 - So your son decided to entertain some of his friends yesterday = Hôm qua, con ông bà pha trò 09:37 - by shoving a freshman's head into a locker. = bằng cách nhét đầu một học sinh mới vào tủ đồ. 09:39 - This was the Johnson boy? = Thằng nhà Johnson? 09:41 - Yes. He broke the boy's nose. = Ừ. Con cô làm gãy mũi nó. 09:43 - Because of our no-tolerance policy, your son may face expulsion. = Vì nội quy nghiêm ngặt, con ông bà có thể bị đuổi học. 09:46 - You're going to ruin his whole future over a little rough housing? = Cô hủy hoại tương lai nó chỉ vì nó "đón tiếp" hs mới hơi thô lỗ? 09:48 - Rex, this was practially assault. = - Rex, nó gần như hành hung con người ta. 09:51 - Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, = - Cô Stark, Andrew đã làm sai. 09:54 - but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems. = nhưng chỉ vì hôn nhân chúng tôi bị lục đục. 09:58 - How is that relevant? = Chuyện đó thì liên quan gì? 09:59 - Our marriage is disintegrating. = Chuyện chúng ta đổ bể rồi. 10:01 - Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry. = Tất nhiên Andrew sẽ tức giận. 10:03 - If Andrew's angry about you moving out of the house, = Nếu Andrew giận vì chuyện anh bỏ nhà đi, 10:06 - then perhaps he should shove your head into a locker. = có lẽ nó nên nhét đầu anh vào tủ. 10:08 - All I'm saying is that we need to take some of the responsibility here. = Ý anh là chúng ta phải có trách nhiệm. 10:12 - So does Andrew. = Andrew cũng vậy. 10:13 - Blaming his actions on our problems = Trách con vì chuyện chúng ta 10:15 - which are not so serious = dù không nghiệm trọng lắm, 10:17 - does not help him. = nhưng cũng không giúp được nó 10:18 - Our problems are serious. = Chuyện của chúng ta nghiêm trọng. 10:19 - Mrs. Stark, you handle this however you see fit. = Cô Stark, cô thích xử nó sao thì cứ làm. 10:22 - Bree, I've gone to an attorney. = Bree, anh đã mướn luật sư. 10:24 - You're going to be served with divorce papers later today. = Bữa nay, em sẽ lo giấy tờ ly dị. 10:28 - You went to an attorney? = Anh mướn luật sư? 10:29 - Yeah. = Ừ. 10:30 - And a good one, too. = Luật sư xịn luôn. 10:33 - Well, he better be good, = Nên thế, 10:34 - because when I'm finished with you, = vì khi xong chuyện này, 10:35 - you won't have a cent to your name. = anh sẽ không có được cắc nào đâu. 10:38 - Bring it on. = Tới luôn. 10:41 - Perhaps detention is the way to go. = Chắc phạt cấm túc được rồi. 10:44 - Mom, you're getting too dressed up. = Mẹ diện quá đấy. 10:46 - I know, but I want to look really sexy. = Biết rồi, nhưng mẹ muốn trông thật gợi cảm. 10:49 - I told Mike I expect him to have you home by 11:00. = Con bảo Mike đưa mẹ về trước 11 giờ. 10:51 - Hmm. How about midnight? = Nửa đêm thì sao? 10:53 - All right, but no later. You know how I worry. = Được thôi, nhưng không trễ hơn. Mẹ biết con lo lắm. 10:56 - So, you, uh, got protection? = Mẹ có biện pháp ngừa thai chưa? 10:58 - Oh, my god. = Chúa ơi. 11:00 - We are so not having this conversation. = Ta không nói chuyện này đâu. 11:02 - We are, because I enjoy being an only child. = Có, vì con muốn làm con một thôi. 11:06 - Are you finished? = Xong chưa? 11:07 - Almost. = Gần xong. 11:09 - You know, I always assumed I'd have sex for the first time before you had it again. = Con muốn làm tình lần đầu trước khi mẹ lại làm lần nữa. 11:13 - Okay, you can leave now, mm-hmm. = Con ra được rồi. 11:16 - Y eah. 11:19 - What do you think? Trying too hard? = Nghĩ sao? Hơi quá hả? 11:23 - Yeah, well, what do you know? = Mày thì biết gì? 11:25 - It's 80 degrees outside, and you're wearing fur. = Ở ngoài 80 độ F, mày chỉ có lông thú. 11:36 - Hey, Mike. = Chào, Mike. 11:53 - Hey, Edie. = Chào, Edie. 11:56 - Wow. Get a load of you. = không né nổi cô. 11:59 - Ooh, you look so pretty. = Trông cô đẹp quá. 12:01 - I hardly recognize you. = không nhận ra nổi luôn. 12:03 - Oh, this? = Bộ này hả? 12:04 - Well, I have a date right now with Mike. = Giờ tôi đi chơi với Mike. 12:10 - We kissed. = Tụi tôi hôn nhau rồi. 12:11 - FYI. = Cho cô biết thôi, cô khờ. [...]... drowning? = "Bạn cũ" là bạn thời ĐH, bạn chơi bowling, cứu anh khỏi 13 :00 - 13 : 01 - It's hard Could chết to you explain give = it Khó a đuối? giải shot? thích = Thử lắm đi 13 :05 - Mike, I'm going to go upstairs and take a shower = Mike, tôi lên lầu tắm đây 13 :11 - Look, I promise I'll make this up to you = Anh hứa sẽ bù cho em 13 :15 13 : 17 13 :19 13 :25 13 :32 - And = you look amazing = Mike, where are towels?... coffee = không sao Uống chút cà phê là 19 :14 - Thank được you = Cám ơn 19 :18 - Oh, my god Look at this embroidery = Nhìn miếng vải thêu này nè 19 :23 - "Dana." = "Dana." 19 :25 - Where did this come from? = Cái này ở đâu ra? 19 : 27 - Paul 19 :33 Young's garage - sale = Dana 19 : 37 Gara của Paul = Dana - 19 :38 - Dana 19 :48 - 19 :50 - was baby No = = Surprise 19 : 51 - way - 19 :52 a = Yep - No Wow Dana Ngạc - một... Cậu về nhà đi = Để tôi lo 38 :11 - And you were never here = Đừng nói ai cậu ở đây 38 :14 - 38 :15 38: 21 Go - Did = Go you see = that? = Đi Đi Cô có đi thấy không? 38:23 - That guy came barreling around the corner and just hit her = Gã mới chạy qua góc đường tông bà ấy 38:26 - Do you have a cell phone? = Có điện thoại không? 38: 27 38: 27 - Yeah Call 911 = = Có Gọi 911 39: 07 - As Juanita teetered dangerously... chết 14 : 31 - Well, I'm just saying = Nói vậy thôi mà 14 :35 - Oh, I got to go I'll call you tomorrow = Tôi có việc rồi Mai tôi gọi 14 :44 - Edie, wait = Edie, khoan 14 :55 - Paul had always known Edie Britt was capable of doing anything to close a deal = Paul luôn biết Edie làm được mọi thứ để kết thúc hợp đồng 15 :03 - But now he realized she was capable of so much more = Nhưng giờ anh ta 15 :11 15 :12 15 :15 ... Phải bắt bả lại 37: 03 - Mrs Solis, your husband's going to kill us = Chồng cô giết chúng ta mất 37: 06 - 37 :10 - Come Leave on! me = alone! Lẹ = Để lên! tao yên! 37 :12 - Give me that camera right now! = Đưa tôi cái máy ảnh đó! 37 :13 - Shut up = Im đi 37 :13 - I'm not kidding, old woman! = Không giỡn đâu bà già! 37 :15 - Stay away from me! Don't touch me! = Buông tao ra! 38:03 - No 38: 07 - No, you go 38:09... chống bệnh thiếu tập 16 :06 - 16 :08 - 16 :10 16 :12 trung - push sister = = low Tina! Trời running really your tôi = Lynette, Gosh, I'm giúp Tina! Don't - để = Đừng xô ơi, Tôi em Lynette, sắp hết rồi 16 :14 - I need all my energy I can get = Tôi cần tất cả năng lượng có được 16 : 17 - My sister Elaine and her kids are flying in town for a week = Mẹ con bà chị tôi Elaine sẽ tới đây cả tuần 16 :20 - Yeah, that's... chuyện gì vậy? 41: 07 - Oh, my = Ôi 41: 08 - oh, my god Thank god you're here = Chúa ơi Cám ơn cô tới đây 41: 09 - Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute = Lo cho Gabrielle được không? Tôi về nhà chút 41: 12 - All right = Được 41: 18 - Oh, Andrew, thank god you're back = Andrew, cám ơn Chúa con đã 41: 20 về - 41: 21 I - need your There's 41: 25 help, been an - 41: 31 = Phụ với cưng... thật nhanh 14 :00 - Well, that's good to know = Tốt thôi 14 :02 - You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house = Anh phải tiết lộ chuyện vợ anh tự tử trong 14 :06 - 14 : 07 I am? - 14 :09 - nhà = Oh, Legal Phải vậy yeah crap = à? = Luật Ừ ấy mà 14 :10 - You know, people get really freaked out by suicides = Người ta sợ mấy vụ tự tử lắm 14 :14 - I can't... cưng 17 :12 - Can I live with dad? = Con ở với ba được không? 17 :14 - I mean, come on, mom, let's face it we drive each other crazy = Thừa nhận đi, mẹ con mình toàn chọc nhau điên tiết 17 :25 - Is is that what you would prefer, Danielle to live with your father? = Danielle, con thích sống với ba hơn không? 17 :28 - I don't really care as long as I have my own bathroom = Miễn con có phòng 17 :35 -... thing I want = Tụi nó cũng 20: 47 20: 47 là - con tôi There - Thank Tôi you you, cho go daddy chúng - Yes! cũng được Của = gì con nè = Đa tạ ba 21: 16 - Did you offer to help Danielle get into modeling school? = Cô giúp Danielle 21: 19 đi - 21: 20 - 21: 21 - học làm người What? Uh, No yes Um = = Ờ, = mẫu? Hả? đúng không rồi Um 21: 23 - is that how she heard it? = Nó nghe vậy à? 21: 24 - Yes Gabrielle, did you . lần nữa. 11 :13 - Okay, you can leave now, mm-hmm. = Con ra được rồi. 11 :16 - Y eah. 11 :19 - What do you think? Trying too hard? = Nghĩ sao? Hơi quá hả? 11 :23 - Yeah, well, what do you know?. Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Anything. You. Can. Do phần 1 tập 7 00:00 - Previously on "desperate housewives" = Trong những tập trước 00:05 - Someone sent that. lên lầu tắm đây. 13 :11 - Look, I promise I'll make this up to you. = Anh hứa sẽ bù cho em. 13 :15 - And = Và 13 : 17 - you look amazing. = Trông em "bốc" lắm. 13 :19 - Mike, where

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w