1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 16

32 540 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 45,65 KB

Nội dung

00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 Are you having an affair with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 Mistresses were confronted. = Bồ nhí bị đe dọa 00:09 Great to be back. = Vui được về nhà 00:10 Whats that? Im on house arrest. = Gì đó? Anh bị giam tại gia 00:12 How are you gonna work? I cant. = Vậy sao đi làm? Không làm được gì hết 00:15 The tables were turned. = Tình thế đảo ngược

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - The.Ladies.Who.Lunch phần 1 tập 16 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 - Are you having an affair with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 - Mistresses were confronted. = Bồ nhí bị đe dọa 00:09 - Great to be back. = Vui được về nhà 00:10 - What's that? I'm on house arrest. = Gì đó? Anh bị giam tại gia 00:12 - How are you gonna work? I can't. = Vậy sao đi làm? Không làm được gì hết 00:15 - The tables were turned. = Tình thế đảo ngược 00:17 - Good Lord, that's Angela. And secrets from the past = Là Angela. và bí mật từ quá khứ 00:20 - I think you're mistaken. My wife's name was Mary Alice. = Chắc bà nhầm. Vợ tôi tên Mary Alice. 00:22 - caught up with everyone. = bị lộ tẩy với mọi người. 00:24 - I'm such an idiot! You're such a liar. Oh, and a killer. = Tôi là đồ ngu! Còn anh là đồ lừa bịp! Còn là sát nhân nữa chứ! 00:33 - Even in the most respectable of neighborhoods, = Ở những khu trật tự nhất, 00:37 - you can hear the sound of scandal. = cũng có scandal 00:43 - Some scandals announce themselves with a shout. = Vài scandal tự hét lên báo hiệu, 00:46 - Ida? Ida Greenberg, that is not your paper. = Ida! Ida Greenberg, đó không phải báo của bà! 00:52 - Some with a whisper. = một vài thì thì thầm 00:54 - Throw me a 20, and I'll hook you up with free porn. = 20 đô, em bán "phim nhà nghèo" cho anh hai 01:01 - And some with a bang. Get the hell off my lawn! = một vài với tiếng nổ. Biến ngay! 01:06 - And once in great while, there comes a scandal so deliciously sordid, = Thỉnh thoảng lắm, có một scandal hèn hạ đến mức 01:11 - its roar drowns out all other noise. = tiếng vang của nó lấn át các âm thanh khác 01:15 - Does your husband have any idea how many men pay to sleep in this bed? = Chồng cô biết bao nhiêu thằng trả tiền để ngủ trên giường hai người không? 01:19 - There's not a lot of sleeping going on. Not if I'm doing my job right. = Ngủ đinh gì. Trừ khi tôi không "làm việc" 01:25 - So, how do you wanna get started? = Vậy muốn bắt đầu thế nào? 01:28 - With these. = với cái này 01:30 - Well! That's gonna cost you extra. = Vậy phải trả thêm tiền 01:33 - Maisy Gibbons, you're under arrest for solicitation. = Maisy Gibbons, cô bị bắt vì bán dâm 01:37 - What? Please place your hands on the bed. = Hả? Vui lòng để tay lên giường 01:40 - I'm gonna have to ask you to leave. Now. = Xin lỗi. Ông về ngay dùm đi 01:44 - Hey! Get off me! = Xê ra! 01:47 - This is entrapment. You all are making a gigantic mistake. = Ông bẫy tôi! Các người nhầm to rồi 01:51 - Yeah, yeah. Hey, fellas, here's one for your memoirs. = Ừ. Có chuyện cho các anh viết kí sự nè 01:55 - Hey! = Này 02:00 - No! No, don't you touch me! You get your hands off me! = Không. Không, không được bắt tôi. Bỏ tay ra khỏi người tôi 02:04 - Take it easy. = Bình tĩnh 02:06 - Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons = Phải, vụ Maisy Gibbons bị bắt 02:09 - would soon prove to be the shot heard round the world. = sẽ thành tin nóng hổi nhất thế giới 02:54 - Don't you put me in here. = Cấm cho tôi vào đây! 02:57 - It is often said that good news travels fast. = Ta thường nói tin lành lan nhanh 03:01 - But as every housewife knows, bad news moves quite a bit faster. = Nhưng bà nào cũng biết, tin xấu lại lan nhanh hơn chút 03:05 - Tish? You are not going to believe this. Maisy Gibbons was arrested. = Tish? Cô không tin chuyện này đâu. Maisy Gibbons bị bắt. 03:11 - You cannot be serious! Did you hear about Maisy? = Cô đùa hả? Nghe vụ Maisy chưa? 03:17 - Maisy Gibbons running in handcuffs? I'd have killed to see that! = Maisy Gibbons bị còng tay? Giá mà tôi chứng kiến 03:21 - Stay put. I'll be right back. = Ở đó, mẹ quay lại ngay 03:23 - Ladies, please calm down. This is just a precaution. = Bình tĩnh, chỉ là cảnh báo thôi. 03:28 - If you'll just take a flyer. Hey, guys. What's going on? = Hãy nhận tờ rơi Chào. Gì vậy? 03:31 - There's been an outbreak of head lice. = Vừa có dịch chấy 03:34 - Head lice? = Chấy? 03:35 - These flyers detail all the important information, = Những tờ rơi này có đầy đủ thông tin 03:39 - including the recommended delousing combs. = cả việc khuyên dùng lược bắt chấy 03:43 - Delousing. It sounds so disgusting. = Lược bắt chấy? Cần kinh vậy không? 03:45 - Anybody know where it started? That's confidential. = Ai biết bắt nguồn từ đâu không? Xin lỗi, đó là chuyện bí mật. 03:48 - Barcliff maintains a strict "no blame" policy. = Quy định trường Barcliffe không cho phép 03:52 - Guys, over here. = Đây nè mấy đứa 03:53 - Parents have a right to know who brought this into our school. = Phụ huynh có quyền biết đứa nào đã lây bệnh! 03:57 - Please calm down, ma'am. There's nothing to be gained by pointing fingers. = Bình tĩnh. Ta không nên chỉ ra 04:01 - To identify the child who initiated the outbreak might result = đứa bé lây dịch 04:06 - in him or her being subjected to ridicule. = như thế nó sẽ bị chế giễu 04:10 - I, um Excuse me. = Xin phép 04:13 - If you'll just take a flyer Stop scratching. = Nếu nhận tờ rơi Đừng gãi nữa! 04:16 - Stop it. Guys, let's go, OK? = Đừng gãi nữa! Đi thôi 04:19 - Stop scratching. Stop, stop = Đừng gãi nữa 04:22 - Hey. See you later. Bye. = Hẹn gặp lại Bye! 04:40 - What the hell ? = Cái quái gì vậy? 04:44 - Gabrielle! What? = Gabrielle! Hả? 04:47 - Gabrielle. We got a problem here. I can't hear you. = Gabrielle! Có rắc rối rồi! Em không nghe được 04:51 - I think we got a problem. The water's backing up here. = Anh nghĩ có rắc rối rồi. Nước đang tràn ngược lên 04:54 - What? = Hả? 04:56 - Is that sewage? = Nước cống hả? 05:00 - Yeah, that's sewage. = Ừ, nước cống 05:03 - So, uh, Mike, the suspense is killing us. = Mike, chúng tôi hồi hộp quá. 05:06 - Just tell us the bad news. = Nói tin xấu đi 05:09 - Your outtake pipe's corroded. That's why it collapsed. = Ống nước thông ra của nhà anh bị mòn hết rồi, nên nó mới bị gãy 05:12 - I'll have to repipe the whole system. = Ta phải thay thế toàn bộ hệ thống ống 05:15 - And how much is this gonna cost? = Tốn bao nhiêu? 05:18 - I'll do the job at cost, but you're still looking at six, seven grand. = Tôi sẽ làm theo giá gốc. Nhưng ít ra phải có 67 ngàn đô 05:23 - OK, we'll let you know. = OK, chúng tôi cho anh biết sau 05:27 - Look, um if money's an issue = Nếu là vì tiền 05:30 - Oh, no. No, no, no. It's not the money. = Không. không phải tiền. Chỉ là 05:32 - Carlos and I are prioritizing some things we need to do around the house. = chúng tôi phải ưu tiên làm vài thứ quanh nhà trước 05:37 - You don't consider sewage backing up in the house a priority? = Vậy ống cống có phải ưu tiên không? 05:41 - It's definitely on the short list. = Chắc rồi 05:49 - I'm surprised you called me. = Tôi thấy lạ khi hai người gọi tôi 05:51 - Why? Well, um, ever since my arrest, = Sao vậy? Từ khi bị bắt, 05:54 - nobody around here seems to want to have much to do with me. = không ai muốn dính tới tôi 06:00 - Innocent until proven guilty, my man. = Chừng nào lộ tẩy, thì mới có tội 06:05 - I hope he's more innocent than you are. = Hi vọng anh ta vô tội hơn anh 06:07 - Hey, it's Lynette. I know you're down about this Mike thing, = Alô, Lynette nè. Tôi biết cô buồn chuyện Mike. 06:11 - but you gotta come to poker. It'll be worth it. = Nhưng cô phải tới chơi bài. Bõ công lắm. 06:14 - I got dirt on Maisy Gibbons. = Tôi có tin về Maisy Gibbons. 06:18 - Hey, Susan, it's me. Look, I really wish you'd return my calls. = Susan, anh nè. Anh rất muốn em trả lời điện thoại 06:24 - We need to talk. I know I messed things = Ta cần nói chuyện. Anh biết đã làm rối tinh lên 06:27 - You OK? = Mẹ sao không? 06:30 - Hi. = Chào con 06:31 - You know I can stay home if you want. No, no, no. Now, I know how much = Nếu mẹ muốn thì con sẽ ở nhà. Không. Mẹ biết 06:35 - you were looking forward to this weekend with your dad. I'm fine. = Con mong được ở với ba cuối tuần này lắm mà. Mẹ không sao 06:39 - You don't look fine. Well, I'm a little sad. = Có sao mà Hơi buồn thôi 06:44 - Mike and I were just a fling. = Mike và mẹ rối rắm quá 06:46 - Not even a full fling. Sort of a borderline fling. = như nước với lửa 06:50 - Mom, anyone can see how much you loved him. = Ai cũng biết mẹ yêu chú ấy nhiều thế nào 06:54 - I also loved junk food and I gave that up. = Mẹ cũng thích ăn vặt, mẹ từ bò nó, mà vẫn sống thôi 06:57 - There's your father. Go have fun. = Ba kìa. Vui vẻ nha 07:02 - Last chance. You sure? = Lần cuối, mẹ chắc không? 07:04 - I'm sure. Now, go. = Ừ. Đi đi! 07:15 - You'll find someone else, Mom. = Mẹ sẽ tìm được người khác 07:18 - Someone great. = tuyệt vời 07:20 - I know it. = Con biết mà 07:34 - What's wrong? Didn't you enjoy your golf game with Dr. Wallace? = Sao vậy, Rex? Chơi golf với Bác sĩ Wallace không thích hả? 07:37 - I didn't play. I'm still feeling sluggish. = Anh không chơi. Vẫn thấy oải quá 07:41 - Still? Did you talk to him about that? = Vẫn vậy hả? Có nói ông ấy không? 07:43 - Of course. He doesn't know why the medication isn't working. = Có. Ông ấy không hiểu sao thuốc không có tác dụng 07:50 - Tish is making the rounds. She must have some juicy anecdote. = Tish làm ở gần đây. Cô ấy chắc phải có tin sốt dẻo 07:55 - Get her over here. I could use a funny story today. = Kêu cô ấy lại đây cho vui. 07:58 - Tish! Tish! 08:02 - I can tell you've got something good. Now come on, don't be selfish. = Nhìn mặt vậy là có tin hay ho đúng rồi. Coi nào, đừng ích kỉ! 08:07 - Well, first off, you're not friends with Maisy Gibbons, are you? = Trước tiên, hai người có phải bạn Maisy Gibbons không? 08:13 - No. Thank God, because this is too good. = Không Hay quá, vì vụ này hay lắm 08:16 - Maisy was arrested. = Maisy bị bắt 08:19 - While Harold was at work, she was having sex in her house for money. = Khi Harold đi làm, ả ở nhà bán dâm 08:23 - Can you imagine? = Tưởng tượng nổi không? 08:28 - No. I can't. = Không 08:29 - And word is, she had a little black book with all her clients' names. = Còn nữa, ả có sổ đen ghi tên khách hàng 08:37 - So, uh you think that'll get out? = Vậy cô nghĩ nó có lộ ra không? 08:40 - Of course! = Tất nhiên. 08:42 - Nancy, Wait up. I can't wait to tell you this. = Nancy, đợi đã. Tôi kể chuyện này nghe nè 08:47 - Well, you heard your funny story, Rex. = Nghe chuyện vui rồi đó. 08:51 - Why aren't you laughing? = Sao chưa cười đi? 09:03 - I'll get it. = Anh nghe cho. 09:07 - Ahahah. Hello? Hi, Tammy. Yeah = Ahahah. Alô? Chào Tammy. 09:11 - Can we see one of the bugs? Yeah, here. See? = Cho chúng con thấy chấy đi Nè. Thấy chưa? 09:16 - It's this little white thing. Look, it looks like a sesame seed. = Con tí hon trắng trắng này. Nhìn như hạt vừng 09:21 - That's cool. Lots more where that came from. = Hay quá. Còn nhiều lắm 09:24 - No, I'm so sorry. Uh, he must be so disappointed. = Tiếc quá. Chắc nó thất vọng lắm 09:27 - We'll get all the boys together once Topher's back on his feet. = Nhưng chúng tôi sẽ đưa con đến khi Topher bình phục 09:32 - Bye. What'd Tammy want? = Bai. Tammy muốn gì? 09:34 - She's canceling Topher's party He's got measles. = cô ấy hủy tiệc sinh nhật của Topher hôm Chủ nhật. Nó bị sởi 09:37 - Measles, huh? = Sởi? 09:40 - Yeah. = Ừ 09:43 - What? = Ừ. Sao vậy? 09:44 - Tammy spent a fortune on Topher's party. = Tammy Brandon dồn cả gia tài cho sinh nhật Topher 09:46 - She'd call in specialists from Switzerland before she'd cancel it. = Cô ta sẽ gọi chuyên gia ở Thụy Sĩ trước khi hủy tiệc đó. 09:51 - Why would Tammy lie to us? = Sao Tammy nói dối mình? 09:53 - She saw Porter scratching his head at school. Now word's getting around. = Vì cô ta thấy Porter gãi đầu. Cả bọn họ. Giờ tin đồn đang lan truyền 09:59 - Why is everything a conspiracy theory? Kids get lice. It's not a big deal. = Sao em hay thổi phồng chuyện vậy? Nhiều đứa bị chấy. Có sao đâu 10:03 - It is for the rich BlTCHes at Barcliff Academy. = Với mấy con ĐĨ ở trường Barcliffe thì có 10:07 - It's been one day and they've been disinvited to a party. = Mới một ngày, mà bọn trẻ đã không được mời dự tiệc 10:10 - If rumors start flying, these boys can kiss campouts and pool parties goodbye. = Tin đồn sẽ tiếp tục lan ra, chúng nó khỏi đi trại với tiệc hồ bơi luôn 10:16 - Uhoh. = Trời 10:18 - Yeah. Not so cool now, huh? = Hết hay rồi hả? 10:22 - It's all here. Appraisal, title search, escrow documents. = Ở đây hết Tài liệu đánh giá, tìm tít, giao kèo. 10:26 - Sorry about changing my mind but it's not a good time to sell the house. = Xin lỗi đã đổi ý. Nhưng giờ chưa phải lúc thích hợp để bán nhà 10:30 - Zach wants to finish high school before moving. = Zach muốn tốt nghiệp trung học trước khi đi 10:33 - It's part of the business. I expect to get screwed over. = Đó cũng là một phần của việc kinh doanh. Thôi bỏ đi 10:37 - Now, where is your house key? = Chìa khóa nhà anh đâu rồi nhở? 10:41 - Oh, I must have left it at home. I'll bring it by tonight. = Chắc quên ở nhà rồi. Tối nay tôi đem cho 10:45 - Zach's away and I'm going to Mount Pleasant on business today. = Zach đi chơi với trường. Tôi thì lên núi Pleasant công chuyện 10:49 - Just, uh, drop it by tomorrow. Or I could just keep it. = Mai rồi đưa. Hay để tôi giữ luôn 10:54 - What? = Hả? 10:56 - It's a joke. I know your wife's dead but it's been six months. Lighten up. = Đùa đó. Tôi biết vợ anh chết, nhưng 6 tháng rồi. Vui lên đi! 11:02 - Hello! Felicia. = Chào. Felicia. 11:04 - Oh. Hi, Felicia. = Chào, Felicia. 11:06 - Edie, I found this in my sister's things. It has your name on it. = Edie, tôi thấy cái này trong đồ đạc em tôi. Có tên cô trên đó 11:10 - Oh, my necklace! Oh, you know, I lent this to Martha three months ago. = Dây chuyền của tôi! Tôi cho Martha mượn 3 tháng trước, 11:17 - And she said that it went down the drain. = bà ấy nói nó rớt xuống cống! 11:20 - Oh, I miss how we used to steal things from one another. = Nhớ sao những lúc chúng tôi chôm đồ nhau 11:24 - So, Felicia, I heard they have a suspect in your sister's murder. = Felicia, nghe nói cảnh sát tóm được kẻ tình nghi giết em bà? 11:30 - Mike Delfino? Oh, he didn't kill her. = Mike Delfino? Hắn không giết nó đâu 11:33 - They found her jewelry in his garage. = Nhưng họ thấy trang sức bả trong gara hắn 11:35 - His fingerprints weren't on any of it. That just means he wore gloves. = Nhưng không có dấu vân tay Thì hắn đeo găng thôi 11:39 - So, he's smart enough to use gloves, = Vậy, hắn đủ khôn để mang găng, 11:41 - but he leaves her bloodspattered jewelry lying around = nhưng lại để trang sức vấy máu của em tôi trong gara cho 11:44 - for anyone to find? Please. Is that what you'd do if you killed someone? = người ta tìm ra à? Làm ơn đi. Anh có làm vậy nếu giết người không? 11:50 - I don't know what goes through the mind of a murderer. = Tôi không biết một kẻ sát nhân nghĩ gì 11:53 - I'm just saying I wouldn't trust him if I were you. = Tôi chỉ nói không nên tin hắn thôi 11:59 - Edie, that is lovely. = Edie. Đẹp quá. 12:02 - Is it an antique? Yeah. I think so. = Đồ cô ấy hả? Ừ, chắc vậy 12:05 - I know a store you would love. It specializes in antique jewelry. = Cô sẽ thích chuyện này. Nơi này nổi tiếng về trang sức 12:09 - It's in Salt Lake City. Have you ever been to Salt Lake City? = Ở thành phố Salt Lake. Tới đó chưa? 12:13 - No. I try to steer clear of Utah. It's a little too conservative for me. = Không. Tôi cố tránh xa Utah. Ở đó hơi bảo thủ cho tôi 12:18 - Too bad. Have you ever been, Paul? = Tệ quá. Anh tới đó chưa, Paul? 12:22 - No. = Chưa 12:24 - It's lovely. I used to live there when I was a nurse. = Đẹp lắm. Tôi [...]... ta lắm lời? 15 :47 - Then it's good to know how to bluff = Vậy thật tốt khi biết bịp 16 :08 - Congratulations Thank you, thank you = Chúc mừng Cám ơn! 16 :15 16 :18 - I know, - it's very Thank exciting you = = Phấn khích Cám quá! ơn! 16 :20 - You know, I really think you do deserve this award = Cô xứng đáng được giải này 16 : 41 - God, I have to go to the bathroom again = Em lại phải vào nhà tắm 16 :44 - Go... sửa ống nước 17 :03 - Why yell at me? It's your fault = Sao mắng anh? Thì tại anh chứ sao 17 :06 - My fault? = Tại anh? 17 :07 - If you hadn't gotten indicted, we would have pipes right now = Ta đã có ống nước, nếu anh không tù tội 17 :11 - I got indicted making money to keep you happy = Anh đi tù vì kiếm tiền để làm em vui 17 :13 - You're a little materialistic = Em sống hơi vật chất đấy 17 :15 - Me? When... đi Em tới chỗ Bree 2 lần rồi 16 :46 - Then go to Susan's I hate Susan's = Vậy tới chỗ Susan Em ghét chỗ Susan 16 :49 - She has all these weird scented candles It reeks of apricot = Toàn nến thơm 16 :53 Nhà - 16 :54 - How sặc mùi Hose about mơ = Lynette's? = Vòi! Còn chỗ Lynette? 16 :56 - No I don't want to go to anybody's house anymore = Em không muốn đến nhờ nhà người ta nữa 16 :59 - I'm tired of making... người mình quan tâm 41: 09 - Oh, Bree, I I can't take that = Oh Bree, tôi không nhận được 41: 11 - Gaby, this is the way I see it = tôi thấy thế này: 41: 14 - Good friends offer to help in a crisis = Bạn bè giúp nhau khi khó khăn 41: 17 - Great friends don't take no for an answer = Bạn tốt hơn không từ chối bạn mình 41: 31 - We're gonna pay you back every cent I promise = Tôi hứa, sẽ trả lại 41: 35 cô -... lần thứ tư nó 18 :50 18 :52 18 :56 bị - That's - a Well, load off thank my Oh mind you = Nhẹ = nhõm Cám quá ơn 19 :02 - So which kid is it? I can't tell you = Vậy là đứa nào? Không tiết lộ được 19 :06 - You know we have a "no blame" policy = Quy định không cho phép 19 :08 - We have to protect the children Are you understand? = Ta cần bảo vệ trẻ 19 :11 nhỏ - Of Cô hiểu course = chứ? Tất nhiên 19 :15 - No, I don't... thăm 20 :11 - But she was soon reminded, one should always beware of visitors = Nhưng cô chợt nhớ cần cảnh giác những kẻ viếng thăm 20 :16 - bearing gift baskets = mang theo giỏ quà 20:20 - You've gotta be kidding me = Cô muốn đùa với tôi 20:23 - Hello, Maisy 20:59 = Chào Maisy - Tada! 21: 06 - Stuff like this is why I love you = Những thứ này là lí do anh yêu em 21: 19 - So, what brings you a favor 21: 22... bịp Anh ta chơi bài? 14 :25 - No He was lousy in bed I had to fake a lot of orgasms = Không, anh ta tệ chuyện chăn gối lắm Tôi phải vờ cực khoái 14 :33 - You don't have to respond Thank you = Khỏi trả lời Cám ơn 14 :37 - So, uh where was Susan today? = Hôm nay Susan đâu? 14 : 41 - Uh I'm not sure = Không rõ 14 :43 - Wow Tom must be great in bed = Chắc Tom giỏi việc chăn gối lắm 14 :47 - Huh? = Hả? 14 :48... 14 :07 - 14 :09 - You Yes, I were tiền they were fold lucky today = = = Ờ, tôi Hôm nay cô ờ đặt hên quá 14 :11 - Luck had nothing to do with it I was bluffing the entire time = Hên gì đâu Bài tôi chán bỏ xừ, tôi bịp thôi 14 :15 - Really? Wow You're good = Thật á? Cô giỏi quá 14 :17 - That's the only nice thing I can say about my first husband = Đó là điều duy nhất tốt đẹp của chồng thứ nhất của tôi 14 :22... nhỏ 13 :35 - with all of her clients' names = danh sách khách hàng 13 :38 - Really? = Thật á? 13 :40 - Can you imagine the fallout when this goes public? = Ừ Tưởng tượng nổi 13 :43 - 13 :48 - nếu Ooh, I'm chuyện blood all in on I'll này the call walls 13 :54 = lộ = Chơi Đổ nào không? máu Tôi đấy đặt tiền - Bree? 13 :58 - Uh what just happened? The stakes were raised = Gì vậy? Vừa cược thêm 14 :03 - Yes 14 :07... said, = Hay lúc rủ tôi đi bộ, anh đã có thể nói: 35 :13 - "By the way, I killed a man" = "Nhân tiện, anh từng giết người." 35 :15 - At the movies, when the hero shot the bad guy, = Khi đi coi phim, anh hùng bắn kẻ ác, anh cũng có thể 35 :18 - you could've said "By the way, I did that once" = nói: "Nhân tiện, anh từng 35:20 - làm You didn't = giống Nhưng anh vậy" không làm! 35:23 - Do you want to hear what . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - The. Ladies. Who. Lunch phần 1 tập 16 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 - Are you. Susan 15 :28 - OK. How? = OK. Cách nào? 15 :32 - What do friends do? They call. They're sympathetic. = Bạn bè thì làm gì? Họ gọi điện, thông cảm; 15 :36 - They ask about the pain the other. Susan 16 :49 - She has all these weird scented candles. It reeks of apricot. = Toàn nến thơm. Nhà sặc mùi mơ. 16 :53 - Hose. = Vòi! 16 :54 - How about Lynette's? = Còn chỗ Lynette? 16 :56 -

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w