00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 Are you having an affair with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 Mistresses were confronted. = Bồ nhí bị đe dọa 00:09 Great to be back. = Vui được về nhà 00:10 Whats that? Im on house arrest. = Gì đó? Anh bị giam tại gia 00:12 How are you gonna work? I cant. = Vậy sao đi làm? Không làm được gì hết 00:15 The tables were turned. = Tình thế đảo ngược
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - The.Ladies.Who.Lunch phần 1 tập 16 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 - Are you having an affair with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 - Mistresses were confronted. = Bồ nhí bị đe dọa 00:09 - Great to be back. = Vui được về nhà 00:10 - What's that? I'm on house arrest. = Gì đó? Anh bị giam tại gia 00:12 - How are you gonna work? I can't. = Vậy sao đi làm? Không làm được gì hết 00:15 - The tables were turned. = Tình thế đảo ngược 00:17 - Good Lord, that's Angela. And secrets from the past = Là Angela. và bí mật từ quá khứ 00:20 - I think you're mistaken. My wife's name was Mary Alice. = Chắc bà nhầm. Vợ tôi tên Mary Alice. 00:22 - caught up with everyone. = bị lộ tẩy với mọi người. 00:24 - I'm such an idiot! You're such a liar. Oh, and a killer. = Tôi là đồ ngu! Còn anh là đồ lừa bịp! Còn là sát nhân nữa chứ! 00:33 - Even in the most respectable of neighborhoods, = Ở những khu trật tự nhất, 00:37 - you can hear the sound of scandal. = cũng có scandal 00:43 - Some scandals announce themselves with a shout. = Vài scandal tự hét lên báo hiệu, 00:46 - Ida? Ida Greenberg, that is not your paper. = Ida! Ida Greenberg, đó không phải báo của bà! 00:52 - Some with a whisper. = một vài thì thì thầm 00:54 - Throw me a 20, and I'll hook you up with free porn. = 20 đô, em bán "phim nhà nghèo" cho anh hai 01:01 - And some with a bang. Get the hell off my lawn! = một vài với tiếng nổ. Biến ngay! 01:06 - And once in great while, there comes a scandal so deliciously sordid, = Thỉnh thoảng lắm, có một scandal hèn hạ đến mức 01:11 - its roar drowns out all other noise. = tiếng vang của nó lấn át các âm thanh khác 01:15 - Does your husband have any idea how many men pay to sleep in this bed? = Chồng cô biết bao nhiêu thằng trả tiền để ngủ trên giường hai người không? 01:19 - There's not a lot of sleeping going on. Not if I'm doing my job right. = Ngủ đinh gì. Trừ khi tôi không "làm việc" 01:25 - So, how do you wanna get started? = Vậy muốn bắt đầu thế nào? 01:28 - With these. = với cái này 01:30 - Well! That's gonna cost you extra. = Vậy phải trả thêm tiền 01:33 - Maisy Gibbons, you're under arrest for solicitation. = Maisy Gibbons, cô bị bắt vì bán dâm 01:37 - What? Please place your hands on the bed. = Hả? Vui lòng để tay lên giường 01:40 - I'm gonna have to ask you to leave. Now. = Xin lỗi. Ông về ngay dùm đi 01:44 - Hey! Get off me! = Xê ra! 01:47 - This is entrapment. You all are making a gigantic mistake. = Ông bẫy tôi! Các người nhầm to rồi 01:51 - Yeah, yeah. Hey, fellas, here's one for your memoirs. = Ừ. Có chuyện cho các anh viết kí sự nè 01:55 - Hey! = Này 02:00 - No! No, don't you touch me! You get your hands off me! = Không. Không, không được bắt tôi. Bỏ tay ra khỏi người tôi 02:04 - Take it easy. = Bình tĩnh 02:06 - Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons = Phải, vụ Maisy Gibbons bị bắt 02:09 - would soon prove to be the shot heard round the world. = sẽ thành tin nóng hổi nhất thế giới 02:54 - Don't you put me in here. = Cấm cho tôi vào đây! 02:57 - It is often said that good news travels fast. = Ta thường nói tin lành lan nhanh 03:01 - But as every housewife knows, bad news moves quite a bit faster. = Nhưng bà nào cũng biết, tin xấu lại lan nhanh hơn chút 03:05 - Tish? You are not going to believe this. Maisy Gibbons was arrested. = Tish? Cô không tin chuyện này đâu. Maisy Gibbons bị bắt. 03:11 - You cannot be serious! Did you hear about Maisy? = Cô đùa hả? Nghe vụ Maisy chưa? 03:17 - Maisy Gibbons running in handcuffs? I'd have killed to see that! = Maisy Gibbons bị còng tay? Giá mà tôi chứng kiến 03:21 - Stay put. I'll be right back. = Ở đó, mẹ quay lại ngay 03:23 - Ladies, please calm down. This is just a precaution. = Bình tĩnh, chỉ là cảnh báo thôi. 03:28 - If you'll just take a flyer. Hey, guys. What's going on? = Hãy nhận tờ rơi Chào. Gì vậy? 03:31 - There's been an outbreak of head lice. = Vừa có dịch chấy 03:34 - Head lice? = Chấy? 03:35 - These flyers detail all the important information, = Những tờ rơi này có đầy đủ thông tin 03:39 - including the recommended delousing combs. = cả việc khuyên dùng lược bắt chấy 03:43 - Delousing. It sounds so disgusting. = Lược bắt chấy? Cần kinh vậy không? 03:45 - Anybody know where it started? That's confidential. = Ai biết bắt nguồn từ đâu không? Xin lỗi, đó là chuyện bí mật. 03:48 - Barcliff maintains a strict "no blame" policy. = Quy định trường Barcliffe không cho phép 03:52 - Guys, over here. = Đây nè mấy đứa 03:53 - Parents have a right to know who brought this into our school. = Phụ huynh có quyền biết đứa nào đã lây bệnh! 03:57 - Please calm down, ma'am. There's nothing to be gained by pointing fingers. = Bình tĩnh. Ta không nên chỉ ra 04:01 - To identify the child who initiated the outbreak might result = đứa bé lây dịch 04:06 - in him or her being subjected to ridicule. = như thế nó sẽ bị chế giễu 04:10 - I, um Excuse me. = Xin phép 04:13 - If you'll just take a flyer Stop scratching. = Nếu nhận tờ rơi Đừng gãi nữa! 04:16 - Stop it. Guys, let's go, OK? = Đừng gãi nữa! Đi thôi 04:19 - Stop scratching. Stop, stop = Đừng gãi nữa 04:22 - Hey. See you later. Bye. = Hẹn gặp lại Bye! 04:40 - What the hell ? = Cái quái gì vậy? 04:44 - Gabrielle! What? = Gabrielle! Hả? 04:47 - Gabrielle. We got a problem here. I can't hear you. = Gabrielle! Có rắc rối rồi! Em không nghe được 04:51 - I think we got a problem. The water's backing up here. = Anh nghĩ có rắc rối rồi. Nước đang tràn ngược lên 04:54 - What? = Hả? 04:56 - Is that sewage? = Nước cống hả? 05:00 - Yeah, that's sewage. = Ừ, nước cống 05:03 - So, uh, Mike, the suspense is killing us. = Mike, chúng tôi hồi hộp quá. 05:06 - Just tell us the bad news. = Nói tin xấu đi 05:09 - Your outtake pipe's corroded. That's why it collapsed. = Ống nước thông ra của nhà anh bị mòn hết rồi, nên nó mới bị gãy 05:12 - I'll have to repipe the whole system. = Ta phải thay thế toàn bộ hệ thống ống 05:15 - And how much is this gonna cost? = Tốn bao nhiêu? 05:18 - I'll do the job at cost, but you're still looking at six, seven grand. = Tôi sẽ làm theo giá gốc. Nhưng ít ra phải có 67 ngàn đô 05:23 - OK, we'll let you know. = OK, chúng tôi cho anh biết sau 05:27 - Look, um if money's an issue = Nếu là vì tiền 05:30 - Oh, no. No, no, no. It's not the money. = Không. không phải tiền. Chỉ là 05:32 - Carlos and I are prioritizing some things we need to do around the house. = chúng tôi phải ưu tiên làm vài thứ quanh nhà trước 05:37 - You don't consider sewage backing up in the house a priority? = Vậy ống cống có phải ưu tiên không? 05:41 - It's definitely on the short list. = Chắc rồi 05:49 - I'm surprised you called me. = Tôi thấy lạ khi hai người gọi tôi 05:51 - Why? Well, um, ever since my arrest, = Sao vậy? Từ khi bị bắt, 05:54 - nobody around here seems to want to have much to do with me. = không ai muốn dính tới tôi 06:00 - Innocent until proven guilty, my man. = Chừng nào lộ tẩy, thì mới có tội 06:05 - I hope he's more innocent than you are. = Hi vọng anh ta vô tội hơn anh 06:07 - Hey, it's Lynette. I know you're down about this Mike thing, = Alô, Lynette nè. Tôi biết cô buồn chuyện Mike. 06:11 - but you gotta come to poker. It'll be worth it. = Nhưng cô phải tới chơi bài. Bõ công lắm. 06:14 - I got dirt on Maisy Gibbons. = Tôi có tin về Maisy Gibbons. 06:18 - Hey, Susan, it's me. Look, I really wish you'd return my calls. = Susan, anh nè. Anh rất muốn em trả lời điện thoại 06:24 - We need to talk. I know I messed things = Ta cần nói chuyện. Anh biết đã làm rối tinh lên 06:27 - You OK? = Mẹ sao không? 06:30 - Hi. = Chào con 06:31 - You know I can stay home if you want. No, no, no. Now, I know how much = Nếu mẹ muốn thì con sẽ ở nhà. Không. Mẹ biết 06:35 - you were looking forward to this weekend with your dad. I'm fine. = Con mong được ở với ba cuối tuần này lắm mà. Mẹ không sao 06:39 - You don't look fine. Well, I'm a little sad. = Có sao mà Hơi buồn thôi 06:44 - Mike and I were just a fling. = Mike và mẹ rối rắm quá 06:46 - Not even a full fling. Sort of a borderline fling. = như nước với lửa 06:50 - Mom, anyone can see how much you loved him. = Ai cũng biết mẹ yêu chú ấy nhiều thế nào 06:54 - I also loved junk food and I gave that up. = Mẹ cũng thích ăn vặt, mẹ từ bò nó, mà vẫn sống thôi 06:57 - There's your father. Go have fun. = Ba kìa. Vui vẻ nha 07:02 - Last chance. You sure? = Lần cuối, mẹ chắc không? 07:04 - I'm sure. Now, go. = Ừ. Đi đi! 07:15 - You'll find someone else, Mom. = Mẹ sẽ tìm được người khác 07:18 - Someone great. = tuyệt vời 07:20 - I know it. = Con biết mà 07:34 - What's wrong? Didn't you enjoy your golf game with Dr. Wallace? = Sao vậy, Rex? Chơi golf với Bác sĩ Wallace không thích hả? 07:37 - I didn't play. I'm still feeling sluggish. = Anh không chơi. Vẫn thấy oải quá 07:41 - Still? Did you talk to him about that? = Vẫn vậy hả? Có nói ông ấy không? 07:43 - Of course. He doesn't know why the medication isn't working. = Có. Ông ấy không hiểu sao thuốc không có tác dụng 07:50 - Tish is making the rounds. She must have some juicy anecdote. = Tish làm ở gần đây. Cô ấy chắc phải có tin sốt dẻo 07:55 - Get her over here. I could use a funny story today. = Kêu cô ấy lại đây cho vui. 07:58 - Tish! Tish! 08:02 - I can tell you've got something good. Now come on, don't be selfish. = Nhìn mặt vậy là có tin hay ho đúng rồi. Coi nào, đừng ích kỉ! 08:07 - Well, first off, you're not friends with Maisy Gibbons, are you? = Trước tiên, hai người có phải bạn Maisy Gibbons không? 08:13 - No. Thank God, because this is too good. = Không Hay quá, vì vụ này hay lắm 08:16 - Maisy was arrested. = Maisy bị bắt 08:19 - While Harold was at work, she was having sex in her house for money. = Khi Harold đi làm, ả ở nhà bán dâm 08:23 - Can you imagine? = Tưởng tượng nổi không? 08:28 - No. I can't. = Không 08:29 - And word is, she had a little black book with all her clients' names. = Còn nữa, ả có sổ đen ghi tên khách hàng 08:37 - So, uh you think that'll get out? = Vậy cô nghĩ nó có lộ ra không? 08:40 - Of course! = Tất nhiên. 08:42 - Nancy, Wait up. I can't wait to tell you this. = Nancy, đợi đã. Tôi kể chuyện này nghe nè 08:47 - Well, you heard your funny story, Rex. = Nghe chuyện vui rồi đó. 08:51 - Why aren't you laughing? = Sao chưa cười đi? 09:03 - I'll get it. = Anh nghe cho. 09:07 - Ahahah. Hello? Hi, Tammy. Yeah = Ahahah. Alô? Chào Tammy. 09:11 - Can we see one of the bugs? Yeah, here. See? = Cho chúng con thấy chấy đi Nè. Thấy chưa? 09:16 - It's this little white thing. Look, it looks like a sesame seed. = Con tí hon trắng trắng này. Nhìn như hạt vừng 09:21 - That's cool. Lots more where that came from. = Hay quá. Còn nhiều lắm 09:24 - No, I'm so sorry. Uh, he must be so disappointed. = Tiếc quá. Chắc nó thất vọng lắm 09:27 - We'll get all the boys together once Topher's back on his feet. = Nhưng chúng tôi sẽ đưa con đến khi Topher bình phục 09:32 - Bye. What'd Tammy want? = Bai. Tammy muốn gì? 09:34 - She's canceling Topher's party He's got measles. = cô ấy hủy tiệc sinh nhật của Topher hôm Chủ nhật. Nó bị sởi 09:37 - Measles, huh? = Sởi? 09:40 - Yeah. = Ừ 09:43 - What? = Ừ. Sao vậy? 09:44 - Tammy spent a fortune on Topher's party. = Tammy Brandon dồn cả gia tài cho sinh nhật Topher 09:46 - She'd call in specialists from Switzerland before she'd cancel it. = Cô ta sẽ gọi chuyên gia ở Thụy Sĩ trước khi hủy tiệc đó. 09:51 - Why would Tammy lie to us? = Sao Tammy nói dối mình? 09:53 - She saw Porter scratching his head at school. Now word's getting around. = Vì cô ta thấy Porter gãi đầu. Cả bọn họ. Giờ tin đồn đang lan truyền 09:59 - Why is everything a conspiracy theory? Kids get lice. It's not a big deal. = Sao em hay thổi phồng chuyện vậy? Nhiều đứa bị chấy. Có sao đâu 10:03 - It is for the rich BlTCHes at Barcliff Academy. = Với mấy con ĐĨ ở trường Barcliffe thì có 10:07 - It's been one day and they've been disinvited to a party. = Mới một ngày, mà bọn trẻ đã không được mời dự tiệc 10:10 - If rumors start flying, these boys can kiss campouts and pool parties goodbye. = Tin đồn sẽ tiếp tục lan ra, chúng nó khỏi đi trại với tiệc hồ bơi luôn 10:16 - Uhoh. = Trời 10:18 - Yeah. Not so cool now, huh? = Hết hay rồi hả? 10:22 - It's all here. Appraisal, title search, escrow documents. = Ở đây hết Tài liệu đánh giá, tìm tít, giao kèo. 10:26 - Sorry about changing my mind but it's not a good time to sell the house. = Xin lỗi đã đổi ý. Nhưng giờ chưa phải lúc thích hợp để bán nhà 10:30 - Zach wants to finish high school before moving. = Zach muốn tốt nghiệp trung học trước khi đi 10:33 - It's part of the business. I expect to get screwed over. = Đó cũng là một phần của việc kinh doanh. Thôi bỏ đi 10:37 - Now, where is your house key? = Chìa khóa nhà anh đâu rồi nhở? 10:41 - Oh, I must have left it at home. I'll bring it by tonight. = Chắc quên ở nhà rồi. Tối nay tôi đem cho 10:45 - Zach's away and I'm going to Mount Pleasant on business today. = Zach đi chơi với trường. Tôi thì lên núi Pleasant công chuyện 10:49 - Just, uh, drop it by tomorrow. Or I could just keep it. = Mai rồi đưa. Hay để tôi giữ luôn 10:54 - What? = Hả? 10:56 - It's a joke. I know your wife's dead but it's been six months. Lighten up. = Đùa đó. Tôi biết vợ anh chết, nhưng 6 tháng rồi. Vui lên đi! 11:02 - Hello! Felicia. = Chào. Felicia. 11:04 - Oh. Hi, Felicia. = Chào, Felicia. 11:06 - Edie, I found this in my sister's things. It has your name on it. = Edie, tôi thấy cái này trong đồ đạc em tôi. Có tên cô trên đó 11:10 - Oh, my necklace! Oh, you know, I lent this to Martha three months ago. = Dây chuyền của tôi! Tôi cho Martha mượn 3 tháng trước, 11:17 - And she said that it went down the drain. = bà ấy nói nó rớt xuống cống! 11:20 - Oh, I miss how we used to steal things from one another. = Nhớ sao những lúc chúng tôi chôm đồ nhau 11:24 - So, Felicia, I heard they have a suspect in your sister's murder. = Felicia, nghe nói cảnh sát tóm được kẻ tình nghi giết em bà? 11:30 - Mike Delfino? Oh, he didn't kill her. = Mike Delfino? Hắn không giết nó đâu 11:33 - They found her jewelry in his garage. = Nhưng họ thấy trang sức bả trong gara hắn 11:35 - His fingerprints weren't on any of it. That just means he wore gloves. = Nhưng không có dấu vân tay Thì hắn đeo găng thôi 11:39 - So, he's smart enough to use gloves, = Vậy, hắn đủ khôn để mang găng, 11:41 - but he leaves her bloodspattered jewelry lying around = nhưng lại để trang sức vấy máu của em tôi trong gara cho 11:44 - for anyone to find? Please. Is that what you'd do if you killed someone? = người ta tìm ra à? Làm ơn đi. Anh có làm vậy nếu giết người không? 11:50 - I don't know what goes through the mind of a murderer. = Tôi không biết một kẻ sát nhân nghĩ gì 11:53 - I'm just saying I wouldn't trust him if I were you. = Tôi chỉ nói không nên tin hắn thôi 11:59 - Edie, that is lovely. = Edie. Đẹp quá. 12:02 - Is it an antique? Yeah. I think so. = Đồ cô ấy hả? Ừ, chắc vậy 12:05 - I know a store you would love. It specializes in antique jewelry. = Cô sẽ thích chuyện này. Nơi này nổi tiếng về trang sức 12:09 - It's in Salt Lake City. Have you ever been to Salt Lake City? = Ở thành phố Salt Lake. Tới đó chưa? 12:13 - No. I try to steer clear of Utah. It's a little too conservative for me. = Không. Tôi cố tránh xa Utah. Ở đó hơi bảo thủ cho tôi 12:18 - Too bad. Have you ever been, Paul? = Tệ quá. Anh tới đó chưa, Paul? 12:22 - No. = Chưa 12:24 - It's lovely. I used to live there when I was a nurse. = Đẹp lắm. Tôi [...]... ta lắm lời? 15 :47 - Then it's good to know how to bluff = Vậy thật tốt khi biết bịp 16 :08 - Congratulations Thank you, thank you = Chúc mừng Cám ơn! 16 :15 16 :18 - I know, - it's very Thank exciting you = = Phấn khích Cám quá! ơn! 16 :20 - You know, I really think you do deserve this award = Cô xứng đáng được giải này 16 : 41 - God, I have to go to the bathroom again = Em lại phải vào nhà tắm 16 :44 - Go... sửa ống nước 17 :03 - Why yell at me? It's your fault = Sao mắng anh? Thì tại anh chứ sao 17 :06 - My fault? = Tại anh? 17 :07 - If you hadn't gotten indicted, we would have pipes right now = Ta đã có ống nước, nếu anh không tù tội 17 :11 - I got indicted making money to keep you happy = Anh đi tù vì kiếm tiền để làm em vui 17 :13 - You're a little materialistic = Em sống hơi vật chất đấy 17 :15 - Me? When... đi Em tới chỗ Bree 2 lần rồi 16 :46 - Then go to Susan's I hate Susan's = Vậy tới chỗ Susan Em ghét chỗ Susan 16 :49 - She has all these weird scented candles It reeks of apricot = Toàn nến thơm 16 :53 Nhà - 16 :54 - How sặc mùi Hose about mơ = Lynette's? = Vòi! Còn chỗ Lynette? 16 :56 - No I don't want to go to anybody's house anymore = Em không muốn đến nhờ nhà người ta nữa 16 :59 - I'm tired of making... người mình quan tâm 41: 09 - Oh, Bree, I I can't take that = Oh Bree, tôi không nhận được 41: 11 - Gaby, this is the way I see it = tôi thấy thế này: 41: 14 - Good friends offer to help in a crisis = Bạn bè giúp nhau khi khó khăn 41: 17 - Great friends don't take no for an answer = Bạn tốt hơn không từ chối bạn mình 41: 31 - We're gonna pay you back every cent I promise = Tôi hứa, sẽ trả lại 41: 35 cô -... lần thứ tư nó 18 :50 18 :52 18 :56 bị - That's - a Well, load off thank my Oh mind you = Nhẹ = nhõm Cám quá ơn 19 :02 - So which kid is it? I can't tell you = Vậy là đứa nào? Không tiết lộ được 19 :06 - You know we have a "no blame" policy = Quy định không cho phép 19 :08 - We have to protect the children Are you understand? = Ta cần bảo vệ trẻ 19 :11 nhỏ - Of Cô hiểu course = chứ? Tất nhiên 19 :15 - No, I don't... thăm 20 :11 - But she was soon reminded, one should always beware of visitors = Nhưng cô chợt nhớ cần cảnh giác những kẻ viếng thăm 20 :16 - bearing gift baskets = mang theo giỏ quà 20:20 - You've gotta be kidding me = Cô muốn đùa với tôi 20:23 - Hello, Maisy 20:59 = Chào Maisy - Tada! 21: 06 - Stuff like this is why I love you = Những thứ này là lí do anh yêu em 21: 19 - So, what brings you a favor 21: 22... bịp Anh ta chơi bài? 14 :25 - No He was lousy in bed I had to fake a lot of orgasms = Không, anh ta tệ chuyện chăn gối lắm Tôi phải vờ cực khoái 14 :33 - You don't have to respond Thank you = Khỏi trả lời Cám ơn 14 :37 - So, uh where was Susan today? = Hôm nay Susan đâu? 14 : 41 - Uh I'm not sure = Không rõ 14 :43 - Wow Tom must be great in bed = Chắc Tom giỏi việc chăn gối lắm 14 :47 - Huh? = Hả? 14 :48... 14 :07 - 14 :09 - You Yes, I were tiền they were fold lucky today = = = Ờ, tôi Hôm nay cô ờ đặt hên quá 14 :11 - Luck had nothing to do with it I was bluffing the entire time = Hên gì đâu Bài tôi chán bỏ xừ, tôi bịp thôi 14 :15 - Really? Wow You're good = Thật á? Cô giỏi quá 14 :17 - That's the only nice thing I can say about my first husband = Đó là điều duy nhất tốt đẹp của chồng thứ nhất của tôi 14 :22... nhỏ 13 :35 - with all of her clients' names = danh sách khách hàng 13 :38 - Really? = Thật á? 13 :40 - Can you imagine the fallout when this goes public? = Ừ Tưởng tượng nổi 13 :43 - 13 :48 - nếu Ooh, I'm chuyện blood all in on I'll này the call walls 13 :54 = lộ = Chơi Đổ nào không? máu Tôi đấy đặt tiền - Bree? 13 :58 - Uh what just happened? The stakes were raised = Gì vậy? Vừa cược thêm 14 :03 - Yes 14 :07... said, = Hay lúc rủ tôi đi bộ, anh đã có thể nói: 35 :13 - "By the way, I killed a man" = "Nhân tiện, anh từng giết người." 35 :15 - At the movies, when the hero shot the bad guy, = Khi đi coi phim, anh hùng bắn kẻ ác, anh cũng có thể 35 :18 - you could've said "By the way, I did that once" = nói: "Nhân tiện, anh từng 35:20 - làm You didn't = giống Nhưng anh vậy" không làm! 35:23 - Do you want to hear what . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - The. Ladies. Who. Lunch phần 1 tập 16 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Hi, Maisy. = Chào, Maisy. 00:05 - Are you. Susan 15 :28 - OK. How? = OK. Cách nào? 15 :32 - What do friends do? They call. They're sympathetic. = Bạn bè thì làm gì? Họ gọi điện, thông cảm; 15 :36 - They ask about the pain the other. Susan 16 :49 - She has all these weird scented candles. It reeks of apricot. = Toàn nến thơm. Nhà sặc mùi mơ. 16 :53 - Hose. = Vòi! 16 :54 - How about Lynette's? = Còn chỗ Lynette? 16 :56 -