00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 Were you with a woman? You said youd hate him forever. = Anh đi với người phụ nữ khác? Em nói em ghét anh ta suốt đời 00:06 Dont listen to a woman whos had her heart broken. = Anh không nên nghe lời phụ nữ thất tình 00:10 Ending a relationship... = Đôi khi, muốn kết thúc quan hệ... 00:11 I dont care what we call it. I want to be with you. I dont think that would be wise. = Không cần biết gọi là gì. Anh muốn bên em Như thế không khôn ngoan đâu 00:15 ...can be very hard. I was sleeping with your son. = ... rất khó khăn Tôi là người ngủ với con cô 00:18 But, Helen, its over now. Keeping secrets... = Nhưng, Helen,
Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Your.Fault phần 1 tập 13 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Were you with a woman? You said you'd hate him forever. = Anh đi với người phụ nữ khác? Em nói em ghét anh ta suốt đời 00:06 - Don't listen to a woman who's had her heart broken. = Anh không nên nghe lời phụ nữ thất tình 00:10 - Ending a relationship = Đôi khi, muốn kết thúc quan hệ 00:11 - I don't care what we call it. I want to be with you. I don't think that would be wise. = Không cần biết gọi là gì. Anh muốn bên em Như thế không khôn ngoan đâu 00:15 - can be very hard. I was sleeping with your son. = rất khó khăn Tôi là người ngủ với con cô 00:18 - But, Helen, it's over now. Keeping secrets = Nhưng, Helen, chuyện hết rồi Nhưng giữ bí mật 00:21 - It's not over. is even harder. = Chưa xong đâu còn khó hơn. 00:24 - I don't understand what you're saying. I killed my baby sister. = Mình không hiểu bồ nói gì lắm Mình đã giết em gái 00:38 - I want the toys picked up. = Mẹ muốn con nhặt đồ chơi lên. 00:41 - Pick up your toys. You want a spanking? = Nhặt đồ chơi của con lên đi. Muốn ăn đòn hả? 00:44 - There is a look the parents of well behaved children = Phụ huynh có con ngoan 00:49 - give to the parents of the not so well behaved. = thường nhìn các phụ huynh có con hư 00:52 - Porter, don't look at me like that. I will wipe that smirk off your face. = Porter, dám nhìn mẹ vậy hả, tát méo mặt bây giờ 00:56 - It's a look that says "Control your kids". = Cái nhìn "Cô nên học cách kiểm soát con cái" 00:59 - We're just gonna clean the yard = Chúng ta chỉ dọn sân thôi 01:01 - "After all, they're your responsibility". = "Dù gì, cũng là trách nhiệm của cô." 01:09 - Hey, I'm not fooling. = Mẹ không đùa đâu! 01:11 - It was easy for Susan to fel smug with a daughter like Julie. = Tất nhiên, Susan bảnh chẹo về Julie cũng dễ hiểu. 01:17 - She brought home straight As. Oh! You did it again! = Cô bé luôn đạt điểm A. Lại nữa! 01:22 - She was helpful around the house. = Cô bé giúp việc nhà 01:27 - She was bright, affectionate and considerate of others. = Cô bé thông minh, dễ thương, ý tứ 01:33 - To her mother's way of thinking, Julie was the perfect child. = Theo mẹ cô bé nghĩ, cô bé là đứa con hoàn hảo 01:38 - Unfortunately, Susan was about to discover that no such creature existed. = Không may, Susan sắp phát hiện không có gì hoàn hảo 01:48 - Mom! = Mẹ. 01:49 - Were you just kissing my daughter? = Gì vậy? Cậu hôn con gái tôi hả? 01:52 - Uh uh, a little. What are you thinking? = Vâng một chút. Cậu nghĩ gì vậy hả? 01:56 - Mom, calm down. She's 14! = Bình tĩnh lại mẹ Nó mới 14 tuổi! 01:58 - I should I should probably be going. = Dạ, cháu nên đi 02:01 - Ya think? = Còn đợi gì nữa? 02:04 - Oh, just = Còn cái này 02:06 - See you Friday. What's he talking about? What's happening on Friday? = Thứ Sáu gặp lại. Nó nói gì? Thứ Sáu sẽ có chuyện gì? 02:11 - He's taking me to the school dance. Oh, no, he's not. = Cậu ấy đưa con tới vũ hội trên trường Không được 02:15 - Mom, I know you saw us kissing, but you've got to chill now. = Mẹ, con biết là mẹ thấy tụi con hôn nhau, nhưng hạ hỏa đã mẹ. 02:18 - I have no intentions of chilling. = Hạ hỏa gì nổi chứ 02:21 - Whatever. I'm taking out the trash. = Dù gì đi nữa Con đi đổ rác đây 02:23 - Wait. Stay here and you'll talk about this. = Đợi đã, ở lại nói chuyện đã 02:25 - I'll not talking about this while you're freaking out. = Con không nói gì hết khi mà mẹ đang giận 02:27 - You will not see him anymore. = Con không được gặp nó nữa. 02:29 - There is also a look the parents of not so well behaved children give to parents like Susan. = Phụ huynh có con không được ngoan lắm như Susan cũng nhận được cái nhìn 02:36 - It says, "Welcome to the club". = "Cùng hội cùng thuyền rồi" 03:22 - Suburbia is a place filled with responsible people = Ngoại ô là nơi những người trách nhiệm 03:26 - trying to live responsible lives. = cố sống trách nhiệm 03:30 - Of course, even the most responsible among us = Tất nhiên, những kẻ trách nhiệm nhất 03:34 - has mistakes in their past. = cũng từng lỗi lầm 03:39 - Mistakes they'd like to forget. = Những lỗi lầm họ muốn quên 03:46 - Mistakes that sometimes come back to haunt them. = Những lỗi lầm thỉnh thoảng quay lại ám họ 03:51 - I'm gonna go get the mail. = Em ra lấy thư 03:58 - Helen. What are you doing here? = Helen, cô tới đây làm gì vậy? 04:00 - Hello, Gabrielle. He's my husband. Bob. = Chào, Gabrielle. Đây là chồng tôi, Bob 04:04 - Hi. So nice to meet you = Chào. Hân hạnh được gặp anh. 04:08 - Uh, we, um, came to talk to you about our son. = Um chúng tôi đến nói chuyện về con trai chúng tôi 04:12 - I haven't seen John in weeks. = Mấy tuần nay tôi chưa gặp John 04:14 - He's left messages, but I haven't returned any. It's over. I swear. = Nó gọi, nhắn tin, nhưng tôi không trả lời. Thề là hết rồi. Tôi thề đấy. 04:18 - We're not here about that. We need you to do something for us. = Không phải chuyện đó. Tụi tôi tới nhờ cô chuyện khác 04:22 - Oh. OK 04:24 - John announced he was turning down his college scholarship. = Tối qua, John bất ngờ nói nó bỏ học bổng vào đại học 04:28 - Instead he's decided to expand his gardening business. Mow lawns full time. = Để mà tiếp tục "sự nghiệp làm cỏ" 04:34 - Why, uh why would he do that? = Sao nó làm vậy? 04:37 - We don't know. Do you think we'd be talking to you if we did? = Chúng tôi không biết. Nếu biết thì tới tìm cô gì? 04:41 - Forgive my wife. She's still upset over the, um = Thứ lỗi cho vợ tôi. Bà ấy vẫn còn bực vì vụ, um 04:44 - Statutory rape thing. Helen! = Cưỡng dâm trái luật Helen! 04:47 - What do you want me to do? = Hai người muốn tôi làm gì? 04:50 - He's refusing to talk to us. = Nó không nói chuyện với chúng tôi 04:53 - If you could convince him that he's making a mistake = Liệu cô có khuyên nhủ được nó rằng việc nó làm là sai lầm 04:56 - John and I made a clean break. = John và tôi chia tay rồi 04:58 - It's best we just keep our distance. = Nên giữ khoảng cách 05:01 - Please. Last week he turned eighteen and moved out of the house. We're stuck. = Làm ơn. Tuần trước, nó đủ 18 và dọn ra khỏi nhà. Chúng tôi hết cách rồi. 05:09 - I'm sorry. I I I'm so sorry, = Xin lỗi. Rất xin lỗi. 05:12 - I just can't handle this right now. I have my own personal things going on. = Bây giờ, tôi không làm được. Đời tư tôi đang rắc rối, suy sụp lắm 05:18 - I don't care. Helen = Kệ cô. Helen 05:20 - We haven't gone to the police about what you did, but that can easily change. = Chúng tôi chưa báo cảnh sát về việc cô làm, nhưng điều có có thể thay đổi 05:29 - I'll see what I can do. = Để tôi coi làm được gì. 05:33 - Good. = Tốt. 05:38 - So nice to meet you. = Hân hạnh được gặp cô. 05:42 - Ahem. 05:47 - You can do this. Scooch down a few inches and I'll grab ya. = Con làm được mà. Trượt xuống tí xíu, mẹ sẽ chụp con 05:52 - No. You'll drop me. I'm not gonna drop you. = Không. Mẹ sẽ làm rơi con. Làm gì có. 05:55 - I might strangle you for climbing up here in the first place, but drop you No. = Mẹ có thể bóp cổ con vì leo lên đây, nhưng không làm rơi con đâu 06:01 - Oh. Ok. Just wait. = Đợi chút nha. 06:03 - Look who I found wandering around the airport. = Coi anh tìm được ai lang thang ở sân bay nè 06:07 - Hey, Rodney! 06:08 - Is Parker back up on the roof? Yep. = Parker lại leo mái nhà nữa hả? Ừ 06:11 - See if he can find that Frisbee while he's up there. = Coi nó tìm được cái đĩa ném trên đó không 06:14 - I'll get right on that. = Ừ, để coi 06:16 - How's my favorite girl? So happy to see you. = Con gái yêu của tôi khỏe không? Gặp ba vui quá 06:19 - Shame Allison couldn't make it. = Shame Allison không tới tiếc quá. 06:21 - Just another business trip for the wandering salesman. = Ba đi làm ăn mà bị lạc thôi 06:25 - She'd be bored to tears. Hey, Parker! = Bà ấy sẽ chán chết mất. Này, Parker! 06:28 - Aren't you gonna give me a hug? It's Grandpa! = Không lại ôm ông hả? Ông nội nè! 06:31 - He's scared to climb down. = Nó không dám leo xuống 06:34 - Can I give it a shot? Yeah, sure. Knock yourself out. = Ba thử được không? Vâng. Ba thử đi. 06:37 - Yeah. Be careful. = Ừ Cẩn thận đó. 06:41 - Parker, I got a question for you. It's an important question. = Parker, ông có một câu hỏi quan trọng cho con 06:45 - A character defining question. Wanna hear it? = Một câu hỏi xác định tính cách thôi. Nghe không? 06:47 - Mm hmm. 06:49 - Only a girl would be afraid to come down the ladder. = Chỉ con gái mới sợ leo thang xuống. 06:52 - You're not a little girl, are you? = Con không phải con gái chứ hả? 06:55 - I'm not looking at a little girlie girl, am I? = Ông đang nhìn một tiểu thư e thẹn sao? 07:04 - Are you OK? Come on. = Có sao không? Cố lên 07:07 - You got him down. How'd he do that? Sexism. = Sao ba đưa nó xuống được? Kì thị giới tính. 07:13 - Let's address the division of assets. = Bắt đầu bằng việc phân chia tài sản. 07:15 - We're not prepared to discuss the primary residence at this time. = Bây giờ chưa thể bàn về nhà cửa, hay dự định về hưu sau này được 07:19 - Are you prepared to discuss cars? = Còn mấy chiếc xe thì sao? 07:21 - I'd like to discuss country club membership. = Hãy bắt đầu bàn về việc hội viên CLB thể thao 07:24 - Access to the facilities is integral to Dr.Van De Kamp = Dẫn đến những thuận lợi cho việc hành nghề y của Bác sĩ Van De Kamp. 07:27 - What are we doing here? = Chúng mình làm gì vậy? 07:30 - I'm sorry, Rex? = Sao hả, Rex? 07:32 - I'm talking to my wife. = Tôi nói với vợ tôi, 07:35 - With lawyers dividing our stuff. = bao vây bởi luật sư, chia cắt tài sản chúng tôi 07:37 - I don't want this. I thought I did, but I don't. = Tôi tưởng muốn thế này, nhưng không 07:41 - Maybe we should talk this over before it's too late. = Có lẽ ta nên bàn lại trước khi quá trễ 07:46 - What do you say, Bree? Should we send the vultures home? = Sao hả, Bree? Nên thôi đi không? 08:02 - I wanna keep the club membership. Rex is terrible at tennis = Tôi muốn giữ thẻ hội viên. Rex chơi tennis dở ẹc 08:06 - and he hates buffets. = Anh ta cũng ghét đánh bóng 08:10 - OK. On page two of the proposed settlement, = OK. Lật trang 2 mục chuyển tài sản, 08:12 - you'll find our prioritized list. = sẽ thấy danh sách ưu tiên 08:16 - Right. = Ừ. 08:17 - They were kissing, huh? Right at my kitchen table. = Chúng nó hôn nhau? Ngay bàn bếp nhà tôi. 08:21 - Must have shocked the hell out of 'em. = Chắc cô "sạc" chúng nó một tăng rồi hả 08:23 - I'm glad you can laugh. They're being kids. = Vậy mà anh còn cười được Con nít thôi mà 08:26 - You're the father of the boy. I'm the mother of the girl. = Không nhằm nhò với anh, vì anh là cha thằng con trai, tôi là mẹ đứa con gái. 08:30 - If things get out of hand = Nếu lỡ vượt tầm kiểm soát 08:34 - What is it you want from me? = Cô muốn gì ở tôi? 08:36 - Well, I want to know that I am not the only one who's worried about this. = Muốn biết tôi không phải người duy nhất lo chuyện này 08:41 - If the two of them are over here, I want them supervised. = Nếu cả hai đứa chúng vượt quá giới hạn, tôi muốn chúng phải được giám sát. 08:44 - And I want you to stop looking at me like I'm crazy. = và muốn anh thôi nhìn tôi như tôi bị điên. 08:47 - I'm smiling because it's irrelevant. I've sold the house. = Tôi cười vì nó không đáng. Tôi bán nhà này rồi 08:53 - Really? = Thật sao? 08:55 - We'll be out at the end of the month. = Cuối tháng chúng tôi dọn đi 08:57 - You sold the house? = Ba bán nhà rồi? 08:59 - Zach Why didn't you tell me? = Zach Sao ba không nói con biết? 09:01 - I wanted to wait till it was official. = Ba muốn đợi đến khi chính thức 09:04 - You told me when i came back from Silver Crest that you'd reconsidered. Why you ? = Lúc con về khỏi Silver Crest, ba nói sẽ tính lại. Sao ba lại ? 09:07 - You need to take your medicine. = Đi uống thuốc đi 09:08 - You think pumping me full of drugs is gonna keep me quiet? = Ba tưởng nhét thuốc vào họng con sẽ làm con im hả? 09:11 - Upstairs! Now! You don't care about me! = Lên lầu! Ngay. Ba không quan tâm con 09:14 - You didn't care about Mom! = Ba không quan tâm mẹ con 09:16 - You know what? I wish she'd shot you instead. = Ba biết gì không? Ước gì mẹ bắn ba thay mẹ. 09:28 - So you're moving. We're all gonna miss you. = Vậy anh sắp chuyển nhà. Chúng tôi sẽ nhớ anh 09:33 - Checklist means "is it in the car?" not like, "do you remember it". = Mẹ nói kiểm tra lại, nghĩa là "coi nó ở trong xe chưa?", chứ không phải "con nhớ nó chứ?" 09:38 - Before Parker Scavo's Little League game had begun = Sáng hôm sau, trước khi trận bóng của Parker bắt đầu 09:43 - Hurry! I'm not the one that forgot my mitt. = Nhanh lên. Mẹ không phải người quên găng tay nha. 09:47 - a major player was about to be tagged out. = Một tay chơi thứ thiệt sắp bị bắt quả tang 09:52 - Hi. = Chào 09:56 - I thought you guys were at at practise. = Ba tưởng các con đang đi tập bóng 09:59 - Oh, Parker, um, forgot his catcher's mitt. = Parker quên găng tay chụp bóng 10:04 - Ah Lynette, this is Lois McDaniel. = Lynette, đây là Lois McDaniel. 10:08 - She's one of my major suppliers. She's in paper products manufacturing. = Một trong những người cung cấp chính của ba ở khu này. Cô ấy trong xưởng làm giấy 10:13 - Oh. 10:15 - Uh, it's nice to meet you. = Hân hạnh được gặp cô 10:17 - Nice to meet you. You have a lovely home. = Tôi cũng vậy. Nhà cô đẹp quá 10:20 - Thank you. = Cám ơn. 10:22 - Just working out, uh, some of these new contracts. = Đang kí vài hợp đồng thôi 10:25 - Hammering out some of the little things, the minor details. = Đang giảm thiểu mấy thứ lặt vặt 10:29 - Overhead, shipping costs = chi phí vận chuyển này nọ 10:31 - Mommy, look what I found. = Con tìm thấy gì này 10:37 - I'm sorry. These are mine. Thank you. They must have fallen out of my purse. = Xin lỗi. Của tôi. Cám ơn. Chắc nó rớt từ bóp tôi 10:48 - Well, we don't want to be late for the game. Nice to meet you. = Chúng con đi, không trễ trận bóng mất. Hân hạnh được gặp cô 11:06 - Hey. I'm not speaking to you. = Này. Em không nói chuyện với anh đâu 11:08 - Didn't like the settlement talks? = Không thích vụ phân chia tài sản hả? 11:11 - You demanded the good china because I love it. = Anh đòi bộ đồ sứ chỉ vì biết em thích nó 11:13 - You take our timeshare in Aspen and I'm vindictive? = Chính em gây ra mà và anh chỉ trả thù thôi. 11:17 - You'll hardly ever use that place. Hardly? How about never? = Mà em cũng ít khi dùng nó Ít khi sao? Chưa bào giờ thì có. 11:21 - Fine. I'm gonna use your good china for takeout food. Pizza. Spare ribs. = Được thôi. Khi anh dọn ra, anh sẽ dùng bộ đồ sứ ăn đồ mang về. Pizza, sườn heo 11:25 - At our next settlement talks, I plan on asking for your golf clubs. = Đợt tới, em sẽ đòi CLB golf của anh 11:32 - Isn't divorce fun? = Li dị vui quá ha? 11:37 - It's time for your heart medication. = Đến giờ uống thuốc trợ tim 11:41 - I meant what I said at that meeting. I will fire my lawyer tomorrow. = Ở buổi họp đó, anh nói thật đó. Mai anh sẽ sa thải luật sư 11:45 - Just give me the word. Sweetie, I think it's too late. = Chỉ cần em nói thôi. Trễ rồi cưng 11:48 - Why? Because you were unfaithful. = Tại sao? Tại anh ngoại tình 11:51 - But if you could find a way to forgive me, = Nhưng nếu em tìm cách tha thứ anh 11:54 - if we could be happy, wouldn't you want that? = em không muốn tìm cách để ta hạnh phúc sao? 11:58 - You know what I really, truly want? Revenge. = Biết em thực sự muốn gì không? Trả thù 12:02 - I mean, if somehow we could level the playing field, then, um, = Ý em là, nếu gỡ hòa được trận đấu 12:08 - maybe I could find a way to come back. = có thể em sẽ quay về. 12:10 - So what does that mean? You want to have an affair? = Vậy nghĩa là em muốn ngoại tình? 12:17 - OK. Uh, so who are we talking about here? Your dopey [...]... cậu đâu 13 :16 - She thinks I'm crazy No, she doesn't = Bà ấy nghĩ mình điên Không 13 :20 có - Well, maybe a little = Chắc hơi hơi thôi 13 :22 - You didn't tell her what I told you, about what happened to Dana? = Cậu chưa lộ chuyện mình kể cậu chứ hả? Chuyện xảy ra cho Dana? 13 :27 - Zach, I can kep a secret I promise I will never tell her = Zach, mình giữ kẽ được mà Hứa sẽ không bao giờ nói bà ấy 13 :34... Có đó 19 :05 - Can you drive me to the airport? Wait here = Đưa ba tới sân bay nha? Chờ 19 :08 - Lynette? đó Yeah? = Lynette? Sao? 19 :11 - Why is my Dad sitting out on the curb? = Sao ba anh ngồi ở lề đường? 19 :15 - Because I kicked him out of the house = Vì em đá ông ấy ra 19 :18 - I I see You wanna tell me why? = Ừ Tại sao? 19 :20 - Hold on I made you a drink = Chờ chút Em làm đồ uống cho anh đây 19 :25... 13 :34 - What's that noise? = Tiếng gì vậy? 14 :04 - Hi What what are you doing here? = Chào Anh tới đây làm gì? 14 :07 - I was walking outside and I saw you in the window = Anh đang đi dạo, thì thấy em bên cửa sổ 14 :10 - I never thought of you as a diner person = Bất ngờ quá Anh không nghĩ em thích ăn tiệm 14 :12 - I'm not The coffee's just dreadful = Không Cà phê dở ẹc 14 :16 - Well, it's late and I needed... gì? 15 :49 - You're asking me? I should not have done that I am = Em hỏi anh? Đáng 15 :53 - lẽ No, it's tôi OK = không Không nên Không sao mà 15 :55 - No, it was insensitive I know how you feel about me, and I = Không Chuyện nhạy cảm quá Tôi biết cảm giác anh về tôi 15 :59 - Bree, 16 :04 I - want to help Thank = Bree you Anh = muốn Cám giúp ơn 16 :08 - So, does he love you? = Anh ta yêu em không? 16 :14 ... 16 :14 - Yes = 16 :16 - Is he a good person? = Có Anh ta có tốt không? 16 :19 - Aside from the adultery, yes = Trừ vụ ngoại tình, thì có 16 : 21 - Well, then it's easy = Vậy dễ rồi 16 :23 - If I could get a good person to love me, I would find a way to forgive them = Nếu anh tìm được người tốt yêu mình, anh sẽ tìm cách tha thứ người ấy 16 :32 - You are such a special man, George Williams = Anh quả thật đặc... thằng dược sĩ lờ khờ đó hả? 12 : 21 - Would that hurt you, Rex? If I slept with another man? = Anh có đau đớn 12 :26 - nếu It 12 :32 em would - ngủ với devastate Here me you người = Anh go khác đau = không? chết mất Đây nè 12 :33 - Bree, you you can't possibly Rex Time to take your medicine = Bree, em 12 :58 không - I thể đến it! got Rex, giờ = uống Để thuốc con rồi nghe! 13 :13 - She doesn't hate you Mom... gì? 19 :29 - Yesterday I came home and I walked in on your dad with a woman = Hôm qua, em về nhà, thấy ba anh với một mụ đàn bà 19 :35 - He's having an affair I am so, so sorry = Ông ấy đang ngoại tình Em rất tiếc 19 :39 - God I know I know Are you OK? = Chúa ơi Em biết Anh ổn chứ? 19 :43 - Yeah Um, I should go talk to him = Ừ Anh ra nói chuyện với ông 19 :46 ấy - That's it? What? = Vậy thôi sao? Gì? 19 :48... Lynette à 18 :03 - How could you do this to Allison? = Sao ba có thể làm vậy với mẹ Allison? 18 :06 - I don't know It happens a little bit at a time = Ba không biết Đôi khi thôi 18 :10 - Years go by, the kids burn you out, I'm on the road, = Thời gian trôi qua, các con phải lo con cái, ba thì ra ngoài nhiều quá 18 :13 - we just drifted apart It's complicated = Ba mẹ chỉ xa cách thôi Phức tạp lắm 18 :15 - It's... where Rex gave a speech = của thanh niên Đảng Cộng hòa, nơi Rex đang diễn thuyết 14 :47 - And I went up to him afterward and introduced myself, = Tôi đi theo anh ta và giới thiệu mình 14 : 51 - told him I agreed with his stance on the death penalty = nói với anh ấy là tôi đồng ý quan điểm về án tử hình 14 :54 - He took me out to a diner and, uh = Anh ấy dẫn tôi đi ăn tối, rồi 14 :58 - we stayed up 'til two... chính phủ, súng ống 15 :05 - and illegal immigration = và nhập cư bất hợp pháp 15 :08 - Uh, it was just it was just such a magical night = Đêm đó tuyệt diệu lắm 15 :15 - And I knew by the time he got me back to my dorm, = và khi anh ấy đưa tôi về kí túc xá, 15 :19 - that one day I was gonna be Mrs Rex Van de Kamp = tôi đã biết sau này sẽ 15 :24 trở thành - bà Rex Van Wow de = Kamp Chà 15 :27 - And even now, . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Your. Fault phần 1 tập 13 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Were you with a woman? You said. Anh muốn giúp 16 :04 - Thank you. = Cám ơn 16 :08 - So, does he love you? = Anh ta yêu em không? 16 :14 - Yes. = Có 16 :16 - Is he a good person? = Anh ta có tốt không? 16 :19 - Aside from the. 11 :08 - Didn't like the settlement talks? = Không thích vụ phân chia tài sản hả? 11 :11 - You demanded the good china because I love it. = Anh đòi bộ đồ sứ chỉ vì biết em thích nó 11 :13