1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 13

30 404 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 42,71 KB

Nội dung

00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước... 00:03 Were you with a woman? You said youd hate him forever. = Anh đi với người phụ nữ khác? Em nói em ghét anh ta suốt đời 00:06 Dont listen to a woman whos had her heart broken. = Anh không nên nghe lời phụ nữ thất tình 00:10 Ending a relationship... = Đôi khi, muốn kết thúc quan hệ... 00:11 I dont care what we call it. I want to be with you. I dont think that would be wise. = Không cần biết gọi là gì. Anh muốn bên em Như thế không khôn ngoan đâu 00:15 ...can be very hard. I was sleeping with your son. = ... rất khó khăn Tôi là người ngủ với con cô 00:18 But, Helen, its over now. Keeping secrets... = Nhưng, Helen,

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Your.Fault phần 1 tập 13 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Were you with a woman? You said you'd hate him forever. = Anh đi với người phụ nữ khác? Em nói em ghét anh ta suốt đời 00:06 - Don't listen to a woman who's had her heart broken. = Anh không nên nghe lời phụ nữ thất tình 00:10 - Ending a relationship = Đôi khi, muốn kết thúc quan hệ 00:11 - I don't care what we call it. I want to be with you. I don't think that would be wise. = Không cần biết gọi là gì. Anh muốn bên em Như thế không khôn ngoan đâu 00:15 - can be very hard. I was sleeping with your son. = rất khó khăn Tôi là người ngủ với con cô 00:18 - But, Helen, it's over now. Keeping secrets = Nhưng, Helen, chuyện hết rồi Nhưng giữ bí mật 00:21 - It's not over. is even harder. = Chưa xong đâu còn khó hơn. 00:24 - I don't understand what you're saying. I killed my baby sister. = Mình không hiểu bồ nói gì lắm Mình đã giết em gái 00:38 - I want the toys picked up. = Mẹ muốn con nhặt đồ chơi lên. 00:41 - Pick up your toys. You want a spanking? = Nhặt đồ chơi của con lên đi. Muốn ăn đòn hả? 00:44 - There is a look the parents of well behaved children = Phụ huynh có con ngoan 00:49 - give to the parents of the not so well behaved. = thường nhìn các phụ huynh có con hư 00:52 - Porter, don't look at me like that. I will wipe that smirk off your face. = Porter, dám nhìn mẹ vậy hả, tát méo mặt bây giờ 00:56 - It's a look that says "Control your kids". = Cái nhìn "Cô nên học cách kiểm soát con cái" 00:59 - We're just gonna clean the yard = Chúng ta chỉ dọn sân thôi 01:01 - "After all, they're your responsibility". = "Dù gì, cũng là trách nhiệm của cô." 01:09 - Hey, I'm not fooling. = Mẹ không đùa đâu! 01:11 - It was easy for Susan to fel smug with a daughter like Julie. = Tất nhiên, Susan bảnh chẹo về Julie cũng dễ hiểu. 01:17 - She brought home straight As. Oh! You did it again! = Cô bé luôn đạt điểm A. Lại nữa! 01:22 - She was helpful around the house. = Cô bé giúp việc nhà 01:27 - She was bright, affectionate and considerate of others. = Cô bé thông minh, dễ thương, ý tứ 01:33 - To her mother's way of thinking, Julie was the perfect child. = Theo mẹ cô bé nghĩ, cô bé là đứa con hoàn hảo 01:38 - Unfortunately, Susan was about to discover that no such creature existed. = Không may, Susan sắp phát hiện không có gì hoàn hảo 01:48 - Mom! = Mẹ. 01:49 - Were you just kissing my daughter? = Gì vậy? Cậu hôn con gái tôi hả? 01:52 - Uh uh, a little. What are you thinking? = Vâng một chút. Cậu nghĩ gì vậy hả? 01:56 - Mom, calm down. She's 14! = Bình tĩnh lại mẹ Nó mới 14 tuổi! 01:58 - I should I should probably be going. = Dạ, cháu nên đi 02:01 - Ya think? = Còn đợi gì nữa? 02:04 - Oh, just = Còn cái này 02:06 - See you Friday. What's he talking about? What's happening on Friday? = Thứ Sáu gặp lại. Nó nói gì? Thứ Sáu sẽ có chuyện gì? 02:11 - He's taking me to the school dance. Oh, no, he's not. = Cậu ấy đưa con tới vũ hội trên trường Không được 02:15 - Mom, I know you saw us kissing, but you've got to chill now. = Mẹ, con biết là mẹ thấy tụi con hôn nhau, nhưng hạ hỏa đã mẹ. 02:18 - I have no intentions of chilling. = Hạ hỏa gì nổi chứ 02:21 - Whatever. I'm taking out the trash. = Dù gì đi nữa Con đi đổ rác đây 02:23 - Wait. Stay here and you'll talk about this. = Đợi đã, ở lại nói chuyện đã 02:25 - I'll not talking about this while you're freaking out. = Con không nói gì hết khi mà mẹ đang giận 02:27 - You will not see him anymore. = Con không được gặp nó nữa. 02:29 - There is also a look the parents of not so well behaved children give to parents like Susan. = Phụ huynh có con không được ngoan lắm như Susan cũng nhận được cái nhìn 02:36 - It says, "Welcome to the club". = "Cùng hội cùng thuyền rồi" 03:22 - Suburbia is a place filled with responsible people = Ngoại ô là nơi những người trách nhiệm 03:26 - trying to live responsible lives. = cố sống trách nhiệm 03:30 - Of course, even the most responsible among us = Tất nhiên, những kẻ trách nhiệm nhất 03:34 - has mistakes in their past. = cũng từng lỗi lầm 03:39 - Mistakes they'd like to forget. = Những lỗi lầm họ muốn quên 03:46 - Mistakes that sometimes come back to haunt them. = Những lỗi lầm thỉnh thoảng quay lại ám họ 03:51 - I'm gonna go get the mail. = Em ra lấy thư 03:58 - Helen. What are you doing here? = Helen, cô tới đây làm gì vậy? 04:00 - Hello, Gabrielle. He's my husband. Bob. = Chào, Gabrielle. Đây là chồng tôi, Bob 04:04 - Hi. So nice to meet you = Chào. Hân hạnh được gặp anh. 04:08 - Uh, we, um, came to talk to you about our son. = Um chúng tôi đến nói chuyện về con trai chúng tôi 04:12 - I haven't seen John in weeks. = Mấy tuần nay tôi chưa gặp John 04:14 - He's left messages, but I haven't returned any. It's over. I swear. = Nó gọi, nhắn tin, nhưng tôi không trả lời. Thề là hết rồi. Tôi thề đấy. 04:18 - We're not here about that. We need you to do something for us. = Không phải chuyện đó. Tụi tôi tới nhờ cô chuyện khác 04:22 - Oh. OK 04:24 - John announced he was turning down his college scholarship. = Tối qua, John bất ngờ nói nó bỏ học bổng vào đại học 04:28 - Instead he's decided to expand his gardening business. Mow lawns full time. = Để mà tiếp tục "sự nghiệp làm cỏ" 04:34 - Why, uh why would he do that? = Sao nó làm vậy? 04:37 - We don't know. Do you think we'd be talking to you if we did? = Chúng tôi không biết. Nếu biết thì tới tìm cô gì? 04:41 - Forgive my wife. She's still upset over the, um = Thứ lỗi cho vợ tôi. Bà ấy vẫn còn bực vì vụ, um 04:44 - Statutory rape thing. Helen! = Cưỡng dâm trái luật Helen! 04:47 - What do you want me to do? = Hai người muốn tôi làm gì? 04:50 - He's refusing to talk to us. = Nó không nói chuyện với chúng tôi 04:53 - If you could convince him that he's making a mistake = Liệu cô có khuyên nhủ được nó rằng việc nó làm là sai lầm 04:56 - John and I made a clean break. = John và tôi chia tay rồi 04:58 - It's best we just keep our distance. = Nên giữ khoảng cách 05:01 - Please. Last week he turned eighteen and moved out of the house. We're stuck. = Làm ơn. Tuần trước, nó đủ 18 và dọn ra khỏi nhà. Chúng tôi hết cách rồi. 05:09 - I'm sorry. I I I'm so sorry, = Xin lỗi. Rất xin lỗi. 05:12 - I just can't handle this right now. I have my own personal things going on. = Bây giờ, tôi không làm được. Đời tư tôi đang rắc rối, suy sụp lắm 05:18 - I don't care. Helen = Kệ cô. Helen 05:20 - We haven't gone to the police about what you did, but that can easily change. = Chúng tôi chưa báo cảnh sát về việc cô làm, nhưng điều có có thể thay đổi 05:29 - I'll see what I can do. = Để tôi coi làm được gì. 05:33 - Good. = Tốt. 05:38 - So nice to meet you. = Hân hạnh được gặp cô. 05:42 - Ahem. 05:47 - You can do this. Scooch down a few inches and I'll grab ya. = Con làm được mà. Trượt xuống tí xíu, mẹ sẽ chụp con 05:52 - No. You'll drop me. I'm not gonna drop you. = Không. Mẹ sẽ làm rơi con. Làm gì có. 05:55 - I might strangle you for climbing up here in the first place, but drop you No. = Mẹ có thể bóp cổ con vì leo lên đây, nhưng không làm rơi con đâu 06:01 - Oh. Ok. Just wait. = Đợi chút nha. 06:03 - Look who I found wandering around the airport. = Coi anh tìm được ai lang thang ở sân bay nè 06:07 - Hey, Rodney! 06:08 - Is Parker back up on the roof? Yep. = Parker lại leo mái nhà nữa hả? Ừ 06:11 - See if he can find that Frisbee while he's up there. = Coi nó tìm được cái đĩa ném trên đó không 06:14 - I'll get right on that. = Ừ, để coi 06:16 - How's my favorite girl? So happy to see you. = Con gái yêu của tôi khỏe không? Gặp ba vui quá 06:19 - Shame Allison couldn't make it. = Shame Allison không tới tiếc quá. 06:21 - Just another business trip for the wandering salesman. = Ba đi làm ăn mà bị lạc thôi 06:25 - She'd be bored to tears. Hey, Parker! = Bà ấy sẽ chán chết mất. Này, Parker! 06:28 - Aren't you gonna give me a hug? It's Grandpa! = Không lại ôm ông hả? Ông nội nè! 06:31 - He's scared to climb down. = Nó không dám leo xuống 06:34 - Can I give it a shot? Yeah, sure. Knock yourself out. = Ba thử được không? Vâng. Ba thử đi. 06:37 - Yeah. Be careful. = Ừ Cẩn thận đó. 06:41 - Parker, I got a question for you. It's an important question. = Parker, ông có một câu hỏi quan trọng cho con 06:45 - A character defining question. Wanna hear it? = Một câu hỏi xác định tính cách thôi. Nghe không? 06:47 - Mm hmm. 06:49 - Only a girl would be afraid to come down the ladder. = Chỉ con gái mới sợ leo thang xuống. 06:52 - You're not a little girl, are you? = Con không phải con gái chứ hả? 06:55 - I'm not looking at a little girlie girl, am I? = Ông đang nhìn một tiểu thư e thẹn sao? 07:04 - Are you OK? Come on. = Có sao không? Cố lên 07:07 - You got him down. How'd he do that? Sexism. = Sao ba đưa nó xuống được? Kì thị giới tính. 07:13 - Let's address the division of assets. = Bắt đầu bằng việc phân chia tài sản. 07:15 - We're not prepared to discuss the primary residence at this time. = Bây giờ chưa thể bàn về nhà cửa, hay dự định về hưu sau này được 07:19 - Are you prepared to discuss cars? = Còn mấy chiếc xe thì sao? 07:21 - I'd like to discuss country club membership. = Hãy bắt đầu bàn về việc hội viên CLB thể thao 07:24 - Access to the facilities is integral to Dr.Van De Kamp = Dẫn đến những thuận lợi cho việc hành nghề y của Bác sĩ Van De Kamp. 07:27 - What are we doing here? = Chúng mình làm gì vậy? 07:30 - I'm sorry, Rex? = Sao hả, Rex? 07:32 - I'm talking to my wife. = Tôi nói với vợ tôi, 07:35 - With lawyers dividing our stuff. = bao vây bởi luật sư, chia cắt tài sản chúng tôi 07:37 - I don't want this. I thought I did, but I don't. = Tôi tưởng muốn thế này, nhưng không 07:41 - Maybe we should talk this over before it's too late. = Có lẽ ta nên bàn lại trước khi quá trễ 07:46 - What do you say, Bree? Should we send the vultures home? = Sao hả, Bree? Nên thôi đi không? 08:02 - I wanna keep the club membership. Rex is terrible at tennis = Tôi muốn giữ thẻ hội viên. Rex chơi tennis dở ẹc 08:06 - and he hates buffets. = Anh ta cũng ghét đánh bóng 08:10 - OK. On page two of the proposed settlement, = OK. Lật trang 2 mục chuyển tài sản, 08:12 - you'll find our prioritized list. = sẽ thấy danh sách ưu tiên 08:16 - Right. = Ừ. 08:17 - They were kissing, huh? Right at my kitchen table. = Chúng nó hôn nhau? Ngay bàn bếp nhà tôi. 08:21 - Must have shocked the hell out of 'em. = Chắc cô "sạc" chúng nó một tăng rồi hả 08:23 - I'm glad you can laugh. They're being kids. = Vậy mà anh còn cười được Con nít thôi mà 08:26 - You're the father of the boy. I'm the mother of the girl. = Không nhằm nhò với anh, vì anh là cha thằng con trai, tôi là mẹ đứa con gái. 08:30 - If things get out of hand = Nếu lỡ vượt tầm kiểm soát 08:34 - What is it you want from me? = Cô muốn gì ở tôi? 08:36 - Well, I want to know that I am not the only one who's worried about this. = Muốn biết tôi không phải người duy nhất lo chuyện này 08:41 - If the two of them are over here, I want them supervised. = Nếu cả hai đứa chúng vượt quá giới hạn, tôi muốn chúng phải được giám sát. 08:44 - And I want you to stop looking at me like I'm crazy. = và muốn anh thôi nhìn tôi như tôi bị điên. 08:47 - I'm smiling because it's irrelevant. I've sold the house. = Tôi cười vì nó không đáng. Tôi bán nhà này rồi 08:53 - Really? = Thật sao? 08:55 - We'll be out at the end of the month. = Cuối tháng chúng tôi dọn đi 08:57 - You sold the house? = Ba bán nhà rồi? 08:59 - Zach Why didn't you tell me? = Zach Sao ba không nói con biết? 09:01 - I wanted to wait till it was official. = Ba muốn đợi đến khi chính thức 09:04 - You told me when i came back from Silver Crest that you'd reconsidered. Why you ? = Lúc con về khỏi Silver Crest, ba nói sẽ tính lại. Sao ba lại ? 09:07 - You need to take your medicine. = Đi uống thuốc đi 09:08 - You think pumping me full of drugs is gonna keep me quiet? = Ba tưởng nhét thuốc vào họng con sẽ làm con im hả? 09:11 - Upstairs! Now! You don't care about me! = Lên lầu! Ngay. Ba không quan tâm con 09:14 - You didn't care about Mom! = Ba không quan tâm mẹ con 09:16 - You know what? I wish she'd shot you instead. = Ba biết gì không? Ước gì mẹ bắn ba thay mẹ. 09:28 - So you're moving. We're all gonna miss you. = Vậy anh sắp chuyển nhà. Chúng tôi sẽ nhớ anh 09:33 - Checklist means "is it in the car?" not like, "do you remember it". = Mẹ nói kiểm tra lại, nghĩa là "coi nó ở trong xe chưa?", chứ không phải "con nhớ nó chứ?" 09:38 - Before Parker Scavo's Little League game had begun = Sáng hôm sau, trước khi trận bóng của Parker bắt đầu 09:43 - Hurry! I'm not the one that forgot my mitt. = Nhanh lên. Mẹ không phải người quên găng tay nha. 09:47 - a major player was about to be tagged out. = Một tay chơi thứ thiệt sắp bị bắt quả tang 09:52 - Hi. = Chào 09:56 - I thought you guys were at at practise. = Ba tưởng các con đang đi tập bóng 09:59 - Oh, Parker, um, forgot his catcher's mitt. = Parker quên găng tay chụp bóng 10:04 - Ah Lynette, this is Lois McDaniel. = Lynette, đây là Lois McDaniel. 10:08 - She's one of my major suppliers. She's in paper products manufacturing. = Một trong những người cung cấp chính của ba ở khu này. Cô ấy trong xưởng làm giấy 10:13 - Oh. 10:15 - Uh, it's nice to meet you. = Hân hạnh được gặp cô 10:17 - Nice to meet you. You have a lovely home. = Tôi cũng vậy. Nhà cô đẹp quá 10:20 - Thank you. = Cám ơn. 10:22 - Just working out, uh, some of these new contracts. = Đang kí vài hợp đồng thôi 10:25 - Hammering out some of the little things, the minor details. = Đang giảm thiểu mấy thứ lặt vặt 10:29 - Overhead, shipping costs = chi phí vận chuyển này nọ 10:31 - Mommy, look what I found. = Con tìm thấy gì này 10:37 - I'm sorry. These are mine. Thank you. They must have fallen out of my purse. = Xin lỗi. Của tôi. Cám ơn. Chắc nó rớt từ bóp tôi 10:48 - Well, we don't want to be late for the game. Nice to meet you. = Chúng con đi, không trễ trận bóng mất. Hân hạnh được gặp cô 11:06 - Hey. I'm not speaking to you. = Này. Em không nói chuyện với anh đâu 11:08 - Didn't like the settlement talks? = Không thích vụ phân chia tài sản hả? 11:11 - You demanded the good china because I love it. = Anh đòi bộ đồ sứ chỉ vì biết em thích nó 11:13 - You take our timeshare in Aspen and I'm vindictive? = Chính em gây ra mà và anh chỉ trả thù thôi. 11:17 - You'll hardly ever use that place. Hardly? How about never? = Mà em cũng ít khi dùng nó Ít khi sao? Chưa bào giờ thì có. 11:21 - Fine. I'm gonna use your good china for takeout food. Pizza. Spare ribs. = Được thôi. Khi anh dọn ra, anh sẽ dùng bộ đồ sứ ăn đồ mang về. Pizza, sườn heo 11:25 - At our next settlement talks, I plan on asking for your golf clubs. = Đợt tới, em sẽ đòi CLB golf của anh 11:32 - Isn't divorce fun? = Li dị vui quá ha? 11:37 - It's time for your heart medication. = Đến giờ uống thuốc trợ tim 11:41 - I meant what I said at that meeting. I will fire my lawyer tomorrow. = Ở buổi họp đó, anh nói thật đó. Mai anh sẽ sa thải luật sư 11:45 - Just give me the word. Sweetie, I think it's too late. = Chỉ cần em nói thôi. Trễ rồi cưng 11:48 - Why? Because you were unfaithful. = Tại sao? Tại anh ngoại tình 11:51 - But if you could find a way to forgive me, = Nhưng nếu em tìm cách tha thứ anh 11:54 - if we could be happy, wouldn't you want that? = em không muốn tìm cách để ta hạnh phúc sao? 11:58 - You know what I really, truly want? Revenge. = Biết em thực sự muốn gì không? Trả thù 12:02 - I mean, if somehow we could level the playing field, then, um, = Ý em là, nếu gỡ hòa được trận đấu 12:08 - maybe I could find a way to come back. = có thể em sẽ quay về. 12:10 - So what does that mean? You want to have an affair? = Vậy nghĩa là em muốn ngoại tình? 12:17 - OK. Uh, so who are we talking about here? Your dopey [...]... cậu đâu 13 :16 - She thinks I'm crazy No, she doesn't = Bà ấy nghĩ mình điên Không 13 :20 có - Well, maybe a little = Chắc hơi hơi thôi 13 :22 - You didn't tell her what I told you, about what happened to Dana? = Cậu chưa lộ chuyện mình kể cậu chứ hả? Chuyện xảy ra cho Dana? 13 :27 - Zach, I can kep a secret I promise I will never tell her = Zach, mình giữ kẽ được mà Hứa sẽ không bao giờ nói bà ấy 13 :34... Có đó 19 :05 - Can you drive me to the airport? Wait here = Đưa ba tới sân bay nha? Chờ 19 :08 - Lynette? đó Yeah? = Lynette? Sao? 19 :11 - Why is my Dad sitting out on the curb? = Sao ba anh ngồi ở lề đường? 19 :15 - Because I kicked him out of the house = Vì em đá ông ấy ra 19 :18 - I I see You wanna tell me why? = Ừ Tại sao? 19 :20 - Hold on I made you a drink = Chờ chút Em làm đồ uống cho anh đây 19 :25... 13 :34 - What's that noise? = Tiếng gì vậy? 14 :04 - Hi What what are you doing here? = Chào Anh tới đây làm gì? 14 :07 - I was walking outside and I saw you in the window = Anh đang đi dạo, thì thấy em bên cửa sổ 14 :10 - I never thought of you as a diner person = Bất ngờ quá Anh không nghĩ em thích ăn tiệm 14 :12 - I'm not The coffee's just dreadful = Không Cà phê dở ẹc 14 :16 - Well, it's late and I needed... gì? 15 :49 - You're asking me? I should not have done that I am = Em hỏi anh? Đáng 15 :53 - lẽ No, it's tôi OK = không Không nên Không sao mà 15 :55 - No, it was insensitive I know how you feel about me, and I = Không Chuyện nhạy cảm quá Tôi biết cảm giác anh về tôi 15 :59 - Bree, 16 :04 I - want to help Thank = Bree you Anh = muốn Cám giúp ơn 16 :08 - So, does he love you? = Anh ta yêu em không? 16 :14 ... 16 :14 - Yes = 16 :16 - Is he a good person? = Có Anh ta có tốt không? 16 :19 - Aside from the adultery, yes = Trừ vụ ngoại tình, thì có 16 : 21 - Well, then it's easy = Vậy dễ rồi 16 :23 - If I could get a good person to love me, I would find a way to forgive them = Nếu anh tìm được người tốt yêu mình, anh sẽ tìm cách tha thứ người ấy 16 :32 - You are such a special man, George Williams = Anh quả thật đặc... thằng dược sĩ lờ khờ đó hả? 12 : 21 - Would that hurt you, Rex? If I slept with another man? = Anh có đau đớn 12 :26 - nếu It 12 :32 em would - ngủ với devastate Here me you người = Anh go khác đau = không? chết mất Đây nè 12 :33 - Bree, you you can't possibly Rex Time to take your medicine = Bree, em 12 :58 không - I thể đến it! got Rex, giờ = uống Để thuốc con rồi nghe! 13 :13 - She doesn't hate you Mom... gì? 19 :29 - Yesterday I came home and I walked in on your dad with a woman = Hôm qua, em về nhà, thấy ba anh với một mụ đàn bà 19 :35 - He's having an affair I am so, so sorry = Ông ấy đang ngoại tình Em rất tiếc 19 :39 - God I know I know Are you OK? = Chúa ơi Em biết Anh ổn chứ? 19 :43 - Yeah Um, I should go talk to him = Ừ Anh ra nói chuyện với ông 19 :46 ấy - That's it? What? = Vậy thôi sao? Gì? 19 :48... Lynette à 18 :03 - How could you do this to Allison? = Sao ba có thể làm vậy với mẹ Allison? 18 :06 - I don't know It happens a little bit at a time = Ba không biết Đôi khi thôi 18 :10 - Years go by, the kids burn you out, I'm on the road, = Thời gian trôi qua, các con phải lo con cái, ba thì ra ngoài nhiều quá 18 :13 - we just drifted apart It's complicated = Ba mẹ chỉ xa cách thôi Phức tạp lắm 18 :15 - It's... where Rex gave a speech = của thanh niên Đảng Cộng hòa, nơi Rex đang diễn thuyết 14 :47 - And I went up to him afterward and introduced myself, = Tôi đi theo anh ta và giới thiệu mình 14 : 51 - told him I agreed with his stance on the death penalty = nói với anh ấy là tôi đồng ý quan điểm về án tử hình 14 :54 - He took me out to a diner and, uh = Anh ấy dẫn tôi đi ăn tối, rồi 14 :58 - we stayed up 'til two... chính phủ, súng ống 15 :05 - and illegal immigration = và nhập cư bất hợp pháp 15 :08 - Uh, it was just it was just such a magical night = Đêm đó tuyệt diệu lắm 15 :15 - And I knew by the time he got me back to my dorm, = và khi anh ấy đưa tôi về kí túc xá, 15 :19 - that one day I was gonna be Mrs Rex Van de Kamp = tôi đã biết sau này sẽ 15 :24 trở thành - bà Rex Van Wow de = Kamp Chà 15 :27 - And even now, . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Your. Fault phần 1 tập 13 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Were you with a woman? You said. Anh muốn giúp 16 :04 - Thank you. = Cám ơn 16 :08 - So, does he love you? = Anh ta yêu em không? 16 :14 - Yes. = Có 16 :16 - Is he a good person? = Anh ta có tốt không? 16 :19 - Aside from the. 11 :08 - Didn't like the settlement talks? = Không thích vụ phân chia tài sản hả? 11 :11 - You demanded the good china because I love it. = Anh đòi bộ đồ sứ chỉ vì biết em thích nó 11 :13

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w