1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 18

32 339 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 43,95 KB

Nội dung

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước.... 00:03 Trong các tập trước.... = Is anybody here? 00:03 Is anybody here? = Có ai không? 00:04 There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 If youre not careful... = Đôi khi, nếu không cẩn thận... 00:10 Theres this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children.Will.Listen phần 1 tập 18 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 - Is anybody here? = Có ai không? 00:04 - There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 - You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 - If you're not careful = Đôi khi, nếu không cẩn thận 00:10 - There's this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey. 00:12 - I'm not going to any camp for juvenile delinquents. = Con không đi cái trại ngớ ngẩn cho tội phạm mới lớn đó đâu! 00:15 - You don't have a choice. = Con phải đi thôi 00:16 - past mistakes = những sai lầm xưa kia 00:18 - We pulled it out of Rockwater Lake. = Chúng tôi vớt lên từ hồ Rockwater. 00:20 - I must have sold several hundred of these. = Tôi bán cả trăm cái như vậy rồi 00:22 - I have a list of customers' names on file. = Chúng tôi có danh sách khách hàng 00:24 - will come back to haunt you. = sẽ quay lại ám bạn. 00:26 - I won't tell anyone. I'll keep your secret, Dad. = Con sẽ giữ bí mật cho ba 00:33 - There were many things Gabrielle Solis knew for certain. = Có nhiều thứ Gabrielle Solis biết chắc chắn. 00:39 - She knew red was her color. = Cô biết đỏ là màu của cô. 00:44 - She knew diamonds went with everything. = Cô biết kim cương hợp tông với mọi thứ. 00:47 - And she knew men were all the same. = Và cô biết đàn ông đều như nhau. 00:54 - But the one thing Gabrielle knew above all else, = Nhưng hơn hết, Gabrielle biết: 01:00 - she would never want children. = cô không muốn sinh con. 01:06 - Unfortunately for Gabrielle, = Rủi thay Gabrielle, 01:09 - her husband Carlos felt differently. = chồng cô Carlos lại thấy khác 01:27 - I'm so lucky to have you. = Thật may mắn được có anh 01:30 - OK, I'll bite. = OK, Anh chịu. 01:33 - Why are you so lucky? = Sao em lại may mắn? 01:35 - Because = Vì 01:38 - I don't want to have kids and you do. = chúng mình đều không muốn sinh 01:41 - Oh, that. = À, chuyện đó. 01:43 - Most men would leave over something like that. = Hầu hết đàn ông sẽ bỏ vợ vì điều đó 01:47 - And you're still here. = Và anh vẫn ở đây 01:50 - I'm grateful. I know the sacrifice you're making. = Em biết ơn hy sinh của anh lắm 01:53 - There's still a part of me that's hoping to change your mind. = Anh vẫn hy vọng em đổi ý 01:57 - Once you had a baby, I think you would love it so much that = Khi có con, em sẽ yêu nó đến mức 02:01 - Honey, it's not gonna happen. = Cưng à, không có chuyện đó đâu. 02:05 - You never know. No, sometimes you do. = Em không biết được. Không, đôi khi biết đó 02:09 - Well, it is a sacrifice. = Thì là hy sinh 02:14 - But you're worth it. = Nhưng cũng đáng vì em 02:21 - Yes, Gabrielle Solis knew without a doubt she didn't want to be a mother. = Phải, Gabrielle Solis chắc chắn cô không muốn sinh. 02:27 - But what she couldn't know was = Nhưng điều cô không biết 02:29 - just how much her husband wanted to be a father, = là chồng mình muốn làm cha thế nào. 02:32 - or that he'd ben tampering with her birth control for months. = Hay anh ta đã tráo thuốc ngừa thai của cô cả mấy tháng nay 02:39 - Or that within one wek's time = Hay trong vòng một tuần 02:46 - she'd be pregnant. = cô sẽ mang thai. 03:32 - Saturdays on Wisteria Lane belong to the children. = Thứ Bảy ở Wisteria Lane là ngày của con nít 03:38 - And while most would spend the day practicing their sports, = Khi hầu hết đang chơi thể thao 03:43 - and riding their bikes, = lái xe đạp 03:48 - and jumping their ropes, = và nhảy dây, 03:50 - others were no longer engaged in child's play. = vài đứa khác không còn vui chơi nữa. 03:54 - Inded, some children were being forced to grow up very quickly. = Thực ra, có những đứa trẻ bị buộc phải trưởng thành quá nhanh. 03:59 - Sorry to bother you. We have a few questions for you. = Xin lỗi làm phiền. Tôi có vài câu hỏi 04:01 - About what? = Về chuyện gì? 04:03 - Twelve years ago, your late wife purchased a toy chest. = 12 năm trước, vợ quá cố của anh có mua một rương đồ chơi 04:08 - Toy chest? = Rương đồ chơi? 04:11 - Yeah, it was about this big, had little dancing bears on it. = Ừ, to cỡ này và có hình gấu nhảy nhót? 04:15 - Gosh, I'm sorry. = Xin lỗi 04:19 - The craftsman who makes these chests keeps a list of customers. = Thợ thủ công làm loại rương này có danh sách khách hàng 04:22 - Apparently, you purchased one in August 1992. = Có vẻ hai người đã đặt mua vào tháng 8/1992 04:26 - We'd like to know where that chest is now. = Cái rương đó hiện ở đâu? 04:30 - Wow, I, uh wish I could help you. = Giá mà giúp được anh 04:32 - I don't recall any toy chest. = Tôi không nhớ rương nào hết 04:35 - I remember. = Con nhớ 04:37 - It had little bears and balloons on it, right? = Có hình gấu với hoa hả? 04:39 - Yes, son, that's right. = Ừ, đúng rồi, con trai 04:41 - We threw it away when I was little. = Bố mẹ cháu đã bỏ cái rương, khi cháu còn nhỏ 04:43 - I was standing on it and it busted. = Cháu đứng trên nó, nó bị hỏng. 04:46 - Remember, Dad? Vaguely. = Nhớ không ba? Mang máng 04:52 - I guess that's all, then. = Chắc xong rồi. 04:55 - Thank you both for your time. = Cám ơn hai ba con. 04:57 - Hey. What's the deal with this chest, anyway? = Có chuyện gì với cái rương đó? 05:01 - One just like you had washed up on Torch Lake. = Một cái giống của nhóc bị quăng ở hồ Torch 05:04 - It had a woman in it. A woman? = Có xác đàn bà trong đó Đàn bà? 05:10 - She was all chopped up. = Cô ta bị chặt từng khúc 05:22 - Obviously, we need to talk. = Ta cần nói chuyện 05:30 - You lied to me. You said it was a man in the box. = Ba dối con. Ba nói là người đàn ông trong một cái hộp 05:33 - No, I didn't lie. = Không, ba không dối 05:34 - The policeman said it was a woman's body. You were lying. = Cảnh sát nói là xác đàn bà! Ba dôi chứ còn gì nữa! 05:37 - I told you a detective came to take you away. = Ba cho con biết, thám tử đến để bắt con đi 05:40 - I never said it was a man. = Ba không nói là đàn ông 05:43 - You didn't? No. = Không sao? Không. 05:45 - LI thought that No. = Tại sao Con tưởng Không. 05:47 - Stop. Please stop. I = Làm ơn thôi đi. 05:49 - I know you're lying to me, OK? I know that you're lying. = Ba đang nói dối, đúng không? Con biết ba nói dối 05:52 - For the last time, someone came and tried to take you away = Lần cuối cùng: Một người đến cố mang con đi 05:56 - Yes, a woman. = Ừ, một phụ nữ! 05:57 - A woman came. Yes, she tried to steal you. = Một phụ nữ đến. Đúng, cô ta muốn đánh cắp con. 06:00 - From the only family that you'd ever really known. = Từ một gia đình mà con chưa từng biết. 06:03 - And we couldn't let that happen. And we didn't. = Ba mẹ không để vậy được. Và ba mẹ đã không. 06:07 - And that = Và đó là 06:10 - is the truth. = sự thật. 06:18 - We can't cancel now. It's two days away. = Không hủy được, còn 2 ngày nữa rồi! 06:20 - I'm not going. That's all there is to it. = Em không đi. 06:22 - Counseling is part of the treatment at Camp Hennessy. You know that. = Họp khuyên bảo là một phần của Trại Hennessey. Em biết mà. 06:25 - Nowhere in that brochure did it say we're expected to attend. = Tờ quảng cáo có nói mình phải tới đâu 06:28 - What'll Andrew think if you don't show up? = Andrew sẽ nghĩ sao nếu em không tới? 06:31 - I'm making him this care package. He'll know that I'm thinking about him. = Em đang gói đồ cho nó! Nó sẽ biết em quan tâm nó 06:35 - Why are you putting in lemon squares? They told us not to send him sweets. = Sao em bỏ bánh chanh vào? Họ nói không được gửi đồ ngọt 06:39 - I don't understand why. = Em không hiểu tại sao 06:40 - I guess they feel baked goods from Mom undercut the bootcamp experience. = Chắc họ nghĩ bánh mẹ làm sẽ phá hỏng trải nghiệm đi trại 06:44 - Fine, I won't send them. But I think it's a stupid rule. = Được! Em không gửi. Nhưng luật đó như dở hơi 06:47 - Are you going to this thing or not? = Em có chịu đi hay không? 06:49 - No Why? = Không. Tại sao? 06:50 - Because the minute I get there, Andrew will start = Vì khi em đến, Andrew sẽ bắt đầu 06:53 - attacking me for abandoning him. = chửi em vì bỏ nó 06:56 - And I don't want to hear it. There's no reason to feel guilty. = Em không muốn nghe Không việc gì phải cắn rứt. 07:00 - You did everything you could for him. = Em đã làm mọi thứ cho nó 07:02 - I don't feel guilty. = Em không cắn rứt 07:08 - OK. 07:22 - Please, Christy. = Đi mà, Christy. 07:24 - There's no way I can get another babysitter this late in the day. = Trễ vậy, cô không kiếm ra bảo mẫu khác nữa 07:29 - Parker, knock it off. No. = Parker! Thôi đi! Không 07:31 - Because I'm having drinks with friends I used to work with. = Vì cô sẽ đi nhậu với đồng nghiệp cũ 07:35 - They never call and if I blow them off, = và họ không bao giờ gọi điện, mà nếu cô lỡ hẹn 07:37 - that's it, I'm dead to them. = Là cô chết với họ 07:40 - No, I can't call Patty Binks. = Không, không gọi Patty Binks được. 07:44 - Because she steals things. Damn it, Christy, you're 13. = Tại nó hay ăn cắp. Khỉ thật, Christie, cháu mới 13 tuổi. 07:48 - You got a lot of trips to the mall ahead of you. = Đi mua sắm lúc nào không được 07:51 - OK, I'm sorry. I'm sorry I raised my voice. I'm calm. = OK. Cô xin lỗi. Cô bình tĩnh rồi 07:56 - So I'm starting to think that this is about money. = Chắc tại chuyện tiền nong hả 07:59 - So what is it that will make it worth your while? = Vậy bao nhiêu đủ? 08:02 - A hundred! That's extortion. There's no way in hell that I'm gonna = 100 đô? Tống tiền! Không đời nào cô 08:06 - Hello? = Alô? 08:08 - Hello? = Alô? 08:11 - Parker, I swear I will spank you. Knock it off. = Parker, Ăn đòn bây giờ! Thôi ngay! 08:16 - Hi, Mrs. Binks. Is Patty there? Thank you. = Chào, anh Binks. Patty có đó không? Cám ơn 08:23 - Hi, honey. I'm back. = Em về rồi. 08:27 - Hey, sweetie. = Chào cưng 08:28 - This is Mr. Steinberg, the attorney from the hospital. = Đây là ông Steinberg, luật sư ở bệnh viện 08:31 - Oh, have we met? Yes, Mrs. Solis. We've met. = Chúng ta đã từng gặp nhau? Vâng, cô Solis. Chúng ta từng gặp rồi 08:35 - Don't you remember? = Không nhớ hả? 08:37 - It was after Mama died. = Đó là lúc má mất hả? 08:39 - Apparently the hospital was negligent = Rõ ràng, bệnh viện cẩu thả 08:41 - and agreed to a sevenfigure settlement check. = và chịu cho một cái séc 7 con số 08:44 - A check I was never told about. = Mà anh không được biết 08:48 - Oh, that. = À, vụ đó! 08:52 - I = Em 08:55 - Mr. Steinberg I was just leaving. = Ông Steinberg Tôi đi đây 09:10 - What were you thinking?! Let me explain. = Em nghĩ gì vậy?! Để em giải thích! 09:13 - Why the hell didn't you tell me?! You wouldn't make the right decision. = Sao em không nói anh? Vì anh sẽ không quyết định đúng 09:16 - The right decision was to use that money for my lawyers, = Dùng tiền đó trả luật sư cho anh không đúng hả 09:19 - to fight the indictment instead of taking the plea bargain. = Ta đã có thể mua bản cáo trạng thay vì nhận tiền bào chữa 09:23 - The government would have seized the settlement. = Nếu không, Chính phủ sẽ chiếm nhà! 09:25 - We could have fought that in court. And you would have blown the money. = Ta có thể mua cái đó ở tòa Sau đó anh sẽ đút hết tiền cho lũ luật sư! 09:30 - Who cares?! If there was a chance I didn't have to go to jail?! = Thì sao? Miễn anh không đi tù 09:33 - You had Laotian convicts sewing casual wear for two cents an hour. = Anh bắt tù nhân Lào gieo hạt với công 2 xu/giờ 09:37 - Don't you think you deserve a timeout? = Có oan ức cho anh đâu 09:39 - Eight months. Thanks to you, I'm going away for eight months. = Nhờ em, anh sẽ bóc lịch 8 tháng! 09:43 - When you get out, we'll have money to start over with. Thanks to me. = Và khi anh ra tù, ta sẽ có tiền bắt đầu lại. Nhờ em! 09:51 - You know, once you calm down, you're gonna realize I did the right thing. = Khi bình tĩnh lại anh sẽ thấy em làm đúng 09:56 - And when that happens, I'd appreciate an apology. = Lúc đó, nhớ xin lỗi em 10:14 - Grandma's here. = Bà ngoại tới! 10:22 - Oh! 10:26 - Now that is just perfect. = Hay ghê. 10:30 - Stay put. = Ở yên đó 10:33 - I am so sorry! Hey, Mom. = Tôi rất xin lỗi Mẹ! 10:37 - Oh, hey, Susie. = Hey Susan. 10:40 - I goofed. What happened? = Mẹ bị lỡ Chuyện gì? 10:42 - Oh, you know me. No depth perception whatsoever. = Con biết mẹ mà. Khờ lắm 10:46 - I'm stunned they even issued me a license. = Khi nào, chắc mẹ đi thi bằng lấy xe 10:48 - So, you're Susan's mom. = Bác là mẹ Susan? 10:51 - Yeah. = Ừ. 10:53 - I'm Sophie Bremmer. And you are? = Bác là Sophie Bremer. Còn cháu? 10:55 - Mike Delfino. 10:59 - You're Mike?! Oh, my God! = Cháu là Mike. Chúa ơi 11:01 - Susan's told me so much about you! = Susan kể bác nhiều về cháu lắm! 11:04 - Well, don't just stand there. Give me a hug! = Đừng đứng đó. Lại ôm bác đi! 11:11 - Mom. Uh Mike and I aren't together anymore. = Mẹ, chúng con chia tay rồi 11:17 - Oh! Sorry. = Ủa. Xin lỗi 11:20 - I guess I just made this pretty awkward, huh? = Mẹ làm chuyện khó xử quá hả? 11:23 - Yeah, you you really did. = Ừ. Thật đó 11:26 - So let's just call the insurance company. = Gọi công ty bảo hiểm của mẹ đi 11:28 - OK. 11:30 - Well It's nice meeting you anyway, Mike. = Dù sao cũng hân hạnh gặp cháu, Mike. 11:33 - You too. I never would've guessed you were Susan's mom. = Cháu cũng vậy. Chưa bao giờ đoán bác là mẹ Susan 11:37 - I know. I look too young. = Bác biết đấy. Nhìn bác trẻ quá 11:39 - I got pregnant when I was a tiny teenager. = Bác có bầu nó khi còn bé tí. 11:42 - OK The first time I got drunk, ever. = OK Đó là vào lần đầu bác say. 11:45 - Can you believe it? Let's go. = Tin không? Đi nào. 11:47 - Her father was a marine. Afterwards, he gave me three of his medals. = Ba nó là lính thủy đánh bộ. Sau đó, ông ấy đưa bác 3 huy chương. 11:51 - Mom! What? = Mẹ! Hả? 11:54 - Let's go inside and call the insurance company. = Vào gọi công ty bảo hiểm đi. 11:57 - Oh, right. = Ừ. 12:08 - What are you smiling about? = Sao anh cười? 12:10 - I used to have all these questions about how you got to be the way you are. = Anh từng tự hỏi tất cả điều này về việc em thừa hưởng con người từ ai. 12:15 - They were all just answered. = Được giải đáp hết. 12:36 - Hi! = Chào 12:44 - What's going on? = Sao vậy? 12:46 - Oh, uh = Oh, uh 12:49 - My babysitter cancelled. Oh, Lynette, I'm so swamped today. = Bảo mẫu tôi hủy rồi. Lynette, hôm nay, tôi bận lắm 12:54 - My house is a mess and I've got millions of errands to run. = Nhà tôi bừa bộn, còn nhiều việc vặt, nên 12:57 - Please hear me out. This is important. = Nghe này. Chuyện này quan trọng lắm 12:59 - Today, I have a chance to rejoin the human race for a few hours. = Hôm nay, tôi có dịp "theo kịp thời đại" được vài tiếng [...]... tiền dành dụm của chúng ta, 18 :05 - which is basically nothing = mà căn bản là không có gì 18 :10 - So what do you expect to happen right now, Carlos? = Vậy anh muốn sao, Carlos? 18 :13 - I'll sign the paper and jump right back into your arms? = Em ký giấy tờ, và ngả lại vào tay anh? 18 :17 - It doesn't mean that I don't love you = Điều đó không có nghĩa là anh hết yêu em 18 :19 - You know I think you're... hảo 18 :27 - Oh, but I'm not I have flaws = Nhưng em không hoàn hảo đâu 18 :32 18 :34 - Flaws? I'll give Mmhm you an = Sao? example = Ví Mmhm dụ như 18 :36 - Remember the time when you were in jail = Nhớ khi ở tù, 18 :39 - and you told me about your secret compartment = anh nói em nghe cái ngăn bí mật? 18 : 41 - and you told me to burn the papers that I found in there? = Và anh bảo em đốt giấy tờ trong đó? 18 :45... Em vừa đẹp, vừa ngu 18 :49 - I forgot = Nên quên rồi 18 : 51 - You didn't burn the papers = Em chưa đốt đống giấy tờ 18 :53 - Worse I read them = Tệ hơn Em còn đọc nữa cơ 18 :56 - OK, OK You have a nerve talking about trust = OK, OK Anh gan lắm mới nói chuyện "niềm tin" với em 18 :59 - with a secret bank account in the Cayman Islands! = khi anh có cả tài khoản bí mật ở quần đảo Cayman! 19 :02 - That was a... nhau 13 :56 - Oh It gives me hope = Điều đó đã động viên con 14 : 01 - What's wrong? Nothing, nothing Um = Sao vậy? Không có gì 14 :04 - I'm just I'm tired = Mẹ mệt thôi 14 :07 - You're not tired You took a nap What is it? = Mệt gì Mẹ mới ngủ mà Sao vậy? 14 :12 - I left Morty What?! Why? = Mẹ bỏ Morty rồi Hả? Tại sao? 14 :16 - Because he shoved me = Ông ta xô mẹ thô bạo 14 :18 - Morty? No! = Morty? Không! 14 :20... Nhóc láo ghê 16 :07 - Come on If you play with those cookies one more time, = Thôi đi Cháu còn nghịch bánh nữa 16 :10 - I'm gonna have to spank you = cô sẽ đánh đòn đấy 16 :12 - We don't get spanked Really? = Chúng cháu không ăn đòn Thật sao? 16 :15 - Mommy always says she's gonna but she never does = Mẹ luôn dọa nhưng không đánh thật 16 :18 - Well, I am not your mommy = Cô không phải mẹ cháu, 16 :20 - And... Không Ow! = rồi! Ow! Gì đó? 17 :09 - It's called a postnuptial agreement = Thỏa thuận hậu hôn nhân 17 :13 - It's a legal document I know what a postnup is = Một văn bản pháp luật mà Em biết cái thỏa thuận hậu hôn nhân 17 :16 - What is it doing on my coffee table? = Sao nó ở đây? 17 :18 - I can forgive that stunt you pulled with the settlement check, = Vụ séc đó thì anh bỏ qua, 17 :22 - if I'm sure you'll... jail = nếu đảm bảo em sẽ chờ 17 :26 anh ra tù - Hm 17 :28 - And the postnup changes the terms of the prenup, so = thỏa thuận hậu hôn nhân sẽ thay đổi các khoản của thỏa thuận tiền hôn nhân 17 : 31 - So if you try and divorce me while I'm gone = Nên nếu em cố ly dị anh khi anh vắng, 17 :35 - you get nothing = em sẽ không được xu nào 17 :38 - You don't trust me? = Anh không tin em? 17 :39 - Afraid not Well,... "ly dị" 19 :18 - trust, or postnup ever again = "niềm tin", "thỏa thuận hậu hôn nhân" nữa đâu 19 :22 - You don't wanna piss me off = Đừng làm em điên 19 :33 - I know, baby It hurts to lose = Biết mà cưng Bại trận đau lắm 19 :43 19 :45 - Ante Well, up look = at me! Đặt = cược Nhìn tôi đi đây 19 :47 - Finally in on one of your legendary poker parties = Cuối cùng, cũng được chơi bài với mấy đứa! 19 : 51 - Susan's... cô, 16 :22 - you will get spanked = các cháu sẽ bị ăn đoàn 16 :25 - So be good = Nên ngoan nha 16 :44 - It was an accident Porter, I warned you = Cháu lỡ tay! Porter, cô đã dặn trước 16 :48 - I'm sorry I'll be good = Cháu xin lỗi Cháu sẽ ngoan 16 :49 - Those cookies were made from scratch = Bánh đó làm từ nhiều hỗn 16 :54 hợp - 16 :57 Your - fate is Come sealed = here Cháu = 16 :58 - No, no! 17 :00 - Ow! Ow! 17 :07... 21: 00 - Everybody knows they're a little bit out of control = Ai cũng biết chúng hơi quậy phá 21: 06 - Wow, I am dragging today Shall we put on another pot of coffee? = Bữa nay 21: 09 - 21: 13 - oải Yeah, I'II quá I'll I'll Lấy do fold thêm it = cà phê nha = Ừ, để tôi Tôi sẽ gấp lại 21: 15 - Yeah, you're right, Bree I've got a lot to learn about parenting = Đúng đó, Bree Tôi cần học cách làm mẹ 21: 19 . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children. Will. Listen phần 1 tập 18 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 -. Lúc đó, nhớ xin lỗi em 10 :14 - Grandma's here. = Bà ngoại tới! 10 :22 - Oh! 10 :26 - Now that is just perfect. = Hay ghê. 10 :30 - Stay put. = Ở yên đó 10 :33 - I am so sorry! Hey, Mom Đừng đứng đó. Lại ôm bác đi! 11 :11 - Mom. Uh Mike and I aren't together anymore. = Mẹ, chúng con chia tay rồi 11 :17 - Oh! Sorry. = Ủa. Xin lỗi 11 :20 - I guess I just made this pretty

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w