1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 18

32 339 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 32
Dung lượng 43,95 KB

Nội dung

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước.... 00:03 Trong các tập trước.... = Is anybody here? 00:03 Is anybody here? = Có ai không? 00:04 There may have been a breakdown in our care. = Chúng tôi có sơ suất khi chăm sóc bệnh nhân 00:07 You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 If youre not careful... = Đôi khi, nếu không cẩn thận... 00:10 Theres this place called Camp Hennessy. = Có một nơi là Trại Hennessey.

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Children.Will.Listen phần 1 tập 18

00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong các tập trước 00:03 - Trong các tập trước = Is anybody here? 00:03 - Is anybody here? = Có ai không? 00:04 - There may have been a breakdown in our care = Chúng tôi có sơ

00:07 - You trying to buy us off? = Ông mua chuộc chúng tôi? 00:08 - If you're not careful = Đôi khi, nếu không cẩn thận 00:10 - There's this place called Camp Hennessy = Có một nơi là TrạiHennessey

00:12 - I'm not going to any camp for juvenile delinquents = Con không

đi cái trại ngớ ngẩn cho tội phạm mới lớn đó đâu! 00:15 - You don't have a choice = Con phải đi thôi 00:16 - .past mistakes = .những sai lầm xưa kia 00:18 - We pulled it out of Rockwater Lake = Chúng tôi vớt lên từ hồRockwater

00:20 - I must have sold several hundred of these = Tôi bán cả trăm cái

00:22 - I have a list of customers' names on file = Chúng tôi có danh sách

00:47 - And she knew men were all the same = Và cô biết đàn ông đều

Trang 2

00:54 - But the one thing Gabrielle knew above all else, = Nhưng hơn hết,

01:00 - she would never want children = cô không muốn sinh con 01:06 - Unfortunately for Gabrielle, = Rủi thay Gabrielle, 01:09 - her husband Carlos felt differently = chồng cô Carlos lại thấykhác

01:27 - I'm so lucky to have you = Thật may mắn được có anh 01:30 - OK, I'll bite = OK, Anh chịu 01:33 - Why are you so lucky? = Sao em lại may mắn?

01:38 - I don't want to have kids and you do = chúng mình đều không

01:43 - Most men would leave over something like that = Hầu hết đàn

01:47 - And you're still here = Và anh vẫn ở đây 01:50 - I'm grateful I know the sacrifice you're making = Em biết ơn hy

01:53 - There's still a part of me that's hoping to change your mind = Anh

01:57 - Once you had a baby, I think you would love it so much that =Khi có con, em sẽ yêu nó đến mức 02:01 - Honey, it's not gonna happen = Cưng à, không có chuyện đó đâu 02:05 - You never know No, sometimes you do = Em không biết được

02:09 - Well, it is a sacrifice = Thì là hy sinh 02:14 - But you're worth it = Nhưng cũng đáng vì em 02:21 - Yes, Gabrielle Solis knew without a doubt she didn't want to be amother = Phải, Gabrielle Solis chắc chắn cô không muốn sinh 02:27 - But what she couldn't know was = Nhưng điều cô không biết

Trang 3

02:29 - just how much her husband wanted to be a father, = là chồng mình

02:32 - or that he'd ben tampering with her birth control for months = Hayanh ta đã tráo thuốc ngừa thai của cô cả mấy tháng nay 02:39 - Or that within one wek's time = Hay trong vòng một tuần 02:46 - .she'd be pregnant = cô sẽ mang thai 03:32 - Saturdays on Wisteria Lane belong to the children = Thứ Bảy ở

03:38 - And while most would spend the day practicing their sports, = Khi

03:43 - and riding their bikes, = lái xe đạp 03:48 - and jumping their ropes, = và nhảy dây, 03:50 - others were no longer engaged in child's play = vài đứa khác

03:54 - Inded, some children were being forced to grow up very quickly =Thực ra, có những đứa trẻ bị buộc phải trưởng thành quá nhanh 03:59 - Sorry to bother you We have a few questions for you = Xin lỗi

04:01 - About what? = Về chuyện gì? 04:03 - Twelve years ago, your late wife purchased a toy chest = 12 nămtrước, vợ quá cố của anh có mua một rương đồ chơi 04:08 - Toy chest? = Rương đồ chơi? 04:11 - Yeah, it was about this big, had little dancing bears on it = Ừ, to

04:19 - The craftsman who makes these chests keeps a list of customers =Thợ thủ công làm loại rương này có danh sách khách hàng 04:22 - Apparently, you purchased one in August 1992 = Có vẻ hai người

04:26 - We'd like to know where that chest is now = Cái rương đó hiện ở

Trang 4

05:01 - One just like you had washed up on Torch Lake = Một cái giống

05:04 - It had a woman in it A woman? = Có xác đàn bà trong đó Đànbà?

05:10 - She was all chopped up = Cô ta bị chặt từng khúc 05:22 - Obviously, we need to talk = Ta cần nói chuyện 05:30 - You lied to me You said it was a man in the box = Ba dối con Banói là người đàn ông trong một cái hộp 05:33 - No, I didn't lie = Không, ba không dối 05:34 - The policeman said it was a woman's body You were lying =Cảnh sát nói là xác đàn bà! Ba dôi chứ còn gì nữa! 05:37 - I told you a detective came to take you away = Ba cho con biết,

05:40 - I never said it was a man = Ba không nói là đàn ông

Trang 5

05:43 - You didn't? No = Không sao? Không 05:45 - LI thought that No = Tại sao Con tưởng Không 05:47 - Stop Please stop I = Làm ơn thôi đi 05:49 - I know you're lying to me, OK? I know that you're lying = Bađang nói dối, đúng không? Con biết ba nói dối 05:52 - For the last time, someone came and tried to take you away =Lần cuối cùng: Một người đến cố mang con đi 05:56 - Yes, a woman = Ừ, một phụ nữ! 05:57 - A woman came Yes, she tried to steal you = Một phụ nữ đến.

06:00 - From the only family that you'd ever really known = Từ một gia

06:03 - And we couldn't let that happen And we didn't = Ba mẹ không để

06:07 - And that = Và đó là

06:18 - We can't cancel now It's two days away = Không hủy được, còn 2

06:20 - I'm not going That's all there is to it = Em không đi 06:22 - Counseling is part of the treatment at Camp Hennessy You knowthat = Họp khuyên bảo là một phần của Trại Hennessey Em biết mà 06:25 - Nowhere in that brochure did it say we're expected to attend = Tờ

06:28 - What'll Andrew think if you don't show up? = Andrew sẽ nghĩ sao

06:31 - I'm making him this care package He'll know that I'm thinkingabout him = Em đang gói đồ cho nó! Nó sẽ biết em quan tâm nó 06:35 - Why are you putting in lemon squares? They told us not to sendhim sweets = Sao em bỏ bánh chanh vào? Họ nói không được gửi đồngọt

Trang 6

06:39 - I don't understand why = Em không hiểu tại sao 06:40 - I guess they feel baked goods from Mom undercut the bootcampexperience = Chắc họ nghĩ bánh mẹ làm sẽ phá hỏng trải nghiệm đi trại 06:44 - Fine, I won't send them But I think it's a stupid rule = Được! Emkhông gửi Nhưng luật đó như dở hơi 06:47 - Are you going to this thing or not? = Em có chịu đi hay không? 06:49 - No Why? = Không Tại sao? 06:50 - Because the minute I get there, Andrew will start = Vì khi em

06:53 - .attacking me for abandoning him = chửi em vì bỏ nó 06:56 - And I don't want to hear it There's no reason to feel guilty = Emkhông muốn nghe Không việc gì phải cắn rứt 07:00 - You did everything you could for him = Em đã làm mọi thứ cho

07:35 - They never call and if I blow them off, = và họ không bao giờ gọi

07:37 - that's it, I'm dead to them = Là cô chết với họ 07:40 - No, I can't call Patty Binks = Không, không gọi Patty Binksđược

07:44 - Because she steals things Damn it, Christy, you're 13 = Tại nóhay ăn cắp Khỉ thật, Christie, cháu mới 13 tuổi 07:48 - You got a lot of trips to the mall ahead of you = Đi mua sắm lúc

Trang 7

nào không được 07:51 - OK, I'm sorry I'm sorry I raised my voice I'm calm = OK Cô xin

07:56 - So I'm starting to think that this is about money = Chắc tại chuyện

08:11 - Parker, I swear I will spank you Knock it off = Parker, Ăn đòn

08:16 - Hi, Mrs Binks Is Patty there? Thank you = Chào, anh Binks

08:23 - Hi, honey I'm back = Em về rồi

08:28 - This is Mr Steinberg, the attorney from the hospital = Đây là ông

08:31 - Oh, have we met? Yes, Mrs Solis We've met = Chúng ta đã từnggặp nhau? Vâng, cô Solis Chúng ta từng gặp rồi 08:35 - Don't you remember? = Không nhớ hả? 08:37 - It was after Mama died = Đó là lúc má mất hả? 08:39 - Apparently the hospital was negligent = Rõ ràng, bệnh viện cẩuthả

08:41 - and agreed to a sevenfigure settlement check = và chịu cho một

08:44 - A check I was never told about = Mà anh không được biết

Trang 8

08:55 - Mr Steinberg I was just leaving = Ông Steinberg Tôi đi đây 09:10 - What were you thinking?! Let me explain = Em nghĩ gì vậy?! Để

09:13 - Why the hell didn't you tell me?! You wouldn't make the rightdecision = Sao em không nói anh? Vì anh sẽ không quyết định đúng 09:16 - The right decision was to use that money for my lawyers, = Dùngtiền đó trả luật sư cho anh không đúng hả 09:19 - to fight the indictment instead of taking the plea bargain = Ta đã

có thể mua bản cáo trạng thay vì nhận tiền bào chữa 09:23 - The government would have seized the settlement = Nếu không,

09:25 - We could have fought that in court And you would have blownthe money = Ta có thể mua cái đó ở tòa Sau đó anh sẽ đút hết tiền cho lũ

09:30 - Who cares?! If there was a chance I didn't have to go to jail?! =

09:33 - You had Laotian convicts sewing casual wear for two cents anhour = Anh bắt tù nhân Lào gieo hạt với công 2 xu/giờ 09:37 - Don't you think you deserve a timeout? = Có oan ức cho anh đâu 09:39 - Eight months Thanks to you, I'm going away for eight months =

09:43 - When you get out, we'll have money to start over with Thanks to

me = Và khi anh ra tù, ta sẽ có tiền bắt đầu lại Nhờ em! 09:51 - You know, once you calm down, you're gonna realize I did theright thing = Khi bình tĩnh lại anh sẽ thấy em làm đúng 09:56 - And when that happens, I'd appreciate an apology = Lúc đó, nhớ

Trang 9

10:30 - Stay put = Ở yên đó 10:33 - I am so sorry! Hey, Mom = Tôi rất xin lỗi Mẹ! 10:37 - Oh, hey, Susie = Hey Susan 10:40 - I goofed What happened? = Mẹ bị lỡ Chuyện gì? 10:42 - Oh, you know me No depth perception whatsoever = Con biết mẹ

11:04 - Well, don't just stand there Give me a hug! = Đừng đứng đó Lại

11:11 - Mom Uh Mike and I aren't together anymore = Mẹ, chúng

11:20 - I guess I just made this pretty awkward, huh? = Mẹ làm chuyện

Trang 10

cũng vậy Chưa bao giờ đoán bác là mẹ Susan 11:37 - I know I look too young = Bác biết đấy Nhìn bác trẻ quá 11:39 - I got pregnant when I was a tiny teenager = Bác có bầu nó khi còn

11:54 - Let's go inside and call the insurance company = Vào gọi công ty

12:08 - What are you smiling about? = Sao anh cười? 12:10 - I used to have all these questions about how you got to be the wayyou are = Anh từng tự hỏi tất cả điều này về việc em thừa hưởng con

12:15 - They were all just answered = Được giải đáp hết

12:44 - What's going on? = Sao vậy?

12:49 - My babysitter cancelled Oh, Lynette, I'm so swamped today =Bảo mẫu tôi hủy rồi Lynette, hôm nay, tôi bận lắm 12:54 - My house is a mess and I've got millions of errands to run = Nhàtôi bừa bộn, còn nhiều việc vặt, nên 12:57 - Please hear me out This is important = Nghe này Chuyện này

12:59 - Today, I have a chance to rejoin the human race for a few hours =Hôm nay, tôi có dịp "theo kịp thời đại" được vài tiếng

Trang 11

13:03 - There are actual adults waiting for me with margaritas = Có nhiều

13:06 - Look, I'm in a dress I have makeup on = Tôi mặc đồ đẹp, trang

13:09 - If it were any other day Bree, I'm wearing pantyhose = Nếu làngày khác Vì Chúa, Bree, Tôi mặc quần bó! 13:16 - Bring them in Thank you, thank you = Đem chúng nó vào Cám

ơn

13:18 - OK, in you go = Của cô hết nè! 13:20 - Then the police showed me his mug shot = Rồi cảnh sát cho con

13:22 - No! Yes = Không thể nào! Có đó 13:24 - Mike served time for selling drugs and manslaughter = Mike từng

13:27 - I can't believe it Well, it's true = Thật khó tin Nhưng là thật 13:30 - He has such nice manners I know = Anh ta lịch thiệp lắm mà?

13:34 - Susie, I don't want you worrying too much about this Mike thing

= Suzie, đừng lo lắng về vụ Mike này 13:40 - The right man will come along Just give it time = Nửa kia của

13:45 - I would have given up entirely if it weren't for you and Morty =Con nghĩ đã bỏ cuộc luôn, nếu không nhờ mẹ và Morty 13:49 - Morty? Yeah, you know = Morty? Ừ 13:52 - It's the third time around for both of you and you're really clicking

= Đây là lần 3 hai người cặp kè, hai người thực sự hợp nhau 13:56 - Oh It gives me hope = Điều đó đã động viên con 14:01 - What's wrong? Nothing, nothing Um = Sao vậy? Không có gì 14:04 - I'm just I'm tired = Mẹ mệt thôi 14:07 - You're not tired You took a nap What is it? = Mệt gì Mẹ mới ngủ

Trang 12

mà Sao vậy? 14:12 - I left Morty What?! Why? = Mẹ bỏ Morty rồi Hả? Tại sao? 14:16 - Because he shoved me = Ông ta xô mẹ thô bạo

14:20 - You think I'm lying? Fine! = Con nghĩ mẹ nói dối hả? Được thôi! 14:23 - Why would he shove you? I confronted him = Sao ông ta lại xô

14:26 - About how much time he's spending at that damned pancakerestaurant = về việc ông ta cứ ru rú trong cái nhà hàng đó 14:30 - If that's where he's really been = Nếu đó là nơi ông ta thực sự ở 14:32 - Oh, you can't be serious Morty? = Mẹ đùa hả Morty á? 14:34 - You think men his age don't have needs? = Con nghĩ đàn ông tuổi

14:37 - You should see the waitresses he hires = Con nên biết rằng ông ta

14:48 - I'm not that old I said I was sorry = Mẹ không già cỡ đó đâu Con

14:50 - People think we're sisters That's 'cause you tell them that = Người

ta nghĩ mẹ con mình là chị em Vì mẹ nói họ vậy 14:55 - One time You've gotta let go of that = Chỉ một lần thôi mà 14:58 - OK, look I am just saying that I don't think Morty cheated on you

= OK, con chỉ nói không nghĩ bác Morty lại phản bội mẹ 15:03 - Well, he did shove me = Ông ta đã xô mẹ 15:05 - And the least you can do is be supportive = Ít ra cũng ủng hộ mẹ

Trang 13

đi

15:08 - You're right You're right = Mẹ có lý! 15:11 - He also threw a book at me Oh, come on! = Ông ta còn ném sách

15:17 - I mean He shouldn't have done that = Ý con là ông ta không

15:36 - Porter, honey, those cookies are hot = Porter, bánh còn nóng đócưng

15:38 - Wait a few minutes and I'll give you one, OK? = Đợi chút, bánh

15:44 - You know, pictures are prettier if you color inside the lines = Mấy

15:50 - Well, art is subjective = Nghệ thuật là do chủ quan mà 15:56 - Porter! What did I tell you? But I'm hungry = Porter! Cô đã dặn

15:59 - Then I will fix you a very nice bowl of peaches and cottagecheese = Vậy để cô làm đào và phomat cho cháu 16:04 - Ew! Barf! Don't be common, young man = Mắc ói quá! Nhóc láoghê

16:07 - Come on If you play with those cookies one more time, = Thôi đi

16:10 - I'm gonna have to spank you = cô sẽ đánh đòn đấy 16:12 - We don't get spanked Really? = Chúng cháu không ăn đòn Thậtsao?

16:15 - Mommy always says she's gonna but she never does = Mẹ luôn

16:18 - Well, I am not your mommy = Cô không phải mẹ cháu, 16:20 - And if you misbehave in my house, = và nếu quậy trong nhà cô, 16:22 - you will get spanked = các cháu sẽ bị ăn đoàn

Trang 14

16:25 - So be good = Nên ngoan nha 16:44 - It was an accident Porter, I warned you = Cháu lỡ tay! Porter, cô

16:48 - I'm sorry I'll be good = Cháu xin lỗi Cháu sẽ ngoan 16:49 - Those cookies were made from scratch = Bánh đó làm từ nhiều

16:54 - Your fate is sealed = Cháu xong đời rồi!

17:09 - It's called a postnuptial agreement = Thỏa thuận hậu hôn nhân 17:13 - It's a legal document I know what a postnup is = Một văn bảnpháp luật mà Em biết cái thỏa thuận hậu hôn nhân 17:16 - What is it doing on my coffee table? = Sao nó ở đây? 17:18 - I can forgive that stunt you pulled with the settlement check, = Vụ

17:35 - .you get nothing = em sẽ không được xu nào 17:38 - You don't trust me? = Anh không tin em? 17:39 - Afraid not Well, that's too bad = E là không Tệ quá 17:42 - Because I'm not signing that piece of paper = Vì em sẽ không ký

17:45 - You're a very beautiful woman, Gabrielle = Em rất xinh đẹp,

Trang 15

Gabrielle,

17:49 - But you're not very bright = nhưng không thông minh lắm 17:54 - If you don't sign it, = Nếu em không ký, 17:56 - I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, = Anh

18:00 - and then you get what amounts to about 50º% of our currentsavings, = em sẽ nhận được 50% tiền dành dụm của chúng ta, 18:05 - which is basically nothing = mà căn bản là không có gì 18:10 - So what do you expect to happen right now, Carlos? = Vậy anh

18:13 - I'll sign the paper and jump right back into your arms? = Em ký

18:17 - It doesn't mean that I don't love you = Điều đó không có nghĩa là

18:41 - and you told me to burn the papers that I found in there? = Và anh

18:45 - Well, me being pretty and therefore stupid, = Em vừa đẹp, vừangu

18:51 - You didn't burn the papers = Em chưa đốt đống giấy tờ 18:53 - Worse I read them = Tệ hơn Em còn đọc nữa cơ 18:56 - OK, OK You have a nerve talking about trust = OK, OK Anhgan lắm mới nói chuyện "niềm tin" với em

Trang 16

18:59 - with a secret bank account in the Cayman Islands! = khi anh có cảtài khoản bí mật ở quần đảo Cayman! 19:02 - That was a safety net for both of us I'll bet = Đó là lưới an toàn

19:05 - Have you told anyone about this? No, but I could = Em nói ai

19:08 - Isn't that why the prosecution didn't have a case against you? =Đây là lý do bên khởi tố không chống lại anh được hả? 19:12 - They couldn't find the profits you made = Họ không tìm ra tiền lời

19:14 - So if I were you, I wouldn't mention the words divorce, = Nên nếu

là anh, em sẽ không nhắc đến mấy từ "ly dị"19:18 - trust, or postnup ever again = "niềm tin", "thỏa thuận hậu hôn

19:22 - You don't wanna piss me off = Đừng làm em điên 19:33 - I know, baby It hurts to lose = Biết mà cưng Bại trận đau lắm

19:45 - Well, look at me! = Nhìn tôi đây 19:47 - Finally in on one of your legendary poker parties = Cuối cùng,

19:51 - Susan's always telling me how much fun you have = Susan luôn

19:54 - The rules are simple We play for cash, the dealer picks the game,

= Luật đơn giản thôi: Chơi ăn tiền, Người chia bài chọn trò, 19:58 - and unsubstantiated gossip is encouraged = buôn tin vịt được

20:01 - Bree, thanks again for watching my boys They weren't too much

to handle? = Bree, cám ơn lần nữa đã coi con hộ, cô coi nổi không? 20:05 - We had a wonderful time Although I think Porter had a little lessfun = Nổi chúng tôi vui vẻ lắm Dù Porter có hơi kém vui

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w