1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 10

28 644 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 41,4 KB

Nội dung

00:01 Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước... 00:02 Zachs gone from Silvercrest. = Zach trốn khỏi Silvercrest. 00:04 Hungry? = Đói không? 00:05 Sometimes... = Đôi khi... 00:06 If I dont get help, I will lose my mind. = Không có người giúp, em điên mất. 00:08 Where can I score some nanny? ...no matter how hard you try... = Kiếm bảo mẫu tốt ở đâu? ...Dù bạn cố gắng thế nào...... 00:11 FBI Open the door. Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. = FBI. Mở cửa. Carlos Solis, tôi có lệnh bắt anh.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Come.Back.to.Me phần 1 tập 10 00:01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - Zach's gone from Silvercrest. = Zach trốn khỏi Silvercrest. 00:04 - Hungry? = Đói không? 00:05 - Sometimes = Đôi khi 00:06 - If I don't get help, I will lose my mind. = Không có người giúp, em điên mất. 00:08 - Where can I score some nanny? no matter how hard you try = Kiếm bảo mẫu tốt ở đâu? Dù bạn cố gắng thế nào 00:11 - FBI! Open the door. Carlos Solis, I have a warrant for your arrest. = FBI. Mở cửa. Carlos Solis, tôi có lệnh bắt anh. 00:14 - some problems = Một số rắc rối 00:16 - Sorry, you are ? You've met Maisy Gibbons? = Xin lỗi. Cô là ? Chắc cô gặp Maisy Gibbons rồi. 00:18 - She's a nightmare. Maisy loves to rule her kingdom. = Cô ta là ác mộng. Maisy thích cai trị vương quốc nhỏ của bà ta lắm. 00:22 - You are unhappy with our sex life. = Anh chán vì đời sống tình dục bọn mình. 00:24 - You're not getting something but you're afraid to ask. = Anh cần điều gì ở em, nhưng lại ngại hỏi. 00:27 - can't be easily solved. = không dễ giải quyết 00:36 - To understand Maisy Gibbons, = Để hiểu Maisy Gibbons, 00:38 - you first ned to know how she spent her afternoons. = Bạn cần biết cô làm gì vào buổi chiều. 00:43 - Her mornings were spent running errands for her husband. = Buổi sáng, cô chạy việc vặt cho chồng 00:46 - Hi. = Chào. 00:48 - Her evenings were spent helping with homework. = Buổi tối, cô rửa chén và giúp con làm bài tập. 00:51 - OK, so, nine plus one is = 9 cộng 1 là 00:53 - But her afternoons, = Nhưng buổi chiều 00:56 - well, they were spent in the company of men. = cô dành buổi chiều cùng cả tá đàn ông 01:01 - Frustrated, misunderstood, = Chán nản Hiểu nhầm 01:06 - lonely men, willing to pay money to fel a little less lonely. = Đàn ông cô đơn sẵn sàng bỏ chút tiền để giải tỏa. 01:12 - And Maisy Gibbons was willing to help them. = Và Maisy sẵn sàng giúp họ. 01:14 - Maisy, I've always wondered. = Maisy, tôi luôn thắc mắc, 01:16 - Nobody knows about your little hobby, do they? = không ai biết về thú vui của cô chứ hả? 01:19 - Mmmm. 01:21 - Is it hard? = Có khó không? 01:22 - Keeping a secret like this? = Việc giữ bí mật nhừ vầy này? 01:24 - Well, maybe if it was just my secret. = Nếu đó chỉ là bí mật của tôi, 01:27 - But the way I see it, I keep the secrets of every man who comes to me. = nhưng theo tôi thấy, tôi cũng giữ bí mật cho những gã đàn ông đến với tôi. 01:32 - And I find that absolutely exhilarating. = và tôi thấy nó thật buồn cười. 01:36 - A few years back, Harold lost his job = Vài năm trước, Harold mất việc, 01:38 - and we had to give up our membership at the country club. = chúng tôi phải bỏ CLB thể thao. 01:42 - And then one day one of my club friends = Ngày nọ, một bạn cũ trong CLB 01:45 - asked why she hadn't seen me around. = hỏi sao không thấy tôi nữa, 01:47 - I told her that we couldn't afford it any more. = tôi nói không còn đủ tiền chi trả. 01:53 - She waved it off like it was nothing, but I saw her get that look in her eye, = Cô ta vẫy tay như không có chuyện gì, nhưng tôi thấy ánh mắt cô ta đầy thương hại. 01:59 - that look of pity. = đầy thương hại. 02:02 - Maybe she was just trying to be nice. = Chắc cô ta chỉ vờ vịt thôi. 02:05 - Anyway, is that so bad, feeling sorry for someone? = Thế có tệ không? thương hại ai đó? 02:09 - When they say something, they are being supportive, = Khi họ nói gì đó, họ động viên, 02:12 - but when they say nothing, = nhưng khi không nói gì, 02:14 - they think you're so far gone, you're never coming back. = à vì họ nghĩ bạn đã đi quá xa, không còn như cũ nữa. 02:18 - Gotcha. = Hiểu rồi. 02:19 - Anyway, a couple months later, I started my little hobby, = Vài tháng sau, tôi bắt đầu thú vui nhỏ này, 02:24 - and the most wonderful thing happened. = và điều hay nhất xảy ra. 02:27 - This woman's husband became one of my regulars. = Chồng của mụ này là khách hàng thân thuộc của tôi. 02:30 - Wow. = Chà 02:33 - Oh, would you be a lamb and go out the back? = Anh ra cửa sau được không? 02:39 - That's my next appointment. Sure. = Hẹn kế của tôi. Ừ. 02:41 - It's the husband of the woman I was telling you about. = Là chồng của mụ tôi vừa kể đó. 02:48 - Hello, there. Hey, Maisy. = Chào cưng. Chào, Maisy. 03:41 - Every morality play has its cast of characters. = Vở kịch luân lý luôn có các nhân vật, 03:45 - There is always an innocent victim, = Một nạn nhân vô tội, 03:48 - a deceitful villain, = Một kẻ xấu gian manh, 03:52 - a prosecutor who seks the truth, = Một công tố viên tìm kiếm sự thật 03:55 - a magistrate who dispenses justice = Một quan tòa vì công lý, 04:00 - and a lawyer who charges too much. = Và một luật sư chịu nhiều gánh nặng 04:04 - This morality play was being produced at the Fairview County Courthouse. = Vở kịch được sản xuất bởi trụ sở tòa án Fairview 04:10 - Its themes were trust and betrayal. = Chủ đề là niềm tin và phản bội. 04:14 - So what's your issue with bail in this case, Ms McCready? = Vấn đề về việc bảo lãnh đối với cô là gì, Mcready? 04:18 - We want bail denied, Your Honor. = Bảo lãnh không được chấp nhận. 04:20 - The company imported goods manufactured by slave labor. = Công ty bị kiện nhập khẩu hàng được sản xuất bởi các nô lệ nghèo, 04:24 - His business partner, Mr. Tanaka, has fled the country, = bạn làm ăn, Tanaka, của ông ta cũng đã bỏ trốn, 04:27 - and Mr. Solis has refused to surrender his passport. = Ông Solis không chịu nộp hộ chiếu. 04:31 - Dog ate your client's passport, Mr. Hartley? = Chó ăn hộ chiếu khách hàng của ông hả? 04:33 - It's been temporarily misplaced, = Hoàn toàn hiểu lầm, thưa quan tòa 04:36 - but we maintain that Kisho Tanaka set up and executed the entire operation. = Chúng tôi xác nhận Kisho Tanaka đã sắp đặt hết vụ này 04:41 - Mr. Solis is no business partner but merely a hired contractor. = Ông Solis không phải bạn làm ăn, chỉ là thầu khoán. 04:45 - I'd also like to point out my client is the sole provider = Khách hàng tôi cũng là trụ cột duy nhất 04:49 - for his wife and his mother, who is hospitalized in a coma as we speak. = cho vợ và người mẹ đang hôn mê trong bệnh viện 04:53 - Bring me the passport and Mr. Solis can visit his mother. = Đưa tôi hộ chiếu, rồi ông Solis được thăm mẹ 04:57 - Until then, your client is denied bail and remanded. What's next? = Đến lúc đó, ông ta không được bảo lãnh và phải bị tạm giam. Vụ gì nữa? 05:06 - Finish those Brussels sprouts. = Ăn hết cải Brussel đi. 05:08 - I can see them hidden under your macaroni. = Không giấu dưới macaroni được đâu 05:11 - I hate Brussels sprouts. = Con ghét cải. 05:14 - Well, Brussels sprouts help you grow. = Cải Brussel giúp con lớn. 05:17 - You don't want to be short your whole life, do you? = Con không muốn lùn cả đời chứ hả? 05:20 - You know what we'll do? We're gonna dip 'em in a little cheese. Here you go. = Con biết ta sẽ làm gì không? Chấm chút pho mát. Của con đây. 05:25 - Good. Yummy. Disgusting! = Ngoan lắm. Yummy. Tởm quá! 05:28 - Fine. Be 3'8" the rest of your life. = Được, cứ lùn suốt đời đi 05:30 - See if I care. Good luck finding girlfriends. = Coi mẹ thèm quan tâm không. Chúc may mắn khi tìm bạn gái. 05:33 - Didn't you have a lunch? I'm gonna cancel it. = Hôm nay chị có bữa trưa mà? Chị hủy thôi. 05:36 - The boys are in rare form, and you're still finding your way. = Tụi nhóc quậy quá, mà em mới tới. 05:40 - Lynette, it's been two days. = Lynette, hai ngày rồi. 05:42 - I don't want to shock them by suddenly disappearing. = Chị không muốn xa chúng. 05:47 - Deep down they're very sensitive. That's a paper airplane. = Chúng rất nhạy cảm. Đó là chiếc máy bay giấy 05:50 - They'll be fine. Now go. Get out of here. = Không sao mà. Đi đi. Ra ngoài chơi đi chị. 05:56 - You call me if you need anything. = Cần gì cứ gọi điện cho chị. 05:59 - I will. OK. = Vâng Được rồi. 06:02 - Boys! Come here and give Momma a threebear hug. = Lại ôm mẹ nào mấy đứa. 06:05 - Come on. Whoo! One, two, three = Lại đây nào. 1, 2, 3 06:08 - Get in! Get in! = Xiết nào. 06:10 - Bye, Mom. Bye. = Bai mẹ! Bai nha 06:13 - Bye! OK. = Bai! OK. 06:16 - Watch you hands! = Coi chừng. 06:21 - I'm gonna eat upstairs. I've got a ton of homework. = Con lên lầu ăn, nhiều bài tập lắm. 06:25 - What, are you storing up for winter? = Con dự trữ cho mùa đông à? 06:27 - I'm just really hungry. = Con đói lắm. 06:30 - I talked to Dad, and he and Brandi might break up. = Con mới nói chuyện với ba. Hình như ba và Brandi chia tay rồi. 06:33 - Oh, how awful. = Buồn quá! 06:35 - Mom, you're smiling. Am I? = Mẹ cười kìa. Vậy hả? 06:39 - Anyway, he can't take me this weekend, so I'll be home after all. Goodnight. = Bởi vậy, cuối tuần ba không đón con được, con sẽ ở nhà. Mẹ ngủ ngon! 06:48 - Oh, great. Our romantic weekend's off. = Xong. Ngày cuối tuần lãng mạn của tụi mình tiêu rồi. 06:52 - We can move it to my house. No. = Hay qua nhà anh. Không. 06:55 - Why not? = Sao không? 06:58 - I just want it to be special. = Em muốn nó thật đặc biệt 07:00 - And it can't be special at my house? = Ở nhà anh thì không đặc biệt à? 07:03 - OK, I know this sounds weird, but I just need to have my things around me. = Nghe hơi kỳ, nhưng em cần đồ của em. 07:08 - What things? Perfumes and oils. = Đồ gì? Nước hoa, dầu thơm. 07:10 - I wanna pick out the outfit you're gonna tear off me. = Em sẽ chọn bộ đồ mà anh sẽ xé khỏi người em. 07:14 - And plus I need to be in complete control of the lighting. = Và em cũng muốn kiểm soát ánh sáng. 07:17 - OK. We'll wait till next weekend. = Ok. Vậy đợi cuối tuần sau 07:20 - You are just the sweetest guy. = Anh dễ thương quá. 07:28 - I can't wait till next weekend. No, me neither. = Anh nóng lòng chờ đến lúc đó lắm Em cũng vậy 07:32 - Tomorrow? I've got an early job and that's it. = Còn sáng mai khi Julie đi học thì sao? 07:35 - My publisher's got me under the gun for something. Friday? = Không. Em phải làm cho nhà xuất bản. Thứ Sáu đi? 07:39 - I'm repiping a house. Damn Karl! = Anh đi thay ống nước. Thằng chó Karl. 07:43 - Not even married any more and he's still keeping me from having sex. = Em không còn sống với hắn, mà hắn vẫn không để em sex. 07:47 - I can't hide you in my room for ever, and I think we need to tell my mom. = Mình không giấu bồ trong phòng suốt được Ta cần nói mẹ mình. 07:53 - You can trust her, I promise. = Mẹ mình đáng tin mà. 07:56 - You didn't tell her what I told you? = Cậu chưa nói mẹ cậu những gì mình nói chứ hả? 07:58 - No! I would never tell anyone that. = Không. Mình sẽ không nói với ai. 08:03 - What are you doing? I don't wanna cause problems. = Cậu làm gì vậy? Mình không muốn cậu gặp chuyện. 08:06 - I'm just gonna go. = Mình đi đây. 08:09 - Zach, stop. Don't go. = Khoan đã Zach. 08:12 - I won't tell her. = Mình sẽ không kể với mẹ. 08:16 - I swear I'll be out of here soon. = Mình thề sẽ sớm ra khỏi đây. 08:20 - I'll think of something, OK? = Mình đang suy nghĩ thôi. 08:35 - Hello. Why are you up? = Chào. Sao em chưa ngủ? 08:37 - I could ask you the same question. = Anh cũng vậy thôi. 08:40 - I'm going to bed. = Anh sắp đi ngủ. 08:44 - I didn't ask you to wait up for me. = Anh không bảo em phải đợi anh. 08:46 - Remember, I'm here as our children's father, not your husband. = Anh ở đây vì con, chứ không để làm chồng em. 08:55 - What are you doing? = Em làm gì vậy? 08:59 - Were you with a woman? = Anh ở với người phụ nữ khác sao? 09:03 - Did you tell her you have a wife or does that hinder your style? = Anh có nói anh có vợ chưa, hay nó cản trở anh? 09:06 - All right, even if I was seeing someone, I have every right to. = Được rồi. Anh có quyền. 09:10 - Exploring options is the point of being separated. = Lựa chọn khác cũng là mục đích của việc sống tách ra. 09:13 - Options! I'm not a mutual fund, Rex. Oh, that's not = "Lựa chọn"? Tôi không phải là của chung, Rex. Không phải 09:19 - Bree, you should get out there, try and meet someone. = Bree, em nên ra ngoài đi, tìm người khác. 09:24 - Meet someone? I'm raising your children. = Tìm người khác? Tôi đang nuôi con của anh. 09:28 - I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ cố để tiến thêm bước nữa thôi. 09:31 - It is nothing to be ashamed of. Oh, OK. = Chẳng có gì phải xấu hổ. Ok. Tôi nói anh nè 09:34 - Why don't you just call up your mystery woman and invite her over? = Sao không mời cô ta tới? 09:38 - I'll pull out the sofa bed and you can take her right there. = Tôi sẽ dọn ghế sofa, hai người làm tình ngay đó luôn. 09:41 - Andrew! Danielle! Daddy's gonna fornicate for us! = Andrew, Danielle, bố các con thông dâm kìa! 09:45 - Just keep your voice down. = Nhỏ giọng lại. 09:48 - Why? Are you feeling ashamed? = Sao vậy? Xấu hổ à? 09:59 - The next morning started with a banging. = Buổi sáng hôm sau bắt đầu với một tin sốc 10:05 - No one knew where Martha Huber was, and Edie Britt was starting to worry. = Không ai biết Martha Huber ở đâu, Edie Britt bắt đầu lo lắng 10:09 - Edie didn't like worrying. She felt it gave her wrinkles. = Edie không thích lo lắng. Nó làm cô nhăn nheo. 10:13 - So, out of concern for her face, and Mrs. Huber, = Lo cho Martha và nhan sắc của mình, 10:17 - Edie decided to find out what was going on. = Edie quyết định điều tra. 10:24 - Yao Lin, listen. It's very important that we find Carlos's passport. = Yao lin, nghe nè. Cần tìm gấp hộ chiếu của Carlos. 10:28 - I already looked through his office. I need you to search the bedroom. = Tôi tìm trong văn phòng anh ấy rồi, bà tìm trong phòng ngủ đi 10:33 - What? = Sao? 10:34 - With Mr. Solis in jail, how you gonna pay me? I have children. = Ông Solis trong tù, sao cô trả lương cho tôi thế nào? Tôi còn con nhỏ. 10:39 - Yao Lin, your kids are in their twenties. = Yao Lin, các con bà hơn 20 tuổi rồi. 10:45 - But if it'll make you shut up = Thích thì chiều 10:48 - Here. Three weeks in advance. = Đây. Trả trước 3 tuần đó. 10:52 - If you don't mind, can I call your bank? = Tôi gọi cho ngân hàng của cô được không? 10:55 - Yao Lin, don't be stupid. People don't become poor overnight. = Yao Lin, đừng ngốc. Mới một đêm làm gì đã nghèo luôn. 11:01 - That's my car. Oh, my God. = Xe của tôi. Chúa ơi. 11:07 - Hey! = Ê! 11:10 - Hey! What are you doing? Where are you taking my car? = Ê! Làm gì vậy? Ông đưa xe tôi đi đâu? 11:15 - The government's impounding it. Here your reciept. = Chính quyền tịch thu. Biên nhận đây. 11:17 - Call that number if you have any questions. = Có thắc mắc gì thì cô hãy gọi số đó. 11:29 - Oh, my God. = Ôi, Chúa ơi 11:32 - You call this a paint job? = Sơn xe kiểu gì vậy? 11:36 - I don't want to see it again till it's perfect! = Chừng nào hoàn hảo mới giao lại nha! 11:45 - I wonder what's going on over there. = Không biết ở nhà sao rồi. 11:48 - Claire did OK yesterday. It could have been beginner's luck. I should call. = Hôm qua, Claire làm tốt, nhưng chắc là may mắn thôi. Tôi nên gọi điện không? 11:53 - For the first time in years you finally have some free time, = Lynette, lần đầu trong năm, cô có chút thời gian rảnh, 11:56 - and you're wasting it obsessing about the kids. = thì cô lại dùng nó ám ảnh về lũ nhỏ. 12:04 - I don't know this woman. So she has a degree in sociology. Who doesn't? = Chỉ là tôi không thực sự biết cô gái này. Nó có bằng xã hội học. Nhưng ai mà không có? 12:09 - My boys are a lot to handle. What if she's not up to it? = Con tôi quậy lắm. Lỡ nó không lo được? 12:13 - If you really have that many doubts, you should go buy a hidden camera. = Sao cô không mua camera ngầm đi? [...]... không chắc anh ta sẽ quay lại thì cô ủi áo anh ta làm gì? 13 :05 - Because I have faith that he'll come back and that he'll do the right thing = Vì tôi có niềm tin anh ấy sẽ quay lại và anh ấy sẽ làm điều đúng 13 :11 - That's good It's good to have faith in people = Tốt đó Thật tốt khi 13 :15 có niềm - tin Yeah vào người = khác Ừ 13 :18 - But I'd still buy that camera = Nhưng vẫn cần camera 13 :45 - Hello?... vậy? 16 : 01 - I'm so sorry I thought someone was in the house = Xin lỗi Em tưởng ai vào nhà 16 :04 - So you took your clothes off? No, I was going to seduce you = Nên em cởi đồ? Không Cởi sẵn rồi Em tính quyến rũ anh 16 :08 - Didn't really work Oh, I'm sorry Are you OK? = Không hiệu quả rồi Xin 16 :12 16 :18 16 :24 lỗi - - Please - Hey, Anh ổn Well don't chứ? = be mad there = = Đừng Chào Ừ giận cả mà nhà 16 :30... mừng vì anh còn yêu tôi, 40:58 - Because I want what's about to happen to you = vì tôi muốn những gì sắp đến với anh 41: 03 - to hurt as much as is humanly possible = làm anh đau đớn hết sức có thể 41: 12 - I'm so glad you didn't die before I got a chance to tell you that = Tôi mừng vì anh chưa chết trước khi tôi kịp nói anh 41: 37 - Trust is a fragile thing = Niềm tin là thứ rất mỏng manh 41: 43 - Bye,... nào 18 :58 - 19 :09 - Thanks Oh, = thank Cám God = ơn Cám chú ơn Chúa 19 :17 - How did you ? We'll talk later = Làm sao anh ? Ta nói chuyện sau 19 :22 - Remember, any time = Nhớ, lúc nào cũng được 19 : 41 - I heard you moved back home Yeah, I had to = Nghe nói anh chuyển về nhà rồi Ừ 19 :44 - We had some problems with Andrew I'll move out eventually = Andrew có chuyện Rút cục tôi cũng chuyển ra thôi 19 :49... lý Xin lỗi mấy đứa 17 :58 - Don't do this If you knew what Zach had been through = Đừng mà mẹ Nếu mẹ biết Zach đã phải chịu đựng gì 18 :02 - Julie Julie, it's OK I'll be fine = Julie Julie, không sao đâu 18 :10 - I'll take him back over so you two can = Để anh đưa nó về, hai người cần 18 :13 - Listen, if Paul sees Zach and freaks out = Nghe này, nếu Paul thấy Zach và khùng lên 18 :17 - I'll bring him... him right back Thank you = Anh sẽ đưa nó về Cám ơn 18 :28 - Young lady, we need to talk about what you did = Ta cần nói chuyện về việc con làm 18 : 31 - I don't feel like talking to you right now = Giờ con không thích nói, 18 :44 - Listen, Zach = Nghe nè, Zach 18 :47 - If things ever get really bad = Nếu có chuyện gì 18 : 51 - It's got my cell number on it = Số điện thoại chú đây 18 :54 - Give me a call ... em hư rồi 13 :49 - Come over and help me find my pilot light = Qua giúp em đi 13 :58 - # Lay all my trouble down # Down = # Lay all my trouble down # Down 14 :03 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :07 - # Here I am, baby Won't you come and take me? = # Here I am, baby Won't you come and take me? 14 :12 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :16 - # Show... Here I am, baby 14 :29 - Oh, candles = Oh, nến! 14 :33 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :38 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :43 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :56 - Mike, 15 :00 - I'm 15 :25 is that = Mike đó hả? here! up you? = Em trên đây nè - 15 :56 Mike? Mike? Ah! - = = Aah! 15 :58 - Oh, my God!.. .12 :18 - What, a nannycam? = Camera canh bảo mẫu? 12 :19 - Yeah People do terrible things when they think no one's watching = Ừ Lúc không có ai, người ta thường làm điều kinh khủng 12 :23 - Yeah = Ừ 12 :26 - I couldn't tape Claire It would be a breach of trust = Tôi không theo dõi 12 :29 Claire - Trust is đâu Vậy overrated hơi = mất Đừng niềm tin tin tưởng quá 12 :36 - So how are things... đó, 21: 09 - you just gotta make sacrifices for them = cưng cần hy sinh cho người đó 21: 12 - Love or passion That's an awful choice to make = Tình yêu hay đam mê 21: 16 - Thật Yes, khó it is chọn = Đúng 21: 20 - I have to warn you, this might hurt a little bit = Em phải báo cưng trước có thể 21: 28 hơi đau đó - Ah! 21: 35 - How am I supposed to live without a car? = Sao tôi sống thiếu xe được chứ? 21: 38 . Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Come. Back. to. Me phần 1 tập 10 00: 01 - Previously on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - Zach's gone from Silvercrest 14 :29 - Oh, candles. = Oh, nến! 14 :33 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :38 - # Here I am, baby Come and take me = # Here I am, baby Come and take me 14 :43. come and take me? = # Here I am, baby Won't you come and take me? 14 :12 - # Take me by the hand = # Take me by the hand 14 :16 - # Show me Here I am, baby = # Show me Here I am, baby 14 :29

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w