00:00 Previously on Desperate Housewives: = Trong các tập trước: 00:04 There is a motive to every mystery, = Mỗi bí ẩn đều có động cơ, 00:07 Your body isnt responding to the medication the way it should. = Cơ thể anh không phản ứng với thuốc. 00:10 I think Im having a heart attack. = Hình như anh lên cơn đau tim. 00:12 evidence of every crime, = Chứng cứ của mỗi tội ác, 00:16 Theyre charging you with a hate crime? = Họ buộc tội anh thù hằn? 00:18 I thought you were cheating with him. = Anh tưởng em ngoại tình với nó.
Trang 1Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - One.Wonderful.Day phần 1 tập 23
00:00 - Previously on Desperate Housewives: = Trong các tập trước: 00:04 - There is a motive to every mystery, = Mỗi bí ẩn đều có động cơ, 00:07 - Your body isn't responding to the medication the way it should =
Cơ thể anh không phản ứng với thuốc 00:10 - I think I'm having a heart attack = Hình như anh lên cơn đau tim 00:12 - evidence of every crime, = Chứng cứ của mỗi tội ác, 00:16 - They're charging you with a hate crime? = Họ buộc tội anh thùhằn?
00:18 - I thought you were cheating with him = Anh tưởng em ngoại tình
00:19 - With our gay cable guy? = Với thằng nối cáp gay? 00:21 - I didn't know he was gay = Anh không biết nó gay 00:23 - I didn't know Justin was either = Anh cũng không biết Justin gay 00:25 - and an answer to every question = Và lời giải đáp cho mọi thắcmắc
00:30 - Gabby, the woman killed herself = Gabby, cô ấy tự tử 00:32 - Something must have been going on = Phải có chuyện gì đó 00:34 - All you have to do is take a closer look, = Việc bạn phải làm là
00:45 - I know where he will be on Thursday night = Tôi biết hắn ở đâu
00:50 - will be revealed = sẽ bị lộ tẩy 00:51 - Mary Alice was being blackmailed? = Mary Alice bị tống tiền?
Trang 200:53 - Oh Mary Alice, what did you do? = Mary Alice, cô đã làm gì? 00:57 - My name is Mary Alice Young, and before I died, = Tôi tên làMary Alice Young, và khi tôi còn sống, 01:02 - my life was filled with love, laughter, friendship, = Đời tôi trànngập yêu thương, tiếng cười, tình bạn, 01:05 - and sadly, secrets = và buồn thay, tràn ngập cả bí mật 01:11 - The secrets had begun 15 years earlier when my name was AngelaForrest = Những bí mật bắt đầu từ 15 năm trước, khi tôi tên AngelaForrest
01:16 - and I was living a life of quiet desperation = và tôi sống tuyệt
01:22 - I'd feel it every morning as I made breakfast for my husband, =Tôi cảm thấy nó khi làm bữa sáng cho chồng, 01:26 - If you could stop by the market today, that would be great = Bữa
01:28 - I'm out of shaving cream = Anh hết kem cạo râu rồi 01:30 - and during the errands I ran in the afternoons = Và khi tôi chạy
01:32 - It's a Friday double coupon day You'll save a bunch if you come
on Fridays = Tới thứ Sáu được khuyến mãi gấp đôi đó 01:35 - Even at my work every evening = Thậm chí khi làm việc buổitối
01:38 - What a lovely calendar! = Lịch đẹp phết! 01:40 - Was this taken around here? = Ảnh chụp ở quanh đây hả? 01:41 - Oh no, that's way out in Fairview I have family there = Không, ở
01:45 - Isn't it idyllic? = Nhìn bình dị nhở? 01:48 - Here, Angela, you can file this = Nè, Angela, xếp cái này vào 01:52 - To me, each day was gray and meaningless = Với tôi, mỗi ngày
Trang 301:58 - And then one night, suddenly, = Và một đêm nọ, bỗng nhiên,
02:03 - there was color = đời tôi thú vị hơn 02:05 - Deirdre! What are you doing here? = Deirdre! Cô tới đây chi? 02:09 - I need some money = Tôi cần tiền 02:16 - Deirdre? Here = Deirdre? Đây nè 02:24 - You're using again, aren't you? = Cô lại chơi xì ke nữa hả? 02:25 - No I just = Không Tôi chỉ 02:28 - just gotta get some food for my baby And some other stuff = đimua đồ ăn cho con, và vài thứ khác 02:31 - If the baby's hungry, we can go to the market and I'll buy food =Nếu con cô đói, để tôi ra chợ mua thức ăn cho 02:34 - I can shop for my own baby, OK? = Tôi tự nuôi nó được 02:38 - Quiet! Can't think = Im coi! Để tao suy nghĩ 02:41 - See this watch? = Thấy đồng hồ này không? 02:42 - It's worth a lot I'll give it to you for 50 bucks = Đắt lắm Tôi bán
02:45 - She's not giving you money - Do you mind? = Cô ấy không cho
02:49 - Angela, you're the only one we have who treated me like a person
= Angela, cô như là người duy nhất coi tôi như con người 02:54 - Please don't stop now = Làm ơn giúp tôi
03:04 - I'll sell you my baby! = Tôi bán con tôi cho cô!
03:10 - I heard you talking, and I know you can't have your own = Nghe
03:13 - It's been killing you - I think it's time that you left = Cô đau khổ
03:16 - I'm thinking about Dana You give him a good home = Cô sẽ cho
Trang 4Dana mái ấm tốt 03:20 - He'll be better off = Nó sẽ sướng hơn với cô
03:34 - How much money do you keep in the house? = Trong nhà này có
03:50 - She has a ten month old baby! Where the hell is it? = Cô ta có đứa
03:52 - I don't know If we'd seen the kid, = Không biết Nếu chúng tôi
03:55 - we certainly wouldn't have let it sitting in the middle of the crackhouse = chắc chắn chúng tôi không bỏ mặc nó 03:57 - If anything happens to that child, I will have your badge = Nó mà
03:59 - Just let me do my job, huh? = Để tôi làm việc được chứ? 04:01 - We'll post an officer at the junky's bedside = Chúng tôi sẽ để một
04:03 - When she wakes up, let her tell us where she left her kid = Khi cô
ta tỉnh dậy, hãy hỏi cô ta đã để đứa bé ở đâu 04:36 - I really do hope you folks will be happy here in Fairview = Hyvọng anh chị sẽ hạnh phúc ở đây - Fairview
04:41 - And we were = Và chúng tôi đã 04:42 - Wave bye, Zach! Wave bye-bye! = Bái bai đi, Zach! 04:46 - We were as happy as any family could be = Chúng tôi đã hạnh
04:54 - Until one night three years later, = Cho đến một đêm nọ, ba nămsau,
05:01 - when there was a knock on our door = khi có người gõ cửa nhà
Trang 505:07 - And I was desperate once again = Và tôi lại tuyệt vọng lần nữa 05:16 - It was 5am in Wisteria Lane when the phone call started = Vàolúc 5 giờ sáng ở Wisteria Lane khi cú điện thoại reo lên 05:22 - Of course, each of them knew something was wrong from that firstring = Tất nhiên, ai cũng biết đã có chuyện không hay từ tiếng chuôngđầu
05:29 - After all, it's one of the unwritten rules of Suburbia: = Suy chocùng, đó là luật bất thành văn ở ngoại ô:
05:50 - They came because, after all these years, = Họ đến vì sau nhiềunăm,
06:08 - He's stable, but, um = Ổng khỏe, nhưng 06:11 - they have to put in a pacemaker, so they'll need to operate = Họphải mổ để đưa máy điều hòa nhịp tim vào 06:14 - How did you guys know? = Sao các cô biết? 06:16 - Danielle called = Danielle gọi điện
Trang 606:18 - So how are you doing? = Cô sao rồi? 06:20 - We were having a fight, when he got the heart attack, and =Chúng tôi đã cãi cọ, và ổng lên cơn đau và 06:26 - I'm just feeling guilty because I should've gotten him here sooner,and = Tôi dằn vặt vì đã có thể đưa ổng tới đây sớm hơn 06:29 - Honey, the doctors here are great = Bác sĩ ở đây giỏi lắm 06:31 - Yeah, and he's so young He's going to bounce right back = Ừ,anh ta còn trẻ mà, sẽ sớm khỏe lại thôi 06:33 - I'm sure you have nothing to worry about = Không có gì phải lo 06:36 - I'm so happy you guys came here, = Thật vui vì các cô tới đây, 06:40 - but I'm trying really hard to be strong, = nhưng tôi đang cố mạnh
mẽ,
06:42 - so if you keep comforting me = nên nếu các cô an ủi tôi 06:44 - you're going to lose it? - M-hm = cô sẽ hết mạnh mẽ? - Ừ 06:46 - - OK - Then we won't comfort - Thank you = - OK - Vậy không
06:49 - We'll just talk about non-crisis things = Nói về chuyện vui đi 06:57 - Oh, I know! = Tôi biết nè! 06:59 - I found Mrs Huber's journal in some of Mike's stuff = Tôi tìmthấy nhật ký của Martha trong đồ đạc của Mike 07:03 - And I think she knew Mary Alice's secret and was blackmailingher = Và hình như bả biết bí mật của Mary Alice và đã tống tiền cô ấy
07:13 - Zachary! Come back here please! = Zachary! Quay lại đây đi! 07:25 - Your father told you he would be gone for a while = Ba con đã
07:27 - He said you should let me look after you = Ba nói để bà trông con
hộ
07:28 - I will be fine by myself! I am not a child! = Con tự lo được! Con
Trang 707:37 - I know you're not a child, but I think we should discuss this = Bàbiết, nhưng ta cần bàn về chuyện này 07:40 - I'm fine, really! = Con không sao thật mà! 07:42 - Why should you fend for yourself, when you can just come homewith me? = Sao con phải tự lo, cứ về nhà với bà đi 07:46 - Let me shoulder the burden It will really be my pleasure = Hãy
để bà làm vinh dự được chăm sóc con 07:49 - Shut up! What kind of freak are you? = Im đi! Con mẹ khùng! 07:51 - Leave me alone! You are not my mother! = Để tôi yên! Bà không
07:54 - I told you that I'm fine Now stop acting like my mother and gohome! = Đã bảo là tôi không sao Biến về nhà đi! 07:59 - I wish it were that easy, Zachary, for your sake = Giá mà chuyện
08:02 - But it's not = Nhưng không 08:04 - Your father's not coming back = Ba con sẽ không về 08:07 - He said that he was - He lied = Ba nói sẽ về - Hắn nói dối 08:10 - I wanted to spare you this, but = Bà không muốn giấu con
08:13 - your father and I discussed it, and = ba con và bà đã bàn với nhau,
08:50 - Mrs Applewhite? - Yes? = Bà Applewhite? - Vâng? 08:52 - Hi! I'm Edie Britt = Chào, tôi là Edie Britt
Trang 808:56 - The realtor that helped you buy this house? = Cò mối đã giúp bà
08:58 - Oh, of course! Hi = À, phải rồi! Chào 09:00 - Hi I've been so curious to meet you = Tôi tò mò được gặp bàquá
09:03 - Really? Why? = Thật à? Chi vậy? 09:07 - It's just that I've never sold a house over the phone before = Chỉ làtôi chưa từng bán nhà qua điện thoại 09:12 - You're awfully brave, buying a place site unseen = Bà bạo khiếp,
09:14 - Not really We could tell from the ad it was just what we werelooking for = Không hẳn Nhìn quảng cáo là tôi thấy thích rồi 09:19 - This is my son, Matthew = Đây là con tôi, Matthew 09:22 - Nice to meet you, Ma'am - Please, call me Edie = Hân hạnh đượcgặp bác - Gọi "cô Edie" được rồi 09:25 - "Ma'am"'s for middle-aged women = "Bác" là để gọi mấy mụ
09:33 - You can call her "Ma'am" any time you want = Thích thì cứ gọi
09:36 - So are you two finding everything OK? = Vậy mẹ con bà thấy căn
09:39 - Because we didn't do our realtor's walk-through = Vì tôi chưa dẫn
09:41 - Everything is fine = Mọi thứ ổn thỏa cả 09:43 - Oh, honey, escrow's closed = Giao kèo xong cả rồi 09:46 - Now I can show you where to put the buckets when the raincomes = Giờ để tôi chỉ bà để xô hứng nước ở đâu khi trời mưa nhá 09:49 - Edie, the house is fine = Edie, căn nhà không sao 09:53 - But how lovely of you to stop by = Nhưng cô ghé qua quý hóa
Trang 910:45 - I haven't heard back and was getting a little concerned = Anh
10:48 - The girls and I were talking = Tụi em đã bàn tán 10:49 - and we think that maybe Paul Young killed Mrs Huber = và tụi
em nghĩ có lẽ Paul Young đã giết bà Huber 10:53 - If he did, then maybe he killed your old girlfriend too, so = Mànếu thế, có lẽ anh ta đã giết bồ cũ của anh 10:56 - we should really talk about this, so call me I love you, bye = nên
ta cần bàn chuyện này Gọi lại em nha Bye 10:59 - I though the whole point of having a cellphone was = Em tưởng có
11:01 - so someone could reach you when they needed to talk! = người ta
11:04 - How can we move forward as a couple if you won't communicate
Trang 10with me? = Làm sao chúng ta thành đôi, nếu anh không chịu liên lạc vớiem?
11:07 - Mike, I need you to call me back! I need it! Love you! Bye! =Mike, Em cần anh gọi lại cho em! Yêu anh! Bye! 11:13 - I'm so sorry for that last phone call = Xin lỗi vì cú gọi vừa rồi 11:18 - Let's just say it was the worry talking = Chẳng qua là em lo thôi 11:20 - I just really need to talk to you, and = Chỉ là em cần nói chuyện
11:24 - Can you hang on? I got another call = Đợi nha? Có người khácgọi
11:29 - Oh my God! Where have you been? = Chúa ơi, anh đã ở đâu vậy? 11:32 - The reception is pretty lousy up here, but I got your messages = Ởđây sóng yếu quá, nhưng anh nhận được tin nhắn em rồi 11:35 - Well, I'm really sorry for that last message = Xin lỗi về tin nhắn
11:37 - I was just - Stressed out? = Em chỉ - Căng thẳng? 11:39 - Yeah, let's call it "stressed out" = Ừ, gọi là "căng thẳng" cũngđược
11:44 - So how did you get Martha Huber's journal? = Vậy sao anh có
Trang 1112:05 - As soon as I get through with this job, = Để anh làm xong việc này
đã,
12:06 - we'll make an appointment with that detective, what's his name,Copeland = tụi mình sẽ hẹn với thanh tra đó, tên gì nhở, à, Copeland 12:09 - Great That's great = Hay lắm 12:12 - All right, so I'll see you in a few hours? - OK = Được rồi, vậy vài
12:15 - Hurry, though = Nhớ lẹ lên đó 12:16 - I have a feeling that Paul Young is in the middle of all of this =
Em có cảm giác Paul Young là đầu dây mối nhợ của chuyện này 12:20 - Well, that's not rush to judgement = Còn phải hỏi 12:41 - What are you doing here? = Em tới đây chi? 12:42 - I'm here to testify for you, Carlos = Em tới chứng thực cho anh,Carlos
12:45 - Can you take those off? - Yes, Ma'am = Tháo ra hộ tôi? - Vâng 12:47 - There's no way I'm dressing him = Tôi không đời nào thay đồ cho
12:51 - Oh Gabby Thank God you're doing this = Gabby Ơn Chúa em
12:57 - Beaten up a second gay guy That looks bad = Đánh thằng gay thứ
13:00 - Yes Well, Carlos, in some circles, beating people up at all isfrowned upon = Phải Carlos, về mặt nào đó, đánh người là không thể
13:05 - So why did you change your mind? = Vậy sao em đổi ý? 13:08 - I'm about to be the mother of your child, = Em sắp làm mẹ của conanh,
13:10 - which means a lot of responsibility and little time for myself =nghĩa là em phải có trách nhiệm, mà thời gian thì ít 13:14 - So if I'm going to get you out of this mess, you have to
Trang 12reciprocate = Nên nếu em đưa anh khỏi mớ bòng bong này, anh phải đáplại
13:27 - I'm not putting a car seat in my Maserati = Em không để ghế ngồi
13:30 - And you will also be on bottle duty = Và anh cũng phải lo bìnhsữa
13:33 - That means washing, sterilizing and filling = Tức phải rửa sạch,
13:35 - That way I'll have some semblance of a life, = Như thế em sẽ thoải
13:37 - and then maybe I won't hate you so much = và rồi có lẽ em sẽ
13:42 - All right, there you go = Được rồi, xong xuôi 13:45 - So we're good? = Không lăn tăn gì chứ? 13:47 - See you in court = Hẹn gặp ở tòa
13:51 - Aren't we breastfeeding? = Mình không cho con bú mẹ sao? 13:53 - Oh honey, if you can swing that one, more power to you = Không
Trang 1314:16 - Tom = Tom 14:18 - Yes! In your face! That is 20 zip game Out = Thấy gì chưa! Rangoài
14:23 - Tom! What are you doing? = Tom! Anh làm gì vậy? 14:25 - I'm playing air hockey What's it look like? = Chơi hockey bàn chứ
14:27 - Kevin, you're up = Kevin, tới lượt nhóc 14:29 - Well, it's the middle of the day, and shouldn't you be at work? =Đang giữa trưa, sao anh không đi làm? 14:32 - No I quit = Anh nghỉ rồi
14:37 - Yes, yesterday Told Peterson he could stick it = Hôm qua, anh
14:41 - You're not bringing it, Kevin! Bring it! = Tập trung vào, Kevin! 14:43 - Could you talk to me for a second? I don't understand = Lại nói
14:47 - What? You asked Peterson's wife to make sure he won't promote
me = Sao? Em nhờ vợ Peterson không thăng chức cho anh 14:51 - So he gives a huge promotion to Annabelle So I quit = Nên ổngthăng chức lớn cho Annabelle Nên anh nghỉ 14:58 - What don't you understand? = Em không hiểu gì nữa?
15:05 - Could we go home and talk about this, please? = Mình về nhà nói
15:08 - No, we can't Serve it up to me! = Không Tới nào! 15:12 - Are you going to stay here and play games all day? = Anh định ở
15:16 - No, I'll go and get some ice cream, = Không, anh sẽ đi ăn kem, 15:18 - and then I'll go to the lake, maybe rent a boat, = rồi chắc anh tới
Trang 14hồ, thuê tàu, 15:22 - and do whatever it is I feel like = xả láng sáng về sớm 15:23 - God! - Got you! = Trời ơi! - Thắng rồi! 15:26 - Go home, Lynette, before I say something that I'll regret Gohome = Về nhà đi, Lynette, trước khi anh nói điều anh phải hối hận Đi
đi
15:35 - All right, you = Được rồi, nhóc 15:37 - You score this next point, you get your bike back = Nhóc ghi
15:52 - What are you thinking about? = Em đang nghĩ gì đó? 15:54 - Oh, I was just = À, chỉ là 15:57 - thinking that I need to start the spring cleaning = nghĩ em cần dọn
16:00 - You haven't done that yet? = Em chưa làm hả? 16:01 - No, and I need to clean out our rain gutters and beneath therefrigerator = Không Em cần lau máng xối và dọn gầm tủ lạnh 16:05 - And I can't tell you how long it's been since I've replaced the shelfliners, so = Và lâu rồi em chưa thay tấm lót kệ 16:09 - Then you finish off with our wedding silver = Rồi em lau bộ đồ
16:12 - How did you know that? = Sao anh biết? 16:13 - See, all those years you didn't think I was paying attention = Thấychưa? Bao năm nay, em nghĩ anh không để ý 16:17 - But I was = Nhưng có đó 16:18 - And do you know why I save it for last? = Và biết tại sao em làm