1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 11

33 321 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 33
Dung lượng 46,58 KB

Nội dung

00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước... 00:02 I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ muốn tiến thêm bước nữa. 00:05 Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 Suspicion ended in tragedy. = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đau buồn. 00:09 Im here to see Rex Van De Kamp. He had a heart attack. = Tôi đến gặp Rex Van De Kamp. Anh ấy lên cơn đau tim. 00:12 Trust... It kills me to put you through this. = Niềm tin... Khổ thân em quá.

Trang 1

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Move.On phần 1 tập 11

00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - I am just trying to move on with my life = Anh chỉ muốn tiến

00:05 - Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôihả?

00:07 - Suspicion ended in tragedy = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đaubuồn

00:09 - I'm here to see Rex Van De Kamp He had a heart attack = Tôiđến gặp Rex Van De Kamp Anh ấy lên cơn đau tim 00:12 - Trust It kills me to put you through this = Niềm tin Khổ thân

00:14 - .was put on trial = bị thử thách 00:15 - Find the passport and Mr Solis can see his mother = Đưa tôi hộ

00:18 - An ex husband You walked out on your family = Chồng cũ Anh

00:21 - .was replaced = được thay thế 00:22 - She is out there throwing herself at Mike Delfino = Cô ta đang

00:26 - And everyone = Và mọi người 00:27 - Your own personal nanny? Smell you = Cô mướn bảo mẫu riêng?

00:29 - .was getting in over their heads = bày mưu tính kế 00:38 - Edie Britt could never understand why she didn't have any femalefriends = Edie Britt không hiểu sao cô không có cô bạn nào 00:44 - Of course, she always tried to tell people she didn't ned any = Tất

00:49 - But the truth was it bothered Edie that other women didn't sem tolike her = nhưng thật sự Edie buồn vì không phụ nữ nào thích cô

Trang 2

00:55 - Even after moving to Wisteria Lane = Kể cả sau khi dọn về

01:17 - In fact, whenever they got together, Mrs Huber insulted her =Thực ra, mỗi khi ở gần nhau, bà Huber đều xỉa xói cô 01:22 - She made fun of everything from Edie's make up = Bà chọc Edie

01:57 - I'm Felicia Tillman = Tôi là Felicia Tilman, 01:59 - Martha's sister Really? = Chị của Martha Thiệt hả? 02:02 - What's wrong? Nothing's wrong = Sao vậy? Không có gì 02:05 - It's just Martha always said how alike you two were = Tại Martha

02:08 - I don't see the family resemblance = Tôi chỉ không thấy giống

Trang 3

02:26 - We're going to organize and hand out flyers = Ta sẽ tổ chức và

02:30 - The key? Oh, right = Chìa khóa? Ờ, đúng rồi 02:34 - I can only imagine how worried you must be = Chắc bà lo lắmnhở

02:37 - I'm not worried, Edie Martha and I have a very intense bond =Tôi không lo, Edie Martha và tôi kị nhau lắm, 02:41 - We were connected at a primal level = Chúng tôi có thần giao

02:43 - A few days ago I felt this sensation in my soul = Vài ngày trước,

02:48 - It dawned on me that something had happened to my sister = Đó

là khi tôi nhận ra em tôi gặp chuyện gì, 02:51 - Then when she didn't arrive at my home as scheduled, = và rồi nó

02:54 - well, that's when I knew she was dead = Lúc đó tôi biết nó chếtrồi

02:57 - Oh, honey, no You mustn't think like that = Không nên nghĩ nhưvậy

03:00 - Martha's only missing No, Edie She's dead = Martha mất tích

Trang 4

03:06 - But she's my sister and I'm going to find out exactly whathappened to her = Nhưng nó là em tôi, tôi phải tìm hiểu chuyện gì đã xảy

03:12 - Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one's missing

= Felicia à, hoảng sợ khi người thân yêu mất tích là bình thường thôi 03:17 - Loved one? = Người thân yêu? 03:19 - Oh, Edie, let me be clear about this = Để tôi nói rõ nè Edie 03:23 - I hated Martha She was a wretched pig of a woman = Tôi ghét

03:28 - The day she died, this world became a better place = nó chết cho

03:32 - It was in that moment that Edie finally saw the familyresemblance = Lúc đó, Edie mới thấy sự giống nhau của hai chị em 04:23 - Mrs Huber was missing = Bà Huber mất tích 04:25 - The words echoed down Wisteria Lane = Tin tức lan truyền khắp

04:28 - until every last resident was aware of her disappearance = cho đếnkhi cả khu dân cư nhận ra sự biến mất của bà ấy 04:32 - By noon, dozens of neighbors had gathered = Đến trưa, rất nhiều

04:35 - Some came to volunter Some came in sympathy = Người đến

04:39 - And some came to learn exactly what the police knew = Người

04:44 - and what they didn't = và chưa biết gì 04:47 - I'll need you to pass out flyers Put 'em in the mall, the park = Tôicần mọi người phát mấy tờ rơi này Phát ở khu mua sắm, công viên, 04:51 - Anywhere Mrs Huber might have been seen = những nơi có thể

04:53 - We need to jump on this Time is of the essence = Cần gấp rút

Trang 5

Thời gian là vàng 04:57 - Edie, would you like to say something? = Edie, cô nói gì không? 05:01 - On behalf of Martha and her sister, Felicia = Thay mặt bà

05:05 - I'd like to thank you all for coming here today = Cám ơn mọi

05:08 - You know, my last conversation with Martha was one of anger, =Lần nói chuyện cuối cùng của bọn tôi là lúc cãi nhau 05:14 - and I'll never forgive myself for the things that I said = và tôi sẽkhông tha thứ bản thân cho những gì đã làm 05:18 - I lay awake at night thinking about it = Tôi trằn trọc suốt đêm

05:27 - I don't know how, but Edie managed to make this all about her =Không biết làm sao, nhưng Edie đã khiến cô ta thành tâm điểm chú ý 05:31 - She's a talented girl, Edie Has anybody talked to Bree? = Edie củachúng ta tài năng lắm Có ai nói chuyện với Bree chưa? 05:35 - How's Rex? She's bringing him home today = Rex sao rồi? Bữa

05:38 - I don't know how he had a heart attack He was so young = Anh ta

05:52 - Mrs Huber's like a roach = Bà ấy khỏe như trâu 05:54 - Everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return

= Mọi người ở Wisteria Lane đều cầu nguyện cho em bà trở về 06:00 - I seriously doubt that = Tôi không nghĩ vậy đâu

Trang 6

06:09 - You're not taking care of him? = Mẹ không chăm sóc ba là sao? 06:12 - Dad's gotta have a place to recuperate = Hôm nay, ba về nhà Ba

06:15 - He can go to a motel He's not allowed back in my house = Anh tatới nhà trọ đi, anh ta bị cấm về nhà 06:18 - You two were getting along What happened? = Con tưởng ba mẹ

06:21 - That's between your father and me = Chuyện ba con và mẹ 06:24 - You're selfish I am so looking forward to putting you in a nursinghome = Mẹ ích kỷ quá Con mong ngày được tống mẹ vào viện dưỡnglão

06:29 - I'm sorry to disappoint you, but I plan to have an embolism and todie young = Xin lỗi nha Andrew, nhưng mẹ dự định sẽ bị tắc mạch và

06:34 - Yes We're agreeing for you But you might not be so lucky.Andrew = Tụi con ủng hộ mẹ, nhưng có thể mẹ không hên vậy đâu.Andrew

06:37 - Know how long I can hold a grudge? Abandon my father andyou'll be sorry = Mẹ biết con thù dai thế nào không? Cứ bỏ ba con đi, rồi

06:42 - You wouldn't say that if you knew what = Con sẽ không nói vậy

06:44 - Knew what? Come on, tell me = Biết gì? Nói đi 06:47 - I'd love to know what my father did that was so awful = Con

06:52 - Fine I will see him through this, but after that, = Được Mẹ sẽ cho

06:55 - your father can rot in hell for all I care = ba con có thối rữa dưới

07:01 - We're not like other families, are we? = Ta không như các gia đình

Trang 7

khác phải không?

07:07 - It's not my fault that your bank accounts are frozen = Gabrielle,tài khoản tại ngân hàng cô đóng băng đâu phải tại tôi 07:11 - I'm not saying it's your fault Just fix it = Tôi có nói vậy đâu Tôi

07:13 - The folks at the Justice Department aren't very sympathetic = Tôibiết, nhưng Bộ Tư pháp không thông cảm với cô đâu 07:17 - I'm running out of money And in a couple of week I'm gonna bescrewed = Tôi "viêm màng túi" rồi Vài tuần nữa, tôi phá sản cho coi 07:21 - Why don't you hock some jewelry? = Sao không cầm vài đồ nữ

07:23 - There's a lot of stuff you never wear and most of it's ugly = Cónhiều thứ xấu cô có bao giờ đeo đâu 07:27 - Don't you have a toilet to scrub? = Bà đi cọ toilet đi 07:30 - God, I'm just so angry with Carlos = Tôi bực Carlos quá 07:32 - What was he thinking, exporting goods made from slave labor? =Nghĩ gì mà lại xuất khẩu hàng của dân lao động nghèo? 07:36 - Why couldn't he have embezzled? = Sao anh ấy không phạm tội

07:38 - They want to make sure he doesn't skip the country = Bộ Tư phápmuốn chắc rằng Carlos sẽ không trốn khỏi Mỹ 07:41 - If he's released on bail, I can argue that he needs money to live on,

07:45 - and they'll unfreeze one of the smaller accounts = Tôi sẽ cãi rằnganh ấy cần tiền sống, nên có thể họ sẽ mở lại vài tài khoản 07:49 - They won't release him without the passport = Nhưng phải có hộ

07:51 - Exactly You haven't found that yet, have you? = Đúng Cô chưa

Trang 8

07:56 - Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question = Gabrielle

08:00 - But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more =Nhưng cô còn muốn Carlos phải trả giá vì phản bội hơn 08:06 - I'm still searching = Tôi đang tìm 08:08 - You might wanna think about looking for a job = Vậy cô nên tìm

08:16 - I had a good time I bet you did = Nên em vui lắm Anh thấy rồi

08:25 - Hey Is this a bad time? For you? Of course it is = Có phiền

08:29 - Cute Tax stuff I need your signature = Dễ thương đó Nhờ em ký

09:03 - By the way, Julie told me about her birthday plans = Mà Julie nói

09:06 - We're going to a restaurant downtown A guy who plays piano and

Trang 9

open mic = Ừ, tụi em sẽ xuống phố ăn nhà hàng Có một người đệm piano

09:11 - Julie got a bunch of her girlfriends together = Julie sẽ dẫn bạn tới,

09:14 - Julie loves to sing It sounds nice Here you go = Julie thích hátlắm Giọng hát rất được Của anh đây 09:17 - All right Give my best to Brandi = Xong rồi Gửi lời hỏi thăm tới

09:20 - Actually, um we're not together any more = Thực ra tụi anh

09:24 - You're not? What happened? = Vậy hả? Chuyện gì vậy? 09:26 - I caught her in bed with another guy = Anh bắt gặp cô ta trên

09:31 - Go ahead Do your happy dance = Nhảy múa ăn mừng đi Chờ gìnữa?

09:33 - No, no, really I'm sorry that you had to go through that I am =Không Rất tiếc về chuyện đó Thiệt đó 09:43 - It's just really hard for me right now = Bây giờ anh khó khăn lắm

10:21 - You're the best = em là nhất 10:22 - Oh, well yeah I'm the best, aren't I? = Ừ phải rồi? 10:34 - Are we gonna buy a water heater? We could go to the malltomorrow = Nếu muốn mua đồ đun nước, thì nên bàn trước 10:39 - Can we talk about this tomorrow? I'm just trying to plan my day =

Trang 10

Mai nói được không? Em đang dự tính ngày hôm sau 10:43 - Please, honey I'm so tired = Làm ơn đi Anh mệt lắm

10:59 - Hon, did you set up the coffee maker? = Anh Anh pha cà phêchưa?

11:02 - Oh, no I'll do it in the morning I promise I'll get up early and do

it = Chưa Sáng mai anh dậy pha Hứa đó

11:17 - Thanks Yeah = Cám ơn Ừ 11:56 - I'm, uh Wow, I'm sorry I didn't know you were up = Anhđang Xin lỗi Không biết em còn thức 12:02 - Yeah, I thought you were sleeping I was just going upstairs = Ừ.Tưởng anh đang ngủ Em đang định lên lầu.12:07 - Do you want me to make the coffee? Yeah Yeah, that'd be great

= Cần em pha cà phê không? Ừ Hay đó 12:12 - I'm just going to, you know, go back up to my room = Anh về

12:17 - OK All right = OK Được 12:21 - Night Good night = Ngủ ngon Ngủ ngon 12:27 - If we go to the mall, we can go to the shoe store = Nếu tới khu

12:30 - You said you wanted new running shoes = Anh nói cần giày chạy

12:51 - The next morning, while the search for Martha Huber continued, =Sáng hôm sau, khi cuộc tìm kiếm Martha Huber tiếp tục 12:55 - Lynette discovered a little family secret, = Lynette khám phá ra

Trang 11

12:58 - one she wasn't even looking for = Mà cô tình cờ nhận ra 13:01 - Good morning Morning = Chào buổi sáng Chào 13:03 - Want some coffee? Yeah, thanks = Cà phê không? Ừ Cám ơn 13:07 - I didn't want to come down till Tom left for work = Em khôngmuốn xuống nhà đến khi Tom đi làm 13:10 - I'm still a little embarrassed About what? = Em còn ngượng Saovậy?

13:14 - He didn't tell you? = Anh ấy chưa nói chị hả? 13:16 - Well, actually it's kinda funny = Khá buồn cười 13:19 - I was doing some laundry, and I noticed the robe I was wearing =

Em đang giặt đồ và nhận ra áo em 13:23 - had some baby food on it, so I threw it in, = dính đồ ăn con nít,

13:26 - figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, = emtính chạy nhanh lên lầu khi mọi người đang ngủ 13:29 - and then I ran into Tom while I was totally naked = rồi tình cờ

13:38 - And so, Claire, when did this incident occur? = Claire, chuyện

13:43 - I don't know It was pretty late = Không biết Lúc đó trễ rồi 13:46 - I think he might have come down to make coffee or something =Hình như Anh ấy xuống pha cà phê hay sao đó 13:50 - You don't say = Khỏi cần nói

13:56 - This is certainly impressive I can definitely get you work as amodel = Rất ấn tượng Chắc chắn cô được làm người mẫu cho tôi 14:01 - You realize it's different from the work you did in New York andMilan? = nhưng chắc cô biết ở đây khác sàn diễn New York và Milan 14:05 - Of course I made $10,000 a day I don't expect to make that here

= Ừ Tôi từng kiếm 10 ngàn đô một ngày Chắc ở đây không được vậy

Trang 12

14:12 - That's good, because you won't Yeah So, what have you got? =

14:16 - Well, there is something = Có cái này 14:18 - They need a model to demonstrate the new Buick LaCrosse = Họcần người mẫu quảng cáo cho chiếc xe Buick Lacrosse 14:22 - at the Fairview Mall = ở khu mua sắm Fairview 14:24 - It's just you and the car on a revolving platform = Cô và chiếc xe

14:27 - 300 bucks for the day = 300 đô một ngày 14:31 - Uh, what else do you have? Sure = Còn việc gì nữa không? Ừ 14:35 - Um Ooh Can you swing a sword? = Cô biết múa kiếm không? 14:38 - Sci fi convention needs someone to dress up as a warrior princess

= Hội nghị Khoa học viễn tưởng cần người đóng vai công chúa chiếnbinh

14:43 - A warrior princess? = Công chúa chiến binh? 14:46 - Mr Gibb, I am a professional model = Ông Gibb, tôi là người

14:51 - Look at this bone structure This face is a cash cow = Nhìn cấutrúc xương này đi Cái mặt này là máy in tiền 14:54 - And if you don't have the vision, then maybe I'm at the wrongagency = Ông không biết kiếm lời từ nó, vậy chắc tôi tới nhầm cơ quanrồi

14:58 - Look, honey, I'm the only modeling agent in a hundred mileradius = Nghe nè cưng Tôi là đại lý người mẫu duy nhất trong vòng 100dặm

15:02 - I book women for boat shows and garden tool expos = Tôi gửingười đi làm mẫu trên tàu và quảng cáo dụng cụ làm vườn 15:05 - If you don't like it, move back to the city = Không thích thì cứ về

15:13 - This, um, Buick thing, does it include lunch? = Vụ quảng cáo xe

Trang 13

này Có kèm bữa trưa không? 15:23 - Just so you know, I really am grateful for everything you're doingfor me = Cho em biết, anh rất biết ơn những gì em làm cho anh 15:27 - I don't need your gratitude = Không có chi 15:29 - You're here because your children are master extortionists = Anh

15:33 - You didn't tell 'em about Your adultery? = Em chưa nói tụi nó

15:36 - No, I decided to keep that little gem all to myself = Không Tôi

15:40 - I know this is a real imposition = Anh biết là hơi quá đáng 15:42 - It is The doctor said you could be here for weeks = Rất quá đáng.Bác sỹ nói anh có thể ở đây mấy tuần 15:45 - Would it make you feel any better if I told you I'm sorry for what Idid? = Anh xin lỗi em có làm em thấy tốt hơn không? 15:49 - Yes, it would if I still felt anything for you = Có nếu tôi còn

15:53 - But as it stands, the place you occupied in my heart = Nhưng bâygiờ, anh chả còn là thá gì trong con tim tôi cả 15:56 - is very much empty now = hoàn toàn trống rỗng 15:59 - You must still feel something for me = Chắc em phải còn chút gì

16:02 - And why do you think that? Come on, Bree Look at this = Sao

16:06 - The good china, freshly pressed napkins, flowers from the garden

= Chén đĩa sứ xịn, khăn ăn ủi thẳng thớm, hoa tươi từ ngoài vườn 16:11 - This tray was prepared with loving care = Em tỉ mỉ chuẩn bị

16:13 - Do me a favor, Rex = Làm ơn đi, Rex 16:15 - Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection =

Trang 14

Đừng nhầm cái sót lại của hậu môn tôi với tình yêu thực sự 16:33 - Hold on a sec = Chờ chút 16:38 - OK Now I'm good = Xong rồi 16:42 - What? You're just God, I love you = Gì vậy? Anh yêu em quá 16:49 - Well that's great = Tốt thôi 16:53 - Wait, look That just kinda popped out = Khoan Anh lỡ buột

16:55 - No, no, it's fine It just kinda caught me off guard = Không sao

16:59 - I mean, I wanna say it back Yeah, but you're not ready It's OK

= Ý là muốn anh nói lại lần nữa Ừ Em chưa sẵn sàng Ổn thôi 17:03 - You're not mad, are you? No God = Anh không giận chứ hả?Không

17:06 - We haven't been dating that long and you've got other issues I get

it = Ta mới hẹn hò đây Em còn chuyện khác Tốt mà 17:12 - What kind of issues do you think I have? = Chuyện khác là chuyệngì?

17:15 - I retract my earlier statement I no longer love you = Anh rút lạicâu hồi nãy Anh không yêu em nữa 17:18 - I just think of you as a good buddy No = Thực sự, anh nghĩ em là

17:20 - You obviously think you have some insight into my soul, = Chắcchắn anh nghĩ đã hiểu được bên trong em 17:24 - so go ahead, dazzle me = Nên cứ nói thẳng đi 17:26 - Your divorce left you vulnerable Big insight The postman knowsthat = Vụ ly dị làm em tổn thương Ai cũng biết vậy 17:30 - And there's a chance you still have feelings for your ex = Có thể

17:36 - I loathe Karl And the postman will back me up on that, too = Em

Trang 15

căm ghét Karl, và ai cũng biết điều đó 17:40 - I'm sure part of you does hate him, = Một phần em ghét anh ta, 17:42 - but maybe part of you is still hung up on him = nhưng phần nào

17:45 - Where are you getting this? = Sao anh nói vậy? 17:47 - He broke up with the woman he left you for = Anh ta chia tay với

17:50 - and the first thing you did was hugged him and invited him to aparty = em liền ôm anh ta, rồi mời tới dự tiệc 17:54 - OK The analysis part of this evening is now over = OK Buổi

18:01 - Hey you asked Well, you know what? = Em hỏi mà Anh biết

18:05 - You're gonna come to Julie's party and see Karl and I together, =Anh sẽ tới dự sinh nhật Julie tối mai, anh sẽ thấy Karl và em cùng nhau, 18:09 - and you're gonna understand that I have no feelings for him = vàanh sẽ hiểu em chẳng còn tình cảm gì cho anh ta cả 18:12 - I have tickets to a basketball game You're coming to the party =Thực ra, anh có vé coi bóng rổ ngày mai Anh phải đến dự sinh nhật 18:16 - This is what I get for saying "I love you" = Anh nói yêu em vì thế

đó

18:19 - What? Nothing = Hả? Không có gì 18:24 - Thanks Hello, George = Cảm ơn Chào, George 18:26 - Mrs Van De Kamp You're looking lovely = Cô Van De Kamp

18:29 - You always say the nicest things Well, it's, uh it's true = Anh

18:34 - Oh Listen, I have a prescription here for Rex He had a heartattack = Tôi có toa thuốc cho Rex, không biết anh biết anh ấy bị đau timchưa

Trang 16

18:39 - I had no idea Is he OK? Yes, he'll live = Không Ông nhà sao

18:42 - But the doctor says he's at risk for something called pericarditis =Anh ấy sẽ sống Nghe bác sỹ nói anh ấy bị viêm màng ngoài tim gì đó 18:47 - It's an inflammation of the membrane that surrounds the heart =

Đó là chứng viêm của màng bao bọc quanh tim 18:52 - He'll need constant care So I hear = Anh ấy cần chăm sóc liên tục

18:56 - As the words "constant care" echoed in her head, = Khi từ "chăm

19:00 - Bre caught a sickening glimpse into her future = Bree thoáng

19:04 - OK, here we go = Ok, đây này 19:06 - which prompted her to sek an old fashioned remedy = Thúc giục

cô tìm phương pháp chữa trị truyền thống.19:10 - George, would you go out to dinner with me? = George, đi ăn tối

19:14 - Um, you mean like a date? Yes I think it would be fun = Như hẹn

19:19 - What about your husband? = Còn chồng cô?

19:24 - Well, we're separated = Chúng tôi đang ly thân 19:32 - In spite of Mrs Huber's disappearance, = Dù bà Huber mất tích, 19:34 - life on Wisteria Lane started to return to normal, = đời sống

19:38 - until an intriguing discovery was made on a dirt road next to theinterstate = Đến khi một bí mật thú vị được khám phá trên con đường đất

19:45 - I have an abandoned vehicle registered to a missing person, oneMartha Huber = Tôi tìm được phương tiện được đăng ký bởi người đang

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w