00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước... 00:02 I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ muốn tiến thêm bước nữa. 00:05 Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 Suspicion ended in tragedy. = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đau buồn. 00:09 Im here to see Rex Van De Kamp. He had a heart attack. = Tôi đến gặp Rex Van De Kamp. Anh ấy lên cơn đau tim. 00:12 Trust... It kills me to put you through this. = Niềm tin... Khổ thân em quá.
Trang 1Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Move.On phần 1 tập 11
00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - I am just trying to move on with my life = Anh chỉ muốn tiến
00:05 - Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôihả?
00:07 - Suspicion ended in tragedy = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đaubuồn
00:09 - I'm here to see Rex Van De Kamp He had a heart attack = Tôiđến gặp Rex Van De Kamp Anh ấy lên cơn đau tim 00:12 - Trust It kills me to put you through this = Niềm tin Khổ thân
00:14 - .was put on trial = bị thử thách 00:15 - Find the passport and Mr Solis can see his mother = Đưa tôi hộ
00:18 - An ex husband You walked out on your family = Chồng cũ Anh
00:21 - .was replaced = được thay thế 00:22 - She is out there throwing herself at Mike Delfino = Cô ta đang
00:26 - And everyone = Và mọi người 00:27 - Your own personal nanny? Smell you = Cô mướn bảo mẫu riêng?
00:29 - .was getting in over their heads = bày mưu tính kế 00:38 - Edie Britt could never understand why she didn't have any femalefriends = Edie Britt không hiểu sao cô không có cô bạn nào 00:44 - Of course, she always tried to tell people she didn't ned any = Tất
00:49 - But the truth was it bothered Edie that other women didn't sem tolike her = nhưng thật sự Edie buồn vì không phụ nữ nào thích cô
Trang 200:55 - Even after moving to Wisteria Lane = Kể cả sau khi dọn về
01:17 - In fact, whenever they got together, Mrs Huber insulted her =Thực ra, mỗi khi ở gần nhau, bà Huber đều xỉa xói cô 01:22 - She made fun of everything from Edie's make up = Bà chọc Edie
01:57 - I'm Felicia Tillman = Tôi là Felicia Tilman, 01:59 - Martha's sister Really? = Chị của Martha Thiệt hả? 02:02 - What's wrong? Nothing's wrong = Sao vậy? Không có gì 02:05 - It's just Martha always said how alike you two were = Tại Martha
02:08 - I don't see the family resemblance = Tôi chỉ không thấy giống
Trang 302:26 - We're going to organize and hand out flyers = Ta sẽ tổ chức và
02:30 - The key? Oh, right = Chìa khóa? Ờ, đúng rồi 02:34 - I can only imagine how worried you must be = Chắc bà lo lắmnhở
02:37 - I'm not worried, Edie Martha and I have a very intense bond =Tôi không lo, Edie Martha và tôi kị nhau lắm, 02:41 - We were connected at a primal level = Chúng tôi có thần giao
02:43 - A few days ago I felt this sensation in my soul = Vài ngày trước,
02:48 - It dawned on me that something had happened to my sister = Đó
là khi tôi nhận ra em tôi gặp chuyện gì, 02:51 - Then when she didn't arrive at my home as scheduled, = và rồi nó
02:54 - well, that's when I knew she was dead = Lúc đó tôi biết nó chếtrồi
02:57 - Oh, honey, no You mustn't think like that = Không nên nghĩ nhưvậy
03:00 - Martha's only missing No, Edie She's dead = Martha mất tích
Trang 403:06 - But she's my sister and I'm going to find out exactly whathappened to her = Nhưng nó là em tôi, tôi phải tìm hiểu chuyện gì đã xảy
03:12 - Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one's missing
= Felicia à, hoảng sợ khi người thân yêu mất tích là bình thường thôi 03:17 - Loved one? = Người thân yêu? 03:19 - Oh, Edie, let me be clear about this = Để tôi nói rõ nè Edie 03:23 - I hated Martha She was a wretched pig of a woman = Tôi ghét
03:28 - The day she died, this world became a better place = nó chết cho
03:32 - It was in that moment that Edie finally saw the familyresemblance = Lúc đó, Edie mới thấy sự giống nhau của hai chị em 04:23 - Mrs Huber was missing = Bà Huber mất tích 04:25 - The words echoed down Wisteria Lane = Tin tức lan truyền khắp
04:28 - until every last resident was aware of her disappearance = cho đếnkhi cả khu dân cư nhận ra sự biến mất của bà ấy 04:32 - By noon, dozens of neighbors had gathered = Đến trưa, rất nhiều
04:35 - Some came to volunter Some came in sympathy = Người đến
04:39 - And some came to learn exactly what the police knew = Người
04:44 - and what they didn't = và chưa biết gì 04:47 - I'll need you to pass out flyers Put 'em in the mall, the park = Tôicần mọi người phát mấy tờ rơi này Phát ở khu mua sắm, công viên, 04:51 - Anywhere Mrs Huber might have been seen = những nơi có thể
04:53 - We need to jump on this Time is of the essence = Cần gấp rút
Trang 5Thời gian là vàng 04:57 - Edie, would you like to say something? = Edie, cô nói gì không? 05:01 - On behalf of Martha and her sister, Felicia = Thay mặt bà
05:05 - I'd like to thank you all for coming here today = Cám ơn mọi
05:08 - You know, my last conversation with Martha was one of anger, =Lần nói chuyện cuối cùng của bọn tôi là lúc cãi nhau 05:14 - and I'll never forgive myself for the things that I said = và tôi sẽkhông tha thứ bản thân cho những gì đã làm 05:18 - I lay awake at night thinking about it = Tôi trằn trọc suốt đêm
05:27 - I don't know how, but Edie managed to make this all about her =Không biết làm sao, nhưng Edie đã khiến cô ta thành tâm điểm chú ý 05:31 - She's a talented girl, Edie Has anybody talked to Bree? = Edie củachúng ta tài năng lắm Có ai nói chuyện với Bree chưa? 05:35 - How's Rex? She's bringing him home today = Rex sao rồi? Bữa
05:38 - I don't know how he had a heart attack He was so young = Anh ta
05:52 - Mrs Huber's like a roach = Bà ấy khỏe như trâu 05:54 - Everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return
= Mọi người ở Wisteria Lane đều cầu nguyện cho em bà trở về 06:00 - I seriously doubt that = Tôi không nghĩ vậy đâu
Trang 606:09 - You're not taking care of him? = Mẹ không chăm sóc ba là sao? 06:12 - Dad's gotta have a place to recuperate = Hôm nay, ba về nhà Ba
06:15 - He can go to a motel He's not allowed back in my house = Anh tatới nhà trọ đi, anh ta bị cấm về nhà 06:18 - You two were getting along What happened? = Con tưởng ba mẹ
06:21 - That's between your father and me = Chuyện ba con và mẹ 06:24 - You're selfish I am so looking forward to putting you in a nursinghome = Mẹ ích kỷ quá Con mong ngày được tống mẹ vào viện dưỡnglão
06:29 - I'm sorry to disappoint you, but I plan to have an embolism and todie young = Xin lỗi nha Andrew, nhưng mẹ dự định sẽ bị tắc mạch và
06:34 - Yes We're agreeing for you But you might not be so lucky.Andrew = Tụi con ủng hộ mẹ, nhưng có thể mẹ không hên vậy đâu.Andrew
06:37 - Know how long I can hold a grudge? Abandon my father andyou'll be sorry = Mẹ biết con thù dai thế nào không? Cứ bỏ ba con đi, rồi
06:42 - You wouldn't say that if you knew what = Con sẽ không nói vậy
06:44 - Knew what? Come on, tell me = Biết gì? Nói đi 06:47 - I'd love to know what my father did that was so awful = Con
06:52 - Fine I will see him through this, but after that, = Được Mẹ sẽ cho
06:55 - your father can rot in hell for all I care = ba con có thối rữa dưới
07:01 - We're not like other families, are we? = Ta không như các gia đình
Trang 7khác phải không?
07:07 - It's not my fault that your bank accounts are frozen = Gabrielle,tài khoản tại ngân hàng cô đóng băng đâu phải tại tôi 07:11 - I'm not saying it's your fault Just fix it = Tôi có nói vậy đâu Tôi
07:13 - The folks at the Justice Department aren't very sympathetic = Tôibiết, nhưng Bộ Tư pháp không thông cảm với cô đâu 07:17 - I'm running out of money And in a couple of week I'm gonna bescrewed = Tôi "viêm màng túi" rồi Vài tuần nữa, tôi phá sản cho coi 07:21 - Why don't you hock some jewelry? = Sao không cầm vài đồ nữ
07:23 - There's a lot of stuff you never wear and most of it's ugly = Cónhiều thứ xấu cô có bao giờ đeo đâu 07:27 - Don't you have a toilet to scrub? = Bà đi cọ toilet đi 07:30 - God, I'm just so angry with Carlos = Tôi bực Carlos quá 07:32 - What was he thinking, exporting goods made from slave labor? =Nghĩ gì mà lại xuất khẩu hàng của dân lao động nghèo? 07:36 - Why couldn't he have embezzled? = Sao anh ấy không phạm tội
07:38 - They want to make sure he doesn't skip the country = Bộ Tư phápmuốn chắc rằng Carlos sẽ không trốn khỏi Mỹ 07:41 - If he's released on bail, I can argue that he needs money to live on,
07:45 - and they'll unfreeze one of the smaller accounts = Tôi sẽ cãi rằnganh ấy cần tiền sống, nên có thể họ sẽ mở lại vài tài khoản 07:49 - They won't release him without the passport = Nhưng phải có hộ
07:51 - Exactly You haven't found that yet, have you? = Đúng Cô chưa
Trang 807:56 - Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question = Gabrielle
08:00 - But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more =Nhưng cô còn muốn Carlos phải trả giá vì phản bội hơn 08:06 - I'm still searching = Tôi đang tìm 08:08 - You might wanna think about looking for a job = Vậy cô nên tìm
08:16 - I had a good time I bet you did = Nên em vui lắm Anh thấy rồi
08:25 - Hey Is this a bad time? For you? Of course it is = Có phiền
08:29 - Cute Tax stuff I need your signature = Dễ thương đó Nhờ em ký
09:03 - By the way, Julie told me about her birthday plans = Mà Julie nói
09:06 - We're going to a restaurant downtown A guy who plays piano and
Trang 9open mic = Ừ, tụi em sẽ xuống phố ăn nhà hàng Có một người đệm piano
09:11 - Julie got a bunch of her girlfriends together = Julie sẽ dẫn bạn tới,
09:14 - Julie loves to sing It sounds nice Here you go = Julie thích hátlắm Giọng hát rất được Của anh đây 09:17 - All right Give my best to Brandi = Xong rồi Gửi lời hỏi thăm tới
09:20 - Actually, um we're not together any more = Thực ra tụi anh
09:24 - You're not? What happened? = Vậy hả? Chuyện gì vậy? 09:26 - I caught her in bed with another guy = Anh bắt gặp cô ta trên
09:31 - Go ahead Do your happy dance = Nhảy múa ăn mừng đi Chờ gìnữa?
09:33 - No, no, really I'm sorry that you had to go through that I am =Không Rất tiếc về chuyện đó Thiệt đó 09:43 - It's just really hard for me right now = Bây giờ anh khó khăn lắm
10:21 - You're the best = em là nhất 10:22 - Oh, well yeah I'm the best, aren't I? = Ừ phải rồi? 10:34 - Are we gonna buy a water heater? We could go to the malltomorrow = Nếu muốn mua đồ đun nước, thì nên bàn trước 10:39 - Can we talk about this tomorrow? I'm just trying to plan my day =
Trang 10Mai nói được không? Em đang dự tính ngày hôm sau 10:43 - Please, honey I'm so tired = Làm ơn đi Anh mệt lắm
10:59 - Hon, did you set up the coffee maker? = Anh Anh pha cà phêchưa?
11:02 - Oh, no I'll do it in the morning I promise I'll get up early and do
it = Chưa Sáng mai anh dậy pha Hứa đó
11:17 - Thanks Yeah = Cám ơn Ừ 11:56 - I'm, uh Wow, I'm sorry I didn't know you were up = Anhđang Xin lỗi Không biết em còn thức 12:02 - Yeah, I thought you were sleeping I was just going upstairs = Ừ.Tưởng anh đang ngủ Em đang định lên lầu.12:07 - Do you want me to make the coffee? Yeah Yeah, that'd be great
= Cần em pha cà phê không? Ừ Hay đó 12:12 - I'm just going to, you know, go back up to my room = Anh về
12:17 - OK All right = OK Được 12:21 - Night Good night = Ngủ ngon Ngủ ngon 12:27 - If we go to the mall, we can go to the shoe store = Nếu tới khu
12:30 - You said you wanted new running shoes = Anh nói cần giày chạy
12:51 - The next morning, while the search for Martha Huber continued, =Sáng hôm sau, khi cuộc tìm kiếm Martha Huber tiếp tục 12:55 - Lynette discovered a little family secret, = Lynette khám phá ra
Trang 1112:58 - one she wasn't even looking for = Mà cô tình cờ nhận ra 13:01 - Good morning Morning = Chào buổi sáng Chào 13:03 - Want some coffee? Yeah, thanks = Cà phê không? Ừ Cám ơn 13:07 - I didn't want to come down till Tom left for work = Em khôngmuốn xuống nhà đến khi Tom đi làm 13:10 - I'm still a little embarrassed About what? = Em còn ngượng Saovậy?
13:14 - He didn't tell you? = Anh ấy chưa nói chị hả? 13:16 - Well, actually it's kinda funny = Khá buồn cười 13:19 - I was doing some laundry, and I noticed the robe I was wearing =
Em đang giặt đồ và nhận ra áo em 13:23 - had some baby food on it, so I threw it in, = dính đồ ăn con nít,
13:26 - figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, = emtính chạy nhanh lên lầu khi mọi người đang ngủ 13:29 - and then I ran into Tom while I was totally naked = rồi tình cờ
13:38 - And so, Claire, when did this incident occur? = Claire, chuyện
13:43 - I don't know It was pretty late = Không biết Lúc đó trễ rồi 13:46 - I think he might have come down to make coffee or something =Hình như Anh ấy xuống pha cà phê hay sao đó 13:50 - You don't say = Khỏi cần nói
13:56 - This is certainly impressive I can definitely get you work as amodel = Rất ấn tượng Chắc chắn cô được làm người mẫu cho tôi 14:01 - You realize it's different from the work you did in New York andMilan? = nhưng chắc cô biết ở đây khác sàn diễn New York và Milan 14:05 - Of course I made $10,000 a day I don't expect to make that here
= Ừ Tôi từng kiếm 10 ngàn đô một ngày Chắc ở đây không được vậy
Trang 1214:12 - That's good, because you won't Yeah So, what have you got? =
14:16 - Well, there is something = Có cái này 14:18 - They need a model to demonstrate the new Buick LaCrosse = Họcần người mẫu quảng cáo cho chiếc xe Buick Lacrosse 14:22 - at the Fairview Mall = ở khu mua sắm Fairview 14:24 - It's just you and the car on a revolving platform = Cô và chiếc xe
14:27 - 300 bucks for the day = 300 đô một ngày 14:31 - Uh, what else do you have? Sure = Còn việc gì nữa không? Ừ 14:35 - Um Ooh Can you swing a sword? = Cô biết múa kiếm không? 14:38 - Sci fi convention needs someone to dress up as a warrior princess
= Hội nghị Khoa học viễn tưởng cần người đóng vai công chúa chiếnbinh
14:43 - A warrior princess? = Công chúa chiến binh? 14:46 - Mr Gibb, I am a professional model = Ông Gibb, tôi là người
14:51 - Look at this bone structure This face is a cash cow = Nhìn cấutrúc xương này đi Cái mặt này là máy in tiền 14:54 - And if you don't have the vision, then maybe I'm at the wrongagency = Ông không biết kiếm lời từ nó, vậy chắc tôi tới nhầm cơ quanrồi
14:58 - Look, honey, I'm the only modeling agent in a hundred mileradius = Nghe nè cưng Tôi là đại lý người mẫu duy nhất trong vòng 100dặm
15:02 - I book women for boat shows and garden tool expos = Tôi gửingười đi làm mẫu trên tàu và quảng cáo dụng cụ làm vườn 15:05 - If you don't like it, move back to the city = Không thích thì cứ về
15:13 - This, um, Buick thing, does it include lunch? = Vụ quảng cáo xe
Trang 13này Có kèm bữa trưa không? 15:23 - Just so you know, I really am grateful for everything you're doingfor me = Cho em biết, anh rất biết ơn những gì em làm cho anh 15:27 - I don't need your gratitude = Không có chi 15:29 - You're here because your children are master extortionists = Anh
15:33 - You didn't tell 'em about Your adultery? = Em chưa nói tụi nó
15:36 - No, I decided to keep that little gem all to myself = Không Tôi
15:40 - I know this is a real imposition = Anh biết là hơi quá đáng 15:42 - It is The doctor said you could be here for weeks = Rất quá đáng.Bác sỹ nói anh có thể ở đây mấy tuần 15:45 - Would it make you feel any better if I told you I'm sorry for what Idid? = Anh xin lỗi em có làm em thấy tốt hơn không? 15:49 - Yes, it would if I still felt anything for you = Có nếu tôi còn
15:53 - But as it stands, the place you occupied in my heart = Nhưng bâygiờ, anh chả còn là thá gì trong con tim tôi cả 15:56 - is very much empty now = hoàn toàn trống rỗng 15:59 - You must still feel something for me = Chắc em phải còn chút gì
16:02 - And why do you think that? Come on, Bree Look at this = Sao
16:06 - The good china, freshly pressed napkins, flowers from the garden
= Chén đĩa sứ xịn, khăn ăn ủi thẳng thớm, hoa tươi từ ngoài vườn 16:11 - This tray was prepared with loving care = Em tỉ mỉ chuẩn bị
16:13 - Do me a favor, Rex = Làm ơn đi, Rex 16:15 - Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection =
Trang 14Đừng nhầm cái sót lại của hậu môn tôi với tình yêu thực sự 16:33 - Hold on a sec = Chờ chút 16:38 - OK Now I'm good = Xong rồi 16:42 - What? You're just God, I love you = Gì vậy? Anh yêu em quá 16:49 - Well that's great = Tốt thôi 16:53 - Wait, look That just kinda popped out = Khoan Anh lỡ buột
16:55 - No, no, it's fine It just kinda caught me off guard = Không sao
16:59 - I mean, I wanna say it back Yeah, but you're not ready It's OK
= Ý là muốn anh nói lại lần nữa Ừ Em chưa sẵn sàng Ổn thôi 17:03 - You're not mad, are you? No God = Anh không giận chứ hả?Không
17:06 - We haven't been dating that long and you've got other issues I get
it = Ta mới hẹn hò đây Em còn chuyện khác Tốt mà 17:12 - What kind of issues do you think I have? = Chuyện khác là chuyệngì?
17:15 - I retract my earlier statement I no longer love you = Anh rút lạicâu hồi nãy Anh không yêu em nữa 17:18 - I just think of you as a good buddy No = Thực sự, anh nghĩ em là
17:20 - You obviously think you have some insight into my soul, = Chắcchắn anh nghĩ đã hiểu được bên trong em 17:24 - so go ahead, dazzle me = Nên cứ nói thẳng đi 17:26 - Your divorce left you vulnerable Big insight The postman knowsthat = Vụ ly dị làm em tổn thương Ai cũng biết vậy 17:30 - And there's a chance you still have feelings for your ex = Có thể
17:36 - I loathe Karl And the postman will back me up on that, too = Em
Trang 15căm ghét Karl, và ai cũng biết điều đó 17:40 - I'm sure part of you does hate him, = Một phần em ghét anh ta, 17:42 - but maybe part of you is still hung up on him = nhưng phần nào
17:45 - Where are you getting this? = Sao anh nói vậy? 17:47 - He broke up with the woman he left you for = Anh ta chia tay với
17:50 - and the first thing you did was hugged him and invited him to aparty = em liền ôm anh ta, rồi mời tới dự tiệc 17:54 - OK The analysis part of this evening is now over = OK Buổi
18:01 - Hey you asked Well, you know what? = Em hỏi mà Anh biết
18:05 - You're gonna come to Julie's party and see Karl and I together, =Anh sẽ tới dự sinh nhật Julie tối mai, anh sẽ thấy Karl và em cùng nhau, 18:09 - and you're gonna understand that I have no feelings for him = vàanh sẽ hiểu em chẳng còn tình cảm gì cho anh ta cả 18:12 - I have tickets to a basketball game You're coming to the party =Thực ra, anh có vé coi bóng rổ ngày mai Anh phải đến dự sinh nhật 18:16 - This is what I get for saying "I love you" = Anh nói yêu em vì thế
đó
18:19 - What? Nothing = Hả? Không có gì 18:24 - Thanks Hello, George = Cảm ơn Chào, George 18:26 - Mrs Van De Kamp You're looking lovely = Cô Van De Kamp
18:29 - You always say the nicest things Well, it's, uh it's true = Anh
18:34 - Oh Listen, I have a prescription here for Rex He had a heartattack = Tôi có toa thuốc cho Rex, không biết anh biết anh ấy bị đau timchưa
Trang 1618:39 - I had no idea Is he OK? Yes, he'll live = Không Ông nhà sao
18:42 - But the doctor says he's at risk for something called pericarditis =Anh ấy sẽ sống Nghe bác sỹ nói anh ấy bị viêm màng ngoài tim gì đó 18:47 - It's an inflammation of the membrane that surrounds the heart =
Đó là chứng viêm của màng bao bọc quanh tim 18:52 - He'll need constant care So I hear = Anh ấy cần chăm sóc liên tục
18:56 - As the words "constant care" echoed in her head, = Khi từ "chăm
19:00 - Bre caught a sickening glimpse into her future = Bree thoáng
19:04 - OK, here we go = Ok, đây này 19:06 - which prompted her to sek an old fashioned remedy = Thúc giục
cô tìm phương pháp chữa trị truyền thống.19:10 - George, would you go out to dinner with me? = George, đi ăn tối
19:14 - Um, you mean like a date? Yes I think it would be fun = Như hẹn
19:19 - What about your husband? = Còn chồng cô?
19:24 - Well, we're separated = Chúng tôi đang ly thân 19:32 - In spite of Mrs Huber's disappearance, = Dù bà Huber mất tích, 19:34 - life on Wisteria Lane started to return to normal, = đời sống
19:38 - until an intriguing discovery was made on a dirt road next to theinterstate = Đến khi một bí mật thú vị được khám phá trên con đường đất
19:45 - I have an abandoned vehicle registered to a missing person, oneMartha Huber = Tôi tìm được phương tiện được đăng ký bởi người đang