1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu ẩn dụ với các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà theo lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận (có đối chiếu so sánh hai ngôn ngữ Anh - Việt

77 1,4K 5
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 776,42 KB

Nội dung

Đứng trước tình hình trên, chúng tôi lựa chọn đề tài: Nghiên cứu ẩn dụ của các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà theo lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận có so sánh đối chiếu với tiếng Anh với

Trang 1

đại học quốc gia hà nội Tr-ờng đại học khoa học xã hội và nhân văn

NGUYỄN THANH TUẤN

NGHIấN CỨU ẨN DỤ VỚI CÁC NHểM TỪ

LIấN QUAN ĐẾN NGễI NHÀ THEO LÍ THUYẾT NGễN

NGỮ HỌC TRI NHẬN (Cú đối chiếu so sỏnh hai ngụn ngữ Anh - Việt)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGễN NGỮ HỌC

Hà nội - 2009

Trang 2

đại học quốc gia hà nội Tr-ờng đại học khoa học xã hội và nhân văn

NGUYỄN THANH TUẤN

NGHIấN CỨU ẨN DỤ VỚI CÁC NHểM TỪ

LIấN QUAN ĐẾN NGễI NHÀ THEO LÍ THUYẾT NGễN

NGỮ HỌC TRI NHẬN (Cú đối chiếu so sỏnh hai ngụn ngữ Anh - Việt)

Trang 3

MỤC LỤC

Phần mở đầu 4

1 Lí do chọn đề tài 4

2 Mục đích nghiên cứu 4

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5

3.1 Đối tượng nghiên cứu 5

3.2 Phạm vi nghiên cứu 5

4 Phương pháp nghiên cứu 5

5 Bố cục luận văn 5

Chương 1 Cơ sở lý luận liên quan đến đề tài 6

1.1 Một số khái niệm cơ sở của tri nhận và hoạt động tri nhận 6

1.1.1 Tri nhận là gì? 6

1.1.2 Tri nhận và tri giác 7

1.1.3 Khoa học tri nhận 8

1.1.4 Hoạt động tri nhận 9

1.1.5 Tri thức hay sự hiểu biết 9

1.1.6 Thông tin 10

1.1.7 Phân tích ngữ nghĩa tri nhận 10

1.1.8 Khung 11

1.1.9 Tri nhận và biểu trưng hóa 12

1.1.10 Tri nhận và phục chế tri nhận 13

1.2 Ngôn ngữ học tri nhận 13

1.2.1 Tình hình nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận trên thế giới

và Việt Nam 13

1.2.2 Mô hình ( hay bức tranh ) về thế giới của ngôn ngữ học tri

nhận 16

1.2.3 Đối tượng và nhiệm vụ của ngôn ngữ học tri nhận 17

1.2.3.1 Đối tượng 17

1.2.3.2 Hai nguyên lí cơ bản 17

1.3 Ẩn dụ và ẩn dụ tri nhận 18

1.3.1 Ẩn dụ theo quan niệm truyền thống 19

1.3.2 Ẩn dụ tri nhận 19

Trang 4

1.4 Tiểu kết 22

Chương 2 Khảo sát ẩn dụ đối với các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà

trong tiếng Việt từ góc độ tri nhận 23

2.1 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của từ “nhà” 23

2.2 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của các từ liên quan đến kết

cấu ngôi nhà 26

2.2.1 Móng nhà 27

2.2.2 Tường nhà 28

2.2.3 Vách nhà 28

2.2.4 Mái nhà 29

2.2.5 Trần nhà 29

2.2.6 Nóc nhà 30

2.2.7 Sàn nhà 30

2.2.8 Cột ( trụ ) nhà 31

2.2.9 Bậc ( cầu thang ) 31

2.2.10 Bếp 32

2.2.11 Phòng 32

2.3 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của các từ chỉ các phần bên

ngoài ngôi nhà 33

2.3.1 Cửa 33

2.3.2 Hàng rào 34

2.3.3 Vườn 36

2.3.4 Sân 38

2.3.5 Hành lang ………39

2.4 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của các động từ liên quan

đến ngôi nhà 40

2.4.1 Đào 41

2.4.2 Đổ 42

2.4.3 Xây/xây dựng/dựng xây 42

2.4.4 Quét 44

2.5 Tiểu kết 45

Trang 5

Chương 3 Khảo sát ẩn dụ đối với các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà

trong tiếng Anh từ góc độ tri nhận ( có đối chiếu với tiếng

Việt ) 46

3.1 Ngữ nghĩa và ẩn dụ của từ “nhà” trong tiếng Anh 46

3.2 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của các từ liên quan đến kết

cấu ngôi nhà trong tiếng Anh 52

3.2.1 Giới thiệu về kết cấu ngôi nhà của người Anh 52

3.2.2 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của các từ liên quan

đến kết cấu ngôi nhà 55

3.2.2.1 Móng nhà (Foundation ) 55

3.2.2.2 Tường nhà ( Wall ) 56

3.2.2.3 Mái nhà, nóc nhà ( House – top, roof ) 56

3.2.2.4 Trần nhà ( Ceiling ) 57

3.2.2.5 Sàn nhà ( Floor, parquet ) 58

3.2.2.6 Cột ( The pillar ) 58

3.2.2.7 Cửa và cửa sổ ( Door and Window )……… 59

3.3 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của cỏc từ chỉ các phần bên

ngoài ngôi nhà 60

3.3.1 Hàng rào ( Hedge and fence ) 60

3.3.2 Vườn ( Garden ) 61

3.3.3 Sân ( Yard, court, courtyard ) 62

3.3.4 Hành lang ( Hallway, porch, corridor, lobby ) 63

3.4 Ngữ nghĩa và sự phát triển ẩn dụ của những động từ liên quan

đến ngôi nhà 64

3.4.1 Đào (Dig ) 64

3.4.2 Đổ (Cast ) 65

3.4.3 Xây (Build ) 65

3.4.4 Quét ( Sweep ) 66

3.5 Tiểu kết 67

Phần kết luận 68

Tài liệu tham khảo 71

Trang 6

dụ đứng từ góc độ tri nhận xuất hiện chưa phải là nhiều Đứng trước tình

hình trên, chúng tôi lựa chọn đề tài: Nghiên cứu ẩn dụ của các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà theo lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận (có so sánh đối chiếu với tiếng Anh) với mong muốn tiếp cận việc nghiên cứu ẩn dụ

theo một hướng đi còn mới mẻ, thông qua một đối tượng quen thuộc gần gũi với tất cả mọi dân tộc là ngôi nhà, từ đó có thể thấy được những nét đặc thù trong tư duy và ngôn ngữ của mỗi dân tộc khi tri nhận về thế giới

2 Mục đích nghiên cứu

Qua luận văn, chúng tôi muốn xác lập một bức tranh về ẩn dụ hoá qua lớp từ ngữ liên quan đến ngôi nhà trong tiếng Việt Đồng thời, bằng sự so sánh đối chiếu với một ngôn ngữ khác là tiếng Anh, luận văn hy vọng sẽ chỉ

ra được những khác biệt mang tính đặc thù về tư duy và ngôn ngữ của hai dân tộc trong cách cảm, cách nghĩ về cùng một sự vật, hiện tượng rất gần gũi

là ngôi nhà

Trang 7

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là lớp từ ngữ trong tiếng Việt (có đối chiếu với tiếng Anh) liên quan đến ngôi nhà (từ lúc bắt đầu xây dựng nhà cho đến khi ngôi nhà hoàn chỉnh như một hiện thực) Lớp từ ngữ kể trên

sẽ được phân tích ngữ nghĩa từ góc độ ẩn dụ tri nhận trong sự đối chiếu hai ngôn ngữ

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Phạm vi nghiên cứu của luận văn là các lớp từ ngữ liên quan đến ngôi nhà trong các cuốn từ điển có uy tín của hai ngôn ngữ Việt và Anh, đồng thời kết hợp với sự mẫn cảm ngôn ngữ của một người bản ngữ sử dụng tiếng Việt Ngoài ra luận văn còn khai thác các tài liệu có liên quan khác trong phạm vi hai ngôn ngữ Anh - Việt

4 Phương pháp nghiên cứu

Hai phương pháp ngôn ngữ học chủ đạo được luận văn sử dụng là phương pháp miêu tả đồng đại và phương pháp đối chiếu Ngoài ra, luận văn còn sử dụng các phương pháp liên ngành cũng như một số thủ pháp thích hợp khác như thống kê, phân tích ngữ nghĩa, cải biến

5 Bố cục luận văn

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận và Tài liệu tham khảo, phần Nội dung chính của luận văn được chia làm 3 chương như sau:

Chương 1: Cơ sở lí luận liên quan đến đề tài

Chương 2: Khảo sát ẩn dụ đối với các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà theo lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận

Chương 3: So sánh đối chiếu ẩn dụ đối với các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà trong tiếng Anh và tiếng Việt theo lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận

Trang 8

lí và chế biến thông tin Nó bao gồm cả việc con người nhận thức và đánh giá bản thân mình trong thế giới xung quanh và xây dựng bức tranh thế giới đặc biệt - tất cả những cái tạo thành cơ sở cho hành vi của con người

Tri nhận là tất cả những quá trình trong đó những dữ liệu cảm tính được cải biến khi truyền vào trong não dưới dạng những biểu tượng tinh thần (hình ảnh, mệnh đề, khung, cảnh ) để có thể lưu lại trong trí nhớ con người

Theo Trần Văn Cơ, đôi khi tri nhận còn được định nghĩa như là sự tính toán (computation), nghĩa là xử lí thông tin dưới dạng những kí hiệu, cải biến nó từ dạng này sang dạng khác, thành mật mã khác, cấu trúc khác

Trong Anh ngữ đương đại, cognition được ghi nhận có ba nghĩa

Nghĩa thứ nhất chỉ hành động nhận thức, nghĩa thứ hai chỉ cái nhận thức

được, nghĩa thứ ba được ghi bằng từ knowledge có nghĩa là “hiểu biết”

nhưng từ này ngày nay đã gần như không còn được dùng

Trong tiếng Pháp, từ cognition được ghi nhận từ thế kỷ XIV và dùng

trong triết học, ý nghĩa của nó được ghi là tương đương với từ

connaissance, có nghĩa là sự/điều hiểu biết

Trang 9

Trong cách dùng của giới Việt ngữ học hiện nay, tri nhận là một

thuật ngữ được vay mượn từ tiếng Hán nhưng có sư biến đổi, bởi như Diệp Quang Ban đã chỉ ra trong một bài viết gần đây, trong các cuốn từ điển Hán

Việt hoàn toàn không có từ tri nhận mà chỉ có từ nhận tri Từ nhận tri có thể được hiểu tương đương với từ nhận biết và một lần nữa có thể diễn đạt bằng một từ dân dã của tiếng Việt: từ nhận thức.Chính vì thế, tác giả Diệp Quang Ban đề nghị dùng khái niệm ngôn ngữ học nhận thức thay cho ngôn ngữ học tri nhận (tạp chớ Ngụn ngữ số 2/2008)

1.1.2 Tri nhận và tri giác

Sau khi đã làm rõ về khái niệm tri nhận, chúng ta cần phân biệt khái niệm tri nhận với một khái niệm gần gũi, có nhiều liên quan và đôi khi có thế gây ra sự lầm lẫn đối với một số người, đó là khái niệm tri giác

Nếu như tri nhận là quá trình xử lí thông tin, chế biến thông tin để tạo

ra kiến thức, tri thức của con người thì tri giác (perception) lại thuộc cấp độ cảm tính của quá trình nhận thức Quan hệ giữa tri nhận và tri giác là quan

hệ có tính nhân quả, theo đó con đường từ tri giác tới tri nhận là con đường tất yếu để con người nắm bắt về thế giới khách quan, bắt đầu từ những cứ liệu quan trọng do tri giác cảm tính cung cấp

Tri giác có 3 đặc điểm:

1 Tri giác luôn luôn cụ thể, nó cung cấp những thuộc tính riêng lẻ, cụ thể của sự vật và không phân biệt những thuộc tính cơ bản và không cơ bản

2 Tri giác không tồn tại riêng lẻ, chúng có thể hợp tác với nhau và trong những trường hợp nhất định, có thể thay thế cho nhau Có thể thấy điều này qua những cách nói trong đời sống giao tiếp hàng ngày của người

Việt như: nếm trải mùi đời, cái vali trông nặng nhỉ, bát phở trông ngon quá,

đã nghe rét mướt luồn trong gió

Trang 10

3 Tri giác có khả năng biến những sự kiện, sự vật trừu tượng hoặc không thể quan sát trực tiếp được thành những sự vật gần gũi, có thể tri giác một cách dễ dàng hơn Có thể thấy điều này qua những cách nói trong đời

sống hàng ngày như: tương lai mờ mịt, tình yêu cháy bỏng, suy nghĩ đắng cay…

Tri giác vốn là đối tượng đã được bàn nhiều đến trong tâm lí học và triết học, song trong ngôn ngữ học tiền tri nhận thì nó ít được chú ý tới do sự quan tâm quá nhiều của giới ngôn ngữ học đối với vấn đề hình thái

Nhưng từ khi ngôn ngữ học chuyển sang lấy ngữ nghĩa làm trọng tâm nghiên cứu thì vấn đề tri giác lại được quan tâm đến nhiều hơn mà một trong những đại biểu tiên phong là Wierzbicka (1980) Bà khẳng định rằng, những vấn đề liên quan đến tri giác cũng là vấn đề của ngôn ngữ học, chúng hoặc là đang hình thành, hoặc có thể được hình thành như những vấn đề về ý nghĩa (dẫn theo Trần Văn Cơ [2, 94] ) Có một điều rất quan trọng là, khi viết về tri giác, nhiều nhà triết học đặc biệt lưu tâm đến việc xác định những từ ngữ

như trông thấy, nghe thấy hoặc cảm thấy xem có bao nhiêu ý nghĩa, đó là

những ý nghĩa gì và chúng liên hệ với nhau như thế nào

1.1.3 Khoa học tri nhận

Trước khi nói đến ngôn ngữ học tri nhận, khoa học tri nhận (cognitive science) đã được hình thành vào những thập niên 60 - 70 của thế kỷ trước trên cơ sở một môn khoa học được biết đến với tên gọi “trí tuệ nhân tạo” Đây là môn khoa học có nhiệm vụ nghiên cứu và mô hình hoá các quá trình trí tuệ của con người Nhờ đó người ta nghĩ rằng cần phải nghiên cứu những phương thức nào đó giúp cho việc “mổ xẻ” kiến thức Từ đó, khoa học tri nhận ra đời

Nếu ngược dòng lịch sử một cách xa xưa hơn, tri nhận luận đã có cội nguồn từ thời cổ đại qua các nghiên cứu về logic học, triết học, tâm lí học,

Trang 11

sinh lí học Triết học cổ đại đã có một chương riêng với tên gọi nhận thức luận (gnosiology)

1.1.4 Hoạt động tri nhận

Hoạt động tri nhận (coginitive activity) được hiểu là quá trình thiết định giá trị (nghĩa) của biểu thức ngôn ngữ, nghĩa là tính thông tin của nó Nói rộng ra, hoạt động tri nhận tạo cho con người khả năng đi đến một quyết định và/hoặc một sự hiểu biết nhất định Tóm lại, đó là hoạt động

tư duy dẫn đến chỗ thông hiểu (thuyết giải) một cái gì đó Kết quả của hoạt động tri nhận là sự tạo ra một hệ thống những ý niệm giúp con người hiểu biết, giả định, suy nghĩ và/hoặc tưởng tượng về các đối tượng của thế giới hiện thực và các thế giới khả dĩ Điều đó thuộc về hệ thống ý niệm của con người

Hoạt động tri nhận của con người có quan hệ trực tiếp với môi trường sống nên nó mang đặc thù văn hoá dân tộc Hoạt động tri nhận là một bộ phận cấu thành của ý thức con người, nó được triển khai trong những điều kiện văn hoá nhất định và có khả năng phản ánh những tiêu chuẩn đạo đức, những nguyên tắc chính trị, tôn giáo và những thành tố khác của văn hoá

Do đó, có quan niệm rằng hoạt động tri nhận như một tập hợp những quy trình chuyển đổi một hiện thực này sang một hiện thực khác

Tham gia vào hoạt động tri nhận có những hệ thống xử lí thông tin khác nhau vì thế những cấu trúc ý thức được tạo ra không đồng nhất và phụ thuộc vào kênh theo đó thông tin được truyền đến cho con người

1.1.5 Tri thức, hay sự hiểu biết

Tri thức là thuật ngữ được dùng rất phổ biến trong khoa học tri nhận

Nó liên quan đến những vấn đề sau: a) Cái gì sinh ra tri thức?; b) Sự phát triển của tri thức xảy ra như thế nào?; c) Có thể có những loại tri thức nào đối lập nhau?; d) Những cơ chế và/hoặc quy trình nào xác định được tính

Trang 12

chất của việc thu nhận tri thức và trong những qúa trình nào xuất hiện tri thức?; e) Dưới dạng nào, ở đâu và trong những cấu trúc nào tri thức được trình diện cho trí tuệ con người, những hệ thống trình diện tri thức nào tồn tại và chúng tương tác với nhau như thế nào?; g) Vấn đề chủng loại và bản thể của tri thức; h) Vấn đề về sử dụng tri thức trong các quá trình tư duy và hoạt động lời nói

1.1.6 Thông tin

Thông tin (information) là tất cả những dữ liệu con người nhận được

từ bên ngoài theo nhiều kênh khác nhau: kênh thu nhận cảm tính và kênh vận động - cảm giác, và cả những dữ liệu đã được hệ thần kinh trung ương

xử lí và được con người lựa chọn, thuyết giải và lưu giữ trong đầu dưới dạng biểu hiện tinh thần

Khoa học tri nhận trước hết quan tâm đến thông tin tri nhận - một loại thông tin đặc trưng của con người được tiếp nhận qua kinh nghiệm nhận thức thế giới khi tri giác và khái quát hoá kinh nghiệm này Loại thứ hai là thông tin tinh thần, là đối tượng riêng của khoa học tri nhận, có vai trò quan trọng như một “mật mã bên trong” (Fodor, 1981) Jackendoff (1993) thì quan niệm rằng nhiệm vụ của lí thuyết tri nhận là nghiên cứu cấu trúc của thông tin tinh thần và những nguyên tắc “vi tính hoá” (computation) thông tin đó Thông tin tinh thần có quan hệ với các không gian tinh thần chứa đựng nội dung về thế giới hiện thực cũng như về những kế hoạch, niềm tin, chủ đích

Loại thứ ba là thông tin ý niệm, được xem như kết quả của hoạt động tri nhận của con người do con người xử lí và cấu trúc hoá thành tri thức Thông tin ý niệm có thể cung cấp những tin tức về sự tình khách quan trong thế giới và những tin tức về các thế giới khả hữu với những sự tình trong các

thế giới đó

Trang 13

1.1.7 Phân tích ngữ nghĩa tri nhận

Lịch sử phát triển của ngôn ngữ học có thể được hiểu như là sự thay thế các hệ hình khoa học, nghĩa là thay đổi những quan điểm xuất phát về đối tượng và phương pháp luận nghiên cứu Hệ hình tri nhận, trong khi cùng tồn tại với những hình hệ khoa học khác trong khoa học về ngôn ngữ, nó chỉ

rõ một khuynh hướng nghiên cứu mới lấy nguyên lí “dĩ nhân vi trung” làm

cơ sở phương pháp luận chuyển hướng nghiên cứu từ cấu trúc của ngôn ngữ sang cấu trúc của quá trình tinh thần

Phân tích ngữ nghĩa tri nhận trước hết là phân tích ý niệm (concept)- đơn vị trung tâm của ngôn ngữ học tri nhận Yu.S Stepanov quan niệm về ý niệm như sau: “í niệm tựa như một khối kết đông của nền văn hoá trong ý thức con người; dưới dạng của nó, nền văn hoá đi vào thế giới ý thức (tư duy) của con người, và, mặt khác, ý niệm là cái mà nhờ đó, con người - người bình thường, không phải là “người sáng tạo ra những giá trị văn hoá” (mà) chính con người đó đi vào văn hoá, và trong một số trường hợp nhất định có tác động đến văn hoá í niệm được coi là đơn vị của tư duy, là yếu tố của ý thức, nó là sự kiện của lời nói, gắn chặt với người nói và luôn định hướng đến người nghe í niệm mang tính chủ quan với nghĩa nó là một mảng của bức tranh thế giới, thế nên nó phản ánh lăng kính của ý thức ngôn ngữ dân tộc và mang tính dân tộc một cách sâu sắc Tóm lại, ý niệm chứa đựng 3 thành tố: thành tố khái niệm, thành tố cảm xúc - hình tượng và thành tố văn hoá Ngoài ra, còn phải bàn đến hệ thống ý niệm - được hiểu là tổng hoà tất

cả những ý niệm có trong trí tuệ của con người

1.1.8 Khung

Khung (frame) được hiểu là phương thức lưu trữ các biểu tượng trong

bộ nhớ Nó là đơn vị của tri thức được tổ chức xung quanh một khái niệm nào đó và chứa đựng những dữ liệu về cái cơ bản, cái điển hình và cái khả dĩ

Trang 14

đối với khái niệm đó Khung cho biết cụ thể cái gì là đặc trưng và điển hình trong một nền văn hoá nhất định, cái gì không phải thế Khung đặc biệt quan trọng đối với những tình tiết nhất định của mối tương tác xã hội, nó tổ chức

sự thông hiểu của chúng ta đối với thế giới nói chung, đồng thời tổ chức cả hành vi thường nhật của mỗi cá thể Liên quan với mỗi khung có các dạng của thông tin: về việc sử dụng nó, về chuyện phải chờ đợi sau đó, phải làm

gì nếu như sự chờ đợi không được khẳng định

1.1.9 Tri nhận và biểu trưng hoá

Biểu trưng hoá (symbolisation) là một trong những phương pháp mà ngôn ngữ học tri nhận rất quan tâm nghiên cứu Trong khi tiếp xúc với thế giới bên ngoài, con người bộc lộ những nhu cầu nhận thức của mình dưới dạng cảm nhận những sự vật khách quan thông qua hình ảnh của chúng Ngoài khái niệm là trung tâm của bức tranh khoa học về thế giới, con người còn tạo ra cho mình một thế giới khác nằm giữa thế giới khách quan và con người Đó là thế giới của cảm nhận và tưởng tượng, hay còn có thể gọi là thế giới trung chuyển Cơ chế của phương pháp này thể hiện ở chỗ con người đưa lên bề mặt những cảm nhận có ý nghĩa liên quan đến quá trình ý thức hiện thực và làm cho nó tương đồng với mình

Do chỗ con người sống trong thế giới khách quan nên con người chịu tác động của những sự kiện bên ngoài Điều kiện chính để tạo ra thế giới trung chuyển là hành động biểu trưng hoá, nhờ đó mà khách hể có được những thuộc tính của chủ thể và chủ thể có được những thuộc tính của khách thể

Biểu trưng hoá ngôn ngữ là quá trình con người sử dụng ngôn ngữ để biểu hiện nghĩa biểu trưng Những biểu thức ngôn ngữ chứa đựng nghĩa biểu trưng thường là cái biểu hiện những khái niệm trừu tượng, những sự kiện không quan sát trực tiếp được Sự hiện diện điển hình của biểu trưng hoá

Trang 15

ngôn ngữ có thể dễ dàng tìm thấy trong kho tàng thành ngữ, tục ngữ, ca dao

Chẳng hạn, biểu trưng của liễu, đào trong liễu yếu đào tơ; khói, lửa trong không có lửa sao có khói

1.1.10 Tri nhận và phục chế tri nhận

Khái niệm phục chế thường được hiểu như sự khôi phục lại cái cũ đã

bị hư hỏng qua thời gian sử dụng Trong ngôn ngữ học, có hiện tượng phục chế một ngôn ngữ bị lãng quên, thậm chí phục chế một phạm trù nào đó của ngữ pháp, từ vựng Do đó, phục chế mang tính chất lịch sử và thuộc về lịch

đại Ngôn ngữ học tri nhận chủ trương dùng phục chế với nghĩa “tái tạo lại

quá trình tri nhận hoặc một khâu nào đó trong quá trình này” Thực chất đây

là sự thuyết giải ý nghĩa những từ, cụm từ chứa nội dung tri nhận, tìm ra những biểu tượng tinh thần trong nó Đơn vị phục chế biểu tượng tinh thần

là ý niệm và bức tranh ngôn ngữ về thế giới với tư cách là không gian tồn tại của ý niệm Phục chế một ý niệm nào đó là “vẽ” ra một bức tranh bằng chất liệu ngôn ngữ về nội dung của ý niệm đó, trình bày sự hiểu biết của mình về

ý niệm đó Bức tranh ngôn ngữ về thế giới chính là sự phục chế một mảng nào đó của thế giới mà con người tri nhận

Chomsky Bằng việc xuất bản cuốn sách Các cấu trúc cú pháp (1957),

Chomsky đã kêu gọi ngôn ngữ học phải trở thành một bộ phân của tâm lí

Trang 16

học tri nhận, phải coi ngôn ngữ là một hệ thống tri nhận, mục tiêu tối thượng của ngôn ngữ học là tìm hiểu cái cơ chế phổ quát của ngôn ngữ tiềm ẩn trong trí não con người Việc sáng lập ra lí thuyết về ngữ pháp tạo sinh của Chomsky kế thừa nhiều thành quả của cuộc cách mạng tri nhận cũng như những ngành khoa học khác thuộc khoa học tri nhận Ông viết: “Cuộc cách mạng tri nhận thể hiện sự quan tâm đến các trạng thái của trí não, đến việc chúng biểu hiện ra sao trong hành vi của con người, đặc biệt trong các trạng thái tri nhận của nó: tri thức, sự thông hiểu, giải thích, niềm tin và v.v…Cách tiếp cận với tư duy và hoạt động của con người trong những thuật ngữ trên làm cho tâm lí học và một phân môn cấu thành nó - ngôn ngữ học - biến thành mọt bộ phận của các khoa học tự nhiên vốn nghiên cứu bản chất của con người và các biểu hiện của nó, mà chủ yếu là bộ não” (dẫn theo Lý Toàn Thắng, [18,12])

Cho đến những năm 70 của thế kỉ XX, cùng với sự ảnh hưởng của tâm lí học tri nhận, trong ngôn ngữ học bắt đầu xuất hiện những nghiên cứu đầu tiên mang hơi hướng tri nhận luận và được khơi nguồn cảm hứng từ sự chia ly và tranh đấu với hệ tư tưởng của ngữ pháp tạo sinh Bước đột phá trên con đường hình thành của ngôn ngữ học tri nhận là việc các nhà nghiên cứu thấy rằng nhất thiết phải tách ra khảo sát trong số các khả năng tri nhận của con người khả năng ngôn ngữ - cái khả năng nói và hiểu những điều nghe thấy và miêu tả các tri thức ngôn ngữ được lưu trữ trong đầu óc con người dưới dạng các biểu hiện tinh thần (mental representation) đặc biệt

Thời điểm ra đời của ngôn ngữ học tri nhận đựơc tính một cách chính danh vào năm 1989, năm thành lập Hội ngôn ngữ học tri nhận tại Duisburg

(Đức) và ra mắt tạp chí Ngôn ngữ học tri nhận (Cognitive Linguistics)

Trong vòng 20 năm qua, ngôn ngữ học tri nhận đã dần xác định được đối tượng và phạm vi nghiên cứu của mình, các tư tưởng và khái niệm then chốt,

Trang 17

các nguyên lí và phương pháp chủ đạo Có thể đưa ra một quan niệm sơ bộ

về ngôn ngữ học tri nhận như sau: Đó là một khuynh hướng mới của ngôn ngữ học hiện đại, tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ trên cơ sở vốn kinh nghiệm và sự cảm thụ của con người về thế giới khách quan cũng như cái cách thức mà con người tri giác và ý niệm hoá các sự vật và sự tình của thế giới khách quan đó.( Lý Toàn Thắng, [18,15-16])

Trên thực tế có hai cách nhìn nhận về phạm vi nghiên cứu của ngôn ngữ học tri nhận Theo nghĩa hẹp, ngôn ngữ học tri nhận chủ yếu là ngữ nghĩa học tri nhận Mỹ (của Lakoff và Johnson) và ngữ pháp học tri nhận Mỹ (của Langacker) cùng với một số nghiên cứu khác của các học giả châu Âu như Rudzka- Ostyn, Taylor, Geeraerts, Haiman Theo nghĩa rộng, ngôn ngữ học tri nhận bao gồm nhiều đường hướng nghiên cứu khác nhau như: ngữ nghĩa học khung và ngữ nghĩa kết cấu của Fillmore, loại hình học tri nhận của Talmy, Hawkins, Croft, lí thuyết ngữ nghĩa của Wierzbicka, lí luận không gian tinh thần của Fauconnier

Ở Việt Nam, ngôn ngữ học tri nhận vẫn còn là một lĩnh vực tương đối mới mẻ, mới bắt đầu được quan tâm khoảng hơn chục năm trở lại đây Một trong những người đi tiên phong cần được kể đến đầu tiên có lẽ là Nguyễn Đức Tồn, tác giả của một số bài báo đã được công bố từ những năm 90 của

thế kỷ trước đặc biệt là tác phẩm: Tìm hiểu đặc trưng văn hoá dân tộc của ngôn ngữ và tư duy của người Việt (trong sự so sánh với những dân tộc khác) (NXB ĐHQGHN, 2002) Sau đó, Lớ Toàn Thắng đã cho xuất bản chuyên luận bàn về ngôn ngữ học tri nhận ở Việt Nam với tên gọi Ngôn ngữ học tri nhận - từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt ( NXBKHXH,

HN, 2005) Chuyên luận tiếp theo phải kể đến là cuốn Ngôn ngữ học tri nhận (Ghi chép và suy nghĩ ) của Trần Văn Cơ (NXBKHXH, HN, 2007)

Một số công trình khác tuy không nhắc đến ngôn ngữ học tri nhận nhưng

Trang 18

tinh thần và thực chất vẫn nằm trong phạm vi trung tâm chú ý của ngôn ngữ

học tri nhận Đó là các tác phẩm như: Đặc trưng văn hoá - dân tộc của ngôn ngữ và tư duy (NXBKHXH, HN,2008) của Nguyễn Đức Tồn, Tìm về bản sắc văn hoá Việt Nam của Trần Ngọc Thêm (NXB Tổng hợp TP.HCM, 2004) (chương 2 -Văn hoá nhận thức), Quy luật ngôn ngữ, quyển 5, Bản thể ngôn ngữ của Hồ Lê (NXBKHXH, HN, 2004), Tiếng Việt phong phú của

Băng Giang (NXB Văn hoá, HN, 1997) Ngoài ra còn có một số những bài viết khác đăng rải rác từ những năm 90 của thế kỷ trước trở lại đây của các tác giả như Nguyễn Đức Tồn, Lý Toàn Thắng, Trần Văn Cơ, Trần Trương

Mỹ Dung, Hữu Đạt, Nguyễn Hoà, Nguyễn Đức Dân, Diệp Quang Ban, Đào Thị Hà Ninh, Ly Lan, Lê Văn Thanh v.v

Tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ học tri nhận mà chúng tôi vừa điểm qua như trên đặt ra những thuận lợi nhất định và cũng nhiều thách thức cho những ai tiếp tục bước đi trên con đường còn nhiều mới mẻ này

1.2.2 Mô hình (hay bức tranh) về thế giới của ngôn ngữ học tri nhận

Như vậy, ngôn ngữ học tri nhận là khuynh hướng ngôn ngữ học nghiên cứu vốn kinh nghiệm và sự cảm thụ của con người về thế giới khách quan Nói cách khác, nó lấy con người làm trung tâm (nguyên lí dĩ nhân vi trung) và hướng đến cái mục đích tinh tế sau cùng làm làm sao phân biệt được những cách thức khác nhau của con người khi họ nhận thức về thế giới trong sự tính chủ quan của mỗi bản thể và mỗi cộng đồng Cũng có nghĩa rằng, nhiệm vụ của ngôn ngữ học tri nhận là còn phải chỉ ra được những tương đồng và nhất là những khác biệt của mỗi cộng đồng, mỗi dân tộc khi

họ tri giác và ý niệm hoá mỗi sự vật, sự tình của thế giới khách quan Chính

ở chỗ này, có một khái niệm quan trọng cần được làm rõ,đó là mô hình (hay bức tranh) về thế giới - cái khung đầu tiên để phân biệt sự hình dung khác nhau của mỗi cộng đồng về thế giới

Trang 19

Mô hình (hay bức tranh) về thế giới (world view/ picture) có những nguyên lí cơ bản như sau:

1 Hình ảnh thế giới là sự ánh xạ của thế giới sự vật trong tâm lí con người, được môi giới bởi các ý nghĩa sự vật và các sơ đồ tri nhận tương ứng

và chịu sự chi phối của phản xạ có ý thức

Thế giới được trình ra cho mỗi con người riêng biệt thông qua các ý nghĩa sự vật vốn dường như được đặt chồng lên trên sự tri giác về thế giới

ấy Con người không “định danh” các hình ảnh cảm tính về sự vật - ý nghĩa

sự vật chỉ là thành tố của các hình ảnh này, là cái gắn kết chúng lại cho con người, là cái làm cho bản thân sự tồn tại của những hình ảnh này trở nên có thể

2 Mô hình (hay bức tranh) thế giới là hạt nhân hay thành tố cơ sở của thế giới quan con người Trong các ngôn ngữ, bức tranh này có thể biến đổi bởi mỗi bức tranh ngôn ngữ đều liên quan đến một logic nhìn nhận thế giới, tri giác và nhận thức thế giới riêng biệt của người bản ngữ Như vậy, nhiệm

vụ sau cùng của việc nghiên cứu bức tranh thế giới là làm sáng tỏ mối quan

hệ giữa con người và thế giới của nó, chỉ ra được nhữung đặc trưng bản sắc dân tộc của mỗi mô hình thế giới trên mỗi ngữ liệu cụ thể của mỗi cộng đồng Cuối cùng, phải phát hiện ra những nhân tố tiềm ẩn đứng đằng sau những sự khác biệt trong cách nhìn thế giới của mỗi ngôn ngữ

1.2/3 Đối tượng và nhiệm vụ của ngôn ngữ học tri nhận

1.2.3.1 Đối tượng

Đối tượng của ngôn ngữ học tri nhận là ngôn ngữ tự nhiên của con người trong mối quan hệ với con người, thực hiện chức năng làm công cụ của tư duy, công cụ xử lí và chế biến thông tin để tạo ra tri thức và xúc cảm cho con người Với đối tượng như trên, ngôn ngữ học tri nhận có những nguyên lí sau đây

Trang 20

1.2.3.2 Hai nguyên lí cơ bản

Nguyên lí 1: Ngôn ngữ học tri nhận nghiên cứu ngôn ngữ trong mối

quan hệ với con người, lấy con người làm trung tâm, khi con người hành động và nhận thức

Nguyên lí 2: Ngôn ngữ phản ánh mối tương tác giữa những nhân tố

tâm lí, giao tiếp, chức năng và văn hoá Điều này có nghĩa là:

a) Với tư cách là thành quả của trí tuệ con người, ngôn ngữ và cấu trúc của nó chỉ rõ trí tuệ làm việc như thế nào Cấu trúc ngôn ngữ phản ánh những tiêu chí chức năng dựa trên sự sử dụng ngôn ngữ như một công cụ giao tiếp

` b) Là phương tiện giao tiếp quan trọng bậc nhất giữa các thành viên trong xã hội, ngôn ngữ phản ánh nhiều bình diện của một nền văn hoá Cấu trúc ngôn ngữ được cấu tạo bởi hai nhân tố quan trọng: nhân tố bên trong – trí tuệ của cá thể người nói và nhân tố bên ngoài - nền văn hoá chung cho nhiều người nói cùng một thứ tiếng

1.3 ẨN DỤ VÀ ẨN DỤ TRI NHẬN

1.3.1 Ẩn dụ theo quan niệm truyền thống

Theo cách nhìn truyền thống trong giới Việt ngữ học, ẩn dụ được coi

là một phương thức phát triển nghĩa mới của từ hoặc sử dụng từ theo chức năng tu từ

Về việc coi ẩn dụ như một phương thức phát triển nghĩa của từ, các tác giả như Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp đã có những phân tích, nhận

định tương đối kỹ lưỡng Trong giáo trình Từ vựng học tiếng Việt, Nguyễn

Thiện Giáp đã chỉ ra bản chất của phương thức phát triển nghĩa ẩn dụ là dựa vào sự giống nhau giữa các sự vật hiện tượng được đem ra so sánh với nhau

Chẳng hạn, căn cứ vào sự giống nhau về hình thức để từ mũi (bộ phận cơ

thể) phái sinh thành mũi dao, mũi thuyền, mũi đất Căn cứ vào sự giống nhau

Trang 21

về màu sắc để có các từ chỉ màu như: màu da trời, màu cánh sen, màu cỏ

úa Căn cứ vào sự giống nhau một thuộc tính, tính chất nào đó để có các cách nói: tình cảm khô, lời nói khô.v.v

Về quan niệm coi ẩn dụ như một biện pháp tu từ, có rất nhiều tác giả

đi trước đã từng bàn tới, như: Nguyễn Văn Tu, Đinh Trọng Lạc, Cù Đình

Tú, Nguyễn Phan Cảnh, Đào Thản, Nguyễn Hữu Đạt Và gần đây hơn nữa là Hoàng Văn Hành, Nguyễn Thế Lịch, Hà Quang Năng Trong một quan niệm phổ thông, gần gũi với việc giáo dục trong nhà trường, ẩn dụ được nhìn nhận như một phép so sánh ngầm, trong đó giấu đi vế được so sánh mà chỉ nêu ra vế so sánh Môi trường đặc trưng nhất của ẩn dụ là thi ca và nhờ

ẩn dụ mà các diễn đạt văn học trở nên bóng bẩy hơn, chau chuốt hơn, gợi hình và gợi cảm Trong một cái nhìn sâu sắc hơn, tác giả Nguyễn Đức Tồn

qua bài viết Bản chất của ẩn dụ (Tạp chí Ngôn ngữ số 10+11/2007) đã hệ

thống và khái quát lại khái niệm ẩn dụ như sau: ẩn dụ là phép thay thế tên gọi hoặc chuyển đặc điểm, thuộc tính của sự vật, hiện tượng này sang sự vật, hiện tượng khác loại dựa trên cơ sở sự liên tưởng đồng nhất hoá chúng theo đặc điểm, thuộc tính nào đó cùng có ở chúng

2 Ẩn dụ tri nhận

Trong nghiên cứu Việt ngữ học, ẩn dụ tri nhận là một khái niệm còn tương đối mới mẻ, có lẽ nó chỉ xuất hiện khi/cùng những nghiên cứu về ngôn ngữ học tri nhận dần được khẳng định ở Việt Nam Trong tác phẩm của Lí Toàn Thắng (2005), dường như vì trọng tâm của cuốn sách là vấn đề tri nhận không gian nên ông chưa dành một vị trí xứng đáng cho khái niệm

ẩn dụ tri nhận cũng như những khảo sát bước đầu về nó Trong chuyên luận tiếp theo về ngôn ngữ học tri nhận ở Việt Nam là cuốn của Trần Văn Cơ (2007), tác giả đã dành từ trang 292 đến 326 để bàn về ẩn dụ tri nhận Sau

đó cũng chính tác giả Trần Văn Cơ đã dành riêng hẳn cả một chuyên khảo

Trang 22

đề nghiên cứu về hiện tượng này với nhan đề “Khảo luận ẩn dụ tri nhận”, NXB Lao động -xã hội, 2009, 376 tr.) Một số tác giả khác qua những bài viết công bố trên tạp chí Ngôn ngữ cũng bàn về ẩn dụ tri nhận cần được kể đến là: Đào Thị Hà Ninh (2005), Phan Thế Hưng (2007), Nguyễn Hoà (2007), Nguyễn Đức Tồn (2007, 2009)

Khái niệm ẩn dụ tri nhận (còn gọi là ẩn dụ ý niệm, conceptual

metaphor) cho đến nay đã được định hình trong giới Việt ngữ học và có thể được tổng kết lại như sau: ẩn dụ tri nhận không chỉ thuộc vấn đề biểu đạt ngôn ngữ mà nó còn là một cấu trúc khái niệm có vai trò như một phương thức tư duy quan trọng nhất trong đời sống hàng ngày của chúng ta Ẩn dụ tri nhận tiến tới chỗ không chỉ biểu đạt sự tương đương mà nó thể hiện sự quy chiếu liên vùng, tức là quy chiếu từ vùng nguồn sang vùng đích, từ đó lí

giải vùng đích Theo Trần Văn Cơ, “Ẩn dụ tri nhận là một trong những hình thức ý niệm hoá, một quá trình có chức năng biểu hiện và hình thành những khái niệm mới và không có nó thì không thể nhận được những tri thức mới

Về nguồn gốc, ẩn dụ tri nhận đáp ứng năng lực của con người nắm bắt và tạo ra sự giống nhau giữa những cá thể và những lớp đối tượng khác nhau

[1, 293] Những thí dụ kinh điển và dễ hình dung nhất về ẩn dụ tri nhận trong tiếng Việt thường được các nhà Việt ngữ dẫn ra như: sự phát hiện ra

điểm tương đồng giữa thời gian và tiền bạc dẫn đến các cách nói có sự tương ứng giữa hai phạm trù này: lãng phí thời gian - lãng phí tiền bạc, tiết kiệm thời gian - tiết kiệm tiền bạc, mất tiền - mất thời gian, dành tiền cho con, dành thời gian cho con; hay sự phát hiện ra điểm tương đồng giữa thời gian và dòng nước/dòng sông dẫn đến các cách nói có loạt tương ứng như: thời gian như ngừng trôi -dòng sông như ngừng trôi, ngược dòng thời gian - ngược dòng nước

Trang 23

Lakoff và Johnson (1980) đã phân ra 4 loại ẩn dụ tri nhận là ẩn dụ cấu trúc, ẩn dụ bản thể, ẩn dụ kênh liên lạc/ truyền tin và ẩn dụ định hướng

Ẩn dụ cấu trúc là loại ẩn dụ khi nghĩa (hoặc giá trị) của một từ (hay

một biểu thức) được hiểu (được đánh giá) thông qua cấu trúc của một từ (hay một biểu thức) khác Kiểu ẩn dụ này thường sử dụng kết quả của quá trình biểu trưng hoá (vật thể và ngôn ngữ ) và của sự liên tưởng Chẳng hạn, con cáo là biểu tượng cho sự tinh ranh và khôn ngoan, con đại bàng biểu trưng cho lòng kiêu hãnh và dũng cảm Theo nghiên cứu của Nguyễn Đức Tồn và cộng sự, trong tất cả các thành ngữ ẩn dụ hoá tiếng Việt chỉ có một loại ẩn dụ tri nhận làm cơ sở, chính là loại ẩn dụ cấu trúc này Theo chúng tôi, đây cũng là kiểu loại ẩn dụ gần gũi nhất với tư duy của người Việt, chúng được thể hiện một cách tự nhiên và phong phú trong đời sống hàng ngày, trong các tác phẩm văn học nghệ thuật, thành ngữ, tục ngữ, ca dao Tác giả Trần Văn Cơ đã dẫn ra 6 nguồn cứ liệu trong tiếng Việt, nơi mà các

ẩn dụ tri nhận loại cấu trúc hoạt động một cách điển hình và hiệu quả 6 nguồn cứ liệu đó gồm: thành ngữ, ca dao, câu bình thường, câu đố, truyện cổ tích, ngụ ngôn

Ẩn dụ bản thể là sự phạm trù hoá những bản thể trừu tượng bằng

cách vạch ranh giới của chúng trong không gian Các loại ẩn dụ bản thể (hay

ẩn dụ vật chứa) gồm: không gian hạn chế, trường thị giác, sự kiện, hành động, công việc, trạng thái Chẳng hạn, trường thị giác được ngữ nghĩa hoá

như một vật chứa, cho ta các cách nói như: nỗi buồn trong mắt em, mắt mẹ chan chứa niềm vui

Ẩn dụ kênh liên lạc/truyền tin là quá trình giao tiếp như sự vận động

của nghĩa làm đầy các biểu thức ngôn ngữ (vật chứa) theo “kênh” nối người

nói với người nghe Ví dụ: Mọi người truyền tai nhau những lời đàm tiếu

Trang 24

Ẩn dụ định hướng là loại ẩn dụ cấu trúc hoá một số miền và tạo nên

một hệ thống ý niệm hoá chung cho chúng, chúng liên quan đến việc định hướng trong không gian với những đối lập kiểu như: lên - xuống; vào - ra; sâu - cạn, trung tâm - ngoại vi, v.v Chẳng hạn, đối với người Việt, trạng thái tình cảm tích cực là “ở trên”, còn trạng thái tiêu cực là “ở dưới” Đây là cơ

sở cho những cách nói: Hãy vui lên!, Xịu mặt xuống, Buồn hẳn, ẩn dụ tri

nhận gắn với tư duy định hướng còn tạo ra những biểu thức có thể nói như những hằng số của nhân loại, đúng với đa số các cộng đồng trên toàn thế giới Chẳng hạn, đa số những sự vật thuộc không gian hướng thượng sẽ dễ

dàng đựơc sử dụng để biểu trưng cho những điều tốt đẹp: thiên đường, bầu trời, mặt trời, mặt trăng, các vì sao, không khí, nắng, gió, mây Ngược lại,

những sự vật theo chiều ngược lại sẽ có xu hướng được biểu trưng nhiều hơn

cho những điều tiêu cực, chẳng hạn: địa ngục, cỏ dại, đầm lầy, bùn, ốc sên, bụi, cát sỏi…

1.4 TIỂU KẾT

Trong chương thứ nhất của luận văn, chúng tôi muốn bàn tới những vấn đề cơ sở nhất của khoa học tri nhận nói chung cũng như ngôn ngữ học tri nhận và ẩn dụ tri nhận nói riêng, đưa ra những bộ khái niệm mang tính chất công cụ cần thiết để tiếp tục thực hiện các phần nội dung quan trọng tiếp theo của luận văn

Như vậy, đứng từ một góc nhìn mới mẻ của ẩn dụ - ẩn dụ tri nhận, nhiệm vụ chính mà luận văn sẽ tiếp tục thực hiện trong các chương tiếp theo là: qua một sự vật, hiện tượng rất gần gũi trong đời sống của con người là ngôi nhà, luận văn sẽ khai thác, phân tích tất cả các nhóm từ liên quan đến ngôi nhà, mà ở đó, có sự hiện diện của ẩn dụ tri nhận, như một phương thức

tư duy đã ăn sâu vào tiềm thức ngôn ngữ của cộng đồng, từ đó có thể bật ra

Trang 25

những cách cảm, cách nghĩ, những điểm giống và khác nhau trong lối tư duy của hai dân tộc

từ dã man đến văn minh của con người Chúng tôi sẽ lần lượt đi vào khảo sát những nhóm từ có ý nghĩa liên quan đến ngôi nhà một cách toàn diện, được

chia thành 4 khu vực chính: ẩn dụ của từ nhà (nói chung), ẩn dụ của các từ

liên quan đến kết cấu ngôi nhà, ẩn dụ của các từ chỉ các bộ phận bên ngoài ngôi nhà và ẩn dụ của các động từ chỉ các hoạt động liên quan đến ngôi nhà

2.1 NGỮ NGHĨA VÀ SỰ PHÁT TRIỂN ẨN DỤ CỦA TỪ “NHÀ”

Từ “nhà” với nghĩa gốc (nguyên bản) được Từ điển tiếng Việt

(Vietlex, 2009) định nghĩa: “ Công trình xây dựng có mái, có tường vách để

ở hay để sử dụng vào một việc nào đó” Trong đời sống sinh hoạt và văn hoá của người Việt, có thể nói có rất nhiều loại nhà như một loạt các quy chiếu chỉ vật tương ứng với định nghĩa trên Về loại nhà để ở, có thể có các loại

như: nhà tranh, nhà lá, nhà ngói, nhà ba gian, nhà gác, nhà lầu, nhà tầng, nhà chung cư, nhà tập thể Trong đó, một “tiến trình” như vừa liệt kê cũng

Trang 26

đồng thời đã chỉ ra sự phát triển, tiến bộ trong đời sống vật chất của người Việt liên quan đến chuyện xây dựng nhà cửa Thật thế, ở nông thôn Việt Nam xưa, đa số những người nông dân nghèo chỉ có được những ngôi nhà

mang tính chất tạm bợ, đó là nhà tranh, nhà lá, vì thế thành ngữ Việt Nam mới có câu nhà tranh vách đất Những gia đình khá giả hơn mới có nhà

ngói, nhà ba gian (hai chái) để ở, tương ứng với loại nhà này, thành ngữ Việt

lại có câu nhà ngói cây mít Tiếp đến thời kỳ hiện đại, người ta xây nhà tầng

theo kiến trúc châu Âu mà có lẽ mở màn cho lối kiến trúc này liên quan sâu sắc tới việc người Pháp vào Việt Nam và đặt ách thống trị trong khoảng 80 năm Tương ứng với loại nhà này, người Việt lại có thêm một câu thành ngữ

chỉ việc sung sướng thành đạt về tiện nghi vật chất của một ai đó: nhà lầu xe hơi Ngoài ra, còn có thể kể thêm một loại nhà để ở nữa nhưng chỉ tồn tại trong một môi trường đặc biệt, đó là nhà bè với chủ sở hữu là những cư dân

vùng sông nước Có một số loại nhà nữa cũng dùng để ở nhưng chỉ là dùng

để ở cho một nhóm người mang tính chất chuyên biệt, đó là nhà tu, nhà xứ

(nơi ở của các linh mục, giáo sĩ đạo Công giáo, thường được xây dựng gần

hoặc trong khuôn viên của nhà thờ), hoặc nhà giam, nhà tù (nơi ở dành cho tội phạm) và nhà chứa, nhà thổ (nơi ở dành cho gái điếm)

Về các loại nhà không để ở mà “để sử dụng vào một công việc gì đó”

(theo định nghĩa của từ điển), có thể kể đến các loại nhà như: nhà ăn, nhà để

xe, nhà thờ, nhà thờ tổ, nhà bạt, nhà băng, nhà cầu, nhà ga, nhà hàng, nhà hát, nhà kho, nhà hộ sinh, nhà in, nhà kính, nhà lồng, nhà may, nhà máy, nhà mồ, nhà xác, nhà nguyện, nhà rông, nhà ngang, nhà tắm, nhà trường, nhà thi đấu, nhà thuốc, nhà thuyền, nhà thương, nhà vườn, nhà trẻ, nhà xưởng, nhà xuất bản, nhà sàn, nhà văn hoá, nhà đá, nhà đất…

Có hai loại nhà khác, mà theo chúng tôi, nằm ở giao điểm của hai loại

“nhà để ở” và “nhà để sử dụng vào một công việc gì đó”, đó là nhà khách

Trang 27

(nhà của cơ quan hoặc tổ chức dùng riêng để tiếp đón khách, cho khách ăn

nghỉ) và nhà nghỉ, nhà trọ ( nhà có đầy đủ tiện nghi hoặc một số tiện nghi

tối thiểu do tư nhân xây để cho thuê)

Sẽ thật là thiếu sót nếu chỉ nhắc đến những kết hợp “nhà + X” mà

không nhắc tới những trường hợp “ X + nhà” Đây là những trường hợp mà

từ “nhà” được một danh từ đơn vị đứng kèm phía trước để bổ sung nghĩa về

sắc thái Có thể kể đến bốn định danh quan trọng sau theo mô hình

“X + nhà”: mái nhà, căn nhà, ngôi nhà, toà nhà Cả bốn loại nhà trên đều

nằm trong phạm vi những loại nhà được dùng để ở nhưng sắc thái có nhiều

nét khác nhau Mái nhà mang tớnh khỏi quỏt, chủ yếu gợi về sự sum họp,

ấm cúng mà ít tính đến các tiêu chí như khang trang bề thế, to rộng về hình

dáng, diện tích Căn nhà và ngôi nhà là hai tên gọi mang sắc thái tương đối

trung tính, trong đó so với căn nhà thì ngôi nhà cho ta cảm giác khang trang

hơn, còn so với ngôi nhà thì căn nhà cho ta cảm giác bé nhỏ, khiêm nhường

hơn Riêng đối với toà nhà, thì nó bao giờ cũng tương ứng với loại nhà

nhiều tầng, cao lớn về mặt hình dáng và rộng rãi về diện tích sử dụng Có

thể thiết lập một mô hình theo chiều tăng dần về tính chất khang trang bề thế

của những định danh có dạng “X + nhà” như sau:

Mái nhà < Căn nhà < Ngôi nhà < Toà nhà

Từ “nhà” với nghĩa gốc và những định danh cơ sở như trên đã tiếp tục

con đường riêng của mình để tạo ra nhiều kết hợp mới theo cơ chế chuyển

nghĩa ẩn dụ, liên quan chặt chẽ đến tư duy chủ quan về thế giới của người

Việt, cách cảm cách nghĩ mang đặc trưng dân tộc của cộng đồng này

Vẫn theo Từ điển tiếng Việt, từ nhà ngoài nghĩa gốc đã được trình bày

ở trên còn được ghi nhận thêm sáu nghĩa sau:

- nghĩa 2: chỗ ở riêng, thường cùng với gia đình Ví dụ: ốm nghỉ ở

nhà, sang nhà hàng xóm chơi

Trang 28

- nghĩa 3: tập hợp người có quan hệ gia đình cùng ở trong một nhà Ví

dụ: người trong nhà, bận việc nhà

- nghĩa 4: tập hợp những vua cùng một dòng họ kế tiếp nhau trị vì Ví

dụ: nhà Lý lập đô ở Thăng Long

- nghĩa 5: dùng để chỉ vợ hoặc chồng mình khi nói với người khác

hoặc trong đối thoại vợ chồng Ví dụ: nhà tôi đi vắng

- nghĩa 6: dùng để chỉ người khác trong đối thoại một cách thân mật

hoặc coi thường Ví dụ: cái nhà chị này hay nhỉ

- nghĩa 7: người hoặc những gì có quan hệ rất gần gũi, thuộc về hoặc

coi như thuộc về gia đình mình, tập thể mình Ví dụ: chị nhà đã về chưa, sống ở quê nhà, đá bóng ở sân nhà, cây nhà lá vườn

Có thể thấy các kết hợp này đó được tạo thành dựa trên cơ chế ẩn dụ

từ sự giống nhau về một nét nghĩa của các từ : nhà/nhà kho/nhà thuốc/nhà văn Chúng đều có một nét nghĩa chung là “chứa nhiều cái gỡ bờn trong”

Nếu như nhà kho, nhà thuốc chứa những sự vật hiện tượng mang vật chất

tính thỡ nhà giáo, nhà văn chứa những sự vật hiện tượng mang tinh thần

tính Đó chính là những sở hữu chuyên môn thuộc về tính trí tuệ của những đối tượng đó

2.2 NGỮ NGHĨA VÀ SỰ PHÁT TRIỂN ẨN DỤ CỦA CÁC TỪ LIÊN QUAN ĐẾN SỰ BIỂU THỊ KẾT CẤU NGÔI NHÀ

Kết cấu của ngôi nhà trong đời sống người Việt có những sự thay đổi nếu ta nhìn nó theo một sự phát triển từ truyền thống đến hiện đại Quả thế, nếu như kiến trúc truyền thống chỉ xây dựng nhà theo lối một tầng, có gian giữa và gian bên, có chái nhà dành làm phòng ngủ hoặc kho chứa đồ thì kiến trúc hiện đại lại xây dựng nhà theo kiểu nhiều tầng, có sân thượng và tum Lối kiến trúc nhà ống đã trở nên thông dụng và phổ biến với sự sáp nhập các công trình chính và phụ vào một phạm vi không gian chung, điều này khác

Trang 29

với ngôi nhà truyền thống, luôn có sự tách biệt giữa khu vệ sinh, bếp và nơi

trong kết cấu ngôi nhà có thể được tri nhận và tên gọi của chúng có sự phát

triển ngữ nghĩa mang tính ẩn dụ, đó là: móng, tường, vách, mái, trần, nóc, sàn, cột (trụ), (bậc) cầu thang, bếp, phòng Mười một bộ phận này sẽ lần

lượt được khảo sát phân tích kỹ dưới đây với tư cách là các nguồn quy chiếu trong các ẩn dụ tri nhận của sự phát triển ngữ nghĩa

2.2.1 Móng nhà

Móng của ngôi nhà được Từ điển tiếng Việt (sđd) định nghĩa là “lớp

vật liệu xây ở dưới cùng, thường nằm trong đất, để đỡ sức nặng của công

trình xây dựng” Ngoài móng nhà, có thể có móng của các công trình xây dựng khác như móng tháp, móng cầu

Theo chúng tôi, bản thân định danh “móng” khi xuất hiện và mang ý nghĩa chỉ một bộ phận ngôi nhà đã thực hiện một quá trình phát triển nghĩa dựa trên cơ chế ẩn dụ Từ “móng” (nhà) đã được hình thành dựa trên nét nghĩa có thể suy ra từ nghĩa gốc “cứng rắn, chắc chắn, nằm ở vị trí (có tính chất) thấp - bên dưới, là nền tảng nâng đỡ, giúp cho một chỉnh thể có đầy đủ sức mạnh”

Từ những cơ sở trên, từ móng (nhà) đã hoạt động trong tiếng Việt và hình thành nên những kết hợp mang tính ẩn dụ như: xây dựng nền móng tri thức, tạo nền móng vững chắc cho tương lai, xây nền móng từ thế hệ trẻ Từ

“móng” lúc này đã không còn là từ chỉ một bộ phận ngôi nhà nữa mà nó

Trang 30

được cấp thêm một ý nghĩa mới: “phần đầu tiên, cơ sở, quan trọng cần được đầu tư, chú ý bồi dưỡng” Từ “móng” từ chỗ được tri nhận theo giá trị vật chất đã chuyển sang được tri nhận theo giá trị tinh thần

2.2.2 Tường nhà

Tường có thể nói là bộ phận gắn bó trực tiếp nhất với móng Tường

được TĐTV định nghĩa, là “bộ phận xây bằng gạch đá để chống đỡ sàn gác

và mái, hoặc để ngăn cách” Nói về tường, người ta nghĩ ngay đến các thuộc tính đi kèm với nó, đó là chiều cao, chiều dài và độ dày của tường Nói cách khác, nếu như móng nhà tạo ra độ vững chắc mang tính bề sâu thì tường là

bộ phận có nhiệm vụ phải tạo ra sự vững chắc mang tính bề nổi Từ những đặc điểm trên, trong tiếng Việt đã hình thành những cách nói mang tính ẩn

dụ như: bức tường lửa, vượt tường lửa Những cụm từ trên có môi trường riêng biệt của nó là khoa học công nghệ thông tin Bức tường lửa mang ý

nghĩa là “sự ngăn chặn, không cho phép người sử dụng được vào sâu hơn

một địa chỉ mạng nào đó” Vượt tường lửa lại mang nghĩa là “người sử dụng

vượt qua được sự ngăn chặn đó” Tóm lại, “tường” ở đây đã được cấp thêm

một ý nghĩa mới phát triển từ ý nghĩa ban đầu: sự ngăn chặn Ngoài ra,

người Việt còn có các cách nói khác như “đâm đầu vào tường”, “húc đầu vào tường” để chỉ những việc làm tốn sức, hại cho bản thân mà lại chẳng có hiệu quả gì “Tường” lúc này lại được tri nhận như một khó khăn không thể vượt qua, một chướng ngại bất khả chinh phục

2.2.3 Vách nhà

Vách là bộ phận thường thuộc về những ngôi nhà mang tính chất đơn

sơ, không vững chắc bề thế Ở những ngôi nhà hiện đại, vách không còn tồn tại nữa Tính chất tạm bợ và đơn sơ của vách còn được ghi nhận lại qua câu

thành ngữ quen thuộc: nhà tranh vách đất Vách được TĐTV định nghĩa là

Trang 31

“bức làm bằng vật liệu nhẹ như tre, gỗ v.v…để che chắn hoặc ngăn cách trong nhà” Từ nghĩa gốc như trên, từ “vách” được phát triển thêm ý nghĩa mới dựa trên cơ chế ẩn dụ, tất cả các bề mặt dựng đứng có tác dụng che chắn

ngăn cách đều có thể gọi là vách Đây là cơ sở cho các định danh xuất hiện trong tiếng Việt như: vách núi, vách đá Từ vách tiếp tục phát triển tính chất

ẩn dụ qua câu thành ngữ quen thuộc tai vách mạch dừng, câu thành ngữ có ý

nghĩa chung khuyên người ta về việc: cần phải cẩn thận, không để thông tin quan trọng, bí mật bị lộ Sở dĩ câu thành ngữ có ý nghĩa như trên, chính vì sự đơn sơ và tạm bợ của bức vách Vì lẽ đó, bức vách mang thêm một ý nghĩa mới về sự mong manh, không chắc chắn

2.2.4 Mái nhà

Mái với tư cách là bộ phận ngôi nhà được TĐTV giải thích là “phần che phủ phía trên cùng của ngôi nhà” Với ngôi nhà truyền thống của người Việt, hình dáng của mái là hình dốc thoai thoải Đây là cơ sở để một loạt các

sự vật khách quan khác cùng được gọi theo định danh “mái” Đó là: mái đê, mái núi, mái taluy, mái chèo Thậm chí, “mái” còn được dùng để chỉ cho bộ phận cơ thể người, ta có hai kết hợp: mái đầu và mái tóc:

Những là đắp nhớ đổi sầu

Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm

(Truyện Kiều - Nguyễn Du) Bạc phơ mái tóc người cha

Ba mươi năm Đảng nở hoa tặng Người

(Ba mươi năm đời ta có Đảng - Tố Hữu)

2.2.5 Trần nhà

Trần nhà có thể nói là vị trí cao nhất của ngôi nhà nếu chúng ta quan sát ngôi nhà từ bên trong Vì lẽ đó, trần nhà được giải thích là “mặt phẳng nằm ngang giới hạn phía trên cùng của gian phòng” Vì thế, những sự vật

Trang 32

hiện tượng có mặt phẳng nằm ngang phía cao trên cùng cũng được gọi là

trần, ta có các kết hợp: trần xe, trần tàu Chúng tôi còn cho rằng, từ “trần”

trong những cách nói “ngon nhất trần đời”, “khổ trần đời”cũng có thể được bắt nguồn từ “trần nhà” trong một tư duy ẩn dụ của người Việt

Vì trần là bộ phận có vị trí cao nhất nên trong tiếng Việt, xuất hiện cả cách nói giá trần (trong thế đối lập với giá sàn) với ý nghĩa là “mức giá tối

đa được quy định đối với một loại hàng hoá hoặc dịch vụ”, chẳng hạn: điều chỉnh giá trần bán lẻ xăng dầu

2.2.6 Nóc nhà

Nếu như trần là phần cao nhất của ngôi nhà khi quan sát từ bên trong thì nóc là điểm cao nhất của ngôi nhà nếu quan sát từ bên ngoài Nóc được

TĐTV giải thích : “chỗ cao nhất của mái nhà, nơi tiếp giáp giữa các mặt

mái” Một số sự vật khác có phần trên cùng cũng được gọi là nóc: nóc chạn, nóc xe, nóc tủ…

Với một vị trí cao nhất trong kết cấu của ngôi nhà, “nóc” đã được dùng để ví người đàn ông - người chủ trong gia đình Vì thế thành ngữ tiếng

Việt có câu: Con không cha như nhà không nóc Câu này đôi khi được dùng

với một dạng tỉnh lược của nó là “nhà không nóc” để chỉ những gia đình không có người cha, con cái không được giáo dục tử tế

2.2.7 Sàn nhà

Nếu như trần nhà là phần cao nhất của ngôi nhà khi được nhìn từ bên trong thì sàn nhà là phần thấp nhất của ngôi nhà khi được nhìn từ bên trong Như vậy, sàn nhà chính là mặt nền của một tầng nhà hoặc của một căn

phòng Những mặt nền của một số sự vật khác cũng được gọi bằng “sàn”

Đó là sàn tàu, sàn xe Sàn nhà có một đặc điểm rất dễ nhận thấy là sự bằng

phẳng của mặt nền và là một không gian tương đối rộng rãi Có lẽ từ đây mà

Trang 33

tiếng Việt đã hình thành nên các định danh như: sàn diễn, sàn giao dịch, sàn nhảy và thậm chí cả tính từ sàn sàn với ý nghĩa chỉ sự gần ngang bằng nhau

Dựa trên đặc điểm là phần thấp nhất của ngôi nhà khi quan sát từ bên trong, cơ chế chuyển nghĩa ẩn dụ đã tạo ra kết hợp “giá sàn” với ý nghĩa là

“mức giá tối thiểu được quy định đối với một loại hàng hoá hay dịch vụ”

2.2.8 Cột (trụ) nhà

Cột (trụ) là bộ phận vô cùng quan trọng của ngôi nhà, có vai trò chống

đỡ sức nặng cho toàn bộ hay một phần của ngôi nhà Những ngôi nhà theo lối ba gian hai chái truyền thống thường có các cây cột phía trước nhà, các

ngôi nhà hiện đại thì thường chôn cột chìm Tóm lại, có thể giải thích cột với

tư cách một bộ phận của ngôi nhà là “vật làm bằng vật liệu cứng chắc thường có hình trụ tròn hoặc vuông, dựng thẳng đứng và cố định tại một chỗ, có vai trò chống đỡ sức nặng cho ngôi nhà”

Dựa trên sự giống nhau về hình dáng, tiếng Việt có các định danh

như: cột khói, cột thuỷ ngân, cột sách, cột dọc, cột cây số, cột sống, cột thu lôi, cột xăng

Dựa trên sự giống nhau về chức năng / vai trò quan trọng, tiếng Việt

hình thành nên cách nói “trụ cột trong gia đình” hoặc “cột trụ trong gia đình” để chỉ người có vai trò quan trọng, làm chỗ dựa chủ yếu và vững chắc

của cả gia đình và thường chỉ dùng cho người đàn ông

2.2.9 Bậc (cầu thang)

Cầu thang là bộ phận không thể thiếu đối với những ngôi nhà nhiều tầng, có thể được thiết kế lộ thiên hoặc nằm bên trong ngôi nhà Cầu thang được thiết kế làm nhiều bậc giúp cho việc đi lên đi xuống được dễ dàng và với tầng bậc như thế ta có thể gọi chúng là những bậc cầu thang

Có lẽ dựa trên một đặc trưng chức năng là bậc cầu thang giúp cho người ta chiếm lĩnh những vị trí cao về không gian trong ngôi nhà, tiếng

Trang 34

Việt đã hình thành cách nói “bậc thang danh vọng” hoặc “nấc thang danh vọng” để chỉ sự thăng tiến về công việc, tiền bạc của con người

Gắn liền với các bậc cầu thang có một bộ phận không thể thiếu, đó là các “chiếu nghỉ” Định danh này không có khả năng tạo ra những kết hợp phái sinh mang tính ẩn dụ nhưng bản thân việc hình thành định danh “chiếu nghỉ” lại có tính ẩn dụ

2.2.10 Bếp

Bếp là phần không gian dùng để đun nấu trong gia đình, là nơi có các

dụng cụ để nấu nướng và xử lí chế biến thức ăn như dụng cụ để đun nấu (nguồn nhiên liệu), nồi, niêu, xoong, chảo, dao, thớt, bát đũa…Bên cạnh

định danh bếp, tiếng Việt còn có một tên gọi khác mang ý nghĩa khái quát

hơn là “bếp núc” Chính từ định danh này đã hình thành nên những cách nói

mới dựa trên cơ chế chuyển nghĩa ẩn dụ như: bếp núc hậu trường, lo việc bếp núc ở toà soạn Từ “bếp núc” lúc này không còn mang ý nghĩa chỉ bộ

phận ngôi nhà nữa mà nó chỉ “những công việc ở phía sau để phục vụ cho một công việc nào đó, thường là vất vả nhưng ít ai nhìn thấy, ít ai hiểu rõ”

Sinh thời, nhà thơ Xuân Diệu từng có một tác phẩm nổi tiếng mang tên Bếp núc văn chương

2.2.11 Phòng

Phòng là các phần không gian của ngôi nhà được ngăn riêng bằng

tường, vách nhằm sử dụng vào những mục đích cụ thể khác nhau Ngôi nhà trong đời sống hiện đại của người Việt có thể kể đến bốn loại phòng chính

bao gồm: phòng khách, phòng ăn, phòng ngủ và phòng vệ sinh

Con đường phát triển nghĩa theo cơ chế ẩn dụ xảy ra một cách khá thú

vị đối với từ “phòng” mà không xảy ra với bốn kết hợp cụ thể “phòng + X” như chúng tôi vừa dẫn

Trang 35

Trước hết, người Việt dùng từ “phòng”, từ chỗ chỉ một không gian rất riêng tư, thuộc về từng gia đình, từng cá nhân đã chuyển sang chỉ những

không gian mang tính chất chung, tập thể qua các kết hợp: phòng tổ chức, phòng hành chính, phòng kế toán, phòng ngữ pháp, phòng từ vựng (trong cơ

quan nghiên cứu) Từ “phòng” lúc này mang ý nghĩa chỉ ” đơn vị hành chính

sự nghiệp hoặc làm công tác chuyên môn trong một cơ quan hoặc quận huyện” Phải chăng ở đây có một sự gặp gỡ của hai hiện tượng ngôn từ nhưng xuất phát từ cùng một bản chất: với lối xưng hô dùng các từ thân tộc trong công sở của người Việt và cách dùng từ “phòng” Đó chính là cách ứng xử mang đậm chất duy tình của người Việt, luôn luôn có xu thế gia đình hoá, thân mật hoá ngoại cảnh

Từ tính chất riêng tư, từ “phòng” còn khoác thêm cho mình cả tính chất kín đáo và tế nhị, từ đó mà hình thành nên các kết hợp “động phòng” và

“phạm phòng” để chỉ về việc chăn gối, ân ái của trai gái nam nữ

2.3 NGỮ NGHĨA VÀ SỰ PHÁT TRIỂN ẨN DỤ CỦA CÁC TỪ CHỈ CÁC PHẦN BÊN NGOÀI NGÔI NHÀ

Nếu như kết cấu ngôi nhà bao gồm các bộ phận mang tính chất chi tiết, cụ thể hoá thì phần bên ngoài ngôi nhà chủ yếu là các khoảng không gian tương đối riêng biệt Theo sự thống kê của chúng tôi, phần bên ngoài

ngôi nhà có thể kể đến các bộ phận chính gồm: hàng rào, vườn, sân ( sân trước và sân sau), hiên nhà, hành lang và ban công Một bộ phận khác là cửa cũng được chúng tôi đưa vào tiểu mục này bởi lẽ có thể hiểu cửa như

một bộ phận thuộc về kết cấu bên trong ngôi nhà nhưng cũng có thể xem cửa thuộc về bộ phận bên ngoài ngôi nhà, nhất là khi ta nói về những bộ phận

như cửa ngõ hay cửa sổ

2.3.1 Cửa

Trang 36

Trước hết, có thể thấy trong ngôi nhà có nhiều bộ phận được gọi là

cửa Nếu tính từ ngoài vào trong, có thể kể đến: cửa ngõ (cửa cổng), cửa ra vào, cửa chính, cửa bức bàn (nhà cổ), cửa phụ, cửa ngách, cửa tò vò, cửa

sổ, cửa chớp, cửa trời, cửa kính Có thể giải thích cửa với tư cách là bộ phận

của ngôi nhà như sau: Cửa là “khoảng trống thông ra ngoài của nơi đã được ngăn kín các phía, thường có lắp bộ phận gọi là cánh cửa để mở ra đóng vào khi cần thiết” [TĐTV, tr 309]

Với tính chất mở ra, thông ra phía bên ngoài, một loạt các định danh

đã được xác lập dựa trên điểm giống nhau này Đó là các định danh: cửa tủ, cửa tay, cửa hang, cửa rừng, cửa ải, cửa sông, cửa bể, cửa khẩu, cửa ô

Với tính chất là một vị trí quan trọng, có tính chất hướng ngoại và

không thể thiếu, đôi khi gắn với cả quyền lực, ta có các định danh như: cửa làm ăn, cửa công, cửa quan, cửa quyền Có cả những cách nói như: phải qua mấy cửa mới xin được giấy phép

Sự gần gũi và tầm quan trọng của bộ phận “cửa” còn dẫn đến việc người Việt có những định danh, những cách nói dùng “cửa” để chỉ cho những bộ phận trên cơ thể người Ta có từ “cửa miệng” để chỉ việc thể hiện hành vi nói năng, có từ “cửa mình” để chỉ bộ phận sinh dục của người phụ

nữ (tương đương với âm hộ), có từ “răng cửa” để chỉ những chiếc răng ở phía trước hàm và có cách nói “cửa sổ của tâm hồn” để chỉ đôi mắt

Tư duy ẩn dụ của người Việt về từ cửa tiếp tục dẫn đến những cách

nói thú vị khác như “thời mở cửa”, “chế độ mở cửa” để chỉ một giai đoạn tự

do về kinh tế, chính trị, thương mại, văn hoá; “cửa ngõ thủ đô” để chỉ vị trí quan trọng trên lối ra vào một vùng, “người chửa cửa mả” để chỉ sự nguy hiểm của việc người phụ nữ sinh nở

Đối với các kết hợp như cửa hàng, cửa hiệu, cửa Phật, cửa nhà,

chúng tôi cho rằng đây là những trường hợp từ “cửa” phát triển nghĩa theo

Trang 37

cơ chế hoán dụ, dùng cái bộ phận để chỉ cái toàn thể, nên sẽ không bàn nhiều đến những trường hợp này

2.3.2 Hàng rào

Cùng với cửa ngõ, hàng rào có thể nói là điểm tiếp xúc thị giác đầu tiên khi ta đứng trước một ngôi nhà Hàng rào là phần kết cấu xung quanh ngôi nhà, được tạo nên bởi các dãy tre nứa hoặc cây trồng ken dày (chẳng hạn hàng rào dâm bụt, hàng rào ô rô) Hàng rào chủ yếu được bắt gặp đối với những ngôi nhà ở nông thôn nhưng ngày nay cũng ít dần Ở thành phố với kiến trúc phổ thông là nhà ống thì hầu như khó có thể bắt gặp những

ngôi nhà có hàng rào

Với nhiệm vụ bao bọc, bảo vệ và tạo sự ngăn cách, tên gọi hàng rào

đã phát triển nghĩa theo cơ chế ẩn dụ để hình thành nên những cụm từ sau

trong tiếng Việt: hàng rào thuế quan, hàng rào danh dự…

Hàng rào thuế quan được hiểu là hệ thống thuế đánh nặng vào hàng

nhập khẩu, thường để bảo vệ nền sản xuất trong nước Như vậy, trong trường hợp này, đặc trưng chức năng “bảo vệ” được nhấn mạnh và phát triển, để tạo ra cách dùng mới trong một ngữ cảnh mới cho đơn vị từ vựng

“hàng rào”

Khác với hàng rào thuế quan, hàng rào danh dự được hiểu là hàng

người đứng hai bên đường để đón tiếp ai đó theo một nghi thức long trọng, trong trường hợp này, đặc trưng chức năng “ngăn cách, bao bọc” lại được nhấn mạnh hơn là đặc trưng “bảo vệ” để tạo nờn một nghĩa mới cho tên gọi

“hàng rào”

Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có các cách diễn đạt như “xé rào”,

“vượt rào”, “phá rào” để chỉ việc vượt qua một khuôn phép, luật lệ nào đó

Từ ngữ “phá rào” chủ yếu được dùng với ý nghĩa “làm trái với những quy định hiện hành về chế độ, chính sách (thường trong lĩnh vực kinh tế) vì cho

Trang 38

rằng những quy định này không còn phù hợp với tình hình nhưng chưa được sửa đổi”, chẳng hạn trong câu: “Ngân hàng đã phá rào trong việc cho vay vốn” Trong những năm 90 của thế kỉ XX, ở nhiều trường đại học tổ chức những kỳ “thi vượt rào”dành cho sinh viên năm thứ hai Nếu không đủ điểm ở kỳ thi này, rất có thể sinh viên sẽ không thể tiếp tục được học hoặc

có thể phải chuyển sang một khoa khác trong trường có số điểm yêu cầu phù hợp với số điểm mình đạt được trong kỳ thi Như vậy, từ “rào” trong trường hợp “thi vượt rào” lại có ý nghĩa như một qui định, tiêu chuẩn bắt buộc người ta phải vượt qua Nhưng trong một trường hợp khác, từ “vượt rào” đôi khi lại được dùng để chỉ tình yêu nam nữ ở khía cạnh đã có quan hệ tình dục trước hôn nhân: “Quan hệ tình dục trước hôn nhân ngày càng trở nên phổ biến đối với nam nữ thanh niên, nhiêu bạn trẻ hết sức dễ dãi trong chuyện

“vượt rào” mà không cần tính đến hậu quả xảy ra sau đó” (dep1001.vn, 9/2009)

2.3.3 Vườn

Theo TĐTV, vườn là khu đất thường ở sát cạnh nhà, được rào kín

xung quanh để trồng rau, hoa hay cây ăn quả Trên thực tế, vườn có thể ở liền với không gian kiến trúc chính của ngôi nhà (vườn nằm trước nhà hoặc sau nhà) nhưng cũng có thể cách nhà một đoạn Tiêu chí “rào kín” đối với khu vườn có thể là tiêu chí không cần thiết, bởi đối với nhiều gia đình ở nông thôn miền Bắc Việt Nam, sự phân chia các không gian vườn/sân/nhà chỉ mang tính chất tương đối, có thể vườn chỉ ngăn cách với sân/nhà bằng một hàng gạch nhỏ Trong tiếng Việt, ngoài từ “vườn” còn có một từ khác mang ý nghĩa khái quát hơn, đó là từ “vườn tược”, chỉ vườn riêng của gia đình Vườn là phần không gian thuộc ngôi nhà mà ta chỉ dễ dàng bắt gặp ở nông thôn Ở thành phố hiện nay rất ít những ngôi nhà có vườn Vì lẽ đó, không gian vườn gợi cho ta một cảm giác dân dã, có phần quê mùa, gần như

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:22

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (2008), Tri nhận hay nhận tri, T/c Ngụn ngữ, số 2/2008 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tri nhận "hay" nhận tri
Tác giả: Diệp Quang Ban
Năm: 2008
2. Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (Ghi chép và suy nghĩ), Nxb KHXH, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận (Ghi chép và suy nghĩ)
Tác giả: Trần Văn Cơ
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2007
3. Trần Văn Cơ (2006), Ngôn ngữ học tri nhận là gì, T/c Ngôn ngữ, số 1/2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận là gì
Tác giả: Trần Văn Cơ
Năm: 2006
4. Hữu Đạt (2007), Thử áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận vào phân tích nhóm từ đồng nghĩa chỉ vận động “rời chỗ” trong tiếng Việt, T/c Ngôn ngữ, số 11/2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thử áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận vào phân tích nhóm từ đồng nghĩa chỉ vận động “rời chỗ” trong tiếng Việt
Tác giả: Hữu Đạt
Năm: 2007
5. Nguyễn Thiện Giáp (2008), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2008
6. Đỗ Thị Hằng (2005), Khảo sát và đánh giá giá trị biểu đạt các kiểu ẩn dụ bổ xung trong thơ và văn xuôi Việt Nam từ 1930 đến nay, T/c Ngôn ngữ, số 9/2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo sát và đánh giá giá trị biểu đạt các kiểu ẩn dụ bổ xung trong thơ và văn xuôi Việt Nam từ 1930 đến nay
Tác giả: Đỗ Thị Hằng
Năm: 2005
7. Nguyễn Hoà (2007), Sự tri nhận và biểu đạt thời gian trong tiếng Việt qua các ẩn dụ không gian, T/c Ngôn ngữ, số 7/2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sự tri nhận và biểu đạt thời gian trong tiếng Việt qua các ẩn dụ không gian
Tác giả: Nguyễn Hoà
Năm: 2007
8. Nguyễn Quốc Hùng (2001), Một vài đặc điểm đáng lưu ý về tư duy ngôn ngữ ở người Anh, T/c Ngôn ngữ, số 8/2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một vài đặc điểm đáng lưu ý về tư duy ngôn ngữ ở người Anh
Tác giả: Nguyễn Quốc Hùng
Năm: 2001
9. Phan Thế Hưng (2007), So sánh trong ẩn dụ, T/c Ngôn ngữ, số 4/2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh trong ẩn dụ
Tác giả: Phan Thế Hưng
Năm: 2007
10. Phan Thế Hưng (2007), Ẩn dụ ý niệm, T/c Ngôn ngữ, số 7/2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ẩn dụ ý niệm
Tác giả: Phan Thế Hưng
Năm: 2007
11. Ly Lan (2009), í niệm biểu đạt trong biểu thức có từ “mặt”, từ “anger” của tiếng Việt và tiếng Anh: một khảo sát ẩn dụ tri nhận, Ngôn ngữ và đời sống, số 5/2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: í niệm biểu đạt trong biểu thức có từ “mặt”, từ "“anger” của tiếng Việt và tiếng Anh: một khảo sát ẩn dụ tri nhận
Tác giả: Ly Lan
Năm: 2009
12. Hà Quang Năng (2001), Đặc trưng của phép ẩn dụ trong ca dao Việt Nam, T/c Ngôn ngữ, số 15/2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng của phép ẩn dụ trong ca dao Việt Nam
Tác giả: Hà Quang Năng
Năm: 2001
13. Hoàng Kim Ngọc (2003), Ẩn dụ hoá - một trong những cơ chế cấu tạo các đơn vị định danh bậc hai, T/c Ngôn ngữ, số 9/2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ẩn dụ hoá - một trong những cơ chế cấu tạo các đơn vị định danh bậc hai
Tác giả: Hoàng Kim Ngọc
Năm: 2003
14. Đào Thị Hà Ninh (2005), George Lakoff và một số vấn đề lí luận về ngôn ngữ học tri nhận, T/c Ngôn ngữ, số 5/2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: George Lakoff và một số vấn đề lí luận về ngôn ngữ học tri nhận
Tác giả: Đào Thị Hà Ninh
Năm: 2005
15. Lê Văn Thanh - Lý Toàn Thắng (2002), Ba giới từ tiếng Anh: at, on, in (thử nhìn từ góc độ cơ chế tri nhận không gian trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Việt), T/c Ngôn ngữ, số 9/2002 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ba giới từ tiếng Anh: at, on, in (thử nhìn từ góc độ cơ chế tri nhận không gian trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Việt)
Tác giả: Lê Văn Thanh - Lý Toàn Thắng
Năm: 2002
16. Lý Toàn Thắng (1994), Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian, T/c Ngôn ngữ, số 4/1994 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Năm: 1994
17. Lý Toàn Thắng (2002), Mấy vấn đề về Việt ngữ học và ngôn ngữ học đại cương, Nxb KHXH, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mấy vấn đề về Việt ngữ học và ngôn ngữ học đại cương
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2002
18. Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt. Nxb KHXH, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt
Tác giả: Lý Toàn Thắng
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2005
19. Nguyễn Đức Tồn (1990), Chiến lược liên tưởng so sánh trong giao tiếp của người Việt Nam, T/cNgôn ngữ, số 3/1990 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chiến lược liên tưởng so sánh trong giao tiếp của người Việt Nam
Tác giả: Nguyễn Đức Tồn
Năm: 1990
20. Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hoá dân tộc của ngôn ngữ và tư duy ở người Việt (trong sự so sánh với những dân tộc khác), Nxb KHXH, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tìm hiểu đặc trưng văn hoá dân tộc của ngôn ngữ và tư duy ở người Việt (trong sự so sánh với những dân tộc khác)
Tác giả: Nguyễn Đức Tồn
Nhà XB: Nxb KHXH
Năm: 2002

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w