1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Một số tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

151 2,9K 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 151
Dung lượng 1,74 MB

Nội dung

DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Bảng 2.1: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu tự nhiên của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt Bảng 2.2:

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

HÀ NỘI – 2013

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Trang 3

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU ……… 1

1 Lí do chọn đề tài ……… 1

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề ……… 2

3 Mục đích nghiên cứu ……… 6

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu ……… 7

5 Phương pháp nghiên cứu ……… 7

6 Đóng góp của luận văn ……… 8

7 Cấu trúc của luận văn ……… 8

PHẦN NỘI DUNG ……… 9

Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 9

1.1 Tín hiệu thẩm mỹ ……… 9

1.1.1 Tín hiệu ……… 9

1.1.2 Tín hiệu ngôn ngữ ……… 10

1.1.3 Tín hiệu thẩm mỹ ……… 15

1.2 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn ……… 17

1.2.1 Khái niệm thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Hàn ……… 17

1.2.1.1 Khái niệm tục ngữ ……… 17

1.2.1.2 Khái niệm thành ngữ ……… 18

1.2.2 Nguồn gốc và tầm quan trọng của thành ngữ, tục ngữ …… 19

1.2.2.1 Nguồn gốc của thành ngữ, tục ngữ ……… 19

1.2.2.2 Tầm quan trọng của thành ngữ, tục ngữ ……… 20

1.2.3 Phân loại thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn ……… 21

1.2.3.1 Phân loại tục ngữ ……… 21

1.2.3.1.1 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa giáo huấn ………… 21

1.2.3.1.2 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa ẩn dụ ……… 21

1.2.3.1.3 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa cấm kỵ ……… 22

Trang 4

1.2.3.2 Phân loại thành ngữ ……… 23

1.2.3.2.1 Thành ngữ truyền thống (thành ngữ thuần Hàn) … 23

1.2.3.2.2 Thành ngữ vay mượn phương Tây ……… 24

Tiểu kết ……… 24

Chương 2: CHẤT LIỆU VÀ Ý NGHĨA CỦA CÁC TÍN HIỆU THẨM MỸ TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN ……

26 2.1 Nhóm chất liệu tự nhiên ……… 26

2.1.1 Hình ảnh “nước” ……… 27

2.1.2 Hình ảnh “lửa” ……… 30

2.1.3 Hình ảnh “đá” ……… 31

2.1.4 Hình ảnh “núi” ……… 32

2.1.5 Hình ảnh “gió” ……… 32

2.2 Nhóm chất liệu thực vật ……… 34

2.2.1 Hình ảnh “đậu” ……… 36

2.2.2 Hình ảnh “cây” (cành, lá, rễ) ……… 39

2.2.3 Hình ảnh “hoa” ……… 41

2.2.4 Hình ảnh “bầu, bí” ……… 43

2.2.5 Hình ảnh “gạo” (thóc, lúa, mạ) ……… 44

2.3 Nhóm chất liệu động vật ……… 45

2.3.1 Hình ảnh “bò” ……… 47

2.3.2 Hình ảnh “ngựa” ……… 48

2.3.3 Hình ảnh “hổ, báo” ……… 50

2.3.4 Hình ảnh “gà” ……… 51

2.3.5 Hình ảnh “chuột” ……… 53

2.4 Nhóm chất liệu vật thể nhân tạo ……… 54

2.4.1 Hình ảnh “quần, áo, váy” ……… 56

2.4.2 Hình ảnh “dao” ……… 57

Trang 5

2.4.3 Hình ảnh “cửa, cổng” ……… 58

2.4.4 Hình ảnh “bát, đĩa” ……… 59

2.4.5 Hình ảnh “cái kim” ……… 60

2.5 Nhóm chất liệu bộ phận cơ thể người ……… 61

2.5.1 Bộ phận “mắt” ……… 62

2.5.2 Bộ phận “chân” ……… 65

2.5.3 Bộ phận “tay” ……… 67

2.5.4 Bộ phận “miệng” ……… 69

2.5.5 Bộ phận “lòng, bụng, dạ” ……… 70

Tiểu kết ……… 71

Chương 3: DẤU ẤN VĂN HÓA – DÂN TỘC THỂ HIỆN QUA CHẤT LIỆU CỦA CÁC TÍN HIỆU THẨM MỸ TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN (CÓ LIÊN HỆ, SO SÁNH VỚI THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT)

74 3.1 Nhóm chất liệu tự nhiên ……… 75

3.2 Nhóm chất liệu thực vật ……… 80

3.3 Nhóm chất liệu động vật ……… 84

3.4 Nhóm chất liệu vật thể nhân tạo ……… 92

3.5 Nhóm chất liệu bộ phận cơ thể người ……… 96

Tiểu kết ……… 101

PHẦN KẾT LUẬN ……… 105 PHỤ LỤC

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Trang 6

DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU

Bảng 2.1: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu tự nhiên của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 2.2: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu thực vật của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 2.3: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu động vật của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 2.4: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu vật thể nhân tạo của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 2.5: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu bộ phận cơ thể người của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 2.6: Bảng thống kê, đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong 5 nhóm chất liệu của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Bảng 3.1: Bảng thống kê, đối chiếu các đối tượng so sánh trong tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Trang 7

PHẦN MỞ ĐẦU

1 LÍ DO CHỌN ĐỀ TÀI

1.1 Thành ngữ, tục ngữ là biểu hiện đặc trưng trong ngôn ngữ của mỗi một đất nước, do đó người học ngoại ngữ muốn đạt đến năng lực ngôn ngữ gần như người bản ngữ thì hiểu và sử dụng thành ngữ là một yêu cầu không thể không được đặt ra Thành ngữ, tục ngữ ra đời từ rất sớm Nó là sản phẩm của tư duy, là công cụ diễn đạt những tri thức, kinh nghiệm quý báu, những triết lý nhân sinh vừa sâu sắc, thâm thúy, vừa không kém phần nghệ thuật, được lưu truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác Do đó, hiểu về thành ngữ và tục ngữ chính là con đường ngắn nhất để những người học ngoại ngữ hiểu về văn hóa xã hội của một đất nước và dễ dàng tìm cách hòa nhập với xã hội đó

1.2 Trong mấy năm gần đây, số lượng người Việt Nam học tiếng Hàn ngày càng tăng, do đó mối quan tâm về Hàn Quốc cũng ngày càng tăng mạnh Mặt khác, Hàn Quốc cũng là một đối tác kinh tế chiến lược của Việt Nam, đồng thời là một quốc gia có số lượng những gia đình đa văn hóa đang ngày càng tăng lên Dự kiến đến năm 2014, tiếng Việt sẽ được chọn là ngoại ngữ hai trong kỳ thi vào các trường đại học tại Hàn Quốc Những điều đó cho thấy quan hệ hợp tác giữa hai nước ngày càng được mở rộng trên nhiều lĩnh vực dẫn đến mối quan tâm, tìm hiểu về ngôn ngữ và văn hóa giữa hai dân tộc cũng không ngừng tăng lên Do đó, với những người học ngoại ngữ, việc tìm hiểu

về mảng thành ngữ, tục ngữ trong ngôn ngữ đó là điều hết sức cần thiết

1.3 Từ lâu, thành ngữ, tục ngữ đã được nghiên cứu ở nhiều góc độ khác nhau và góc độ nào cũng đem đến những điều thú vị Thế nhưng theo chúng tôi, việc tìm hiểu các loại hình ảnh, các chất liệu làm nên thành ngữ, tục ngữ, tìm hiểu về ý nghĩa biểu trưng, về tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ, đặc biệt là trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn đòi hỏi phải có những

Trang 8

công trình nghiên cứu sâu hơn, toàn diện hơn của những người học tập và nghiên cứu chuyên sâu về Hàn Quốc và Hàn Quốc học

2 LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ

2.1 Lịch sử nghiên cứu về tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt

Thuật ngữ tín hiệu thẩm mỹ (hay ký hiệu thẩm mỹ) ra đời gắn với

khuynh hướng cấu trúc trong nghiên cứu mỹ học và nghệ thuật những năm giữa thế kỷ XX, được đưa vào sử dụng ở nước ta từ những năm 70 của thế kỷ trước qua các bản dịch công trình của Iu A Philipiep [12], M.B Khrapchenkô [4], các công trình, bài viết của Hoàng Tuệ [16], Hoàng Trinh [15], Đỗ Hữu Châu [1], Nguyễn Lai [6], Trần Đình Sử [13] Đáng chú ý

nhất là bài viết Những luận điểm về cách tiếp cận ngôn ngữ học các sự kiện

văn học của Đỗ Hữu Châu trên Ngôn ngữ số 2/1990 [1] Có thể nói đó là công

trình đầu tiên ở nước ta đề cập một cách khá đầy đủ và có hệ thống về khái niệm, những đặc trưng của tín hiệu thẩm mỹ (THTM) cùng cách tiếp cận ngôn ngữ - THTM trong tác phẩm văn học

THTM là một khái niệm có tính liên ngành, có thể khảo sát từ nhiều góc độ: lý thuyết thông tin - điều khiển học, mỹ học, lý luận văn học, thi pháp học, ngôn ngữ học Ở nước ta, đã có nhiều công trình nghiên cứu về các hình thức thẩm mỹ cụ thể của văn học như: những "mẫu đề" (môtíp), những biểu tượng, biểu trưng, những ẩn dụ, hoán dụ

Nghiên cứu tín hiệu thẩm mỹ là một mảng nghiên cứu khá phổ biến trong thơ ca, văn chương Cụ thể có thể kể đến như: “ Một số tín hiệu thẩm

mỹ trong thơ Tố Hữu” của Trần Thị Thái; “Tín hiệu thẩm mỹ trong “Ngồi buồn nhớ mẹ ta xưa” của Nguyễn Thanh Tuấn; “ Một số tín hiệu thẩm mỹ trong thơ Dương Thuấn” của Trần Thị Thu Phương v.v

Trang 9

Tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ cũng đã được các nhà nghiên cứu ở Việt Nam bàn đến từ lâu Ví dụ như trong phần tiểu luận quyển

“ Tục ngữ Việt Nam” của nhóm tác giả Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri; “Tục ngữ Việt Nam – cấu trúc và thi pháp” của Nguyễn Thái Hòa, trong “Tìm hiểu thi pháp tục ngữ Việt Nam” của Nguyễn Thị Đào;

“Khảo luận về tục ngữ người Việt” của Triều Nguyên; “Biểu trưng trong tục ngữ người Việt” của Nguyễn Văn Nở và ở khá nhiều bài viết của Nguyễn Đức Dân cùng các nhà nghiên cứu khác

2.2 Lịch sử nghiên cứu thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

Ở Hàn Quốc, bản thân thuật ngữ “thành ngữ” đã được triển khai hết sức

đa dạng bởi nhiều nhà nghiên cứu Đầu tiên là các nhà nghiên cứu như: Kim Jong-thaek (1971), Kim Seung-ho (1981), Park Jin-su (1986), Heo Seok (1989) đã đưa ra thuật ngữ là “quán ngữ” Thứ hai là Kim Min-su (1964) và Lee Thaek-hoe (1984) với thuật ngữ “quán dụng ngữ”; Kim Kyu-seon (1978) với thuật ngữ “quán dụng cú” Thứ ba là Kim Mun-chang (1974), Sim Jae-gi (1986), An Kyong-hoa (1986) với thuật ngữ “thành ngữ” Thứ tư là Hwang Hee-yong (1978) đưa ra cách gọi là “những lời nói quen thuộc”; Yang Thae-sik (1984) và Yun So-hee (1986) với thuật ngữ “lời nói thường xuyên sử dụng”

Theo dòng chảy của thời gian, chúng ta có thể thấy trước những năm

70 của thế kỷ 20, nghiên cứu về thành ngữ, tục ngữ ở Hàn Quốc vẫn chưa được công nhận là một đề tài nghiên cứu khoa học Nghiên cứu về thành ngữ trước những năm 70 đơn thuần xuất phát từ nhận thức về những cách biểu đạt của thành ngữ và dừng lại ở những nghiên cứu mang tính phổ quát nhưng đó

có thể coi như là khởi nguồn của việc tiếp cận thành ngữ mang tính học thuật Những học giả xuất hiện trong thời kỳ này có thể kể đến như: Noh Su-yeon

Trang 10

(1936), Choi Bong-su (1954), Lee Yang-ha (1958), Lee Gi-mun (1962), Kim Min-su (1964) v.v

Bước vào những năm 70, nghiên cứu về thành ngữ tập trung vào phê phán nghiên cứu của Hockket và xu hướng chủ yếu thiên về phân loại thành ngữ Kim Jong Thaek đã dịch những câu tương ứng trong thành ngữ tiếng Anh sang thành ngữ tiếng Hàn Những học giả tiêu biểu cho thời kỳ này là Kim Jong-thaek, Kim Mun-chang, Kim Kyu-seon, Hwang Hee-yong v.v

Tiếp đó đến những năm 1980, lý thuyết về thành ngữ dần được hoàn thiện Một bộ phận các học giả giới thiệu lý thuyết nước ngoài vào trong nước

và chủ trương nghiên cứu sâu thêm lý thuyết về thành ngữ Vào thời kỳ này, những nghiên cứu tổng hợp về ý nghĩa của thành ngữ được tiến hành hết sức sôi nổi Kim Min-su (1981) đã giới thiệu về nghiên cứu của Fraser (1970) trong nước

Nội dung chính của lý thuyết đó là có 7 giai đoạn theo từng mức độ hóa thạch của thành ngữ Nếu trải qua thời gian càng dài thì mức độ hóa thạch càng lớn và càng khó để cho phép sáng tạo ra những cái mới xét trên phương diện cú pháp Im Kyong-sun (1979) đã giới thiệu vào trong nước lý thuyết của Chafe (1970: 40-50) Chafe quan tâm đến sự khác nhau giữa cấu tạo về mặt ý nghĩa của thành ngữ và cấu tạo bề mặt Ông chủ trương thông qua những cấu tạo hậu ý nghĩa giữa cấu tạo ý nghĩa và cấu tạo bề mặt để giải thích những vấn đề của thành ngữ Những nghiên cứu đã được mở rộng xét trên cả phương diện ý nghĩa và ngữ dụng học của thành ngữ Những học giả tiêu biểu của thời kỳ này là Kim Seung-ho, Park Yong-sun, Sim Jae-gi.v.v

Bước vào những năm 1990, chủ yếu xuất hiện những xu hướng nghiên cứu lý thuyết tổng hợp tất cả các kết quả nghiên cứu trước đây và mang tính

hệ thống, tính đa diện Những học giả tiêu biểu của thời kỳ này là Kang

Trang 11

Uy-kyu, Kim Hye-suk, Choe Kyong-bong, Kim Kwang-hae, Hwang Su-mi, Park Dong-keun, Mun Keum-hyon v.v

Từ giữa những năm 1990 bắt đầu tiến hành những nghiên cứu về việc xác định lại về lý thuyết thành ngữ Mun Keum-hyon (1996) trong nghiên cứu

về cách biểu đạt quán dụng của tiếng quốc ngữ đã chỉ ra nếu xét về mặt từ vựng thì cần phải quan sát sự hình thành mang tính chất hệ thống của các từ vựng cấu thành; xét về mặt ý nghĩa cần phải xét đến đặc tính ngữ nghĩa cơ bản và đặc tính ngữ nghĩa thứ hai và mối tương quan giữa chúng Về mặt ngữ dụng, ông đã xem xét phương thức biểu đạt được thực hiện trong giao tiếp và phương thức ý nghĩa, ông đã chỉ ra được phương thức thay đổi theo tình huống và sự khác nhau của người nói Ông cũng đã khảo sát trên phương diện

cú pháp và từ điển học để mở rộng phạm vi nghiên cứu Trong thời kỳ này, từ điển quán ngữ của Park Yong-jun và Choi Kyong-bong đã được biên soạn cho thấy các thành quả nghiên cứu về thành ngữ của các học giả thời kỳ đó

Thành ngữ, tục ngữ là một mảnh đất màu mỡ, có nhiều khía cạnh để khai thác mà các nhà nghiên cứu Hàn Quốc đã dày công vun xới Có thể kể đến những công trình nghiên cứu lớn về thành ngữ, tục ngữ ở Hàn Quốc như:

“ Quan điểm về cuộc sống của người Hàn Quốc phản ánh qua tục ngữ”1

của

Yu In-chang (1981); “ Nghiên cứu yếu tố ý nghĩa của tục ngữ tiếng Hàn”2 của Kim Chung-hyo (1983); “ Khảo sát về chức năng ý nghĩa của tục ngữ tiếng Hàn”3

của Kim Ji-man (1986); “ Nghiên cứu phân tích cấu tạo của tục ngữ

Trang 12

tiếng Hàn”4 của Jo Jae-yun (1986); “ Nghiên cứu so sánh tục ngữ có từ chỉ động vật của Hàn Quốc và Trung Quốc – trọng tâm là những tục ngữ liên quan đến “chó”5

của Choi Sang-jin (2010) v.v

Tại Việt Nam, các bài nghiên cứu, khảo sát, luận văn liên quan đến đề tài thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn cũng hết sức phong phú Trong đó có thể kể

đến “Quan niệm đền bù về đạo đức của người Hàn Quốc thông qua ca dao

tục ngữ và những thay đổi trong thời hiện đại” của PGS.TS Đỗ Thu Hà đăng

trên Kỉ yếu Hội thảo “Những vấn đề văn hoá, xã hội và ngôn ngữ Hàn Quốc” Nxb Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 2002; “ Hình ảnh đôi mắt trong tục ngữ, thành ngữ Hàn Quốc” của Phan Hoàng My Thương; “ So sánh, đối chiếu các thành ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt chứa từ chỉ bộ phận cơ thể” của Choi Hyo Ju, 2012 v.v Những năm qua, thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn vẫn tiếp tục là đề tài nghiên cứu của rất nhiều báo cáo khoa học, khóa luận tốt nghiệp

và luận văn thạc sỹ Những nghiên cứu này chủ yếu đi sâu vào chất liệu tạo nên thành ngữ, tục ngữ như: các thành ngữ chứa từ chỉ bộ phận cơ thể; thành ngữ, tục ngữ chỉ động vật; thành ngữ, tục ngữ chứa các từ thuộc trường nghĩa chất liệu tự nhiên v.v Tuy nhiên chưa hề có một đề tài riêng biệt nghiên cứu một cách có hệ thống về chất liệu của các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn bao gồm: nhóm chất liệu là tự nhiên; nhóm chất liệu là thực vật; nhóm chất liệu là động vật; nhóm chất liệu là vật thể nhân tạo; nhóm chất liệu là bộ phận cơ thể người

Trên cơ sở những đề tài nghiên cứu có tính chất gợi mở của các nhà nghiên cứu, chúng tôi đi vào tìm hiểu một số tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn để tìm thấy một hướng nghiên cứu mới, có hệ thống

4 „ 한국 속담의 구조 분석 연구‟, 조재윤, 1988 (“Nghiên cứu phân tích cấu tạo của tục ngữ tiếng Hàn”, Jo Jae-yun, 1986)

5

„ 한-중 동물 속담 비교 연구: „개‟에 관한 속담을 중심으로‟, 최상진, 2010 (“Nghiên cứu so sánh tục

Trang 13

về các chất liệu biểu trưng trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và ý nghĩa của một số tín hiệu thẩm mỹ đó

3 MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU

Qua việc khảo sát, phân tích, tổng hợp các số liệu, mục tiêu của đề tài nhằm thống kê một cách có hệ thống, chính xác về các chất liệu của các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn (bao gồm 05 nhóm chất liệu) Qua đó phân tích ý nghĩa của một số tín hiệu thẩm mỹ, có so sánh, đối chiếu với thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt để thấy được sự giống và khác nhau trong lối tư duy cũng như đặc trưng văn hóa giữa hai quốc gia Tiến thêm một bước nữa, chúng tôi mong rằng kết quả nghiên cứu này có thể được vận dụng trong giảng dạy ngôn ngữ và văn hóa sau này Đặc biệt, chúng tôi tin là thành ngữ, tục ngữ có thể đóng vai trò quan trọng và phát huy tính tích cực trong lĩnh vực ngôn ngữ học ứng dụng

4 ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

4.1 Đối tƣợng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là chất liệu của các tín hiệu thẩm

mỹ trong 4.577 câu thành ngữ và 9.603 câu tục ngữ Hàn Quốc được đăng tải trên trang chủ của Viện ngôn ngữ Quốc gia Hàn Quốc ( www.korean.go.kr)

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Các chất liệu cấu thành thành ngữ, tục ngữ có phạm vi rất đa dạng và phong phú Chúng tôi sắp xếp chúng vào 5 nhóm chất liệu chính phân theo nguồn gốc cấu tạo cho tiện khảo sát:

1 Nhóm chất liệu là tự nhiên

2 Nhóm chất liệu là thực vật

3 Nhóm chất liệu là động vật

4 Nhóm chất liệu là vật thể nhân tạo

5 Nhóm chất liệu là bộ phận cơ thể người

Trang 14

Phạm vi nghiên cứu trong đề tài của chúng tôi xoay quanh 5 nhóm chất liệu này

5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau đây:

- Phương pháp khảo sát, thống kê tần số xuất hiện của các chất liệu biểu trưng trên tổng số 9603 câu tục ngữ và 4577 câu thành ngữ tiếng Hàn, sau đó phân loại thành 05 nhóm chất liệu (tự nhiên, thực vật, động vật, vật thể nhân tạo, bộ phận cơ thể người)

- Phương pháp phân tích ngữ nghĩa, ngữ cảnh để đưa ra nội dung chính xác của các câu thành ngữ, tục ngữ căn cứ theo ngữ cảnh

- Phương pháp so sánh, đối chiếu giữa thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn và thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt để tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt trong cách sử dụng các chất liệu biểu trưng, ý nghĩa của các tín hiệu thẩm mỹ

6 ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN VĂN

Nghiên cứu đề tài này, chúng tôi có những đóng góp như sau:

- Thống kê và phân loại một cách có hệ thống các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

- Phát hiện những ý nghĩa biểu trưng mới trong cách sử dụng tín hiệu thẩm mỹ của người Hàn Quốc, có nét gì khác so với quan niệm văn hóa của người Việt Nam Từ đó cho thấy những nét tương đồng và dị biệt trong phong cách tư duy, lối sinh hoạt, trong đặc trưng văn hóa giữa hai nước Hàn Quốc và Việt Nam

Trang 15

- Luận văn hoàn thành sẽ là một tài liệu tham khảo hữu ích cho những người quan tâm đến tiếng Hàn và văn hóa Hàn Quốc cũng như các sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn Quốc

7 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN

Ngoài phần mở đầu, phần kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục, nội dung luận văn được triển khai thành 3 chương:

Chương 1: Một số vấn đề lý thuyết liên quan đến đề tài

Chương 2: Chất liệu và ý nghĩa của các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

Chương 3: Dấu ấn văn hóa – dân tộc thể hiện qua chất liệu của các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn (có liên hệ, so sánh với thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt)

Trang 16

Chương 1:

MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1.1 Tín hiệu thẩm mỹ

1.1.1 Tín hiệu

Trong đời sống của mình, loài người phát hiện, làm quen, xây dựng và

sử dụng nhiều kiểu loại tín hiệu khác nhau Việc nghiên cứu toàn diện các loại tín hiệu đó, là nhiệm vụ trung tâm của khoa tín hiệu học (semiology)

Đã có nhiều quan niệm khác nhau và nhiều cách phân loại khác nhau đối với tín hiệu Trong cuốn “Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu và Hoàng Trọng Phiến đã đưa ra quan niệm về tín hiệu như sau:

“Tín hiệu là một sự vật (hoặc một thuộc tính vật chất, một hiện tượng)

kích thích vào giác quan của con người, làm cho con người ta tri giác được và

lí giải, suy diễn tới một cái gì đó nằm ngoài sự vật ấy.”6

Ví dụ: Cái đèn đỏ trong bảng đèn tín hiệu giao thông đường bộ là một tín hiệu, bởi vì, khi nó hoạt động (sáng lên), người ta thấy nó và suy diễn tới

sự cấm đoán, không được đi qua chỗ nào đó

Vậy, một sự vật sẽ là một tín hiệu nếu nó thoả mãn các yêu cầu sau đây:

1 Phải là một sự vật hoặc thuộc tính vật chất được cảm nhận qua giác quan của con người, chẳng hạn: âm thanh, màu sắc, ánh sáng, hình vẽ, vật

6

Trang 17

thể, Nói cách khác, tín hiệu phải là vật chất, kích thích đến giác quan của con người và con người cảm nhận được

2 Phải đại diện cho một cái gì đó, gợi ra cái gì đó không phải là chính nó Tức là cái mà nó đại diện cho, không trùng với chính nó Ví dụ: Tín hiệu đèn

đỏ báo hiệu nội dung cấm đi Nội dung này và bản thể vật chất của cái đèn đỏ không hề trùng nhau Mặt khác, nó cũng sẽ chỉ là tín hiệu khi mối liên hệ giữa

nó với "cái mà nó chỉ ra" được người ta nhận thức, tức là người ta phải biết

liên hội nó với cái gì

3 Sự vật đó phải nằm trong một hệ thống tín hiệu nhất định để được xác định tư cách tín hiệu của mình cùng với các tín hiệu khác Chẳng hạn, cái đèn

đỏ vừa nói bên trên là một tín hiệu, thế nhưng, nếu tách nó ra, đưa vào chùm đèn trang trí thì nó lại không phải là tín hiệu nữa Sở dĩ như thế là vì chỉ có nằm trong hệ thống tín hiệu đèn giao thông, nó mới có tư cách tín hiệu, được xác định cùng với đèn xanh, đèn vàng nhờ vào sự đối lập quy ước giữa chúng với nhau

Còn trong cuốn “ Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng”, Đỗ Hữu Châu đã nêu

ra định nghĩa về tín hiệu của Piar Guiraud : “ Một tín hiệu là một kích thích

mà tác động của nó đến cơ thể gợi ra hình ảnh kí ức của một kích thích khác”.7

Và Đỗ Hữu Châu cũng đã chỉ ra những điều kiện cần cho một sự vật (hay thuộc tính vật chất, hiện tượng) trở thành tín hiệu:

1 Nó phải được cảm nhận bằng các giác quan (phải có một hình thức cảm tính – cái biểu hiện)

2 Đại diện cho cái gì đó khác với chính nó ( phải có một “ý nghĩa” – cái được biểu hiện)

3 Nó phải được thừa nhận, lĩnh hội bởi một chủ thể

7 “ Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng”, Đỗ Hữu Châu, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, 1987

Trang 18

1 Các yếu tố của những hệ thống vật chất không phải là tín hiệu có giá trị đối với hệ thống vì có những thuộc tính vật thể tự nhiên của chúng Hệ thống

tín hiệu cũng là hệ thống vật chất nhưng các yếu tố của nó có giá trị đối với

hệ thống không phải do những thuộc tính vật thể tự nhiên của chúng mà

do những thuộc tính được người ta trao cho để chỉ ra những khái niệm hay tư

tưởng nào đó

giữa cái biểu hiện và cái được biểu hiện mà thành Cái biểu hiện trong ngôn

Trang 19

ngữ là hình thức ngữ âm, còn cái được biểu hiện là khái niệm hay đối tượng biểu thị

biểu hiện là có tính võ đoán, tức là giữa hình thức âm và khái niệm không có mối tương quan bên trong nào Vì thế, khái niệm "người đàn ông cùng mẹ sinh ra và sinh ra trước mình" trong tiếng Việt được biểu thị bằng âm [anh], nhưng trong tiếng Nga, lại được biểu thị bằng âm [brat], trong tiếng Hàn được biểu thị bằng âm [opa] hay [hyong] Khái niệm ấy được biểu thị bằng [anh], [brat], [opa] hay [hyong] hoàn toàn là do sự quy ước, hay do thói quen của tập thể quy định chứ không thể giải thích lí do

trọng là sự khu biệt Thuộc tính vật chất của mỗi tín hiệu ngôn ngữ thể hiện ở những đặc trưng có khả năng phân biệt của nó So sánh một vết mực trên giấy

và một chữ cái chúng ta sẽ thấy rõ điều đó Cả vết mực lẫn chữ cái đều có bản chất vật chất như nhau, đều có thể tác động vào thị giác như nhau Nhưng muốn nêu đặc trưng của vết mực phải dùng tất cả các thuộc tính vật chất của nó: độ lớn, hình thức, màu sắc, độ đậm nhạt v.v…, tất cả đều quan trọng như nhau Trong khi đó, cái quan trọng đối với một chữ cái chỉ là cái làm cho nó khác với chữ cái khác: Chữ A có thể lớn hơn hay nhỏ hơn, đậm nét hơn hay thanh nét hơn, có thể có màu sắc khác nhau, nhưng đó vẫn chỉ là chữ A mà thôi Sở dĩ như vậy là vì chữ A nằm trong hệ thống tín hiệu, còn vết mực không phải là tín hiệu

Những đặc điểm của ngôn ngữ với tư cách là hệ thống tín hiệu vừa trình bày ở trên có thể tìm thấy ở cả những hệ thống tín hiệu khác như hệ thống tín hiệu đèn giao thông, trống hoặc kẻng báo hiệu, biển chỉ đường, v.v… Trong

hệ thống đèn giao thông có ba yếu tố: màu đỏ chỉ sự cấm đi, màu vàng –

Trang 20

chuẩn bị, màu xanh – có thể đi Thực ra, màu đỏ, màu vàng, màu xanh tự nó không có nghĩa gì cả Sở dĩ mỗi màu mang một nội dung như vậy hoàn toàn

là do sự quy ước Nói cách khác, mối quan hệ giữa cái biểu hiện (màu sắc) và cái được biểu hiện ở đây cũng có tính võ đoán Và tất nhiên, chỉ đặt trong hệ thống đèn giao thông các màu mới có những ý nghĩa như thế Người ta có thể

dùng các sắc độ khác nhau của màu đỏ để chỉ "sự cấm đi", các sắc độ khác nhau của màu vàng để chỉ "sự chuẩn bị", các sắc độ khác nhau của màu xanh

để chỉ "có thể đi", miễn sao ba màu đó phải giữ được sự phân biệt lẫn nhau

Như vậy, ở đây nét khu biệt của các thuộc tính vật lí của các màu cũng là quan trọng

Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu đặc biệt cùng là hệ thống tín hiệu, ngôn ngữ khác với các hệ thống tín hiệu khác ở những đặc điểm sau:

loại và không đồng loại, với số lượng không xác định Những hệ thống tín hiệu nhân tạo như hệ thống đèn giao thông, biển chỉ đường, quân hiệu, quân hàm v.v… chỉ bao gồm một số tương đối hạn chế các yếu tố đồng loại Chẳng hạn, hệ thống đèn giao thông chỉ gồm ba yếu tố là đèn đỏ, đèn xanh và đèn vàng và tính chất của chúng là hoàn toàn như nhau Ngôn ngữ có nhiều loại đơn vị khác nhau: âm vị khác với hình vị, hình vị khác với từ, từ khác với câu

Số lượng từ và câu trong một ngôn ngữ là vô số Không ai có thể biết tất cả các từ của ngay tiếng mẹ đẻ của mình, bởi vì nó quá nhiều, lại thường xuyên được phát triển, bổ sung thêm

2 Vì ngôn ngữ bao gồm các yếu tố không đồng loại cho nên nó tạo ra

nhiều hệ thống và hệ thống con khác nhau Mỗi hệ thống con như vậy bao

gồm những yếu tố tương đối đồng loại Chẳng hạn, hệ thống âm vị bao gồm tất cả các âm vị, hệ thống từ vựng bao gồm tất cả các từ và đơn vị tương

Trang 21

đương với từ, hệ thống hình vị bao gồm tất cả các hình vị v.v… Hệ thống âm

vị lại có thể chia ra hệ thống nguyên âm và hệ thống phụ âm, hệ thống hình vị

có thể chia ra hệ thống hình vị thực và hệ thống hình vị hư, hệ thống từ vựng

có thể chia ra hệ thống từ đơn và hệ thống từ ghép v.v…

3 Các đơn vị ngôn ngữ làm thành những cấp độ khác nhau Khi nghiên

cứu, người ta thường chia các yếu tố của ngôn ngữ vào các cấp độ khác nhau Cấp độ là một trong những giai đoạn nghiên cứu của ngôn ngữ được quy định bởi những thuộc tính của những đơn vị được phân xuất trong khi phân tách chuỗi lời nói một cách liên tục từ những đơn vị bậc cao đến những đơn vị bậc thấp9 Các đơn vị thuộc cấp độ khác nhau có quan hệ tôn ti, tức là các đơn vị bậc thấp "nằm trong" các đơn vị bậc cao và các đơn vị bậc cao "bao gồm" các đơn vị bậc thấp Thí dụ: câu bao gồm các từ, từ bao gồm các hình vị, hình vị bao gồm các âm vị Ngược lại, âm vị nằm trong hình vị, hình vị nằm trong từ,

từ nằm trong câu Vì vậy, âm vị, hình vị, từ và câu là những cấp độ khác nhau

Khái niệm cấp độ gắn liền với tổng thể các yếu tố đồng loại, nhưng không phải bất cứ tập hợp các yếu tố đồng loại nào cũng tạo thành một cấp độ Chẳng hạn, hình vị thực và hình vị hư, từ đơn và từ ghép không tạo thành những cấp

độ khác nhau, bởi vì ở đấy không tìm thấy quan hệ "nằm trong" và "bao gồm"

Có khi sự khác nhau bên ngoài của những đơn vị thuộc các cấp độ khác nhau giảm tới zero, nhưng chúng vẫn khác nhau về chất, bởi vì chức năng của chúng

không đồng nhất Ví dụ: Một đứa trẻ thấy mẹ về reo lên: - U! Có thể coi đây là

một câu, nhưng câu này chỉ gồm một từ, từ này lại chỉ gồm một hình vị, và

cuối cùng, hình vị U cũng là một âm vị Trong ngôn ngữ học, có khi người ta

gọi ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp hoặc ngữ âm và ngữ nghĩa là các cấp độ

9 “Dẫn luận ngôn ngữ học”, Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), Nxb Giáo dục, 1998, tr.55-59

Trang 22

Thực ra, đây chỉ là những mặt, những lĩnh vực nghiên cứu của ngôn ngữ mà thôi

mối quan hệ giữa cái biểu hiện và cái được biểu hiện có tính chất đơn trị, nghĩa

là mỗi cái biểu hiện chỉ tương ứng với một cái được biểu hiện Ở ngôn ngữ không hoàn toàn như vậy Trong ngôn ngữ, có khi một cái biểu hiện tương ứng với nhiều cái được biểu hiện khác nhau, chẳng hạn, các từ đa nghĩa và đồng âm,

có khi nhiều cái biểu hiện khác nhau chỉ tương ứng với một cái được biểu hiện, chẳng hạn, các từ đồng nghĩa Mặt khác, vì ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp và phương tiện tư duy mà còn là phương tiện biểu hiện tình cảm, cho nên mỗi tín hiệu ngôn ngữ, ngoài nội dung khái niệm còn có thể biểu hiện cả các sắc thái tình cảm của con người nữa

khác thường được sáng tạo ra theo sự thoả thuận của một số người, do đó hoàn toàn có thể thay đổi theo ý muốn của con người Ngược lại, ngôn ngữ có tính chất xã hội, có quy luật phát triển nội tại của mình, không lệ thuộc vào ý muốn của cá nhân Tuy nhiên, bằng những chính sách ngôn ngữ cụ thể, con người vẫn

có thể tạo điều kiện cho ngôn ngữ phát triển theo những hướng nhất định Chính vì vậy, người ta nói ngôn ngữ có tính độc lập tương đối

nhân tạo chỉ có giá trị đồng đại, tức là được sáng tạo ra để phục vụ nhu cầu nào

đó của con người trong một giai đoạn nhất định Ngôn ngữ vừa có giá trị đồng đại vừa có giá trị lịch đại Bất cứ ngôn ngữ nào cũng là sản phẩm của quá khứ

để lại Ngôn ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp và tư duy của những người cũng thời mà còn là phương tiện giao tiếp và tư duy của những người thuộc các thời đại khác nhau, các giai đoạn lịch sử khác nhau

Trang 23

1.1.3 Tín hiệu thẩm mỹ

Thuật ngữ tín hiệu thẩm mỹ (hay ký hiệu thẩm mỹ) ra đời gắn với

khuynh hướng cấu trúc trong nghiên cứu mỹ học và nghệ thuật những năm giữa thế kỷ XX, được đưa vào sử dụng ở nước ta từ những năm 70 của thế kỷ trước qua các bản dịch công trình của Iu A Philipiep, M.B Khrapchenkô, các công trình, bài viết của Hoàng Tuệ, Hoàng Trinh, Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Lai, Trần Đình Sử

THTM là yếu tố thuộc hệ thống phương tiện biểu hiện của nghệ thuật

Đó là "những phương tiện nghệ thuật được tập trung theo một hệ thống tác động thẩm mỹ, được chúng ta tiếp nhận như là những tín hiệu đặc biệt, có khả năng kích thích mạnh mẽ thế giới tinh thần của chúng ta "10, là "cái được tác giả lựa chọn từ thế giới hiện thực mà xây dựng nên, sáng tạo ra"11 Có thể

hiểu, THTM là toàn bộ những yếu tố hiện thực, những chi tiết của sự vật,

hiện tượng trong đời sống (các hình ảnh tự nhiên, động - thực vật, vật thể nhân tạo, bộ phận cơ thể người) được đưa vào thành ngữ, tục ngữ nhằm mục đích tạo cho người tiếp nhận một sự liên tưởng gần gũi đến các triết lý nhân sinh quan, giá trị quan trong cuộc sống

Tín hiệu thẩm mỹ bao giờ cũng phải có hình thức vật chất của nó, đó là hình thức ngôn ngữ Tín hiệu thẩm mỹ phân biệt với các tín hiệu ngôn ngữ tự nhiên ở chỗ ý nghĩa của nó không bao giờ chỉ dừng ở phạm vi tái tạo hiện thực mà phải là một khái quát nghệ thuật về tư tưởng Trong tín hiệu ngôn ngữ tự nhiên quan hệ giữa “cái biểu hiện” và “cái được biểu hiện” có thể là võ

Trang 24

đoán Nhưng trong tín hiệu thẩm mỹ, nó luôn có lý do Chính lý do đó khiến cho các hình tượng, sự vật được đề cập đến trong tục ngữ luôn thoát khỏi những giới hạn ngữ nghĩa thuần ngôn ngữ, trở thành những yếu tố có sức khái quát lớn về mặt nội dung tư tưởng

1.2 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

1.2.1 Khái niệm thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Hàn

1.2.1.1 Khái niệm tục ngữ

Trong tiếng Hàn, khái niệm tục ngữ được định nghĩa như sau: “Tục ngữ

có thể được coi là di sản văn hóa tuyệt vời, trong đó cô đọng, hàm súc những lời giáo huấn, những tri thức, kinh nghiệm trong cuộc sống, là nghệ thuật ngôn từ của toàn thể dân tộc được truyền khẩu từ đời này sang đời khác”.12

Trong tiếng Việt, có rất nhiều định nghĩa khác nhau về tục ngữ:

- “ Tục ngữ là sản phẩm của tư duy, là công cụ diễn đạt những tri thức, kinh nghiệm quý báu, những triết lý nhân sinh vừa sâu sắc, thâm thúy vừa không kém phần nghệ thuật, được lưu truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác”.13

- “ Tục ngữ là câu thành ngữ nói đã quen trong thế tục, nhiều câu nghĩa lý thâm thúy, ý tứ cao xa, câu nào từ đời xưa truyền lại gọi là ngạn ngữ, cũng có khi gọi là tục ngạn; tục ngữ hay tục ngạn thì nghĩa cũng gần giống nhau” 14

- “ Tục ngữ là một câu tự nó diễn trọn vẹn một ý, một nhận xét, một kinh nghiệm, một luân lí, một công lí, có khi là một sự phê phán”.15

Dù ở bất cứ một quốc gia nào thì tục ngữ luôn là một hiện tượng văn hóa đa diện, đa dạng Tục ngữ là một hiện tượng ngôn ngữ, hiện tượng của tư

12 Im Dong Kwon, “Từ điển tục ngữ”, NXB Dân tộc, 2002

13 Nguyễn Văn Nở, “Biểu trưng trong tục ngữ người Việt”, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2008

14

Trang 25

duy và văn học dân gian Từ lâu, tục ngữ đã được nghiên cứu ở nhiều góc độ khác nhau và góc độ nào cũng đem đến những điều thú vị Thế nhưng việc tìm hiểu những loại hình ảnh, những chất liệu làm nên tục ngữ, các tín hiệu thẩm mỹ thì vẫn có thể nghiên cứu sâu hơn và toàn diện hơn nữa

1.2.1.2 Khái niệm thành ngữ

Khái niệm thành ngữ trong tiếng Hàn không thể định nghĩa một cách dễ dàng Xét nghĩa hẹp thì thành ngữ là cụm từ hoặc từ có cấu tạo hoặc mang ý nghĩa đặc biệt khác với phương thức diễn đạt thông thường của một ngôn ngữ Xét theo nghĩa rộng thì thành ngữ là tất cả hệ thống đặc trưng mang tính chất tương đối giữa một ngôn ngữ nào đó với một ngôn ngữ khác Nếu xét theo nghĩa rộng thì có thể thấy bản thân ngôn ngữ đã là thành ngữ Phạm vi của thành ngữ đa dạng và rộng lớn như thế nhưng ngược lại, bản thân thuật ngữ diễn tả nó còn rất mơ hồ, do đó khái niệm và phạm trù thành ngữ khác nhau theo từng học giả Những từ tương đương với từ “thành ngữ” của phương Tây được dịch ra với nhiều hình thái đa dạng và không thống nhất như: thành ngữ, quán ngữ, quán dụng cú, ngữ quán dụng, cách biểu đạt quán dụng, những lời nói quen thuộc hay lời nói thường xuyên sử dụng v.v Có thể phân biệt thành ngữ với các khái niệm khác như sau:

Tiếng Hàn Điểm giống nhau Điểm khác nhau

Có những từ đa nghĩa có nghĩa chính và các nghĩa phụ nhưng vẫn không tách rời hẳn khỏi nghĩa cơ bản

Có những từ đa nghĩa chỉ

cần phân tích theo nghĩa đen

Trang 26

của câu chữ là có thể hiểu được nghĩa của từ

Từ phức hợp và

thành ngữ

Hình thái tương tự nhau

(Từ phức hợp và thành ngữ dạng từ)

Từ phức hợp chỉ đơn thuần có nghĩa đen mà không có nghĩa thứ 3

Có cấu trúc cố định, không thể tùy ý thay đổi hình thái hoặc cấu tạo bên trong của từ

Nếu chỉ nhìn bên ngoài câu văn thì rất khó

để đoán nghĩa vì nó không tồn tại nghĩa đen

mà tồn tại nghĩa thứ 3

Thường thì tục ngữ phản ánh ý nghĩa triết học nhân sinh, chân lý, giáo huấn, châm biếm còn thành ngữ thì

không

Thông thường tục ngữ là

một câu độc lập hoặc được sử dụng theo hình thức câu văn trích dẫn, còn thành ngữ là một thành phần cấu tạo câu Thành ngữ có độ dài ngắn hơn so với tục ngữ và khả năng kết hợp đa dạng hơn

Từ ẩn dụ và thành

ngữ

Phương pháp tu từ trong phương thức biểu đạt ngôn ngữ tương tự nhau

Có những trường hợp

cả hai đều có tính đại

Theo phương thức ẩn dụ, có những từ ẩn dụ chỉ có nghĩa đen đơn thuần hoặc thiếu tính đại chúng, hoặc không bị hóa thạch hóa

Trang 27

chúng và đồng thời nghĩa quán dụng đã bị hóa thạch hóa

Được sử dụng rộng rãi trong đời sống sinh họa hàng ngày cả trong văn viết và văn nói Đều

là một thành phần cấu tạo câu

Hình thái tổ hợp khác nhau hoàn toàn

Khác với thành ngữ, quán

ngữ không có nghĩa thứ 3 Nếu diễn giải thành ngữ 4 chữ trong tiếng Trung Quốc

ra tiếng Hàn thì thành ngữ đó

có thể trở thành quán ngữ tiếng Hàn

Có rất nhiều khái niệm về thành ngữ và các khái niệm đều có chung một điểm, đó là các yếu tố cấu thành nên thành ngữ không mang ý nghĩa cơ bản, nghĩa đen mà mang nghĩa bóng Nhà nghiên cứu nào cũng đồng tình về điểm này nhưng vẫn chưa thể hệ thống hóa được tên gọi và khái niệm bằng tiếng Hàn Quốc về thuật ngữ “thành ngữ” của phương Tây Tuy nhiên đến bây giờ, căn cứ vào định nghĩa trong từ điển và các nghiên cứu trước đây về thành ngữ, chúng ta có thể định nghĩa khái niệm thành ngữ như sau “Thành ngữ là cách biểu đạt đặc biệt của ngôn ngữ một quốc gia nào đó được dùng như một thói quen mang tính phổ biến và tính đại chúng, mặc dù có những lúc nó mang tính phi lôgic và phi ngữ pháp Xét về mặt cú pháp, thành ngữ được hình thành bởi các cụm từ hoặc câu do 2 từ trở lên mang ý nghĩa kết hợp thành Xét về mặt ý nghĩa, thành ngữ là một chuỗi các cụm từ đã được ổn

Trang 28

định hóa mang ý nghĩa ẩn dụ và mang nghĩa bóng, ý nghĩa đặc thù không thể phán đoán được về mặt ngữ pháp hoặc ý nghĩa của từng từ cơ bản”

1.2.2 Nguồn gốc và tầm quan trọng của thành ngữ, tục ngữ

Mặt khác, quan hệ giữa các yếu tố trong thành ngữ, xét về cú pháp, ngữ

âm và ngữ nghĩa nói chung là rõ ràng, có quy luật Song cũng có khá nhiều trường hợp, các yếu tố cấu tạo thành ngữ kết hợp với nhau không theo quy luật thường mà theo lối nói tắt, nói gộp hoặc theo cách kết hợp, cách so sánh

lạ, bất ngờ khiến cho việc nhận biết nội dung toàn thành ngữ và việc tìm kiếm xuất xứ của nó trở nên rất khó khăn Ngoài ra, việc tồn tại các biến thể thành ngữ biểu đạt cùng một ý nghĩa hay biểu đạt các ý nghĩa, các sắc thái nghĩa khác nhau, cũng gây khó khăn đáng kể cho việc luận giải nghĩa thành ngữ và truy tìm xuất xứ của nó

Tuy nhiên nhờ vào khảo sát những trường hợp phổ biến, có quy luật về ngữ nghĩa, cấu tạo của thành ngữ, tục ngữ của các ngôn ngữ khác nhau, người

ta cũng phát hiện ra được những nguồn chủ yếu, phổ biến, tạo nên hệ thống thành ngữ, tục ngữ của một ngôn ngữ Một trong những trường hợp phổ biến

Trang 29

đó là sử dụng thành ngữ, tục ngữ tiếng nước ngoài dưới các hình thức khác nhau

Trong tiếng Hàn, thành ngữ được vay mượn nước ngoài chủ yếu là các thành ngữ gốc Hán Những thành ngữ này khi mượn vào tiếng Hàn, có thể được giữ nguyên hình thái – ngữ nghĩa Ví dụ như thành ngữ “ 새옹지마” –

“Tái ông chi mã”; “ 독일무이” – “Độc nhất vô nhị” Hoặc dịch từng chữ

(một phần hoặc tất cả các yếu tố), dịch nghĩa chung của thành ngữ có thay đổi trật tự các yếu tố cấu tạo

1.2.2.2 Tầm quan trọng của thành ngữ, tục ngữ

Trong đời sống hằng ngày từ xưa đến nay, tục ngữ, thành ngữ luôn đóng một vai trò hết sức quan trọng, là một nét văn hoá truyền thống đậm đà bản sắc dân tộc Tục ngữ, thành ngữ chứa đựng đầy đủ nhân sinh quan và vũ trụ quan, được đúc rút từ thực tiễn lao động và kinh nghiệm của con người, có tác dụng định hướng cho việc hình thành nhân cách, hành động và suy nghĩ của con người Thông qua thành ngữ, tục ngữ, chúng ta có thể hiểu một cách sâu sắc về văn hóa của một dân tộc, các phong tục, tập quán, lối tư duy, phong cách sống của con người thuộc quốc gia đó

Người Hàn đã đặt cho thành ngữ, tục ngữ một biệt danh là “ thể loại văn học ngắn nhất được tổ tiên truyền lại từ thời xa xưa”16

Bởi nó chứa đựng trong đó những lời giáo huấn sâu sắc mà dẫu có trải qua hàng ngàn năm lịch

sử, những lời giáo huấn, răn dạy đó vẫn phát huy giá trị tích cực của nó Do

đó, khi chúng ta hiểu một cách trọn vẹn một câu thành ngữ, tục ngữ nào đó thì điều đó cũng có nghĩa là chúng ta đã hiểu được phương thức sống và lối tư duy, hành động của người xưa Đồng thời, các phong tục và tính cách đặc

16 Kim Seo-yon, “속담, 사자성어, 관용어 사전” (Từ điển tục ngữ, thành ngữ 4 chữ, cụm từ cố định), Nxb Văn học, 2004

Trang 30

trưng của con người từng quốc gia, từng vùng miền cũng được phản ánh một cách hàm súc thông qua thành ngữ, tục ngữ Vì vậy, để hiểu rõ văn hóa đặc trưng của từng quốc gia thì việc tìm hiểu thành ngữ, tục ngữ đóng một vai trò hết sức quan trọng đối với những nhà nghiên cứu về ngôn ngữ và đất nước học

1.2.3 Phân loại thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

1.2.3.1 Phân loại tục ngữ 1.2.3.1.1 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa giáo huấn Những câu tục ngữ như: “콩 심은데 콩 나고 팥 심은데 팥난다” (Trồng đậu đỏ có đậu đỏ, trồng đậu đen có đậu đen) – hàm ý gieo nhân nào thì gặt quả đấy Hoặc câu tục ngữ “ 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”

( Lời nói ban ngày có chim nghe, lời nói ban đêm có chuột nghe) – hàm ý dù

ở đâu, khi nào cũng phải cẩn thận lời nói (Tai vách mạch rừng) là những ví dụ tiêu biểu cho những câu tục ngữ mang tính chất giáo huấn, răn dạy Trong số những câu tục ngữ loại này, có những câu tục ngữ truyền thống cổ xưa còn truyền lại của người Hàn Quốc nhưng đồng thời cũng có những tục ngữ ngoại lai, vay mượn từ nước ngoài như tục ngữ Nhật Bản, Trung Quốc hoặc các nước phương Tây Ví dụ như câu: “ 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다” (Trời

chỉ giúp những người biết tự giúp mình), “ 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다” ( Rêu không bám vào hòn đá đang lăn) Do đó, những thuật ngữ như

“cách ngôn”, “châm ngôn”, “ngạn ngữ” phải được xem như những hình thái được cấu tạo, được hình thành khác với những câu tục ngữ mang ý nghĩa giáo huấn

1.2.3.1.2 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa ẩn dụ

Trang 31

Những tục ngữ loại này chủ yếu mang tính chất ẩn dụ, châm biếm, ám chỉ bóng gió hơn là chứa đựng ý nghĩa giáo huấn Ví dụ như: “수박 겉핥기/

중의 빗 / 꿀먹은 벙어리 / 개팔자” (Liếm vỏ dưa hấu / Lược của nhà sư / Người câm ăn mật ong / Số phận con chó) Những cụm từ mang tính chất ví von, ẩn dụ như: “ 두 다리 뻗고 잔다” (Nằm duỗi hai chân mà ngủ) không có cấu tạo dạng tục ngữ nên chỉ được xem như cách biểu đạt theo thói quen mang tính chất ví von đơn thuần

1.2.3.1.3 Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa cấm kỵ Tục ngữ có nội dung cấm kỵ mang nặng tính chất tín ngưỡng dân gian,

là những lời tiên tri về những điều tốt – xấu, vận may – vận rủi và chủ yếu là những tục ngữ liên quan đến những điều khuyên nhủ, cấm kỵ, phân biệt tốt – xấu, giải mộng Những câu tục ngữ này được hình thành nên dựa trên nền tảng những tri thức, kinh nghiệm của tổ tiên đã sống và đúc kết tại thời điểm

đó cho nên chắc chắn sẽ có những điều không thật sự phù hợp với tri thức khoa học hiện đại, thậm chí có những điều mê tín mang tính chất phản khoa học

Tục ngữ chứa đựng ý nghĩa cấm kỵ có thể kể đến như: “ 밤에 손톱

깎지 말라 / 쌀 먹으면 에미 죽는다” (Đừng cắt móng tay vào ban đêm / Nếu ăn gạo thì mẹ sẽ chết) là những tục ngữ diễn tả những hành động cấm kỵ Những tục ngữ này gián tiếp ám chỉ nếu phạm phải những điều cấm kỵ trên thì sẽ có những điều không hay xẩy ra

Những tục ngữ chứa đựng ý nghĩa khuyên nhủ có dạng thức ngược lại với tục ngữ cấm kỵ Tục ngữ dạng này khuyên nhủ con người nên hành động như thế nào là tốt Ví dụ như câu: “ 아이 많이 울려야 목청 좋아진다 /

Trang 32

아침에 일찍 일어나면 부자된다” (Phải để cho trẻ con khóc nhiều thì dây thanh âm mới phát triển tốt / Nếu dậy sớm vào buổi sáng thì sẽ trở thành người giàu có)

Tục ngữ chứa đựng điềm báo là dạng tục ngữ chứa đựng những điều tiên tri báo trước một sự việc nào đó thông qua những dấu hiệu, điềm báo Ví

운이 트인다” ( Trong giấc mơ trông thấy bản thân mặc áo trắng là điều không tốt / Sờ vào đống phân trong giấc mơ là điềm báo may mắn)

1.2.3.2 Phân loại thành ngữ

Số lượng những câu thành ngữ hiện đang được sử dụng rộng rãi trong đời sống hằng ngày của người Hàn Quốc hết sức phong phú và đa dạng Tuy nhiên nếu xét theo lịch sử hình thành thì có thể chia thành ngữ tiếng Hàn thành 3 loại như sau

1.2.3.2.1 Thành ngữ truyền thống (thành ngữ thuần Hàn)

Đó là những câu thành ngữ đã được hình thành từ rất lâu trong lịch sử Hàn Quốc Ví dụ như “뒤를 보다 낯을 붉히다 싸우다 한잔하다 애쓰다

간장을 녹이다 몸부리다 해산 애가 달다 애가 타다 이를 갈다 귀가

Trang 33

먹다” ( Nhìn lại đằng sau / Mặt đỏ bừng bừng / Làm một chén / Quyết tâm / Làm tan chảy xì dầu / Gồng mình nỗ lực, cố gắng / Thiếu kiên nhẫn / Lo lắng / Nghiến răng / Ăn mất tai (tai điếc)) Và cũng có những thành ngữ phản ánh tính chất đặc trưng của thời đại như: “시치미떼다 바지저고리 산통깨지다

국수먹다 깡통차다 시집가다 장가가다 파리날리다 비행기태우다”( “Lấy cắp, dứt mất Si-chi-mi”17 – hàm ý giả vờ như không biết / “ Áo Jeo-go-

ri18 lẫn với quần” – chỉ những người không có chính kiến hoặc không có năng lực, một ý khác nữa là ám chỉ những người nhà quê / “ Hộp quẻ của thầy bói

bị vỡ” – những việc đang suôn sẻ thì tự dưng bị đổ bể / “Ăn mỳ Guk-su19” – hàm ý khi nào thì tổ chức lễ cưới và mời mọi người đến ăn cưới / “Đá cái lon” – không còn một xu dính túi / “Về nhà chồng” / “Về nhà vợ” – cưới vợ /

“Ruồi bâu đầy” – làm ăn, buôn bán ế ẩm / “Cho đi máy bay” – tâng bốc ai lên tận mây xanh)

1.2.3.2.2 Thành ngữ vay mượn phương Tây

Là các thành ngữ được dịch từ các thành ngữ phương Tây: “판도라의

상자 뜨거운 감자 황금알 낳는 거위” ( “ Chiếc hộp Pandora” – chiếc hộp của tội ác và tai ương, hàm ý gặp phải chuyện rắc rối / “Khoai tây nóng” – nuốt cũng không được mà nhổ ra cũng không được, hàm ý gặp phải tình huống khó khăn, làm cũng không được mà không làm cũng không được /

để trợ giúp trong công việc săn bắn

18 저고리 (Jeo-go-ri) là chiếc áo lửng mặc bên ngoài bộ Hanbok truyền thống của người Hàn Quốc

19 국수 (Guk-su) là món mỳ truyền thống của Hàn Quốc mà cô dâu và chú rể hay ăn vào lễ cưới

Trang 34

Là các thành ngữ tiếng Trung Quốc, được du nhập vào Hàn Quốc và được người Hàn sử dụng rộng rãi từ xưa đến nay Có thể kể đến một số câu thành ngữ quen thuộc như: “풍전등화” (“Đèn treo trước gió” – nói đến tình

huống nguy cấp, khó khăn); “결초보은” (“Kết cỏ báo ân” – hàm ý không

quên công ơn của những người đã giúp đỡ mình); “만사일생” (“Vạn tử nhất

sinh” – hàm ý may mắn sống sót sau nhiều lần thoát khỏi cái chết trong gang tấc)

mỹ một cách có định hướng Nhờ đó, các kết quả nghiên cứu thu được sẽ có tính thuyết phục hơn

- Mặc dù khái niệm thành ngữ là một phạm trù hết sức rộng trong tiếng Hàn và có khá nhiều định nghĩa xoay quanh khái niệm này Tuy nhiên dựa trên những kết quả nghiên cứu chuyên sâu của các nhà nghiên cứu Hàn Quốc

về thành ngữ, tục ngữ, chúng tôi đã đưa ra định nghĩa chung, cơ bản nhất về thành ngữ, phân biệt với tục ngữ và đưa ra những đặc trưng, phân loại thành ngữ, tục ngữ

- Dựa trên nền tảng những vấn đề lý thuyết đó, chúng tôi đi vào giải thích, tìm hiểu một số tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn

Trang 36

những chất liệu đó Chất liệu làm nên các tín hiệu thẩm mỹ là cái làm nên vẻ đẹp riêng của tục ngữ, thành ngữ trong kho tàng văn hóa dân gian của mỗi một dân tộc Khảo sát một cách đầy đủ và có hệ thống chất liệu sẽ giúp chúng

ta biết thêm nhiều điều thú vị về truyền thống văn hóa dân tộc, đồng thời khám phá được những nét đẹp và vốn quý ẩn chứa bên trong lớp vỏ ngôn ngữ

ấy của thành ngữ, tục ngữ

Những loại hình ảnh thường được dùng làm chất liệu của các tín hiệu thẩm mỹ trong thành ngữ, tục ngữ là: hình ảnh tự nhiên, động vật, thực vật, vật thể nhân tạo và bộ phận cơ thể người Những chất liệu này giữ vai trò rất quan trọng trong việc hình thành nên các tín hiệu thẩm mỹ của thành ngữ, tục ngữ Và sau đây, chúng tôi sẽ đi vào tìm hiểu, khảo sát cụ thể từng nhóm chất liệu

2.1 Nhóm chất liệu là tự nhiên

Từ xa xưa, con người sinh ra và lớn lên, sống và tồn tại trong mối quan

hệ gắn bó mật thiết với tự nhiên Các yếu tố tự nhiên, hình ảnh tự nhiên như trời, đất, mây, mưa, núi, sông, biển.v.v đã trở thành những hình ảnh rất đỗi quen thuộc, gần gũi trong tiềm thức của mỗi con người Có lẽ vì thế mà hình ảnh tự nhiên xuất hiện khá phổ biến trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn Khi tiến hành khảo sát, thống kê trên tổng số 9603 câu tục ngữ tiếng Hàn, chúng tôi thấy có 1264 câu tục ngữ có hình ảnh tự nhiên (chiếm 13,2%) Con số này trong thành ngữ tiếng Hàn là 291 câu trên tổng số 4577 câu thành ngữ (chiếm 6,4%) Tổng số hình ảnh liên quan đến chất liệu tự nhiên trong cả thành ngữ

và tục ngữ tiếng Hàn là 36 hình ảnh (Xem bảng 1.1 và 1.2)20

Trong số các chất liệu tự nhiên, hình ảnh “nước”, “lửa”, “đá”, “núi” và “gió” có tần số xuất hiện nhiều nhất trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn Còn trong tục ngữ tiếng

20

Trang 37

Việt, các yếu tố “nước”, “mưa”, “gió”, “sông”, “trời” có tần số xuất hiện nhiều nhất Chúng ta có thể nhận thấy rõ điều đó qua bảng thống kê dưới đây

Bảng 2.1: Bảng đối chiếu 5 hình ảnh xuất hiện với tần số nhiều nhất trong nhóm chất liệu tự nhiên của tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt

Tục ngữ, thành ngữ tiếng Hàn

loại

Số lƣợng câu

Tỉ lệ % (so với tục ngữ, thành ngữ có hình ảnh tự nhiên)

Tỉ lệ % (so với tục ngữ có hình ảnh tự nhiên)

“물에 빠진 새앙쥐” (Chuột nhắt rơi vào nước) hàm ý “Ướt như chuột lột”

21 “Biểu trưng trong tục ngữ người Việt”, Nguyễn Văn Nở, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010, tr.312

Trang 38

hay câu “물 쓰듯” (Tiêu tiền như nước) hàm ý sử dụng đồ dùng hoặc tiền bạc

một cách quá lãng phí Để ví von những thứ không thể hòa hợp, không dung hòa nhau được, người Hàn dùng hình ảnh “물 위에 기름” (Dầu nằm trên nước), “dầu” và “nước” vốn là hai chất không thể hòa tan được, “dầu” nhẹ hơn nên sẽ luôn nổi trên mặt nước Những thứ không ăn nhập với nhau hay hai người với hai tính cách trái ngược nhau, không thể hòa hợp sẽ được dùng

ví von với hai hình ảnh này

“Nước” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn là tín hiệu thẩm mỹ mang ý nghĩa biểu trưng cho chính con người, lòng người “물방아 무로 서면 언다”

(Cối xay nước mà cứ đứng không, không làm việc thì cũng sẽ bị đóng băng) Hình ảnh “nước” trong tổ hợp từ “cối xay nước” biểu trưng cho con người, hàm ý con người mà không chịu vận động, không chịu làm việc thì sẽ có hại cho sức khỏe “물은 건너 보아야 알고 사람은 지내 보아야 안다” (Nước

có lội qua mới biết nông sâu, người có sống cùng mới hiểu lòng nhau)

“Nước” được ví như tấm lòng, bụng dạ con người Nước có chỗ nông, chỗ sâu Con người cũng có người tốt, người xấu và muốn đánh giá đúng một người thì phải có thời gian gần gũi, sống với nhau thì mới hiểu được lòng nhau

“Nước” trong tục ngữ tiếng Hàn thiên về biểu đạt lí trí, nhận thức về cuộc đời; phản ánh kinh nghiệm được đúc kết từ những quan hệ ứng xử, nếp nghĩ chung của một cộng đồng Ví dụ như trong câu: “물이 아니면 건너지

말고 인정이 아니면 사귀지 마라” (Không phải nước thì đừng có lội, người không có tình thì đừng có chơi) nói lên quy luật quan hệ giữa người với người phải dựa trên tình cảm, nếu sống với nhau mà không có tình cảm thì không

Trang 39

thể duy trì mối quan hệ lâu dài “물은 낮은 곳으로 흐른다” (Nước chảy vào chỗ thấp / Nước chảy chỗ trũng), đây là một quy luật hợp lẽ tự nhiên, nước chỉ có thể chảy từ cao xuống thấp chứ không thể chảy ngược lại từ thấp lên cao được “물은 트는 대로 흐른다” (Nước chảy theo kẽ hở) – con người thay đổi theo điều kiện giáo dục, sống trong môi trường giáo dục tốt thì con người sẽ được phát triển toàn diện cả về thể chất và tinh thần để trở thành những người tốt và ngược lại, con người không thể hình thành phẩm chất tốt nếu sống trong môi trường thiếu giáo dục Có nhiều quy luật cuộc sống được đúc kết trong thành ngữ, tục ngữ mà đến ngày nay vẫn còn nguyên giá trị

“물이 깊어야 고기가 모인다” (Nước sâu thì cá mới nhiều) – người đức cao,

tài rộng thì mới có nhiều người theo đến học Hay như câu: “물은 깊을수록

소리가 없다” (Nước càng sâu càng đằm tiếng) – người càng cao, càng học rộng thì càng khiêm tốn

“Nước” còn biểu trưng cho môi trường sống của con người “물 밖에

안 고기” (Cá sinh ngoài nước) – đối với các loài cá, nước chính là môi trường sống của chúng, ra khỏi môi trường này thì cá không thể nào sống được Con người chúng ta cũng vậy, sống ở đâu thì quen đó, nếu ra khỏi môi trường quen thuộc, đến với một môi trường xa lạ thì sẽ rất khó khăn để có thể thích nghi, giống như “cọp ra khỏi rừng” vậy Hay như trong câu “ 고기도 저

놀던 물이 좋다” (Cá cũng thích vùng nước nó từng sống) nghĩa là con người

ai cũng thích sống trong môi trường quen thuộc “Nước” cũng có thể tượng trưng cho những điều mong muốn, khát khao của con người trong cuộc sống

Trang 40

như trong câu: “물 본 기러기 꽃 본 나비” (Vịt trời thấy nước, bướm thấy

hoa) – hàm ý được thỏa lòng mong muốn, ao ước bấy lâu

“Nước” cần thiết và quan trọng đối với con người, nhưng không phải lúc nào “nước” cũng luôn mang lại cảm giác mát mẻ, dịu dàng, không phải lúc nào “nước” cũng có vẻ ngoài êm ả Trong một loạt những thiên tai do tự nhiên mang lại, lịch sử loài người luôn phải chứng kiến những trận “đại hồng thủy” mà sức lực con người không thể chống chọi với hiểm họa tự nhiên Có

lẽ vì lí do đó mà từ lâu, “nước” cùng với “lửa” còn mang ý nghĩa tượng trưng cho những gian nguy, trở ngại trong cuộc đời “물불을 가리지 않는다”

(Không từ lửa nước) – ý nói không sợ gian nguy Hay như câu: “물에 빠지면

지푸라기도 잡는다” (Khi rơi xuống nước, dù là một cọng rơm cũng cố gắng bám lấy) – con người trong lúc gian nguy sẽ bấu víu, trông cậy vào tất cả những gì mình thấy được trước mắt để có thể vượt qua khó khăn Tục ngữ tiếng Hàn còn dùng hình ảnh “nước” trong một câu ví von hết sức dí dỏm

“물과 불과 악처는 삼대 재액” (Nước, lửa và một người vợ hư là ba tai ách

lớn trong cuộc đời) Trong cuộc sống, những tưởng “nước” và “lửa” đã là những tai ách lớn, gây ảnh hưởng nghiêm trọng cho cuộc sống con người vậy

mà còn một tai ách nữa cũng nguy hiểm không kém mà không ai ngờ được,

đó lại chính là “một người vợ hư” Lấy phải một người vợ không tốt thì quả là một điều bất hạnh lớn trong cuộc đời

Ngày đăng: 23/03/2015, 13:00

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1) Nguyễn Phương Châm (1999), “Thành ngữ, tục ngữ trong ca dao”, NXB Văn hóa dân gian Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ, tục ngữ trong ca dao
Tác giả: Nguyễn Phương Châm
Nhà XB: NXB Văn hóa dân gian
Năm: 1999
2) Đỗ Hữu Châu (1987), “Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng”, NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1987
4) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (1997), “ Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt”, NXB Giáo dục, trang 20-21 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt
Tác giả: Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1997
5) Nguyễn Đức Dân (1986), “Ngữ nghĩa thành ngữ và tục ngữ - sự vận dụng”, Ngôn ngữ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ nghĩa thành ngữ và tục ngữ - sự vận dụng
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 1986
6) Nguyễn Đức Dân, “Dấu ấn văn hóa qua tục ngữ”, Kiến thức Ngày nay, 329, tr.03-06 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dấu ấn văn hóa qua tục ngữ
7) Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri (1975), “Tục ngữ Việt Nam”, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tục ngữ Việt Nam
Tác giả: Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri
Năm: 1975
8) Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1995), “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam”, NXB Văn hóa – Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam
Tác giả: Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào
Nhà XB: NXB Văn hóa – Thông tin
Năm: 1995
9) Lương Duyên (1996), “Hình ảnh loài vật trong từ ngữ dân gian”, Ngôn ngữ & Đời sống, 5 (13), tr.5 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hình ảnh loài vật trong từ ngữ dân gian
Tác giả: Lương Duyên
Năm: 1996
10) Hoàng Minh Đạo (2006), “Tiếp cận tục ngữ từ góc độ văn hóa học”, Văn hóa dân gian, 1 (103), tr. 31-35 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếp cận tục ngữ từ góc độ văn hóa học
Tác giả: Hoàng Minh Đạo
Năm: 2006
11) Nguyễn Xuân Đức (2000), “Về nghĩa của tục ngữ”, Văn hóa dân gian, 4 (72), tr. 48-52 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về nghĩa của tục ngữ
Tác giả: Nguyễn Xuân Đức
Năm: 2000
12) Nguyễn Xuân Đức (2002), “Về tính nhiều nghĩa của tục ngữ”, Văn hóa dân gian, 3 (81), tr.55-58 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về tính nhiều nghĩa của tục ngữ
Tác giả: Nguyễn Xuân Đức
Năm: 2002
13) Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (1998), “Dẫn luận ngôn ngữ học”, Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên)
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
14) Hoàng Văn Hành (Chủ biên) (1998), “Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ”, tập 1 và 2, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ
Tác giả: Hoàng Văn Hành (Chủ biên)
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1998
15) Hoàng Văn Hành (2003), “Thành ngữ học tiếng Việt”, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ học tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Văn Hành
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 2003
16) Trịnh Đức Hiển, Lâm Thu Phương (2003), “Cấu trúc hai bậc trong ngữ nghĩa của thành ngữ có từ chỉ bộ phận cơ thể”, Văn hóa dân gian, 5 (89), tr.62-65 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu trúc hai bậc trong ngữ nghĩa của thành ngữ có từ chỉ bộ phận cơ thể
Tác giả: Trịnh Đức Hiển, Lâm Thu Phương
Năm: 2003
17) Vương Trung Hiếu (1996), “Tục ngữ Việt Nam chọn lọc”, NXB Văn nghệ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tục ngữ Việt Nam chọn lọc
Tác giả: Vương Trung Hiếu
Nhà XB: NXB Văn nghệ
Năm: 1996
18) Vương Trung Hiếu (1998), “Tục ngữ các nước trên thế giới”, NXb Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tục ngữ các nước trên thế giới
Tác giả: Vương Trung Hiếu
Năm: 1998
19) Nguyễn Thị Ngân Hoa (2002), “Biểu tượng nhìn từ cấp độ văn hóa, ngôn ngữ”, Ngữ học trẻ 2002, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Biểu tượng nhìn từ cấp độ văn hóa, ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Thị Ngân Hoa
Năm: 2002
20) Phan Trọng Hòa (2003), “Tính nhiều nghĩa hay đa nghĩa của tục ngữ”, Văn hóa dân gian, 03 (87), tr. 68-70 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tính nhiều nghĩa hay đa nghĩa của tục ngữ
Tác giả: Phan Trọng Hòa
Năm: 2003
21) Nguyễn Thị Hương (1999), “Đặc trưng ngữ nghĩa của bộ phận tục ngữ có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể người”, Kỉ yếu Ngữ học trẻ, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, tr. 64-68 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng ngữ nghĩa của bộ phận tục ngữ có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể người
Tác giả: Nguyễn Thị Hương
Năm: 1999

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w