Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

105 1K 12
Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

MỞ ĐẦU 1. DO CHỌN ĐỀ TÀI Xưa nay các nền văn hóa trong quá trình phát triển của mình phải luôn đồng thời thực hiện hai nhiệm vụ, đó là duy trì những nét văn hóa truyền thống và tiếp thu các thành tố bên ngoài để đổi mới. Quá trình này được diễn ra thường xuyên liên tục. Chúng ta biết rằng, không thể có một nền văn hóa nào dù lớn và có ảnh hưởng sâu rộng đến đâu lại có thể liên tục phát triển triển một địa bàn khép kín, tách rời sự tiếp xúc với các nền văn hóa khác. Chỉ có giao lưu và qua giao lưu giữa các nền văn hóa mới có thể làm tăng vốn liếng của mình, tạo nên những tiền đề để tiếp ứng với các giá trị mới của nhân loại. Văn học là một thành tố cơ bản của văn hóa nên bản thân văn học cũng mang những đặc điểm cơ bản của văn hóa, trong đó có đặc điểm về sự giao lưu, ảnh hưởng như đã nói. Điều này có nghĩa rằng văn học thế giới không phải là phép cộng đơn thuần của các nền văn học riêng lẻ. Nó cũng không phải là bảng thống kê đơn thuần những kiệt tác của các nhà văn mà theo Trương Đăng Dung là “sự giao lưu của những giá trị tinh túy và đa dạng của các nền văn học dân tộc vào một tiến trình chung nhất - tiến trình văn học thế giới”[; 86]. Như vậy quá trình giao lưu hội nhập văn học nước mình với văn học các dân tộc khác là một quá trình tất yếu, nhất là trong bối cảnh hiện nay xu thế toàn cầu hóa đang được thúc đẩy mạnh mẽ. Có rất nhiều hình thức để một nền văn học dân tộc này thâm nhập vào một nền dân tộc khác, trong đó dịch thuật được coi là hình thức chiếm ưu thế hơn cả. Dịch thuật không phải là một công việc mới mẻ đối với thế giới cũng như Việt Nam ta. Nó đóng vai trò quan trọng trong sự giao lưu văn hóa và kinh tế giữa các dân tộc. Nói chung, đó là quá trình “thể hiện hiện thực được hình dung trong văn bản gốc bằng văn bản dịch”[; 169], là “chuyển đạt ngôn ngữ từ mã số này sang mã số khác trong phạm vi quốc gia hay quốc tế, nhưng không đơn thuần chỉ là chuyển đạt mã số, mà chính là chuyển đạt tâm tư qua tín hiệu của mã số, nhất lại là dịch thuật thơ văn”[; 169]. Với việc thay đổi lớp vỏ ngôn ngữ, tạo ra một hình hài ngôn ngữ hoàn toàn mới của tác phẩm được dịch so với văn bản gốc và tồn tại dưới lớp hình hài này. Trong hình hài mới văn bản đã đánh mất một số yếu tố so với văn bản gốc và nó cũng thu nhận thêm một số yếu tố khác, nó thoát khỏi tình trạng duy nhất ban đầu và hòa nhập vào dòng chảy chung đa ngôn ngữ của văn bản gốc. Dịch thuật không chỉ có ngành văn học mà còn sử học, triết học, khoa học kĩ thuật. v. v. Dịch thuật văn học là công tác chuyển đổi ngôn ngữ của tác phẩm văn học, từ ngôn ngữ nước ngoài thành ngôn ngữ bản địa, từ đó làm chuyển đổi chủ thể tiếp thu tác phẩm từ độc giả nước ngoài thành độc giả bản địa, tức là cách thức làm cho người khác hiểu được một văn bản này thông qua một văn bản khác. Đối tượng nghiên cứu của dịch thuật văn học đó là nghiên cứu dịch giả, nghiên cứu quá trình dịch và nghiên cứu tác phẩm dịch. Vì vậy, nghiên cứu vấn đề dịch thuật nói chung và dịch văn học nói riêng thực chất là một khía cạnh của mỹ học tiếp nhận hiện đại ngày nay. Nguyễn Văn Bổng cho rằng “chính dịch thuật đã giúp cho một tác phẩm kéo dài tuổi thọ một môi trường khác và dịch thuật cũng trở thành bản gốc có tác động mới mẻ đối với môi trường ấy. Dịch thuật đã đưa lại một đời sống mới cho bản gốc”[;]. Hans Robert Jauss và Wolfgang Iser là hai đại biểu tiêu biểu của mỹ học tiếp nhận hiện đại của thế kỉ XX đã chứng minh được rằng “sự tồn tại của tác phẩm văn học không thể hình dung được nếu thiếu sự tham dự của người đọc”[; 106] và từ đó người đọc chính là nhân tố tất yếu sống còn của tác phẩm. Dịch giả - người đọc đặc biệt mọi thời đại chính là chiếc cầu nối diệu kì giữa nền văn học của dân tộc khác với nền văn học của dân tộc mình. Họ phải là người có vốn hiểu biết chung về nền văn hóa văn học có tác phẩm được dịch. Họ phải giỏi ngoại ngữ và hiểu biết kĩ về nghề văn đặc biệt về phong cách sáng tác. Ngoài ra họ còn phải nắm vững tiếng mẹ đẻ, phải có cảm quan tinh nhạy và năng lực sáng tạo của người nghệ sĩ. Dịch - một quá trình đọc đặc biệt, dịch giả đã nhân thêm sức sống cho văn bản gốc. Họ đã tiếp nhận đưa những áng văn chương vươn xa hơn, tới những chân trời thẩm mĩ khác nhau. Như vậy, không gian thẩm mỹ của tác phẩm được nới rộng tới vô cùng, từ thời đại này sang thời đại khác, từ dân tộc này sang dân tộc khác, từ người này qua người khác và tác phẩm - trung tâm tạo nghĩa sẽ mở ra vô vàn cách hiểu, cách nhìn mới lạ. Thơ Đường là tinh hoa của văn học Trung Quốc, là thành quả rực rỡ của một thời đại văn chương có một không hai không chỉ với Trung Hoa mà với toàn thế giới. Nó không những được coi là “khuôn vàng thước ngọc” về hệ đề tài, chủ đề và nội dung tư tưởng mà còn được coi là mẫu mực trong việc sử dụng ngôn từ vừa chính xác, vừa trau chuốt, vừa giản dị lại vừa uyên thâm. Với tính chất hàm súc, ước lệ, cổ kính, trang nghiêm, chặt chẽ về niêm luật, thể loại, thơ Đường đã vượt qua mọi thử thách về không gian - thời gian đến nay hàng ngàn năm đã trôi qua mà việc tiếp nhận vẫn diễn ra không ngừng. Điều này càng khẳng định hơn nữa sức sống trường tồn vĩnh cửu của các thi phẩm cổ điển Đường thi có ảnh hưởng, tác động sâu sắc tới nền văn học thế giới nói chung và khu vực nói riêng. Việt Nam và Trung Quốc có quan hệ qua lại lâu đời, mật thiết về nhiều mặt như lịch sử, văn hóa…Lẽ dĩ nhiên, thơ Đường - một kiệt tác của nền văn hóa nhân loại cũng có tác động sâu sắc đến văn học Việt Nam từ xưa đến nay. Từ phương diện thể loại cho đến đề tài, chủ đề, từ phần thơ chữ Hán đến phần thơ Nôm của dân tộc ta đều ghi đâm dấu ấn của Đường thi. Các nhà nho Việt Nam đã coi các thi nhân Trung Quốc như là cổ nhân của mình, lấy Đường thi làm khuôn mẫu. Không chỉ vay mượn, người Việt Nam còn tiếp nhận Đường thi dưới nhiều hình thức như dịch thuật, diễn dịch, “thổng”…thơ Đường. Vì thế nghiên cứu tiếp nhận thơ Đường Việt Nam hiện nay sẽ cho chúng ta thấy bức tranh toàn diện của nó đã ảnh hưởng, ăn sâu vào văn hóa văn học Việt Nam như thế nào? Tiếp nhận thơ Bạch là một khía cạnh của việc tiếp nhận thơ Đường nói chung Việt Nam. Bạch là một trong hai thi nhân lớn nhất đời Đường (Lý Bạch, Đỗ Phủ), là một trong ba đỉnh cao của thơ Đường (Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị). Để có được địa vị ấy không chỉ chỗ Bạch đã sáng tác ra một số lượng tác phẩm đồ sộ gồm hàng nghìn bài thơ, trong đó có những thi phẩm nổi tiếng trở thành kiệt tác, mà còn chỗ ông đã tạo cho mình một phong cách riêng không có một nhà thơ đương thời nào có. Đó là chất trữ tình lãng mạn với những nét ngang tàng, khí phách, phóng khoáng, ngôn từ điêu luyện, tự nhiên dễ chinh phục lòng người. Nếu Đỗ Phủ trung thành với Khổng giáo được người đời tôn là “Thánh Thi” thì Bạch lại nghiêng về Đạo giáo thích ẩn dật, tiêu dao mà được phong là “Tiên Thi”. Ảnh hưởng của thơ Bạch đến các đời sau khá mạnh mẽ và Bạch quả là một “Tiên Thi” mà tài hoa còn lan tỏa đến ngàn đời sau. Theo sự tìm hiểu của chúng tôi, cho đến nay vấn đề phiên dịch thơ Bạch đã được giới thiệu rất nhiều trong các báo, tạp chí, các tuyển tập thơ Đường Việt Nam. Tuy nhiên chưa có công trình nào đặt vấn đề trực tiếp đi sâu tìm hiểu một cách có hệ thống việc phiên dịch thơ Bạch Việt Nam từ góc độ mỹ học tiếp nhận. Đây chính là do chính để chúng tôi chọn đề tài cho khóa luận của mình: Phiên dịch thơ Bạch Việt Nam. 2. LỊCH SỬ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU Có thể nói nghiên cứu quá trình tiếp nhận thơ Bạch nói riêng và thơ Đường nói chung là một vấn đề khá mới mẻ Việt Nam hiện nay. Bởi trong quá trình tìm tài liệu phục vụ cho khóa luận của mình, chúng tôi thấy không có công trình nào nghiên cứu về vấn đề phiên dịch thơ Bạch Việt Nam. Chúng tôi chỉ thấy có các công trình luận án, khóa luận nghiên cứu về nội dung, tư tưởng nghệ thuật của Bạch. Tức là những công trình nghiên cứu trực tiếp về thi hào Bạch. Cụ thể là luận án Phó tiến sĩ Ngữ văn của Phạm Hải Anh với đề tài: Thơ tứ tuyệt Bạch phong cách và thể loại (Đại học sư phạm Hà Nội, 1996). Luận án đã vận dụng thi pháp học hiện đại để nghiên cứu phong cách thơ tứ tuyệt Bạch. Tiếp đến là luận án Tiến sĩ Ngữ văn của Trần Trung Hỷ với đề tài: Thi pháp thơ Bạch - một số phương diện chủ yếu (Đại học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội, 2002). Luận án này đề cập đến ba vấn đề chính là quan niệm thơ ca và con người Bạch trong thơ; thời gian - không gian nghệ thuật và thể loại ngôn ngữ thơ Bạch. Ngoài ra, còn phải kể đến rất nhiều đề tài khóa luận làm về Bạch của sinh viên Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội như: Hình ảnh người phụ nữ trong thơ Bạch của Nguyễn Thế Hiệp (1965); Hình tượng người phụ nữ trong thơ ca Bạch của Nguyễn Đức Anh (1966); Bút pháp lãng mạn trong thơ ca Bạch của Nguyễn Hồng Vân (1970). v. v. Tuy nhiên khi thực hiện đề tài này, chúng tôi nhận thấy cũng có nhiều công trình cùng hướng khai thác. Nghiên cứu về quá trình tiếp nhận thơ Đường Việt Nam có thể kể tới luận án Phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn của Nguyễn Tuyết Hạnh với đề tài: Vấn đề dịch thơ Đường Việt Nam (Thành Phố Hồ Chí Minh, 1996). Luận án của Nguyễn Tuyết Hạnh đã cung cấp cho chúng ta một cái nhìn bao quát về vấn đề dịch thuật nói chung cũng như việc dịch thuật thơ Đường nói riêng Việt Nam. Luận án đã nghiên cứu được sự vận động và phát triển của việc dịch thơ Đường qua các giai đoạn lịch sử, sự vận động của thể loại chuyển dịch theo trục thời gian lịch đại, việc dịch thơ Đường trên góc độ thi pháp. Ngoài công trình nghiên cứu này, qua sự khảo sát chúng tôi thấy có khá nhiều khóa luận tốt nghiệp của sinh viên Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội đã đề cập tới vấn đề này. Năm 1965, Phạm Đình Lợi đã viết khóa luận với tên đề tài: Điểm qua việc dịch thuật thơ Đường Việt Nam. Khóa luận đã bước đầu điểm qua được những nét lớn, qua những dịch giả tên tuổi cung cấp cho độc giả những tư liệu quý về vấn đề dịch thơ Đường tại Việt Nam. Năm 1972, Nguyễn Trọng Nuôi đã thực hiện khóa luận với tên đề tài: Tìm hiểu việc dịch thuật và nghiên cứu Đường thi Việt Nam trước Cách mạng Tháng tám. Khóa luận đã tổng hợp được tài liệu và bước đầu có những lời bình ý nghĩa về vấn đề nghiên cứu Đường thi Việt Nam. Năm 1991, Nguyễn Thị Mỹ Linh đã viết khóa luận với tên đề tài: Tình hình giới thiệu, nghiên cứu và phiên dịch thơ ca Trung Quốc Việt Nam từ trước tới nay. So với hai khóa luận trên, khóa luận này có dự nghiên cứu tiếp nhận rộng hơn cả lĩnh vực giới thiệu, nghiên cứu và phiên dịch; và đối tượng nghiên cứu rộng không giới hạn Đường thi mà là cả thơ ca Trung Quốc. Khóa luận đã cung cấp cho độc giả nguồn tư liệu quý giá rất chi tiết về việc tiếp nhận thơ ca Trung Quốc. Nhìn chung các công trình trên được nghiên cứu từ góc độ văn học so sánh (nghiên cứu ảnh hưởng), chứ chưa khảo sát đối tượng từ góc độ mỹ học tiếp nhận. Những năm gần đây khi mỹ học tiếp nhận được mở rộng, lí luận tiếp nhận đã chuyển từ nghiên cứu ảnh hưởng sang nghiên cứu tiếp nhận thì vấn đề đối tượng tiếp nhận được nghiên cứu sâu hơn. Liên tiếp những năm 2006, 2007, 2008, 2009 dưới sự hướng dẫn của thầy Phạm Ánh Sao, đã có các niên luận, khóa luận hiểu quá trình tiếp nhận thơ Đường tại Việt Nam trong sách giáo khoa phổ thông và qua một số trường hợp tiêu biểu. Năm 2006, khóa luận của Nguyển Thu Hương viết về đề tài: Tiếp nhận và diễn dịch Phong kiều dạ bạc tại Việt Nam. Khóa luận đã cung cấp những lí luận cơ bản về tiếp nhận văn học và đưa ra một hướng tiếp cận mới về Phong kiều dạ bạc Việt Nam. Năm 2008, Nguyễn Thị Hường đã thực hiện đề tài niên luận: Vấn đề tiếp nhận Tỳ bà hành tại Việt Nam. Niên luận đã cơ bản mô tả được những ghi chép về thời điểm sớm nhất tiếp nhận văn bản Tỳ bà hành Việt Nam. Năm 2008, Mạnh Thị Minh viết đề tài khóa luận về: Đường thi trong SGK phổ thông Việt Nam. Khóa luận cung cấp cho độc giả nhiều tư liệu quý trong việc tìm hiểu Đường thi trong SGK phổ thông. Năm 2009, có khóa luận của Lê Thị Tuyết Mai với tên đề tài: Nghiên cứu tiếp nhận vấn đề đọc thơ Đường Việt Nam, chủ yếu thông qua hai tác phẩm là Tỳ bà hành và Phong kiều dạ bạc. Khóa luận đã tập trung tìm hiểu qua trình tiếp nhận và diễn dịch hai tác phẩm đó Việt Nam theo từng giai đoạn khác nhau, khảo sát mối quan hệ giữa chủ thể và khách thể của quá trình tiếp nhận và diễn dịch văn bản, giải nguyên nhân và hệ quả của những cách tiếp cận, từ đó nhận diện một số vấn đề đọc thơ Đường Việt Nam. Năm 2009, Nguyễn Thị Hồng Mơ viết đề tài khóa luận: Tiếp nhận Hoàng Hạc lâu tại Việt Nam. Khóa luận đã tổng thuật và lí giải những ý kiến xung quanh tác phẩm trên các phương diện như dịch thuật, nghiên cứu; khảo sát mối liên hệ giữa tác phẩm với người tiếp nhận. Năm 2009, còn có niên luận của Phạm Thanh Thủy với tên đề tài: Đi tìm độ vênh giữa bản dịch với nguyên tác thơ Đường trong SGK trung học phổ thông (THCS). Niên luận đã dựa vào việc so sánh đối chiếu hình thức diễn đạt ngữ nghĩa để tìm ra những chỗ khác biệt giữa các bản dịch và nguyên tác của các bài thơ Đường trong SGK THCS. Thông qua việc hệ thống trên, chúng tôi thấy các công trình nghiên cứu tiếp nhận này đã có những đóng góp rất quý báu trong việc tổng hợp, thống kê, mô tả, diễn dịch, giảng giải, cắt nghĩa, đối chiếu, so sánh…trên phương diện dịch thuật, nghiên cứu, phê bình các tác phẩm Đường thi. Điều đó có nghĩa các công trình này, đặc biệt là những năm gần đây đã tiếp cận được lí thuyết của mỹ học tiếp nhận hiện đại. Từ đó chúng tôi cũng thấy chưa có một công trình nào đi sâu đề cập tới việc dịch thuật các thi phẩm của một danh gia Đường thi cụ thể nào một cách hệ thống. Thực hiện đề tài này, chúng tôi mong muốn tiếp tục đóng góp một phần nhỏ bé của mình vào mảnh đất tiếp nhận Đường thi nói chung, thơ Bạch nói riêng Việt Nam. 3. NHIỆM VỤ, MỤC ĐÍCH CỦA ĐỀ TÀI Để thực hiện đề tài này, nhiệm vụ của chúng tôi là đi thống kê, mô tả việc tuyển chọn và dịch thuật thơ Bạch Việt Nam trên báo, tạp chí, trong các sách giáo khoa phổ thông, sách giáo trình đại học, đặc biệt là trong các tuyển tập thơ dịch. Từ việc thống kê, mô tả một cách hệ thống ấy, chúng tôi dựa vào đó làm tiền đề để nghiên cứu cận cảnh về dịch phẩm, nghiên cứu xã hội học về dịch giả. Đối với dịch phẩm tức các văn bản dịch, chúng tôi sẽ tiến hành nghiên cứu vấn đề lựa chọn thể loại dịch, là dịch giả dịch theo nguyên tác hay chọn các thể loại khác để dịch (dựa vào chương một, chúng tôi sẽ nhận xét các thể loại chuyển dịch chủ yếu là trong các tuyển tập thơ dịch); tiếp đó chúng tôi sẽ tập trung đi sâu vào việc diễn giải nghĩa nguyên tác - tức quá trình đọc nghĩa của các dịch giả cùng dịch về một tác phẩm của Bạch (trong phạm vi của một khóa luận, chúng tôi không có điều kiện để đối chiếu, so sánh tất cả các tác phẩm nguyên tác của Bạch với các bản dịch của các dịch giả Việt Nam, mà chúng tôi chỉ đối chiếu, so sánh một vài tác phẩm của Bạch với các bản dịch tương ứng của các dịch giả Việt Nam để tìm ra những khoảng trống thể hiện trên tác phẩm dịch). Đối với phần dịch giả, chúng tôi tiến hành phân loại dịch giả và nghiên cứu phông tiếp nhận, tầm đón nhận của họ về thơ Bạch. Mục đích khóa luận của chúng tôi là mong muốn có một cái nhìn hệ thống việc phiên dịch thơ Bạch tại Việt Nam, theo trục thời gian lịch đại của văn học sử. Như đã trình bày, khóa luận của chúng tôi tiếp tục kế thừa các công trình nghiên cứu trước, vận dụng lí thuyết của mỹ học tiếp nhận để tiếp nhận thơ Bạch nói riêng, góp phần vào tiếp nhận Đường thi nói chung. 4. ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU, PHẠM VI TƯ LIỆU Đối tượng nghiên cứu của đề tài chính là tìm hiểu quá trình phiên dịch thơ Bạch Việt Nam. Tương ứng với đối tượng nghiên cứu đó, phạm vi nghiên cứu của chúng tôi là những vấn đề xung quanh việc dịch thuật thơ Bạch Việt Nam. Về phạm vi tài liệu, chúng tôi chủ yếu dựa vào các tài liệu thành văn bằng chữ quốc ngữ (sách, báo,tạp chí, các tuyển tập thơ dịch…) từ đầu thế kỉ XX đến nay. 5. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Để thực hiện đề tài này, trên phương diện lí thuyết, chúng tôi tiếp cận đối tượng chủ yếu từ góc độ văn học so sánh và mỹ học tiếp nhận. Về các mặt thao tác khoa học cụ thể, chúng tôi chủ yếu sử dụng phương pháp mô tả, thống kê, phân loại, chia giai đoạn nhằm khôi phục diện mạo và phác họa quá trình Phiên dịch thơ Bạch Việt Nam, đồng thời cũng sử dụng phương pháp xã hội học văn học, phương pháp phân tích ngữ nghĩa, so sánh, đối chiếu, lí giải…để làm rõ việc tiếp nhận các văn bản dịch của chủ thể tiếp nhận - dịch giả. 6. BỐ CỤC KHÓA LUẬN Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo ra, phần Nội dung của khóa luận bao gồm hai chương: CHƯƠNG 1: TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ BẠCH VIỆT NAM 1.1. Khởi điểm dịch thuật Việt Nam. 1.2. Thơ Bạch trong báo chí Việt Nam đầu thế kỉ XX. 1.3. Thơ Bạch trong Việt Nam văn học sử yếu của Dương Quảng Hàm. 1.4. Thơ Bạch trong các tuyển tập thơ dịch (từ năm 1945 đến nay). 1.5. Thơ Bạch trong SGK phổ thông. 1.6. Thơ Bạch trong sách giáo trình đại học. 1.7. Thơ Bạch trên báo chí (khảo sát trên báo văn nghệ từ năm 1990 đến nay). 1.8. Thơ Bạch trên tạp chí (khảo sát từ những năm 1960 đến nay). CHƯƠNG 2: DỊCH PHẨM VÀ DỊCH GIẢ THƠ BẠCH 2. 1. Dịch phẩm. 2. 1. 1. Lựa chọn thể loại dịch. 2. 1. 2. Diễn giải nghĩa nguyên tác. 2. 2. Dịch giả. 2. 2. 1. Phân loại dịch giả. 2. 2. 2. Phông tiếp nhận và tầm đón nhận. 7. QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Khóa luận của chúng tôi được trình bày theo quy cách của Trường Đại Học Khoa học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội quy định cho khóa luận tốt nghiệp. Đối với tên các tác phẩm của Trung Quốc và Việt Nam các công trình nghiên cứu hay tên tác phẩm riêng, để tôn trọng nguyên tác và tiện tra cứu, chúng tôi phiên âm Hán Việt đồng thời in nghiêng; riêng tên các tác phẩm của Bạch chúng tôi sẽ in nghiêng đậm. Đối với tên các công trình nghiên cứu niên luận, khóa luận hay luận văn…chúng tôi cũng sẽ in nghiêng. Các thông tin về công trình và các bài báo, tạp chí như tác giả, xuất xứ, nhà xuất bản… chúng tôi sẽ ghi cụ thể ngay bên cạnh. Tài liệu tham khảo được sắp xếp theo thứ tự tên tác giả vần a,b,c… cuối khóa luận. Để chú thích chúng tôi sử dụng dấu ngoặc vuông: [;] số đứng trước là vị trí của tài liệu như trong thư mục tham khảo, số đứng sau là số vị trí trang trong tài liệu của tư liệu được chú thích. Chú thích trực tiếp chân trang dành riêng cho việc giải thích từ ngữ, khái niệm Sau đây là một số kí hiệu viết tắt: Số thứ tự STT Sách giáo khoa SGK Nhà xuất bản NXB Trang Tr hoặc tr Hà Nội H. v. v. [...]... thơ dịch Chúng tôi sẽ đi thống kê các bản dịch thơ Bạch trong các tuyển tập thơ Đường và các tuyển tập thơ Bạch theo thứ tự thời gian các tuyển tập thơ dịch được xuất bản * Năm 1940, có cuốn Phiên dịch và khảo cứu thơ Đường của Ngô Tất Tố Đến năm 1961, nó được tái bản lại có tên là cuốn Đường thi của Ngô Tất Tố Trong tuyển tập này có 52 bài thơ Đường được dịch, trong đó có 10 bài thơ của Bạch. .. Đường chủ yếu là Á Nam Trần Tuấn Khải - một cây bút cổ học có tiếng Ông chỉ dịch các bài cổ phong của Đỗ Phủ không thấy dịch bài thơ nào của Bạch Các bài thơ của Bạch chỉ thấy đăng phần phiên âm Hán Việt và các dịch giả đều dịch nghĩa, dịch thơ bằng tiếng Pháp Cụ thể: - Ngân Giang dịch 2 bài: Vấn nguyệt ; Xuân dạ yến đào của Bạch trên tạp chí số 3, trang 26, năm 1937 - Ngân Giang dịch bài: Tương... tuyển tập thơ Đường do Trần Trọng San biên dịch Tuyển tập này gồm có hai phần: phần một tác giả dịch các bài thơ của các nhà thơ đời Đường; phần hai tác giả tập trung dịch các thi phẩm của ba thi hào đời Đường là Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, trong đó Bạch có số lượng bản dịch nhiều nhất Mỗi bài thơ đều có nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, chú giải, dịch thơ (song ngữ tiếng Việt và... Tùng Vân dịch Các bản dịch thơ Bạch trên chỉ trích đăng phần nguyên văn chữ Hán và bản dịch thơ Do sự hạn chế về mặt tài liệu nên chúng tôi không thống kê được hết các bản dịch thơ của Bạch trên tạp chí này, nhưng thông qua một số bản dịch thơ mà chúng tôi đã thống kê được trên có thể khẳng định rằng các bản dịch thơ Bạch của các dịch giả đương thời và các bản dịch cổ được sưu tập lại đã...NỘI DUNG CHƯƠNG 1 TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ BẠCHVIỆT NAM 1.1 Khởi điểm dịch thuật ở Việt Nam Như đã trình bày trên, vấn đề dịch thuật văn học trở nên hết sức cần thiết trong quá trình giao lưu, tiếp xúc giữa các nền văn hóa, văn học Dựa vào những cứ liệu còn để lại đến ngày nay, chúng ta có thể khẳng định rằng Việt Nam là một trong những nước có truyền thống dịch thuật từ lâu đời Theo nhà... bằng con đường dịch thuật này mà thơ Đường đã đến với những thanh niên tân học và những nhà thơ mới Đến những năm 50,60 thì hầu như không còn tạp chí nào duy trì mục dịch thơ Đường thường xuyên nữa Việc phổ biến thơ Đườngcũng như thơ Bạch trên tạp chí đã chuyển giao nhiệm vụ cho các tuyển tập thơ Đường 1 3 Thơ Bạch trong Việt Nam văn học sử yếu của Dương Quảng Hàm Công trình Việt Nam văn học sử... trong năm nhà thơ có ảnh hưởng lớn nhất đến văn chương Việt Nam Ngoài phần giới thiệu về thân thế, tính tình tư tưởng, văn từ của Bạch, trong phần các bài đọc thêm Dương Quảng Hàm đã tuyển chọn một bài thơ của Bạch với dụng ý là làm rõ hơn những nhận xét về tính tình tư tưởng của nhà thơ Bạch Đó là bài Tương tiến tửu (Sắp kèo rượu) do Vô danh dịch và Dương Quảng Hàm đã trích phần dịch thơ của Vô... 39 Việt trung hoài cổ Thất ngôn tuyệt cú Lục bát 40 Tảo phát Bạch Đế Thất ngôn tuyệt cú Lục bát * Năm 1962 có tuyển tập thơ Đường (2 tập) do Nam Trân tuyển thơ, Hoa bằng, Tảo Trang, Hoàng Tạo dịch nghĩa và chú thích Tuyển tập này tuyển chọn dịch 356 bài thơ Đường, mỗi bài đều có phần phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, chú thích và dịch thơ Trong 356 bài thơ Đường được tuyển chọn này có 64 bài của Bạch. .. nhan đề: Ảnh hưởng của văn chương Tàu, tác giả giới thiệu năm nhà thơ Trung Quốc có ảnh hưởng lớn nhất đến văn chương Việt Nam là Khuất Nguyên, Đào Tiềm (trước đời Đường); Bạch, Hàn Dũ (đời Đường); Tô Đông Pha (đời Tống) Như vậy chúng ta thấy, trong ba đỉnh cao của thơ Đường là Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị thì Dương Quảng Hàm chỉ tuyển chọn Bạch vào chương trình giảng dạy Vì Bạch được tác giả... thi của Trần Trọng Kim tuyển dịch Đến năm 1995, nó được tái bản lại Trong tuyển tập này có 336 bài thơ Đường được dịch, trong đó Bạch được dịch 40 bài Mỗi bài thơ trong tuyển tập đều có nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, chú thích ngắn gọn và bản dịch thơ Tên 40 bài thơ của Bạch cụ thể đưới đây: STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên tác Thể loại chuyển dịch 1 Xuân nhật độc chước Ngũ . CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ LÝ BẠCH Ở VIỆT NAM 1.1. Khởi điểm dịch thuật ở Việt Nam. 1.2. Thơ Lý Bạch trong báo chí Việt Nam đầu thế kỉ XX. 1.3. Thơ Lý Bạch. TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ LÝ BẠCH Ở VIỆT NAM 1.1. Khởi điểm dịch thuật ở Việt Nam. Như đã trình bày ở trên, vấn đề dịch thuật văn học trở nên hết sức

Ngày đăng: 25/02/2013, 17:09

Hình ảnh liên quan

74. Bồi tộc thúc hình bộ thị lang hoa cập trung thư giả xá  nhân chí du động đình - Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

74..

Bồi tộc thúc hình bộ thị lang hoa cập trung thư giả xá nhân chí du động đình Xem tại trang 52 của tài liệu.
* Bảng thống kê năm học, tên tác phẩm nguyên tác và dịch giả bản dịch thơ Lý Bạch trong SGK trung học phổ thông (THPT): - Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

Bảng th.

ống kê năm học, tên tác phẩm nguyên tác và dịch giả bản dịch thơ Lý Bạch trong SGK trung học phổ thông (THPT): Xem tại trang 54 của tài liệu.
* Bảng thống kê năm học, tên tác phẩm nguyên tác và dịch giả bản dịch thơ Lý Bạch trong SGK trung học cơ sở (THCS): - Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam

Bảng th.

ống kê năm học, tên tác phẩm nguyên tác và dịch giả bản dịch thơ Lý Bạch trong SGK trung học cơ sở (THCS): Xem tại trang 54 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan