Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam
Trang 1MỞ ĐẦU
1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI
Xưa nay các nền văn hóa trong quá trình phát triển của mình phải luôn đồng thời thực hiện hai nhiệm vụ, đó là duy trì những nét văn hóa truyền thống và tiếp thu các thành tố bên ngoài để đổi mới Quá trình này được diễn
ra thường xuyên liên tục Chúng ta biết rằng, không thể có một nền văn hóa nào dù lớn và có ảnh hưởng sâu rộng đến đâu lại có thể liên tục phát triển triển một địa bàn khép kín, tách rời sự tiếp xúc với các nền văn hóa khác Chỉ có giao lưu và qua giao lưu giữa các nền văn hóa mới có thể làm tăng vốn liếng của mình, tạo nên những tiền đề để tiếp ứng với các giá trị mới của nhân loại
Văn học là một thành tố cơ bản của văn hóa nên bản thân văn học cũng mang những đặc điểm cơ bản của văn hóa, trong đó có đặc điểm về sự giao lưu, ảnh hưởng như đã nói Điều này có nghĩa rằng văn học thế giới không phải là phép cộng đơn thuần của các nền văn học riêng lẻ Nó cũng không phải là bảng thống kê đơn thuần những kiệt tác của các nhà văn mà theo Trương Đăng Dung là “sự giao lưu của những giá trị tinh túy và đa dạng của các nền văn học dân tộc vào một tiến trình chung nhất - tiến trình văn học thế giới”[; 86] Như vậy quá trình giao lưu hội nhập văn học nước mình với văn học các dân tộc khác là một quá trình tất yếu, nhất là trong bối cảnh hiện nay xu thế toàn cầu hóa đang được thúc đẩy mạnh mẽ Có rất nhiều hình thức để một nền văn học dân tộc này thâm nhập vào một nền dân tộc khác, trong đó dịch thuật được coi là hình thức chiếm ưu thế hơn cả Dịch thuật không phải là một công việc mới mẻ đối với thế giới cũng như Việt Nam ta
Nó đóng vai trò quan trọng trong sự giao lưu văn hóa và kinh tế giữa các dân tộc Nói chung, đó là quá trình “thể hiện hiện thực được hình dung trong văn bản gốc bằng văn bản dịch”[; 169], là “chuyển đạt ngôn ngữ từ mã số này sang mã số khác trong phạm vi quốc gia hay quốc tế, nhưng không đơn thuần chỉ là chuyển đạt mã số, mà chính là chuyển đạt tâm tư qua tín hiệu của mã số, nhất lại là dịch thuật thơ văn”[; 169] Với việc thay đổi lớp vỏ
Trang 2ngôn ngữ, tạo ra một hình hài ngôn ngữ hoàn toàn mới của tác phẩm được dịch so với văn bản gốc và tồn tại dưới lớp hình hài này Trong hình hài mới văn bản đã đánh mất một số yếu tố so với văn bản gốc và nó cũng thu nhận thêm một số yếu tố khác, nó thoát khỏi tình trạng duy nhất ban đầu và hòa nhập vào dòng chảy chung đa ngôn ngữ của văn bản gốc Dịch thuật không chỉ có ở ngành văn học mà còn ở sử học, triết học, khoa học kĩ thuật v v Dịch thuật văn học là công tác chuyển đổi ngôn ngữ của tác phẩm văn học,
từ ngôn ngữ nước ngoài thành ngôn ngữ bản địa, từ đó làm chuyển đổi chủ thể tiếp thu tác phẩm từ độc giả nước ngoài thành độc giả bản địa, tức là cách thức làm cho người khác hiểu được một văn bản này thông qua một văn bản khác Đối tượng nghiên cứu của dịch thuật văn học đó là nghiên cứu dịch giả, nghiên cứu quá trình dịch và nghiên cứu tác phẩm dịch Vì vậy, nghiên cứu vấn đề dịch thuật nói chung và dịch văn học nói riêng thực chất
là một khía cạnh của mỹ học tiếp nhận hiện đại ngày nay Nguyễn Văn Bổng cho rằng “chính dịch thuật đã giúp cho một tác phẩm kéo dài tuổi thọ ở một môi trường khác và dịch thuật cũng trở thành bản gốc có tác động mới mẻ đối với môi trường ấy Dịch thuật đã đưa lại một đời sống mới cho bản gốc”[;] Hans Robert Jauss và Wolfgang Iser là hai đại biểu tiêu biểu của mỹ học tiếp nhận hiện đại của thế kỉ XX đã chứng minh được rằng “sự tồn tại của tác phẩm văn học không thể hình dung được nếu thiếu sự tham dự của người đọc”[; 106] và từ đó người đọc chính là nhân tố tất yếu sống còn của tác phẩm Dịch giả - người đọc đặc biệt mọi thời đại chính là chiếc cầu nối diệu kì giữa nền văn học của dân tộc khác với nền văn học của dân tộc mình
Họ phải là người có vốn hiểu biết chung về nền văn hóa văn học có tác phẩm được dịch Họ phải giỏi ngoại ngữ và hiểu biết kĩ về nghề văn đặc biệt
về phong cách sáng tác Ngoài ra họ còn phải nắm vững tiếng mẹ đẻ, phải có cảm quan tinh nhạy và năng lực sáng tạo của người nghệ sĩ Dịch - một quá trình đọc đặc biệt, dịch giả đã nhân thêm sức sống cho văn bản gốc Họ đã tiếp nhận đưa những áng văn chương vươn xa hơn, tới những chân trời thẩm
mĩ khác nhau Như vậy, không gian thẩm mỹ của tác phẩm được nới rộng tới
vô cùng, từ thời đại này sang thời đại khác, từ dân tộc này sang dân tộc
Trang 3khác, từ người này qua người khác và tác phẩm - trung tâm tạo nghĩa sẽ mở
ra vô vàn cách hiểu, cách nhìn mới lạ
Thơ Đường là tinh hoa của văn học Trung Quốc, là thành quả rực rỡ của một thời đại văn chương có một không hai không chỉ với Trung Hoa mà với toàn thế giới Nó không những được coi là “khuôn vàng thước ngọc” về
hệ đề tài, chủ đề và nội dung tư tưởng mà còn được coi là mẫu mực trong việc sử dụng ngôn từ vừa chính xác, vừa trau chuốt, vừa giản dị lại vừa uyên thâm Với tính chất hàm súc, ước lệ, cổ kính, trang nghiêm, chặt chẽ về niêm luật, thể loại, thơ Đường đã vượt qua mọi thử thách về không gian - thời gian đến nay hàng ngàn năm đã trôi qua mà việc tiếp nhận vẫn diễn ra không ngừng Điều này càng khẳng định hơn nữa sức sống trường tồn vĩnh cửu của các thi phẩm cổ điển Đường thi có ảnh hưởng, tác động sâu sắc tới nền văn học thế giới nói chung và khu vực nói riêng Việt Nam và Trung Quốc có quan hệ qua lại lâu đời, mật thiết về nhiều mặt như lịch sử, văn hóa…Lẽ dĩ nhiên, thơ Đường - một kiệt tác của nền văn hóa nhân loại cũng có tác động sâu sắc đến văn học Việt Nam từ xưa đến nay Từ phương diện thể loại cho đến đề tài, chủ đề, từ phần thơ chữ Hán đến phần thơ Nôm của dân tộc ta đều ghi đâm dấu ấn của Đường thi Các nhà nho Việt Nam đã coi các thi nhân Trung Quốc như là cổ nhân của mình, lấy Đường thi làm khuôn mẫu Không chỉ vay mượn, người Việt Nam còn tiếp nhận Đường thi dưới nhiều hình thức như dịch thuật, diễn dịch, “thổng”…thơ Đường Vì thế nghiên cứu tiếp nhận thơ Đường ở Việt Nam hiện nay sẽ cho chúng ta thấy bức tranh toàn diện của nó đã ảnh hưởng, ăn sâu vào văn hóa văn học Việt Nam như thế nào?
Tiếp nhận thơ Lý Bạch là một khía cạnh của việc tiếp nhận thơ Đường nói chung ở Việt Nam Lý Bạch là một trong hai thi nhân lớn nhất đời Đường (Lý Bạch, Đỗ Phủ), là một trong ba đỉnh cao của thơ Đường (Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị) Để có được địa vị ấy không chỉ ở chỗ Lý Bạch
đã sáng tác ra một số lượng tác phẩm đồ sộ gồm hàng nghìn bài thơ, trong
đó có những thi phẩm nổi tiếng trở thành kiệt tác, mà còn ở chỗ ông đã tạo cho mình một phong cách riêng không có một nhà thơ đương thời nào có
Trang 4Đó là chất trữ tình lãng mạn với những nét ngang tàng, khí phách, phóng khoáng, ngôn từ điêu luyện, tự nhiên dễ chinh phục lòng người Nếu Đỗ Phủ trung thành với Khổng giáo được người đời tôn là “Thánh Thi” thì Lý Bạch lại nghiêng về Đạo giáo thích ẩn dật, tiêu dao mà được phong là “Tiên Thi” Ảnh hưởng của thơ Lý Bạch đến các đời sau khá mạnh mẽ và Lý Bạch quả
là một “Tiên Thi” mà tài hoa còn lan tỏa đến ngàn đời sau Theo sự tìm hiểu của chúng tôi, cho đến nay vấn đề phiên dịch thơ Lý Bạch đã được giới thiệu rất nhiều trong các báo, tạp chí, các tuyển tập thơ Đường ở Việt Nam Tuy nhiên chưa có công trình nào đặt vấn đề trực tiếp đi sâu tìm hiểu một cách có
hệ thống việc phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam từ góc độ mỹ học tiếp nhận Đây chính là lý do chính để chúng tôi chọn đề tài cho khóa luận của
mình: Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam
2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU
Có thể nói nghiên cứu quá trình tiếp nhận thơ Lý Bạch nói riêng và thơ Đường nói chung là một vấn đề khá mới mẻ ở Việt Nam hiện nay Bởi trong quá trình tìm tài liệu phục vụ cho khóa luận của mình, chúng tôi thấy không
có công trình nào nghiên cứu về vấn đề phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam Chúng tôi chỉ thấy có các công trình luận án, khóa luận nghiên cứu về nội dung, tư tưởng nghệ thuật của Lý Bạch Tức là những công trình nghiên cứu trực tiếp về thi hào Lý Bạch Cụ thể là luận án Phó tiến sĩ Ngữ văn của Phạm
Hải Anh với đề tài: Thơ tứ tuyệt Lý Bạch phong cách và thể loại (Đại học sư
phạm Hà Nội, 1996) Luận án đã vận dụng thi pháp học hiện đại để nghiên cứu phong cách thơ tứ tuyệt Lý Bạch Tiếp đến là luận án Tiến sĩ Ngữ văn
của Trần Trung Hỷ với đề tài: Thi pháp thơ Lý Bạch - một số phương diện chủ yếu (Đại học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội, 2002) Luận án
này đề cập đến ba vấn đề chính là quan niệm thơ ca và con người Lý Bạch trong thơ; thời gian - không gian nghệ thuật và thể loại ngôn ngữ thơ Lý Bạch Ngoài ra, còn phải kể đến rất nhiều đề tài khóa luận làm về Lý Bạch của sinh viên Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội như:
Hình ảnh người phụ nữ trong thơ Lý Bạch của Nguyễn Thế Hiệp (1965);
Trang 5Hình tượng người phụ nữ trong thơ ca Lý Bạch của Nguyễn Đức Anh (1966); Bút pháp lãng mạn trong thơ ca Lý Bạch của Nguyễn Hồng Vân (1970) v v
Tuy nhiên khi thực hiện đề tài này, chúng tôi nhận thấy cũng có nhiều công trình cùng hướng khai thác Nghiên cứu về quá trình tiếp nhận thơ Đường ở Việt Nam có thể kể tới luận án Phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn của
Nguyễn Tuyết Hạnh với đề tài: Vấn đề dịch thơ Đường ở Việt Nam (Thành
Phố Hồ Chí Minh, 1996) Luận án của Nguyễn Tuyết Hạnh đã cung cấp cho chúng ta một cái nhìn bao quát về vấn đề dịch thuật nói chung cũng như việc dịch thuật thơ Đường nói riêng ở Việt Nam Luận án đã nghiên cứu được sự vận động và phát triển của việc dịch thơ Đường qua các giai đoạn lịch sử, sự vận động của thể loại chuyển dịch theo trục thời gian lịch đại, việc dịch thơ Đường trên góc độ thi pháp
Ngoài công trình nghiên cứu này, qua sự khảo sát chúng tôi thấy có khá nhiều khóa luận tốt nghiệp của sinh viên Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội
& Nhân Văn Hà Nội đã đề cập tới vấn đề này
Năm 1965, Phạm Đình Lợi đã viết khóa luận với tên đề tài: Điểm qua việc dịch thuật thơ Đường ở Việt Nam Khóa luận đã bước đầu điểm qua
được những nét lớn, qua những dịch giả tên tuổi cung cấp cho độc giả những
tư liệu quý về vấn đề dịch thơ Đường tại Việt Nam
Năm 1972, Nguyễn Trọng Nuôi đã thực hiện khóa luận với tên đề tài:
Tìm hiểu việc dịch thuật và nghiên cứu Đường thi ở Việt Nam trước Cách mạng Tháng tám Khóa luận đã tổng hợp được tài liệu và bước đầu có những
lời bình ý nghĩa về vấn đề nghiên cứu Đường thi ở Việt Nam
Năm 1991, Nguyễn Thị Mỹ Linh đã viết khóa luận với tên đề tài: Tình hình giới thiệu, nghiên cứu và phiên dịch thơ ca Trung Quốc ở Việt Nam từ trước tới nay So với hai khóa luận trên, khóa luận này có dự nghiên cứu tiếp
nhận rộng hơn ở cả lĩnh vực giới thiệu, nghiên cứu và phiên dịch; và đối tượng nghiên cứu rộng không giới hạn ở Đường thi mà là cả thơ ca Trung Quốc Khóa luận đã cung cấp cho độc giả nguồn tư liệu quý giá rất chi tiết
về việc tiếp nhận thơ ca Trung Quốc
Trang 6Nhìn chung các công trình trên được nghiên cứu từ góc độ văn học so sánh (nghiên cứu ảnh hưởng), chứ chưa khảo sát đối tượng từ góc độ mỹ học tiếp nhận Những năm gần đây khi mỹ học tiếp nhận được mở rộng, lí luận tiếp nhận đã chuyển từ nghiên cứu ảnh hưởng sang nghiên cứu tiếp nhận thì vấn đề đối tượng tiếp nhận được nghiên cứu sâu hơn Liên tiếp những năm
2006, 2007, 2008, 2009 dưới sự hướng dẫn của thầy Phạm Ánh Sao, đã có các niên luận, khóa luận hiểu quá trình tiếp nhận thơ Đường tại Việt Nam trong sách giáo khoa phổ thông và qua một số trường hợp tiêu biểu
Năm 2006, khóa luận của Nguyển Thu Hương viết về đề tài: Tiếp nhận
và diễn dịch Phong kiều dạ bạc tại Việt Nam Khóa luận đã cung cấp những
lí luận cơ bản về tiếp nhận văn học và đưa ra một hướng tiếp cận mới về
Phong kiều dạ bạc ở Việt Nam
Năm 2008, Nguyễn Thị Hường đã thực hiện đề tài niên luận: Vấn đề tiếp nhận Tỳ bà hành tại Việt Nam Niên luận đã cơ bản mô tả được những ghi chép về thời điểm sớm nhất tiếp nhận văn bản Tỳ bà hành ở Việt Nam Năm 2008, Mạnh Thị Minh viết đề tài khóa luận về: Đường thi trong SGK phổ thông ở Việt Nam Khóa luận cung cấp cho độc giả nhiều tư liệu
quý trong việc tìm hiểu Đường thi trong SGK phổ thông
Năm 2009, có khóa luận của Lê Thị Tuyết Mai với tên đề tài: Nghiên cứu tiếp nhận vấn đề đọc thơ Đường ở Việt Nam, chủ yếu thông qua hai tác phẩm là Tỳ bà hành và Phong kiều dạ bạc Khóa luận đã tập trung tìm hiểu
qua trình tiếp nhận và diễn dịch hai tác phẩm đó ở Việt Nam theo từng giai đoạn khác nhau, khảo sát mối quan hệ giữa chủ thể và khách thể của quá trình tiếp nhận và diễn dịch văn bản, lý giải nguyên nhân và hệ quả của những cách tiếp cận, từ đó nhận diện một số vấn đề đọc thơ Đường ở Việt Nam
Năm 2009, Nguyễn Thị Hồng Mơ viết đề tài khóa luận: Tiếp nhận Hoàng Hạc lâu tại Việt Nam Khóa luận đã tổng thuật và lí giải những ý kiến
xung quanh tác phẩm trên các phương diện như dịch thuật, nghiên cứu; khảo sát mối liên hệ giữa tác phẩm với người tiếp nhận
Năm 2009, còn có niên luận của Phạm Thanh Thủy với tên đề tài: Đi tìm độ vênh giữa bản dịch với nguyên tác thơ Đường trong SGK trung học
Trang 7phổ thông (THCS) Niên luận đã dựa vào việc so sánh đối chiếu hình thức
diễn đạt ngữ nghĩa để tìm ra những chỗ khác biệt giữa các bản dịch và nguyên tác của các bài thơ Đường trong SGK THCS
Thông qua việc hệ thống trên, chúng tôi thấy các công trình nghiên cứu tiếp nhận này đã có những đóng góp rất quý báu trong việc tổng hợp, thống
kê, mô tả, diễn dịch, giảng giải, cắt nghĩa, đối chiếu, so sánh…trên phương diện dịch thuật, nghiên cứu, phê bình các tác phẩm Đường thi Điều đó có nghĩa các công trình này, đặc biệt là ở những năm gần đây đã tiếp cận được
lí thuyết của mỹ học tiếp nhận hiện đại Từ đó chúng tôi cũng thấy chưa có một công trình nào đi sâu đề cập tới việc dịch thuật các thi phẩm của một danh gia Đường thi cụ thể nào một cách hệ thống Thực hiện đề tài này, chúng tôi mong muốn tiếp tục đóng góp một phần nhỏ bé của mình vào mảnh đất tiếp nhận Đường thi nói chung, thơ Lý Bạch nói riêng ở Việt Nam
3 NHIỆM VỤ, MỤC ĐÍCH CỦA ĐỀ TÀI
Để thực hiện đề tài này, nhiệm vụ của chúng tôi là đi thống kê, mô tả việc tuyển chọn và dịch thuật thơ Lý Bạch ở Việt Nam trên báo, tạp chí, trong các sách giáo khoa phổ thông, sách giáo trình đại học, đặc biệt là trong các tuyển tập thơ dịch Từ việc thống kê, mô tả một cách hệ thống ấy, chúng tôi dựa vào đó làm tiền đề để nghiên cứu cận cảnh về dịch phẩm, nghiên cứu
xã hội học về dịch giả Đối với dịch phẩm tức các văn bản dịch, chúng tôi sẽ tiến hành nghiên cứu vấn đề lựa chọn thể loại dịch, là dịch giả dịch theo nguyên tác hay chọn các thể loại khác để dịch (dựa vào chương một, chúng tôi sẽ nhận xét các thể loại chuyển dịch chủ yếu là trong các tuyển tập thơ dịch); tiếp đó chúng tôi sẽ tập trung đi sâu vào việc diễn giải nghĩa nguyên tác - tức quá trình đọc nghĩa của các dịch giả cùng dịch về một tác phẩm của
Lý Bạch (trong phạm vi của một khóa luận, chúng tôi không có điều kiện để đối chiếu, so sánh tất cả các tác phẩm nguyên tác của Lý Bạch với các bản dịch của các dịch giả Việt Nam, mà chúng tôi chỉ đối chiếu, so sánh một vài tác phẩm của Lý Bạch với các bản dịch tương ứng của các dịch giả Việt Nam để tìm ra những khoảng trống thể hiện trên tác phẩm dịch) Đối với
Trang 8phần dịch giả, chúng tôi tiến hành phân loại dịch giả và nghiên cứu phông tiếp nhận, tầm đón nhận của họ về thơ Lý Bạch
Mục đích khóa luận của chúng tôi là mong muốn có một cái nhìn hệ thống việc phiên dịch thơ Lý Bạch tại Việt Nam, theo trục thời gian lịch đại của văn học sử Như đã trình bày, khóa luận của chúng tôi tiếp tục kế thừa các công trình nghiên cứu trước, vận dụng lí thuyết của mỹ học tiếp nhận để tiếp nhận thơ Lý Bạch nói riêng, góp phần vào tiếp nhận Đường thi nói chung
4 ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU, PHẠM VI TƯ LIỆU
Đối tượng nghiên cứu của đề tài chính là tìm hiểu quá trình phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam Tương ứng với đối tượng nghiên cứu đó, phạm vi nghiên cứu của chúng tôi là những vấn đề xung quanh việc dịch thuật thơ Lý Bạch ở Việt Nam
Về phạm vi tài liệu, chúng tôi chủ yếu dựa vào các tài liệu thành văn bằng chữ quốc ngữ (sách, báo,tạp chí, các tuyển tập thơ dịch…) từ đầu thế kỉ
XX đến nay
5 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Để thực hiện đề tài này, trên phương diện lí thuyết, chúng tôi tiếp cận đối tượng chủ yếu từ góc độ văn học so sánh và mỹ học tiếp nhận
Về các mặt thao tác khoa học cụ thể, chúng tôi chủ yếu sử dụng phương pháp mô tả, thống kê, phân loại, chia giai đoạn nhằm khôi phục diện mạo và phác họa quá trình Phiên dịch thơ Lý Bạch ở Việt Nam, đồng thời cũng sử dụng phương pháp xã hội học văn học, phương pháp phân tích ngữ nghĩa, so sánh, đối chiếu, lí giải…để làm rõ việc tiếp nhận các văn bản dịch của chủ thể tiếp nhận - dịch giả
6 BỐ CỤC KHÓA LUẬN
Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo ra, phần Nội dung
của khóa luận bao gồm hai chương:
Trang 9CHƯƠNG 1: TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ LÝ BẠCH
Ở VIỆT NAM
1.1 Khởi điểm dịch thuật ở Việt Nam
1.2 Thơ Lý Bạch trong báo chí Việt Nam đầu thế kỉ XX
1.3 Thơ Lý Bạch trong Việt Nam văn học sử yếu của Dương Quảng
Hàm
1.4 Thơ Lý Bạch trong các tuyển tập thơ dịch (từ năm 1945 đến nay) 1.5 Thơ Lý Bạch ở trong SGK phổ thông
1.6 Thơ Lý Bạch ở trong sách giáo trình đại học
1.7 Thơ Lý Bạch ở trên báo chí (khảo sát trên báo văn nghệ từ năm
1990 đến nay)
1.8 Thơ Lý Bạch ở trên tạp chí (khảo sát từ những năm 1960 đến nay)
CHƯƠNG 2: DỊCH PHẨM VÀ DỊCH GIẢ THƠ LÝ BẠCH
7 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY
Khóa luận của chúng tôi được trình bày theo quy cách của Trường Đại Học Khoa học Xã Hội & Nhân Văn Hà Nội quy định cho khóa luận tốt nghiệp
Đối với tên các tác phẩm của Trung Quốc và Việt Nam ở các công trình nghiên cứu hay tên tác phẩm riêng, để tôn trọng nguyên tác và tiện tra cứu, chúng tôi phiên âm Hán Việt đồng thời in nghiêng; riêng tên các tác phẩm của Lý Bạch chúng tôi sẽ in nghiêng đậm
Đối với tên các công trình nghiên cứu niên luận, khóa luận hay luận văn…chúng tôi cũng sẽ in nghiêng Các thông tin về công trình và các bài
Trang 10báo, tạp chí như tác giả, xuất xứ, nhà xuất bản… chúng tôi sẽ ghi cụ thể ngay bên cạnh
Tài liệu tham khảo được sắp xếp theo thứ tự tên tác giả vần a,b,c… ở cuối khóa luận
Để chú thích chúng tôi sử dụng dấu ngoặc vuông: [;] số đứng trước là
vị trí của tài liệu như trong thư mục tham khảo, số đứng sau là số vị trí trang trong tài liệu của tư liệu được chú thích
Chú thích trực tiếp ở chân trang dành riêng cho việc giải thích từ ngữ, khái niệm
Sau đây là một số kí hiệu viết tắt:
Trang 11NỘI DUNG
CHƯƠNG 1 TUYỂN CHỌN VÀ DỊCH THUẬT THƠ LÝ BẠCH Ở VIỆT NAM
1.1 Khởi điểm dịch thuật ở Việt Nam
Như đã trình bày ở trên, vấn đề dịch thuật văn học trở nên hết sức cần thiết trong quá trình giao lưu, tiếp xúc giữa các nền văn hóa, văn học Dựa vào những cứ liệu còn để lại đến ngày nay, chúng ta có thể khẳng định rằng Việt Nam là một trong những nước có truyền thống dịch thuật từ lâu đời
Theo nhà nghiên cứu Đình Vĩnh thì “sách Lĩnh nam trích quái có ghi vào
thời Thành Vương nhà Chu, Hùng Vương sai bề tôi là họ Việt Thường đem bạch trĩ sang tiến cống Vì ngôn ngữ bất đồng, Chu Công phải sai sứ qua nhiều lần thông dịch mới hiểu được nhau”[;73] Dĩ nhiên đây là hình thức dịch nói Vào giai đoạn Bắc thuộc, khi sang xâm chiếm nước ta, chính quyền phong kiến Trung Quốc đã đưa ra nhiều chính sách và biện pháp nhằm đồng hóa dân tộc ta Thời kì này, chữ Hán được truyền vào nước ta và dần dần trở thành công cụ để chính quyền phong kiến Trung Quốc xây dựng và phát triển nền văn hóa thành văn Hình thức dịch viết đã ra đời và chủ yếu dành cho việc chuyển dịch các Kinh Phật từ chữ Sancrit hoặc chữ Pali sang chữ Hán là chữ được ông cha ta sử dụng Sử sách còn ghi vào thế kỉ thứ hai, Luy Lâu đã trở thành trung tâm Phật giáo lớn, quy mô ở Việt Nam hơn cả Bành Thành và Lạc Dương ở Trung Quốc Văn học phật giáo từ bên ngoài cụ thể
là từ Ấn Độ bằng nhiều con đường cũng được truyền vào nước ta và được dịch ở thời kì này
Sau một nghìn năm Bắc thuộc giành được độc lập dân tộc, ông cha ta lại bắt tay vào việc xây dựng lại đất nước, chủ động học hỏi những cái hay
từ nền văn hóa bên ngoài, trong đó cơ bản vẫn là học hỏi văn hóa Trung Hoa Trên tinh thần học hỏi tự chủ, sáng tạo, ông cha ta đọc rất nhiều tác phẩm thơ văn của Trung quốc và chữ Hán lúc này được dùng làm ngôn ngữ chính thống, do vậy việc tiếp xúc là thông qua con đường nguyên tác Thời
Trang 12kì này, việc dịch thơ chữ Hán của Việt Nam và Trung Quốc đã có, không kể văn xuôi Nhà sư Lý Đạo Tái, pháp danh Huyền Quang (1254 - 1334) thời Trần dịch một bài thơ của nhà sư Từ Lộ, pháp danh Đạo Hạnh (? – 1117)
thời Lý, và Hồ Quý Ly (1336 - ?) dịch Kinh Thi Đến thế kỉ XV khi chữ
Nôm ra đời, phát triển và thịnh hành và được dùng để sáng tác văn học thì việc dịch cũng bắt đầu được chú ý Những văn bản đầu tiên được lựa chọn dịch là những văn bản chữ Hán Theo các nhà nghiên cứu, việc dịch từ chữ Hán sang chữ Nôm đã giúp cho công chúng dễ tiếp cận với tác phẩm hơn Suốt quá trình lịch sử của chế độ phong kiến Việt Nam, tuy chữ Hán được dùng làm “quốc gia văn tự”, hầu như người ta vẫn “diễn nôm” nhiều tác phẩm, có lẽ với mục đích làm tăng hiệu quả việc truyền đạt chúng Trên lĩnh
vực thơ ca, ông cha ta dịch nhiều nhất là Kinh Thi (Mao Thi ngâm vịnh thực lục, Thi kinh giải âm, Thi kinh diễn nghĩa, Thi Kinh diễn âm), thơ Đường (Đường thi quốc âm, Đường thi trích dịch, Đường thi tuyệt cú diễn ca, Đường thi hợp tuyển ngũ ngôn luật giải âm…), và một số bài lẻ tẻ như Quy
khứ lai từ diễn ca (trong Chư đề hợp tuyển), Tương tiến tửu (trong Ca điệu
lược kí), Tỳ bà hành diễn ca, Trường hận ca, Chính khí ca Trong giai đoạn
này, cha ông ta chú trọng nhiều đến phương pháp “ dịch chữ” (trực dịch), nếu có “dịch ý” (nghĩa dịch) thì cũng còn rất thô sơ
Bắt đầu từ cuối thế kỉ XVIII mới xuất hiện những dịch phẩm hay, sáng
giá, trong đó nổi bật lên là Chinh phụ ngâm diễn ca của Phan Huy Ích (1751
- 1822), nguyên tác của Đặng Trần Côn (tập truyện vốn cho là Đoàn Thị
Điểm dịch) và Tì bà hành diễn ca của Phan Huy Thực (1779 - 1846)
Đến thế kỉ XIX, thơ Nôm đã hết sức phát triển, nghệ thuật sử dụng ngôn từ cũng rất điêu luyện nên cũng có nhiều bản dịch thơ Đường Nhưng đến ngày nay chỉ tìm thấy một số rất ít bài của một số dịch giả vốn là những
nhà thơ nổi tiếng như Phạm Đình Toái dịch Xuân giang hoa nguyệt dạ của
Đỗ Phủ, Nguyễn Công Trứ dịch Vịnh tỳ bà của Bạch cư Dị và dịch Thu hứng
I của Đỗ Phủ, Trần Tế Xương có dịch bài Thập thất dạ đối nguyệt của Đỗ
Phủ, Nguyễn Khuyến dịch bài Há chung Nam Sơn quá Hộc Tư sơn nhân túc trí tửu của Lý Bạch theo thể song thất lục bát và tự dịch thơ mình
Trang 13Cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX khi chữ Hán, chữ Nôm mất dần vị thế của mình thì chư Quốc ngữ đã lên ngôi Trước những âm mưu đè ép của thực dân Pháp, chữ Quốc ngữ vẫn thể hiện được sức sống mãnh liệt của nó
Nó được coi là thứ chữ dễ học, dễ đọc, dễ viết đủ mềm mại phong phú để phô diễn các loại tư tưởng tình cảm, từ cái tinh vi đến cái thông thường, là phương tiện thuận lợi để thúc đẩy nhanh chóng sự phát triển của văn hóa xã hội Việt Nam Văn học dịch Tiếng Việt (theo mẫu tự La tinh) đã hình thành trước năm 1900 Tuy nhiên phải đến những năm đầu thế kỉ XX, dịch thuật mới phát triển rầm rộ và trở thành một bộ phận trong dòng chảy của văn học Việt Nam
1 2 Thơ Lý Bạch trong báo chí Việt Nam đầu thế kỉ XX
Đầu thế kỉ XX, dịch thuật hầu như chiếm hết văn đàn trong bước đầu của nền quốc văn mới Chưa bao giờ nền dịch thuật của ta lại phát triển đến thế, dịch văn học Âu châu chủ yếu là văn học Pháp, dịch Tân thư Trung Quốc, dịch cổ thi nước nhà và Trung Quốc Nho học vốn đã suy tàn từ trước, giờ đây khi chính phủ bảo hộ lần lượt bãi bỏ chế độ khoa cử ở cả ba kì thì số người “ném bút lông đi, gác bút chì lại” ngày càng đông đảo Hầu như không có mấy ai học chữ Hán trong cái thời “ông nghè, ông cống vẫn nằm co” Các cựu nho học có tâm huyết muốn cứu vãn nền học cổ chỉ còn dựa vào dịch thuật, dịch từ chữ Hán hoặc nhữ Nôm ra chữ Quốc ngữ Trước tình hình đó, thơ Đường đã được sưu tập lại từ những bản dịch xưa hoặc được các nhà cựu học như Tùng Vân, Đông châu Nguyễn Hữu Tiến, Sở Cuồng Lê
Dư, Phạm Sỹ Vỹ, Tản Đà, Á Nam Trần Tuấn Khải, Trúc Khê v v dịch thành thơ đăng tải trên các tạp chí
Thơ Đường trên các tạp chí đã giữ một vị trí đặc biệt trong lịch sử dịch thơ Đường đầu thế kỉ XX ở nước ta Trong thời điểm này các tạp chí là phương tiện duy nhất phổ biến những bản dịch thơ Đường, trong đó có các bản dịch thơ Lý Bạch bằng chữ Quốc ngữ Về sau, nhiều tuyển tập thơ Đường cũng sưu tập lại các bản dịch thơ Đường đăng tải trên các tạp chí Do
sự hạn chế về mặt tài liệu nên chúng tôi không thống kê được đầy đủ các
Trang 14bản dịch thơ Lý Bạch trên các báo, tạp chí đầu thế kỉ XX, mà chúng tôi chỉ thống kê được một số bản dịch thơ Lý Bạch trên một số báo, tạp chí
Nam phong tạp chí, ra đời năm 1917 do Phạm Quỳnh chủ biên Đây là
tạp chí đi đầu trong việc dịch, giới thiệu thơ Đường đầu thế kỉ XX Người phụ trách phần dịch thơ Đường là Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục - là một trong những nhà nho cuối mùa rất có tâm huyết trong việc chấn hưng lại nền văn học cổ Ông cùng với Đông Châu Nguyễn Hữu tiến và Sở Cuồng Lê Dư
đã đem hết sức lực của mình để tiến hành dịch và giới thiệu thơ Đường cho
giới tân học Tồn tại trong vòng 17 năm (1917 - 1934), Nam Phong tạp chí
đã dịch được khoảng 300 bài thơ Đường Chúng tôi đã sưu tập được một số
bản dịch thơ Lý Bạch trên mục Văn uyển của Tạp chí Nam Phong dưới đây:
- Tạp chí Nam Phong số 9, trang 163, năm 1918 có bài: Thanh bình điệu (3 bài) do Nguyễn Khuyến sưu tầm
- Tạp chí Nam Phong số 10, trang 230 - 231, năm 1918 có 4 bài: Tô đài lãm cổ; Đêm xuân ở Lạc thành nghe tiếng sáo; Trên lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hiệu Nhiên đi ra đất Quảng Lăng; Tảo phát Bạch Đế thành do dịch
giả Vô danh dịch
- Tạp chí Nam Phong số 33, trang 258 - 259, năm 1920 có 2 bài: Đêm xuân ở Lạc thành nghe tiếng sáo; Ông Lý Bạch tiễn ông Mạnh Hiệu Nhiên
ở lầu Hoàng Hạc đi ra Quảng Lăng do Trần Sở Kiều dịch
- Tạp chí Nam Phong số 48, trang 518 - 519, năm 1921 có 2 bài: Thanh bình điệu tam thủ; Ở Hoàng Hạc tiễn ông Mạnh Hiệu Nhiên đi Quảng Lăng do cụ Đặng Tích Trù dịch
- Tạp chí Nam Phong số 65, trang 389 - 390, năm 1922 có bài: Nghĩ cổ
Trang 15Do sự hạn chế về mặt tài liệu nên chúng tôi không thống kê được hết các bản dịch thơ của Lý Bạch trên tạp chí này, nhưng thông qua một số bản dịch thơ mà chúng tôi đã thống kê được ở trên có thể khẳng định rằng các bản dịch thơ Lý Bạch của các dịch giả đương thời và các bản dịch cổ được sưu tập lại đã đóng góp rất đáng kể vào nền dịch thuật thơ Đường trong buổi Hán học suy tàn, mở đầu cho phong trào dịch thơ Đường nói chung, thơ Lý Bạch nói riêng trên các tạp chí
Đông Dương tạp chí ra đời năm 1937 được phát hành với mục đích
tuyên truyền cho văn hóa Pháp Vì thế tạp chí ra đời không bao lâu thì bị đình chỉ nên các dịch phẩm thơ Đường tồn tại rất ít, số lượng không đáng kể Theo sự tìm hiểu của chúng tôi thì cây bút dịch thơ Đường chủ yếu là Á Nam Trần Tuấn Khải - một cây bút cổ học có tiếng Ông chỉ dịch các bài cổ phong của Đỗ Phủ không thấy dịch bài thơ nào của Lý Bạch Các bài thơ của
Lý Bạch chỉ thấy đăng phần phiên âm Hán Việt và các dịch giả đều dịch nghĩa, dịch thơ bằng tiếng Pháp Cụ thể:
- Ngân Giang dịch 2 bài: Vấn nguyệt ; Xuân dạ yến đào của Lý Bạch
trên tạp chí số 3, trang 26, năm 1937
- Ngân Giang dịch bài: Tương tiến tửu của Lý Bạch trên tạp chí số 4,
trang 30, năm 1937
- Nam Dương dịch bài: Tương Dương ca của Lý Bạch trên tạp chí số 7,
trang 290, năm 1937
Tạp chí ngày nay ra đời năm 1935, tồn tại trong vòng 5 năm(1935 đến
năm 1939) Tạp chí đã giới thiệu được hơn 77 dịch phẩm thơ Đường Tạp chí này cũng là nơi thể hiện sự tài hoa của nhà thơ Tản Đà và chỉ có mình Tản Đà dịch thơ Đường Với lối dịch thanh thoát trong việc lựa chọn thể Lục bát(thể thơ dân tộc), trong hầu như các bản dịch, ông đã đưa thơ Đường gần gũi với hồn Việt Do sự hạn chế trong việc tìm tài liệu, chúng tôi dựa vào
tuyển tập Tản Đà dịch thơ Đường do Nguyễn Quảng Tuân biên soạn có thể thống kê các bản dịch thơ Lý Bạch của Tản Đà trên tạp chí Ngày nay theo
bảng dưới đây:
Trang 16STT Số đăng tải trên tạp chí
Tạp chí Tri Tân ra đời năm 1941, tồn tại trong vòng 5 năm (1941 -
1945) đóng góp hơn 30 bản dịch thơ Đường của Hoa Bằng, Tùng Vân, Giản
Chi, Trúc Khê, J Leiba, Nguyễn Đức Tốn… Tạp chí Tri tân đã qui tụ các
nhà thơ, nhà văn của thế hệ Nam Phong có tân học thấm nhuần nho học Nhiều bản dịch trên Tri Tân có giá trị nhất là những bài của Trúc Khê, Giản Chi Chúng tôi cũng chỉ thống kê được một số bản dịch thơ của Lý Bạch dưới đây:
- Tạp chí Tri Tân số 35, trang 23, năm 1942 ở mục Vườn hoa xuân có
bài: Xuân tứ do Nguyễn Đức Tốn dịch có kèm theo phiên âm Hán Việt,
- Tạp chí Tri Tân số 89, trang 2, năm 1943 ở phần Nguồn gốc lối từ
khúc có trích đăng 2 bài kèm theo cả chữ Hán, phiên âm và dịch thơ: Khuê tình; Thu tứ
Trang 17- Tạp chí Tri Tân ở mục Tùy hứng số 89, trang 7, năm 1943 có bài
Tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng doTrúc Khê dịch
- Tạp chí Tri Tân ở mục Tùy hứng số 94, trang 3, năm 1943 có bài: Việt trung hoài cổ do Trúc Khê dịch
- Tạp chí Tri Tân ở mục Tùy hứng số 98, trang 5, năm 1943 có bài: Ô thê khúc do Trúc Khê dịch
Các bản dịch thơ của Trúc Khê trên chỉ trích đăng phần dịch thơ
Đến những năm 50, 60 một số tạp chí như tạp chí Lành Mạnh, tạp chí văn hóa Ngày nay vẫn trích đăng mục dịch thơ Đường trong đó có thơ Lý
Bạch Tuy nhiên số lượng các bản dịch được giới thiệu trên mặt báo đã ít đi dần
Tiểu kết:
Do sự hạn chế về mặt tài liệu nên việc thống kê các bản dịch thơ Lý Bạch trên các báo, tạp chí đầu thế kỉ của chúng tôi chỉ mang tính chất tương đối Qua việc thống kê ấy chúng tôi thấy rằng, trong giai đoạn đầu thế kỉ XX nhiệm vụ của các tạp chí chủ yếu là phổ biến các bản dịch thơ Đường nói chung, thơ Lý Bạch nói riêng bằng chữ Quốc ngữ Có thể ghi nhận rằng chưa bao giờ thơ Đường trong đó có thơ Lý Bạch được sưu tập và được dịch thuật nhiều đến như vậy Chính bằng con đường dịch thuật này mà thơ Đường đã đến với những thanh niên tân học và những nhà thơ mới Đến những năm 50,60 thì hầu như không còn tạp chí nào duy trì mục dịch thơ Đường thường xuyên nữa Việc phổ biến thơ Đườngcũng như thơ Lý Bạch trên tạp chí đã chuyển giao nhiệm vụ cho các tuyển tập thơ Đường
1 3 Thơ Lý Bạch trong Việt Nam văn học sử yếu của Dương Quảng
Hàm
Công trình Việt Nam văn học sử yếu của nhà nghiên cứu Dương Quảng
Hàm xuất bản lần đầu tiên tại Hà Nội, năm 1943 Dương Quảng Hàm là người đầu tiên đưa môn văn học Trung Quốc vào chương trình nhà trường phổ thông trung học Đây không chỉ là một cuốn sách giáo khoa văn học
Trang 18dùng ở bậc phổ thông trung học dưới thời Pháp thuộc trước Cách mạng Tháng Tám, mà còn được xem như một cuốn lịch sử văn học Việt Nam có tính cách phổ thông đầu tiên được biên soạn bằng chữ Quốc ngữ Đặt trong
nền học thuật bằng chữ Quốc ngữ lúc đó đang thịnh đạt, Việt Nam văn học
sử yếu tỏ rõ sự vững chắc trong việc bao quát quá trình văn học dân tộc từ
khởi nguyên đến đương thời, thu góp được hầu hết những kết quả sưu tầm, nghiên cứu của giới học giả tính đến thời điểm ấy, từ đó phác thảo một lịch trình diễn biến của văn học dân tộc Trong cuốn sách này, tác giả đã dành hẳn sáu chương cho văn học Trung Quốc từ dân gian đến hiện đại Trong chương trình năm thứ nhì ban trung học Đông Pháp (Lớp nhất trong các trường trung học Pháp), Dương Quảng Hàm dành ba chương cho văn học Trung Quốc Trong chương thứ nhất nhan đề: Ảnh hưởng của văn chương Tàu, tác giả giới thiệu năm nhà thơ Trung Quốc có ảnh hưởng lớn nhất đến văn chương Việt Nam là Khuất Nguyên, Đào Tiềm (trước đời Đường); Lý Bạch, Hàn Dũ (đời Đường); Tô Đông Pha (đời Tống) Như vậy chúng ta thấy, trong ba đỉnh cao của thơ Đường là Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị thì Dương Quảng Hàm chỉ tuyển chọn Lý Bạch vào chương trình giảng dạy Vì
Lý Bạch được tác giả coi là một trong năm nhà thơ có ảnh hưởng lớn nhất đến văn chương Việt Nam Ngoài phần giới thiệu về thân thế, tính tình tư tưởng, văn từ của Lý Bạch, trong phần các bài đọc thêm Dương Quảng Hàm
đã tuyển chọn một bài thơ của Lý Bạch với dụng ý là làm rõ hơn những
nhận xét về tính tình tư tưởng của nhà thơ Lý Bạch Đó là bài Tương tiến tửu (Sắp kèo rượu) do Vô danh dịch và Dương Quảng Hàm đã trích phần
dịch thơ của Vô Danh
1 4 Thơ Lý Bạch trong các tuyển tập thơ dịch (từ 1945 đến nay)
Có thể thấy trước năm 1945, chủ yếu việc dịch thuật và giới thiệu Đường thi nói chung trong đó có thơ Lý Bạch được phổ biến trên các báo,
tạp chí Năm 1931, có tập Đường thi hợp tuyển của Huyền Mặc đạo nhân do
Dương Mạnh Huy san dịch và chú giải Qua khảo sát có hai bài thơ của Lý
Bạch trong tập dịch này: Tống hạ giám quy Tứ Minh ứng chế; Đề Đông
Trang 19Khê công u cư Các bài thơ trong tập dịch này đều ghi rõ nguyên văn chữ
hán, phiên âm Hán Việt, chú thích, dịch nghĩa và diễn thơ Nôm
Từ thập niên 40 trở đi, các tuyển tập thơ Đường trong đó có thơ Lý Bạch ngày càng phong phú, số tuyển tập được tái bản nhiều lần Trong phần này, chúng tôi sẽ kẻ bảng thống kê tên tác phẩm nguyên tác, thể loại thơ nguyên tác, thể loại thơ chuyển dịch để tạo tiền đề cho chương hai chúng tôi nhận xét về phần lựa chọn thể loại thơ dịch Chúng tôi sẽ đi thống kê các bản dịch thơ Lý Bạch trong các tuyển tập thơ Đường và các tuyển tập thơ Lý Bạch theo thứ tự thời gian các tuyển tập thơ dịch được xuất bản
* Năm 1940, có cuốn Phiên dịch và khảo cứu thơ Đường của Ngô Tất
Tố Đến năm 1961, nó được tái bản lại có tên là cuốn Đường thi của Ngô Tất
Tố Trong tuyển tập này có 52 bài thơ Đường được dịch, trong đó có 10 bài thơ của Lý Bạch Mỗi bài thơ trong tuyển tập đều có nguyên tác chữ Hán, phiên âm Hán Việt, phần tìm điển, giải nghĩa và dịch vần Dưới đây là tên
10 bài thơ dịch của Lý Bạch:
3 Thục đạo nan Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
4 Tương tiến tửu Thất ngôn cổ thể Song thất lục bát
5 Độc tọa Kính Đình sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
6 Tĩnh dạ tứ Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
7 Ức Đông sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
8 Thanh bình điệu Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
Trang 20* Năm 1950 có cuốn Đường thi của Trần Trọng Kim tuyển dịch Đến
năm 1995, nó được tái bản lại Trong tuyển tập này có 336 bài thơ Đường được dịch, trong đó Lý Bạch được dịch 40 bài Mỗi bài thơ trong tuyển tập đều có nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, chú thích ngắn gọn và bản dịch thơ Tên 40 bài thơ của Lý Bạch cụ thể đưới đây:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên tác Thể loại
chuyển dịch
1 Xuân nhật độc chước Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
2 Xuân nhật túy khởi ngôn chí Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
3 Nguyệt hạ độc chước Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
5 Há chung Nam Sơn quá
Hộc Tư sơn nhân túc trí tửu
Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
6 Tử dạ thu ca Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
7 Tương tiến tửu Thất ngôn cổ thể Song thất lục
bát
8 Giang thượng ngâm Thất ngôn cổ thể Lục bát
9 Hành lộ nan Thất ngôn cổ thể Song thất lục
bát
10 Tuyên châu Tạ Diểu lâu tiễn
biệt hiệu thư Thúc vân
Thất ngôn cổ thể Lục bát
11 Kim Lăng tửu tứ lưu biệt Thất ngôn cổ thể Lục bát
13 Tống hữu nhân nhập Thục Ngũ ngôn luật Lục bát
14 Tặng Tiền trưng quân thiếu
dương
Ngũ ngôn luật Lục bát
15 Tống hữu nhân Ngũ ngôn luật Lục bát
16 Tầm ung tôn sư ẩn cư Ngũ ngôn luật Lục bát
17 Phỏng đái Thiên sư đạo sĩ Ngũ ngôn luật Lục bát
Trang 21bất ngộ
18 Thính thục tăng tuấn đàn
cầm
Ngũ ngôn luật Lục bát
19 Tặng Mạnh Hạo Nhiên Ngũ ngôn luật Lục bát
20 Dạ bạc ngưu chử hoài cổ Ngũ ngôn luật Lục bát
21 Đăng Kim Lăng phượng
25 Ngọc giai oán Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
26 Tự khiển Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
27 Lục thủy khúc Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
28 Ức Đông Sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
29 Độc tọa kính Đình Sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
30 Oán tình Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
31
-33
Thanh bình điệu Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
34 Thiếu niên hành Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
35 Hoàng giang từ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
38 Sơn trung vấn đáp Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
39 Việt trung hoài cổ Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
40 Tảo phát Bạch Đế Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
* Năm 1962 có tuyển tập thơ Đường (2 tập) do Nam Trân tuyển thơ,
Hoa bằng, Tảo Trang, Hoàng Tạo dịch nghĩa và chú thích Tuyển tập này
Trang 22tuyển chọn dịch 356 bài thơ Đường, mỗi bài đều có phần phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, chú thích và dịch thơ Trong 356 bài thơ Đường được tuyển chọn này có 64 bài của Lý Bạch được chọn dịch Nam Trân đã tuyển chọn nhiều bài dịch hay của các dịch giả nổi tiếng (Tản Đà, Trúc Khê, Nguyễn
Hữu Bổng, Khương Hữu Dụng, Ngô Tất Tố…) trên các tạp chí như Nam Phong, Tiểu thuyết thứ bẩy, Ngày Nay…và các bản dịch cổ nên các bản dịch
thơ hầu hết đều có giá trị Vì đây là tuyển tập sưu tầm nhiều bản dịch của nhiều dịch giả khác nhau nên trong bảng thống kê tên mỗi bài thơ chúng tôi ghi tên dịch giả ngay bên cạnh:
2 Oán tình Ngũ ngôn tuyệt cú Tản Đà/ Lục bát;
Tương Như/ Nguyên thể
3 Việt Trung lãm cổ Thất ngôn tuyệt cú Tùng Vân/ Nguyên thể
4 Thái liên khúc Thất ngôn luật Tản Đà/ Lục bát
5 Tặng uông Luân Thất ngôn tuyệt cú Khương Hữu Dụng/
Lục bát
6 Phỏng đái Thiên
sơn đạo sĩ bất ngộ
Ngũ ngôn luật Trần Quang Thân và
Tương Như/ Nguyên thể
Trang 2310 Há chung Nam sơn
quá Hộc Tư sơn
nhân túc trí tửu
Ngũ ngôn cổ thể Tam Nguyên Yên Đổ/
song thất lục bát; Cường Thiết/ Nguyên thể
11 Bả tửu vấn nguyệt Thất ngôn cổ thể Tương Như/ Nguyên
thể
12 Tống khách qui Ngô Ngũ ngôn luật Tản Đà/ Lục bát
13 Mạch thượng tặng
mỹ nhân
Thất ngôn Tuyệt cú TRúc Khê/ Nguyên thể
14 Ký viễn Thất ngôn cổ thể Nguyễn Hữu Bổng/
Nguyên thể
15 Tống Dương sơn
nhân qui Tung sơn
Ngũ ngôn luật Nguyễn Hữu Bổng/
17 Tặng nội Ngũ ngôn tuyệt cú Tản Đà/ Lục bát
18 Vương chiêu quân Thất ngôn cổ thể Trúc Khê/ Nguyên thể
19 Song yến ly Ngũ ngôn cổ thể Trúc Khê/ Lục bát
20 Trường Tương tư Thất ngôn cổ thể Nguyễn Hữu Bổng/ 4
chữ; Nguyễn Bích Ngô/ Nguyên thể
21 Quan san nguyệt Ngũ ngôn cổ thể Tản Đà/ Lục bát;
Hoàng Tạo/ nguyên thể
22 Tái hạ khúc Ngũ ngôn luật Tương Như/ Nguyên
Trang 2425 Đảo y thiên Thất ngôn cổ thể Khương Hữu Dụng/
Nguyên thể
26 Trường tương tư Thất ngôn cổ thể Nguyễn Hữu Bổng/ 4
chữ; Nguyễn Bích Ngô/ nguyên thể
27 Tống hữu nhân Ngũ ngôn luật Tản Đà/ Lục bát;
Khương Hữu Dụng/ Nguyên thể
28 Đăng Kim Lăng
phượng hoàng đài
Thất ngôn luật Khương Hữu Dụng/
30 Lao lao đình Ngũ ngôn tuyệt cú Trúc Khê/ Lục bát;
Tương Như/ Nguyên thể
31 Vọng Lư Sơn bộc bố Thất ngôn tuyệt cú Tương Như/ Nguyên
thể
32 Độc bất kiến Ngũ ngôn cổ thể Trúc Khê/ Lục bát
33 Xuân nhật túy khởi
ngôn chí
Ngũ ngôn cổ thể Ngô Tất Tố/ Lục bát
34 Bạch đầu ngâm Ngũ ngôn cổ thể Trúc Khê/ Nguyên thể
35 Nga mi sơn nguyệt Thất ngôn tuyệt cú Tương Như/ Nguyên
38 Hoàng Hạc lâu tống
Mạnh Hạo Nhiên
chi Quảng Lăng
Thất ngôn tuyệt cú Ngô Tất Tố/ Lục bát
39 Khách trung tác Thất ngôn tuyệt cú Tương Như/ Nguyên
Trang 2540 Trào lỗ nho Ngũ ngôn cổ thể Hoàng Tạo/ Thể 7 chữ
41 Giang thượng ngâm Thất ngôn cổ thể Trúc Khê/ Lục bát
ngâm lưu biệt
Thất ngôn cổ thể Khương Hữu Dụng/
Trang 26Như/ Nguyên thể;
Khương Hữu Dụng/ Nguyên thể
59 Văn Vương Xương
Linh tả Thiên long
tiêu dao hữu sử ký
Thất ngôn tuyệt cú Tương Như/ Lục bát
60 Độc tọa Kính Đình
sơn
Ngũ ngôn tuyệt cú Phạm Lê Duyện/ Nguyên
thể
61 Tuyên châu Tạ Diểu
lâu tiễn biệt hiệu thư
Thúc vân
Thất ngôn cổ thể Khương Hữu dụng /
Nguyên thể; Phạm Lê Duyện/ Nguyên thể
62 Thu phố ca Ngũ ngôn tuyệt cú Trúc Khê/ Nguyên thể
63 Tảo phát Bạch Đế
thành
Thất ngôn tuyệt cú Tương Như/ Nguyên thể
64 Bồi tộc thúc hình bộ
thị lang diệp cập trung
thư giả xá nhân chí
du Động Đình
Thất ngôn tuyệt cú Nguyễn Hữu Bổng/
Nguyên thể
* Tuyển tập Đường thi trích dịch do Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản
hợp tác làm từ tháng 6 năm 1954 đến cuối năm 1958 mới hoàn thành, và đến năm 2007 được tái bản lại Ngoài sự đồ sộ về khối lượng các bài thơ được trích dịch: 503 bài với phần nguyên văn chữ Hán, chú giải, dịch nghĩa, dịch thơ công phu Có 133 nhà thơ Đường được đề cập đến trong đó Lý Bạch được dịch nhiều nhất với 60 bài cụ thể dưới đây:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên
tác
Thể loại chuyển dịch
1 Đăng Kim Lăng phượng Thất ngôn luật Nguyên thể
Trang 27hoàng đài
2 Tống hạ Giám qui Tứ
Minh
Thất ngôn luật Nguyên thể
3 Đề Đông Khê công u cư Thất ngôn luật Nguyên thể
4 Ký thôi thị ngự Thất ngôn luật Nguyên thể
5 Tảo phát Bạch Đế thành Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
6 Hoàng Hạc lâu tống
Mạnh Hạo Nhiên chi
Quảng Lăng
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
7 Tô đài lãm cổ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
8 Việt Trung lãm cổ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
11 Kết miệt tử Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
12 Tặng Uông Luân Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
13 Hoàng giang từ (kỳ nhất) Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
14 Hoàng giang từ (kỳ nhị) Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
15 Dữ sử lang trung ẩm
thính Hoàng hạc lâu
thượng xuy địch
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
16 Thiếu niên hành Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
17 Thượng hoàng tây tuần
Nam Kinh (kỳ nhất)
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
18 Thượng hoàng tây tuần
nam Kinh (Kỳ nhị)
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
19 Sơn trung vấn đáp Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
20 Sơn trung dữ u nhân đối
chước
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
Trang 2821 Vọng Thiên môn sơn Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
22 Khách trung tác Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
23 Trường môn oán Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
24 Văn Vương Xương Linh
tả thiên long tiêu dao hữu
ký
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
25
-27
Thanh bình điệu tam thủ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
28 Tặng Tiền Trưng quân
33 Tặng Mạnh Hạo Nhiên Ngũ ngôn luật Lục bát
35 Tống Dương sơn nhân qui
Tung Sơn
Ngũ ngôn luật Lục bát
36 Tầm ung tôn sư ẩn cư Ngũ ngôn luật Lục bát
38 Thu đăng tuyên thành Tạ
Diểu bắc lâu
Ngũ ngôn luật Lục bát
40 Dạ bạc ngưu chử hoài cổ Ngũ ngôn luật Lục bát
41 Thính thục Tăng tuấn đàn
cầm
Ngũ ngôn luật Lục bát
42 Tầm hứa sơn nhân bất ngộ Ngũ ngôn luật Lục bát
43 Đăng tân bình lâu Ngũ ngôn luật Lục bát
Trang 2944 Ức Đông Sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
45 Độc tọa Kinh Đình sơn Ngũ ngôn tuyệt cú Nguyên thể/
Ngũ ngôn bài luật Nguyên thể
60 Xuân nhật quy sơn ký
Mạnh Hạo Nhiên
Ngũ ngôn bài luật Nguyên thể
Trang 30* Năm 1989 có cuốn thơ Đường - Tản Đà dịch do Nguyễn Quảng Tuân
biên soạn và đến năm 2003 được tái bản lại Với 84 bản dịch được nhà nghiên cứu Nguyễn Quảng Tuân sưu tập từ các tạp chí Ngày nay, Tiểu thuyết thứ bẩy, là một trong những tuyển tập có giá trị nhất, được yêu thích nhất Mỗi bài thơ đều có phần nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, chú giải ngắn gọn, phần dịch thơ tài hoa, tập thơ đã thực sự đáp ứng lòng mong mỏi của các độc giả Trong tuyển tập này Lý Bạch được dịch 14 bài, các bài đều được dịch theo thể Lục bát:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên
tác
Thể loại chuyển dịch
4 Tống khách qui ngô Ngũ ngôn luật Lục bát
5 Xuân nhật túy khởi ngôn
chí
Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
7 Quan san nguyệt Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
8 Thu tịch lữ hoài Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
9 Kinh Hạ Bì dĩ kiều hoài
Trang 3114 Thái liên khúc Thất ngôn luật Lục bát
* Năm 1992 có tuyển tập thơ Lý Bạch do Trúc Khê dịch Đây là tuyển
tập thơ Lý Bạch đầu tiên được Trúc Khê dịch gồm 50 bài, mỗi bài đều có phần phiên âm Hán Việt, dịch nghĩa, chú giải, giải thích, dịch thơ Sau đây
là bảng thống kê tên tác phẩm nguyên tác, thể loại nguyên tác, thể loại chuyển dịch thơ Lý Bạch:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên tác Thể loại
chuyển dịch
3 Ngọc giai oán Ngũ ngôn tuyệt cú Nguyên thể
5 Độc tọa Kính Đìnhsơn Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
6 Lao lao đình Ngũ ngôn tuyệt cú Lục bát
7 Thanh bình điệu tam thủ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
11 Tảo phát Bạch Đế thành Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
12 Tô đài lãm cổ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
13 Xuân dạ Lạc thành văn
địch
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
14 Tặng Uông Luân Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
15 Mạch thượng tặng mỹ
nhân
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên thể
16 Việt Trung hoài cổ Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
17 Kết miệt tử Thất ngôn tuyệt cú Thơ 4 chữ
Trang 3220 Tống Nhượng sơn nhân
qui Tung sơn
Ngũ ngôn luật Nguyên thể
21 Tặng Mạnh Hạo Nhiên Ngũ ngôn luật Nguyên thể
23 Phỏng đái Thiên sơn đạo
sĩ bất ngộ
Ngũ ngôn luật Nguyên thể
24 Tống hữu nhân nhập
Thục
Ngũ ngôn luật Nguyên thể
25 Tầm ung tôn sư ẩn cư Ngũ ngôn luật Lục bát
27 Cổ phong đệ cửu thủ Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
36 Há chung Nam sơn quá
Hộc tư sơn nhân túc trí
Trang 3339 Ô dạ đề Thất ngôn cổ thể Nuyên thể
41 Kim lăng tửu tứ lưu biệt Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
43 Vương chiêu quân Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
44 Vu điền thái hoa Thất ngôn cổ thể Lục bát
45 Giang thượng ngâm Thất ngôn cổ thể Lục bát
46 Tuyên châu Tạ Diểu lâu
tiễn biệt hiệu thư Thúc
Vân
Thất ngôn cổ thể Lục bát
47 Tương tiến tửu Thất ngôn cổ thể Lục bát
48 Chiến thành nam Thất ngôn cổ thể Lục bát
49 Bạch đầu ngâm Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
* Năm 1996 có tập thơ Đường của Khương Hữu Dụng dịch Trong
tuyển tập này Khương Hữu Dụng chủ yếu dịch các tác phẩm của ba thi hào đời Đường, trong đó Lý Bạch được dịch nhiều nhất với 41 bài (Đỗ Phủ: 38 bài; Bạch Cư Dị: 29 bài) Mỗi bài thơ đều có nguyên văn chữ Hán, phiên âm Hán Việt, chú thích ngắn gọn và phần dịch thơ Dưới đây là bảng thống kê
cụ thể tên 41 dịch phẩm thơ Lý Bạch:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên
tác
Thể loại chuyển dịch
2 Kim Lăng tửu tứ lưu biệt Thất ngôn cổ thể Nguyên thể/
Lục bát
3 Độc tọa Kính Đình sơn Ngũ ngôn tuyệt
cú
Lục bát
Trang 344 Đảo y thiên Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
7 Tống Dương sơn nhân quy
Tung sơn
Ngũ ngôn luật Nguyên thể
8 Văn Vương Xương Linh tả
Thiên Long
Thất ngôn tuyệt cú
Trang 3524 Tương tiến tửu Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
cú
Nguyên thể
26 Xuân nhật túy khởi ngôn chí Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
28 Đăng Kim Lăng phượng
hoàng đài
Thất ngôn luật Nguyên thể
29 Tặng Mạnh Hạo nhiên Ngũ ngôn luật Nguyên thể
30 Việt Trung lãm cổ Thất ngôn tuyệt
37 Tầm ung tôn sư ẩn cư Ngũ ngôn luật Nguyên thể
38 Đề Đông Khê công u cư Thất ngôn luật Nguyên thể
Trang 36* Năm 1997 có tuyển tập thơ Đường do Trần Trọng San biên dịch
Tuyển tập này gồm có hai phần: phần một tác giả dịch các bài thơ của các nhà thơ đời Đường; phần hai tác giả tập trung dịch các thi phẩm của ba thi hào đời Đường là Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, trong đó Lý Bạch có số lượng bản dịch nhiều nhất Mỗi bài thơ đều có nguyên văn chữ Hán, phiên
âm Hán Việt, dịch nghĩa, chú giải, dịch thơ (song ngữ tiếng Việt và tiếng Anh)
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên tác Thể loại
chuyển dịch
5 Sơn trung vấn đáp Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
6 Mach thượng tặng mỹ nhân Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
7 Xuân dạ Lạc dương văn địch Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
8 Tảo phát Bạch đế thành Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
10 Ngô vương vũ nhân bán túy Thất ngôn tuyệt cú Nguyên
thể
11 Việt Trung lãng cổ Thất ngôn tuyệt cú Lục bát
12 Tống Mạnh Hạo Nhiên chi
Quảng Lăng
Thất ngôn tuyệt cú Nguyên
thể
14 Kim lăng tửu tứ lưu biệt Thất ngôn cổ thể Lục ngôn
16 Thính thục Tăng Tuấn đàn
cầm
Ngũ ngôn luật Lục bát
Trang 3717 Độ kinh môn tống biệt Ngũ ngôn luật Lục bát
20 Tặng Mạnh Hạo Nhiên Ngũ ngôn luật Lục bát
thể
thể
23 Xuân nhật úy khởi ngôn chí Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
24 Nguyệt hạ đọc chước Ngũ ngôn cổ thể Nguyên
28 Há chung Nam Sơn quá Hộc
tư sơn nhân túc trí tửu
Ngũ ngôn cổ thể Nguyên
thể
30 Giang thượng ngâm Thất ngôn cổ thể Lục bát
31
-33
Thanh bình điệu tam thủ Thất ngôn tuyệt cú Nguyên
thể
34 Tuyên châu Tạ Diệu lâu tiễn
biệt hiệu thư Thúc Vân
Trang 38* Năm 2000 có cuốn thơ Đường bình chú của Nguyễn Thế Nữu Mỗi
bài thơ đều có phần dịch âm, dịch chữ, dịch nghĩa, dịch thơ và có mục xuất
xứ bài thơ và bài học trong thơ Trong tuyển tập này, Lý Bạch được dịch 5 bài đều theo nguyên thể cụ thể dưới đây:
STT Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên tác Thể loại chuyển
dịch
1 Quan san nguyệt Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
4 Dạ bạc ngưu chử hoài
cổ
Ngũ ngôn luật Nguyên thể
5 Nguyệt hạ độc chước Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
* Năm 2005 có tuyển tập thơ Lý Bạch do Ngô Văn Phú sưu tầm, biên
soạn, dịch thơ gồm 194 bài thơ Mỗi bài đều có nguyên văn chữ Hán, phiên
âm Hán Việt, dịch nghĩa, dịch thơ Trong 194 bài thơ của Lý Bạch ngoài bản dịch thơ của mình, tác giả còn sưu tập thêm các bản dịch thơ khác của các dịch giả như: Trúc Khê Khương Hữu Dụng, Ngô Tất Tố, Tản Đà, Tương Như, Trần trọng Kim, Hoàng Tạo, Vô Danh
Stt Tên tác phẩm nguyên tác Thể loại nguyên
tác
Thể loại chuyển dịch
2 Trường can hành (kỳ nhất ) Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
3 Trương can hành (kỳ nhị ) Ngũ ngôn cổ thể Lục bát
cú
Nguyên thể
Trang 395 Thái liên khúc Thất ngôn luật Nguyên thể
6 -7 Trường tương tư (2 bài ) Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
8 Vương chiêu quân Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
10 Tống khúc thập thiếu phủ Ngũ ngôn luật Nguyên thể
12 Tảo phát Bạch Đế thành Thất ngôn tuyệt
Nguyên thể
15 Tương tiến tửu Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
16 Xuân nhật túy khởi ngôn
chí
Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
18 Xuân dạ Lạc thành văn địch Thất ngôn tuyệt
cú
Nguyên thể
20 Kim Lăng tửu tứ lưu biệt Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
21 Độc tọa Kính Đình sơn Ngũ ngôn tuyệt
cú
Nguyên thể
22
-23
Tử dạ ngô ca (2 bài ) Ngũ ngôn cổ thể Nguyên thể
24 Tống Dương sơn nhân quy
Trang 4027 Tự khiển Ngũ ngôn tuyệt
32 Tống khách quy ngô Ngũ ngôn luật Nguyên thể
33 Ngọc giai oán Ngũ ngôn tuyệt
35 Tuyên châu Tạ Diểu lâu
tiễn biệt hiệu thư Thúc Vân
Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
36 Thục đạo nan Thất ngôn cổ thể Nguyên thể
38 Văn Vương Xương Linh tả
Thiên Long tiêu dao hữu
thử ký
Thất ngôn tuyệt cú
42 Việt Trung lãm cổ Thất ngôn tuyệt